24 ET 25 JUIN 1950 - BANDEROLES ET DRAPEAUX DANS LES RUES - CAHORS CÉLÈBRE SA MONDIALISATION 24 AND 25 JUNE 1950 - BANDEROLES AND FLAGS IN THE STREETS - CAHORS CELEBRATES ITS GLOBALIZATION

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, "In front of the terrifying perspectives that open to humanity,
nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être mené, we see even better that peace is the only fight that is worth fighting,
ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, it is no longer a prayer, but an order that must raise people to governments,
l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison. the order to definitely choose between hell and reason. » "

Albert Camus Albert Camus

LA MONDIALISATION DU LOT EN 1949 / 50 THE GLOBALIZATION OF THE LOT IN 1949/50

. .

CAHORS-MUNDI Cahors-MUNDI

Nos communes sans frontières Our municipalities without borders

En 1950, le Lot se proclamait “Territoire Mondial” In 1950, the Lot proclaimed itself "World Territory"
et de nombreuses communes lotoises adhéraient au mouvement des Citoyens du Monde and many Lotoises communes adhered to the movement of the Citizens of the World


. .



Quand Cahors et le département du Lot se sont déclarés "Territoire mondial" When Cahors and the Lot Department declared themselves "World Territory"


LE 30 JUILLET 1949 , alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux et au soutien de personnalités nationales et internationales. On 30 JULY 1949 , while humanity was still shaken by the horrors of the last war and by the specter of Hiroshima, Cahors was the first city to sign the Charter of Globalization thanks to the adhesion of its inhabitants, its elected representatives and the support of national and international personalities.

Les mois suivants, 239 communes sur les 330 que compte le département lotois s'enflammaient à leur tour pour le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale... In the following months, 239 communes out of the 330 in the Lot department were also inflamed for the project of a planet without borders governed by a world law ...

Les 24 et 25 juin 1950, Cahors célébra sa Mondialisation, en présence du tout nouveau prix nobel de la Paix. On June 24 and 25, 1950, Cahors celebrated its Globalization, in the presence of the brand new Nobel Peace Prize. Le lendemain même démarrait la guerre de Corée. The very next day started the Korean War.

L'ÉTEINCELLE GARRY DAVIS THE GARRY DAVIS SPARK

TOUT À COMMENCÉ EN MAI 1948 , quand Garry Davis, pilote de bombardier durant la seconde guerre mondiale, décide de renoncer à toute nationalité en remettant symboliquement son passeport au consulat américain à Paris pour protester contre la guerre qui a causé les catastrophes d'Hiroshima et Nagasaki. IT STARTED IN MAY 1948 , when Garry Davis, a bomber pilot during the Second World War, decided to renounce all nationality by symbolically handing over his passport to the US consulate in Paris to protest the war that caused the Hiroshima disasters and Nagasaki.



GARRY DAVIS, 1ER CITOYEN MONDIAL, GARRY DAVIS, 1ST WORLD CITIZEN,
DEVANT LES PARISIENS DEPUIS LA TRIBUNE DE VEL' D'HIV' BEFORE THE PARISIANS SINCE THE HIV VEL 'TRIBUNE

Le “mouvement mondialiste” se révèle le 19 novembre 1948, lors d'une intervention impromptue de l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait alors au Palais de Chaillot à Paris. The "globalist movement" is revealed on 19 November 1948, during an impromptu intervention of the UN General Assembly which was held at the Palais de Chaillot in Paris. À cette occasion, Garry Davis, rapidement interrompu, et Robert Sarrazac à sa suite, déclament le texte suivant (qui aurait été écrit par Albert Camus) : On this occasion, Garry Davis, quickly interrupted, and Robert Sarrazac in his wake, declaim the following text (which would have been written by Albert Camus):

“Au nom des peuples du monde qui ne sont pas représentés ici, je vous interromps ! "In the name of the peoples of the world who are not represented here, I interrupt you!

