24 ET 25 JUIN 1950 - BANDEROLES ET DRAPEAUX DANS LES RUES - CAHORS CÉLÈBRE SA MONDIALISATION 1950年6月24日と25日 - 通りのバンデロールと旗 - 看護師はそのグローバル化を祝う

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, "人類に開放されている恐ろしい視点の前で、
nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être mené, 我々は平和が戦う価値がある唯一の戦いであることをさらに良く見て、
ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, それはもはや祈りではなく、人々を政府に育てなければならない秩序であり、
l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison. 地獄と理由の間で確実に選択するための命令。 » "

Albert Camus アルバートカミュ

LA MONDIALISATION DU LOT EN 1949 / 50 1949/50には多くの国際化

.

CAHORS-MUNDI カオール-MUNDI

Nos communes sans frontières 国境のない市町村

En 1950, le Lot se proclamait “Territoire Mondial” 1950年、ロットは「世界領土」を宣言した
et de nombreuses communes lotoises adhéraient au mouvement des Citoyens du Monde 多くのロトイーズ共同体は、世界の市民の運動に固執しました


.



Quand Cahors et le département du Lot se sont déclarés "Territoire mondial" カオールとロット部門が「世界の領土」と宣言したとき、


LE 30 JUILLET 1949 , alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux et au soutien de personnalités nationales et internationales. 1949年7月30日 、最後の戦争の恐れと広島の恐怖によって人類が依然として揺れ動いたが、カオールはその住民の癒着により世界化憲章に署名した最初の都市であり、選出された代表者および国内および国際的な人格の支援。

Les mois suivants, 239 communes sur les 330 que compte le département lotois s'enflammaient à leur tour pour le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale... 続く数ヶ月で、ロット部門の330人のうち239人が、世界法に支配された国境のない惑星のプロジェクトにも炎症を起こしました...

Les 24 et 25 juin 1950, Cahors célébra sa Mondialisation, en présence du tout nouveau prix nobel de la Paix. 1950年6月24日と25日に、カオールは新しいノーベル平和賞の存在下でグローバリゼーションを祝った。 Le lendemain même démarrait la guerre de Corée. 非常に翌日、朝鮮戦争が始まりました。

L'ÉTEINCELLE GARRY DAVIS ガリーデイヴィス・テネセルル

TOUT À COMMENCÉ EN MAI 1948 , quand Garry Davis, pilote de bombardier durant la seconde guerre mondiale, décide de renoncer à toute nationalité en remettant symboliquement son passeport au consulat américain à Paris pour protester contre la guerre qui a causé les catastrophes d'Hiroshima et Nagasaki. 1948年5月 、第2次世界大戦中の爆撃機パイロットであったギャリー・デイビス(Garry Davis)が、広島災害を引き起こした戦争に抗議するため、パスポートをパリの米国領事館に象徴的に引き渡すことにより、長崎。



GARRY DAVIS, 1ER CITOYEN MONDIAL, ギャリー・デイヴィス、1ST世界シチズン、
DEVANT LES PARISIENS DEPUIS LA TRIBUNE DE VEL' D'HIV' HIV VEL 'TRIBUNE以来のパリジャン前に

Le “mouvement mondialiste” se révèle le 19 novembre 1948, lors d'une intervention impromptue de l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait alors au Palais de Chaillot à Paris. 「グローバル化運動」は1948年11月19日、パリのシャイヨ宮で開催された国連総会の即時介入中に明らかになった。 À cette occasion, Garry Davis, rapidement interrompu, et Robert Sarrazac à sa suite, déclament le texte suivant (qui aurait été écrit par Albert Camus) : この機会に、すぐに中断したGarry DavisとRobert Sarrazacは、Albert Camusによって書かれた次の文章を宣言します。

“Au nom des peuples du monde qui ne sont pas représentés ici, je vous interromps ! 「ここに現れない世界の人々の名前で、私はあなたを中断する!