Mes paroles seront sans doute insignifiantes pour vous. My words will probably be insignificant for you.
Et pourtant notre besoin d'un ordre mondial ne peut être plus longtemps négligé. And yet our need for a world order can not be neglected any longer.

Nous le peuple, voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. We, the people, want peace that only a world government can give.
Les états souverains que vous représentez ici, nous divisent The sovereign states that you represent here divide us
et nous mènent à l'abîme de la guerre. and lead us to the abyss of war.

J'en appele à vous pour que vous cessiez de nous entretenir dans l'illusion I call on you to stop talking about illusion
de votre autorité politique. of your political authority. J'en appelle à vous pour que vous convoquiez I appeal to you for you to convene
immédiatement une Assemblée Constituante Mondiale qui lèvera le drapeau immediately a World Constituent Assembly that will raise the flag
autour duquel, nous les hommes peuvent se rassembler : around which, we men can gather:
Le drapeau de la souveraineté d'un seul gouvernement pour un seul monde.” The flag of the sovereignty of a single government for one world. "


L'INTERVENTION A L'ONU DE GARRY DAVIS ET ROBERT SARRAZAC LE 19 NOVEMBRE 1948 UN INTERVENTION BY GARRY DAVIS AND ROBERT SARRAZAC ON 19 NOVEMBER 1948

En décembre 1948, lors d'un meeting à Paris au Vélodrome d'hiver, Garry Davis, entourré de ses partisans dont l'Abbé Pierre, fera un discours où il proclamera sous les applaudissements son appel pour la Paix . In December 1948, during a rally in Paris at the Winter Velodrome, Garry Davis, surrounded by his followers including Abbé Pierre, will make a speech where he will proclaim his appeal for peace under applause.

Soutenus notamment par Robert Sarrazac, Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... les mondialistes élaborent une Charte de la Mondialisation qui sera proposée au Conseil municipal de Cahors et à son maire, le Docteur Calvet. Supported in particular by Robert Sarrazac, Albert Camus, André Breton, Abbé Pierre ... the globalists develop a Charter of Globalization that will be proposed to the City Council of Cahors and its mayor, Dr. Calvet.


GARRY DAVIS JANVIER 1949 GARRY DAVIS JANUARY 1949

"Je me souviens du Citoyen du Monde Garry Davis. "I remember World Citizen Garry Davis.
Il tapait à la machine sur la place du Trocadéro." He was typing at the Trocadero square. "

Georges Perec, Je me souviens Georges Perec, I remember


Paris, le 4 octobre 1949, Garry davis , premier Citoyen du Monde, Paris, October 4, 1949, Garry Davis , first Citizen of the World,
comparait devant le tribunal correctionnel - pour infraction à la législation sur les étrangers appeared before the Criminal Court - for violation of aliens legislation

 

CAHORS-MUNDI CAHORS-MUNDI

LE 30 JUILLET 1949 , Cahors devient la 1ère ville mondialisée du monde, en adoptant la Charte de la Mondialisation par la volonté de son Conseil municipal. ON JULY 30 , 1949 , Cahors became the world's first globalized city, adopting the Charter of Globalization through the will of its City Council. Les cadurciens répondirent entre le 21 juillet le 12 août à une consultation populaire qui toucha 70 % du corps électoral et vit 59 % de votes favorables (11 % d'abstentions). The Cadurcans responded between July 21 and August 12 to a popular consultation that affected 70% of the electorate and saw 59% of votes in favor (11% abstentions).

La ville déclara alors s'appeler “Cahors Mundi" . The city then declared itself "Cahors Mundi" .

Cette déclaration donna naissance à un mouvement sans précédent dans le département du Lot, suivi par des centaines de communes du pays et du monde entier. This declaration gave birth to an unprecedented movement in the Lot department, followed by hundreds of municipalities across the country and around the world. L'année suivante, 239 communes lotoises sur les 330 que compte le département avaient suivi l'exemple de Cahors en adoptant cette charte . The following year, 239 communes lotoises out of the 330 that counted the department had followed the example of Cahors by adopting this charter . Aujourd'hui, près de 1 000 communes ou villes sont mondialisées, réparties dans plusieurs pays et continents. Today, nearly 1,000 municipalities or cities are globalized, spread across several countries and continents.

. .

La Charte de la mondialisation The Charter of Globalization

“Nous, habitants de Cahors, "We, inhabitants of Cahors,
déclarons par la présente Charte notre ville mondialisée. declare by this Charter our globalized city.

Notre geste signifie que : Our gesture means that:

1 - Nous affirmons que notre sécurité et notre bien-être sont liés à la sécurité et au bien-être de toutes les villes et de toutes les communes du Monde, aujourd'hui menacées de destruction par la guerre totale. 1 - We affirm that our security and our well-being are related to the security and well-being of all the cities and all the communes of the World, today threatened with destruction by the total war.

2 - Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. 2 - We want to work in peace with all the cities and towns of the World, to cooperate with them in order to found the World Law which will ensure our common protection, under the authority of a democratically established and controlled world federal power.

3 - Nous appelons villes et communes, entreprises et professions, à envoyer avec nous leurs délégués aux premiers Etats généraux du Peuple mondial, afin de préparer les élections mondiales pour l'organisation de la paix. 3 - We call on cities and towns, businesses and professions, to send with us their delegates to the First General States of the World People, in order to prepare the world elections for the organization of peace.

4 - Nous revendiquons le droit d'élire directement, à partir de 1950, nos représentants à l'assemblée constituante des Peuples à raison de un délégué par million d'habitants. 4 - We claim the right to elect directly, from 1950, our representatives to the constituent assembly of the Peoples at the rate of one delegate per million inhabitants.

5 - Nous demandons à notre Gouvernement de faire des prélèvements nécessaires sur le budget de la guerre pour alimenter le Fonds international qui permettra le financement de ces élections mondiales. 5 - We ask our Government to make necessary levies on the budget of the war to feed the International Fund which will allow the financing of these world elections.

6 - Sans rien renier de notre attachement, de nos devoirs et de nos droits à l'égard de notre Région et de notre Nation, nous nous déclarons symboliquement territoire mondial, lié à la communauté mondiale. 6 - Without denying our attachment, our duties and our rights to our Region and our Nation, we declare ourselves symbolically global territory, linked to the world community.

7 - Nous appelons chaque Ville et chaque commune du Monde à se rallier à cette Charte de solidarité des villes et communes menacées. 7 - We call each city and each commune of the World to rally to this Charter of solidarity of the threatened cities and communes.

DISPOSITIONS PARTICULIÈRES À LA VILLE DE CAHORS : SPECIFIC PROVISIONS IN THE CITY OF CAHORS:

a - Nous déclarons vouloir ajouter au nom de notre ville a - We declare that we want to add in the name of our city
le mot MUNDI (du monde) : CAHORS-MUNDI the word MUNDI (of the world): CAHORS-MUNDI

b - Nous désirons envoyer par priorité ce message b - We want to send this message by priority
aux deux municipalités de NEW-YORK et MOSCOU. to the two municipalities of NEW-YORK and MOSCOW.

16 février 1950 February 16, 1950

Le maire de Cahors, le docteur Calvet, et le maire de Revel, M. Sudre, posent une borne de la mondialisation sur la place du parvis de Notre-Dame de Paris. The mayor of Cahors, Dr. Calvet, and the mayor of Revel, Mr. Sudre, pose a milestone of globalization in the square of Notre-Dame de Paris.


LES MAIRES DE CAHORS ET DE REVEL DEVANT NOTRE-DAME DE PARIS LE 16 FÉVRIER 1950 THE MAYORS OF CAHORS AND REVEL BEFORE OUR LADY OF PARIS THE 16 FEBRUARY 1950

. .