Mes paroles seront sans doute insignifiantes pour vous. 私の言葉はおそらくあなたのために重要ではないでしょう。
Et pourtant notre besoin d'un ordre mondial ne peut être plus longtemps négligé. しかし、世界秩序の必要性はもはや無視できません。

Nous le peuple, voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. 我々は、世界の政府だけが与えることができる平和を望んでいます。
Les états souverains que vous représentez ici, nous divisent ここにあなたが代表している主権国家は私たちを分ける
et nous mènent à l'abîme de la guerre. 私たちを戦争の深淵に導く。

J'en appele à vous pour que vous cessiez de nous entretenir dans l'illusion 私はあなたに幻想について話すのをやめるよう呼びかけます
de votre autorité politique. あなたの政治的権威の J'en appelle à vous pour que vous convoquiez 私はあなたに招集するためにあなたにアピールする
immédiatement une Assemblée Constituante Mondiale qui lèvera le drapeau すぐに旗を掲げる世界の構成派組合
autour duquel, nous les hommes peuvent se rassembler : その周りに、私たち人間が集めることができます:
Le drapeau de la souveraineté d'un seul gouvernement pour un seul monde.” 1つの世界のための単一の政府の主権の旗。


L'INTERVENTION A L'ONU DE GARRY DAVIS ET ROBERT SARRAZAC LE 19 NOVEMBRE 1948 1948年11月19日、ガリー・デイヴィスとロバート・サラザクによる国連の介入

En décembre 1948, lors d'un meeting à Paris au Vélodrome d'hiver, Garry Davis, entourré de ses partisans dont l'Abbé Pierre, fera un discours où il proclamera sous les applaudissements son appel pour la Paix . 1948年12月、パリの冬季競輪場での集会中に、アベ・ピエールを含む彼の信者に囲まれたギャリー・デイビスは、拍手の喝采の中で平和への訴えを宣言するスピーチを行う。

Soutenus notamment par Robert Sarrazac, Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... les mondialistes élaborent une Charte de la Mondialisation qui sera proposée au Conseil municipal de Cahors et à son maire, le Docteur Calvet. ロバート・サラザック、アルバート・カミュ、アンドレ・ブルトン、アビー・ピエールが特に支持している...グローバル化論者は、カオール市議会と市長、カルベット博士に提案されるグローバル化憲章を作成する。


GARRY DAVIS JANVIER 1949 1949年1月ギャリー・デビス

"Je me souviens du Citoyen du Monde Garry Davis. "私は世界市民Garry Davisを覚えています。
Il tapait à la machine sur la place du Trocadéro." 彼はトロカデロ広場に向かっています。

Georges Perec, Je me souviensジョルジュ・ペレック、 私は覚えている


Paris, le 4 octobre 1949, Garry davis , premier Citoyen du Monde, パリ、1949年10月4日 、世界初の市民、ギャリー・デイビス
comparait devant le tribunal correctionnel - pour infraction à la législation sur les étrangers 刑事裁判所の前に現れた - 外国人の法律違反

CAHORS-MUNDI カオール-MUNDI

LE 30 JUILLET 1949 , Cahors devient la 1ère ville mondialisée du monde, en adoptant la Charte de la Mondialisation par la volonté de son Conseil municipal. 1949年7月30 日、カオールは市議会の意思を通じて世界化憲章を採択し、世界で初めてのグローバル化都市となりました。 Les cadurciens répondirent entre le 21 juillet le 12 août à une consultation populaire qui toucha 70 % du corps électoral et vit 59 % de votes favorables (11 % d'abstentions). Cadurcansは7月21日と8月12日の間に、有権者の70%に影響を及ぼし、支持率59%(棄権11%)を見せた人気のある相談に答えた。