À PARIS, LE 17 FEVRIER 1950, CONFERENCE DE PRESSE A LA MAISON DES JOURNALISTES PARIS, 17 FEBRUARY 1950, PRESS CONFERENCE AT THE HOUSE OF JOURNALISTS
(DE GAUCHE A DROITE : BEYNAC, SAUVET, CALVET, LATREMOLIERE, SUDRE, DEHAN, SARRAZAC) (FROM LEFT TO RIGHT: BEYNAC, SAUVET, CALVET, LATREMOLIERE, SUDRE, DEHAN, SARRAZAC)

La Route sans frontières The Road Without Borders


LES 24 ET 25 JUIN 1950 , des cérémonies consacrant la mondialisation du Lot sont organisées et le premier tronçon d'une route mondiale devant faire le tour de la terre est inauguré par Lord Boyd Orr (prix Nobel de la Paix 1949), entre le Pont Valentré et Saint-Cirq-Lapopie. On the 24th and 25th of June, 1950 , ceremonies consecrating the globalization of the Lot are organized and the first section of a world-wide route to be circumnavigated is inaugurated by Lord Boyd Orr (Nobel Peace Prize 1949), between the Bridge Valentré and Saint-Cirq-Lapopie. Ils posaient ainsi symboliquement la première pierre de la République Universelle prophétisée par Victor Hugo en 1869 au congrès de la paix de Lausanne. They thus symbolically laid the foundation stone of the Universal Republic prophesied by Victor Hugo in 1869 at the Lausanne Peace Congress.

Ces journées resteront - quoi qu'il advienne - gravées dans l'Histoire du Lot, de la France... et même du Monde. These days will remain - whatever happens - engraved in the history of the Lot, of France ... and even of the World. Des drapeaux aux couleurs mondiales flottèrent sur certains édifices publics à côté du drapeau tricolore, la foule en liesse se massait au pied de la Mairie pour écouter religieusement le prix Nobel de la Paix 1949, Lord BOYD ORR, fondateur à l'ONU de la FAO, venu de sa lointaine Écosse. Flags of world colors floated on some public buildings next to the tricolor, the jubilant crowd was massed at the foot of the Town Hall to listen religiously to the Nobel Peace Prize 1949, Lord BOYD ORR, UN founder of the FAO from his distant Scotland. Le pont VaIentré fut l'objet d'un des premiers spectacles " Sons et Lumières ". The bridge VaIentré was the subject of one of the first shows "Sounds and Lights". J'avais même composé le programme musical : le premier mouvement de la 1° Symphonie de Beethoven éclata dans un feu d'artifice ... Ensuite tout le monde, accompagné des délégations étrangères, emprunta la " Route Mondiale N' 1 ". I even composed the musical program: the first movement of Beethoven's 1st Symphony broke out in a fireworks display ... Then everyone, accompanied by foreign delegations, took the "World Route N '1". Sur les hauteurs, les paysans avaient allumé d'immenses feux de la Saint-Jean. On the heights, the peasants had lit immense fires of St. John. Arrivé à Saint-Cirq-Lapopie devant le village médiéval embrasé, André Breton, lui-même participant, fut frappé par l'ambiance surréelle (...) Arrived at Saint-Cirq-Lapopie in front of the fiery medieval village, André Breton, himself a participant, was struck by the surreal atmosphere (...)

Entretien avec le Docteur Louis Sauvé Interview with Dr. Louis Sauvé
(brochure pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi , juin 2000) (brochure for the 50th anniversary of Cahors-Mundi , June 2000)

. .
LA PREMIÈRE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES THE FIRST TERMINAL OF THE ROAD WITHOUT FRONTIERS
AU PONT VALENTRÉ DE CAHORS, LE 25 JUIN 1950 AT VALENTRE DE CAHORS BRIDGE, JUNE 25, 1950

JUIN 2000 - LES 50 ANS DE CAHORS-MUNDI JUNE 2000 - 50 YEARS OF CAHORS-MUNDI


C'EST EN MÉMOIRE DE CES VISIONNAIRES qui ont imaginé un monde sans frontières, une humanité unie dans la paix que s'est déroulé le 24 juin 2000, autour de Bernard Charles, maire de Cahors, le 50ème anniversaire de Cahors Mundi, Territoire mondial. It is in memory of these visionaries who imagined a world without borders, a humanity united in peace that took place on 24 June 2000, around Bernard Charles, Mayor of Cahors, the 50th anniversary of Cahors Mundi, World Territory .

Sans ambition mondiale, cette commémoration a rassemblé le s pères fondateurs du mouvement mondialiste, Robert Sarrazac, Louis Sauvé, ainsi que quelques citoyens du monde, dont Albert Jacquard. Without global ambition, this commemoration brought together the founding fathers of the globalist movement, Robert Sarrazac, Louis Sauvé, as well as some world citizens, including Albert Jacquard. Au cours d'un colloque, ils ont pu ensemble réaffimer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourra permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. During a colloquium, they were able together to reaffirm the need for a supra-national order that could allow the organization of a world community where peace and abundance prevailed, and where fundamental freedoms would be guaranteed to individuals. .

Le cortège s'est ensuite rendu à la Mairie pour y signer le livre d'Or de la ville, puis au Pont Valentré pour réinaugurer la nouvelle borne kilométrique mondiale. The procession then went to the City Hall to sign the Golden Book of the city, then Pont Valentré to reinvent the new world milestone. C'est en autocar que les personnalités ont rejoint Saint-Cirq Lapopie en parcourant le chemin emprunté il y a 50 ans, pour finir la soirée au bal champêtre organisé au lac de Pradines. It was by bus that the personalities joined Saint-Cirq Lapopie by traversing the path taken 50 years ago, to finish the evening at the country ball held at the Pradines lake.

La b rochure du 50° anniversaire The 50th anniversary

Une plaquette préfacée par le Premier Ministre, Lionel Jospin, a été éditée par la municipalité de Cahors pour commémorer cet anniversaire. A plaque prefaced by the Prime Minister, Lionel Jospin, was published by the municipality of Cahors to commemorate this anniversary. Ce précieux document retrace toute l'épopée qui aboutit à faire du Lot un “Territoire mondial”. This precious document traces all the epic that led to make the Lot a "World Territory". Abondamment illustré avec des photos et documents d'époque, il redonne la parole aux acteurs qui firent ces événements et remet en perspective ce qu'est aujourd'hui le mouvement des “Citoyens du Monde”. Abundantly illustrated with photos and documents of time, it gives the floor to the actors who made these events and puts into perspective what is today the movement of "Citizens of the World".

Ainsi, le Comité pour le Congrès des Peuples créé en 1963, organise régulièrement des élections transnationales, sur la base de 2 délégués pour 10.000 électeurs. Thus, the Committee for the Peoples Congress, created in 1963, regularly organizes transnational elections, on the basis of two delegates for every 10,000 voters. Les élections de 1998 ont permis aux électeurs de Rocamadour et Saint Cirq-Lapopie d'élire deux délégués au “Congrès des Peuples”. The 1998 elections allowed the voters of Rocamadour and Saint Cirq-Lapopie to elect two delegates to the "People's Congress".

Préface de Preface of Lionel Jospin, premier ministre Lionel Jospin, Prime Minister


"Ce que des hommes imaginent, d'autres peuvent à leur tour l'entreprendre. Les 24 et 25 juin 1950, emmenés par quelques visionnaires, les habitants de Cahors et du Lot ont su imaginer un monde sans frontières, une humanité unie et plus forte, une société internationale solidaire, fondée sur le droit et l'égale dignité de tous. Ils ont ainsi dessiné ce qu'est, avant tout, la “mondialisation” : la prise de conscience d'une communauté de destin pour l'humanité. Depuis, les Citoyens du monde continuent de faire vivre cet idéal dont, très jeune, je me suis imprégné au sein de ma famille. "What men imagine, others may in turn undertake .. On 24 and 25 June 1950, led by a few visionaries, the inhabitants of Cahors and Lot have imagined a world without borders, a united humanity and more strong, an international solidarity society based on the rights and equal dignity of all, and they have drawn what is, above all, "globalization": the realization of a community of destiny for humanity Since then, the citizens of the world continue to live this ideal of which, very young, I impregnated myself within my family.

Aujourd'hui, les traits les plus manifestes de la mondialisation - l'intégration économique croissante, la globalisation des flux financiers - ne sauraient nous faire oublier l'essentiel : la mondialisation doit servir l'humanité, non se servir d'elle. Today, the most obvious features of globalization - the growing economic integration, the globalization of financial flows - can not make us forget the essential: globalization must serve humanity, not use it.

Car si la mondialisation ouvre des perspectives inédites, elle creuse aussi les inégalités et nous expose à des risques nouveaux. Because if globalization opens new perspectives, it also widens inequalities and exposes us to new risks. Nous devons donc la penser, construire les institutions nécessaires à sa régulation, afin de la maîtriser collectivement. We must therefore think about it, build the institutions necessary for its regulation, in order to control it collectively. Parce que des problèmes globaux appellent des solutions globales. Because global problems call for global solutions.

Dans cette entreprise, nous pouvons nous appuyer sur la vitalité de la conscience internationale. In this endeavor, we can rely on the vitality of the international conscience. Celle-ci, en cinquante ans, s'est affermie. This one, in fifty years, has become stronger. Et d'abord grâce à des initiatives comme celle qui a réuni dans le Lot, il y a un demi-siècle, des femmes et des hommes sur la “première route de la mondialisation”. And first of all thanks to initiatives such as the one that brought together in the Lot, half a century ago, women and men on the "first road of globalization".

Continuons cette route. Let's continue this road.
Elle mène à la paix. It leads to peace.

C'est d'ailleurs celle que nous avons empruntée en Europe. This is the one we borrowed in Europe. Sur ce continent longtemps broyé par les guerres, des peuples ont su se rassembler par-delà les frontières pour élever une maison commune, fondée sur la paix et l'unité politique, sur la prospérité économique et le progrès social. On this continent long shattered by wars, peoples have been able to gather across borders to build a common home, based on peace and political unity, on economic prosperity and social progress. Nous devons consolider cette maison, l'ouvrir à nos voisins. We must consolidate this house, open it to our neighbors.

Et, forts de cette expérience réussie, sachons contribuer à donner vie, pour le monde entier, à la même espérance humaniste . And, building on this successful experience, let us contribute to giving life, for the whole world, to the same humanist hope .

Lionel Jospin, Lionel Jospin,
préface à la brochure “Cahors Mundi”, juin 2000 preface to the brochure "Cahors Mundi", June 2000


LA SILHOUETTE DU "PETIT HOMME" SYMBOLE DES CITOYENS DU MONDE, THE SILHOUETTE OF THE "LITTLE MAN" SYMBOL OF CITIZENS OF THE WORLD,
TRÔNANT SUR LE PARVIS DE LA MAIRIE DE CAHORS EN JUIN 1950 TRONING ON THE PARVIS OF CAHORS TOWN COUNCIL IN JUNE 1950

SOURCES ET PHOTOS ALEXANDRE MARCIEL ET MUNICIPALITÉ DE CAHORS SOURCES AND PHOTOS ALEXANDRE MARCIEL AND MUNICIPALITY OF CAHORS


DOCUMENTS À TÉLÉCHARGER DOCUMENTS TO DOWNLOAD

PLAQUETTE RÉALISÉE EN juin 2000 PLATELET REALIZED IN June 2000
pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi for the 50th anniversary of Cahors-Mundi

Télécharger la plaquette Download the brochure

"Nos communes mondiales" "Our world communes"
D ossier sur Cahors-Mundi réalisé par D ossier on Cahors-Mundi done by
Laurent Bottigliengo et Michel Lablanquie Laurent Bottigliengo and Michel Lablanquie
dans "Collines & Vallées" n° 13 (août 2000) in "Hills and Valleys" n ° 13 (August 2000)

"Quelle Mondialisation ? ". "What globalization? " Lire l'éditorial Read the editorial

Voir le fac-similé de C&V See the facsimile of C & V

Télécharger le fac-similé Download the facsimile

PLAQUETTE RÉALISÉE EN 2010 PLATELET REALIZED IN 2010
pour le 60° anniversaire de Cahors-Mundi for the 60th anniversary of Cahors-Mundi

Télécharger la plaquette Download the brochure



PLAQUETTE RÉALISÉE EN 2015 PLAQUETTE REALIZED IN 2015
pour l'exposition du Musée de L'Eau à Cahors for the exhibition of the Water Museum in Cahors

Télécharger la plaquette Download the brochure



Dépliant de présentation et d'inscription Presentation and registration leaflet
du Centre d'enregistrement de Cahors of the Cahors Registration Center

Télécharger le dépliant Download the leaflet

ABONNEZ-VOUS À LA NEWSLETTER SIGN UP TO THE NEWSLETTER
sur le BLOG du Centre d'enregistrement de Cahors on the Cahors Registration Center BLOG

http://cahors-mundi-citoyensdumonde.over-blog.com http://cahors-mundi-citoyensdumonde.over-blog.com

URL COURTE : http://vu.fr/uxc SHORT URL: http://vu.fr/uxc

AUTRES DOCUMENTS RADIOS ET PRESSE OTHER RADIOS AND PRESS DOCUMENTS

« Histoire des mondialisations (3/4), "History of Globalizations (3/4),
Cahors Mundi, une Ville-monde » Cahors Mundi, a city-world »

La Fabrique de l'Histoire, France-culture, le 5 avril 1017 The Factory of History, France-culture, April 5, 1017

Dans le cadre d'une semaine consacrée aux mondialisations, l'émission de France Culture "La Fabrique de l'Histoire" du mercredi 5 avril a été dédiée à l'expérience de Cahors Mundi de 1949 et 1950, et, par extension à la naissance de la citoyenneté mondiale. As part of a week devoted to globalization, the France Culture program "La Fabrique de l'Histoire" on Wednesday 5 April was dedicated to the Cahors Mundi experiment of 1949 and 1950, and by extension to the birth of global citizenship.

Commentaires : Comments:

Cette émission a eu le mérite de transmettre aux générations actuelles la connaissance d'un événement et d'une épopée que nous, Citoyens du Monde, considérons comme majeurs. This program has had the merit of transmitting to current generations the knowledge of an event and an epic that we, Citizens of the World, consider as major. L'importance historique de ces faits est assez bien décrite, mais l'exactitude n'est pas le point fort de ce document désormais versé dans les dossiers de l'histoire. The historical importance of these facts is fairly well described, but the accuracy is not the strong point of this document now poured into the records of history. (Les intervenants étaient des sociologues et non des historiens). (The speakers were sociologists and not historians).

Voici quelques exemples de ces inexactitudes : Here are some examples of these inaccuracies:

  • Ce n'est pas le 25 novembre mais le 19 novembre 1948 que Davis et Sarrazac interrompent la séance de l'ONU ; It is not November 25, but November 19, 1948 that Davis and Sarrazac interrupt the UN meeting;
  • Le palais de Chaillot n'est pas, alors, « le siège » de l'ONU, mais le lieu où se tient la 3e Assemblée générale des Nations unies ; The palace of Chaillot is not, then, "the seat" of the UN, but the place where the 3rd General Assembly of the United Nations takes place;
  • Sarrazac n'a pas écrit dans Esprit « au début des années 1950 » mais, précisément, en novembre 1948 (« Le cas Garry Davis) et en février 1949 (« À propos de l'Assemblée des peuples ») ; Sarrazac did not write in Esprit "in the early 1950s" but, precisely, in November 1948 ("The Garry Davis case) and in February 1949 (" About the Assembly of Peoples ");
  • Sarrazac ne milite pas avec Davis « à partir de novembre » 1949 mais dès le mois de septembre de la même année ; Sarrazac does not argue with Davis "from November" 1949 but from the month of September of the same year;
  • "Défense de l'Homme", qui apparaît en 1948, ne prend pas « la suite » de La Patrie humaine, disparue en... 1939 ; "Defense of the Man", which appears in 1948, does not take "the continuation" of the Human Homeland, disappeared in ... 1939;
  • ce n'est pas le 24 juillet mais le 30 juillet 1949 que la municipalité de Cahors adopte la Charte de mondialisation... it is not July 24 but July 30, 1949 that the municipality of Cahors adopts the Charter of globalization ...

PUBLICATIONS RÉCENTES RECENT PUBLICATIONS

  • « Ce qu'il reste des Citoyens du Monde » "What's left of the Citizens of the World"
    article d'Isabelle Mayault, Revue Le Crieur n°7, juin 2017 article by Isabelle Mayault, Revue Le Crieur n ° 7, June 2017

    Que s'est-il passé depuis les glorieuses années où Garry Davis faisait la une des journaux en renonçant à son passeport américain ? What has happened since the glorious years when Garry Davis made the headlines by giving up his American passport? Que reste-t-il du réseau associatif et de ses 200 000 encartés de par le monde ? What is left of the associative network and its 200,000 inserts around the world? Enquête sur le mouvement des Citoyens du monde, son essoufflement progressif, mais aussi ses idées toujours pertinentes pour penser notre rapport aux frontières aujourd'hui. Survey of the movement of the world's citizens, its gradual breathlessness, but also its ideas still relevant to think our relationship to the borders today.


  • "Mondialists, unity! The forgotten story of a global pacifist movement » The forgotten story of a global pacifist movement"
    article d'Isabelle Mayault (en anglais), The Guardian , le 20 juillet 2017 article by Isabelle Mayault, The Guardian , July 20, 2017

    In postwar France, two men had a bold, even utopian idea : a peace-loving network of 'world cities'. In postwar France, two men had a bold, even utopian idea: a peace-loving network of 'world cities'. Is it time to give mondialism another chance ? Is it time to give the worldism another chance?


  • « D'une mondialisation oubliée, les postérités ambiguës de Cahors Mundi » , "From a forgotten globalization, the ambiguous posterities of Cahors Mundi" ,
    article de Valérie Foucher-Dufoix et Stéphane Dufoix, Ethnologie Française n°163, PUF, 2016/3 article by Valérie Foucher-Dufoix and Stéphane Dufoix, French Ethnology n ° 163, PUF, 2016/3

    À la fin des années 1940, en France, une expérience politique singulière a été menée par un petit groupe de personnes se présentant comme des citoyens du monde. At the end of the 1940s, in France, a singular political experiment was conducted by a small group of people posing as citizens of the world. Ils se proposaient d'œuvrer pour la mise en place d'une représentation mondiale des peuples, préalable à l'instauration d'une paix mondiale durable. They proposed to work for the establishment of a global representation of peoples, prior to the establishment of a sustainable world peace. L'un des moyens utilisés était la « mondialisation » des territoires, par laquelle ces derniers pouvaient déclarer leur appartenance au monde. One of the means used was the "globalization" of the territories, by which the latter could declare their belonging to the world. L'étude de la mondialisation de Cahors au cours de cette période invite à s'interroger sur le lexique mondialiste de cette expérience, sur l'oubli assez général dans lequel est tombé cette entreprise, ainsi que sur ses réminiscences implicites dans les projets plus contemporains de réorganisation de la gouvernance mondiale. The study of the globalization of Cahors during this period invites us to question the global lexicon of this experience, the rather general forgetfulness in which this company fell, as well as its implicit reminiscences in more contemporary projects reorganizing global governance.