La ville déclara alors s'appeler “Cahors Mundi" . その都市は「カオール・ムンディ」と宣言した。

Cette déclaration donna naissance à un mouvement sans précédent dans le département du Lot, suivi par des centaines de communes du pays et du monde entier. この宣言は、ロット部門における前例のない動きをもたらし、その後、全国および世界中の数百の市町村が続いた。 L'année suivante, 239 communes lotoises sur les 330 que compte le département avaient suivi l'exemple de Cahors en adoptant cette charte . 翌年、この部隊 を数えた 330人のうち239人が、 この憲章を採択してカオールの模範に従った。 Aujourd'hui, près de 1 000 communes ou villes sont mondialisées, réparties dans plusieurs pays et continents. 現在、約1,000の自治体や都市がグローバル化され、いくつかの国や大陸に広がっています。

.

La Charte de la mondialisation グローバリゼーションの憲章

“Nous, habitants de Cahors, 「私たち、カオールの住人たちは、
déclarons par la présente Charte notre ville mondialisée. この憲章によって私たちのグローバル化した都市を宣言してください。

Notre geste signifie que : 私たちの身振りは、

1 - Nous affirmons que notre sécurité et notre bien-être sont liés à la sécurité et au bien-être de toutes les villes et de toutes les communes du Monde, aujourd'hui menacées de destruction par la guerre totale. 1 -我々は、安全保障と福祉が、世界のすべての都市とすべてのコミューンの安全と幸福に関連していることを確認しました。今日、全戦争による破壊が脅かされました。

2 - Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. 2 -私たちは、世界のすべての都市と町で平和的に働き、民主的に制定された世界連邦の権限の下で、共通の保護を保証する世界法を見つけるために協力したい。

3 - Nous appelons villes et communes, entreprises et professions, à envoyer avec nous leurs délégués aux premiers Etats généraux du Peuple mondial, afin de préparer les élections mondiales pour l'organisation de la paix. 3 -我々は、平和の組織のための世界選挙を準備するために、都市部、町村、企業、職業に、代表団を世界人民第一国に送るよう要請する。

4 - Nous revendiquons le droit d'élire directement, à partir de 1950, nos représentants à l'assemblée constituante des Peuples à raison de un délégué par million d'habitants. 4 -私たちは、1950年代から、私たちの代表者を、100万人の住民1人当たりの割合で、国民の構成組合に直接選挙する権利を主張する。

5 - Nous demandons à notre Gouvernement de faire des prélèvements nécessaires sur le budget de la guerre pour alimenter le Fonds international qui permettra le financement de ces élections mondiales. 5 -我が国政府は、これらの世界選挙の資金提供を可能にする国際基金への援助のために、戦争予算に必要な賦課金を課すよう要請する。

6 - Sans rien renier de notre attachement, de nos devoirs et de nos droits à l'égard de notre Région et de notre Nation, nous nous déclarons symboliquement territoire mondial, lié à la communauté mondiale. 私たちの愛着、私たちの義務、私たちの地域と私たちの国家に対する権利を否定することなく、私たちは世界社会につながる象徴的に世界的な領土と宣言します。

7 - Nous appelons chaque Ville et chaque commune du Monde à se rallier à cette Charte de solidarité des villes et communes menacées. 7 -我々は、世界の各都市と各コミューンを、脅かされた都市とコミューンの連帯の憲章に集めることを呼びます。

DISPOSITIONS PARTICULIÈRES À LA VILLE DE CAHORS : 警察官の特定の規定:

a - Nous déclarons vouloir ajouter au nom de notre ville a - 都市の名前を追加したいと宣言します
le mot MUNDI (du monde) : CAHORS-MUNDI MUNDIという言葉(世界の):CAHORS-MUNDI

b - Nous désirons envoyer par priorité ce message b - このメッセージを優先的に送信したい
aux deux municipalités de NEW-YORK et MOSCOU. NEW YORKとMOSCOWの2つの自治体に提出した。

16 février 1950 1950年2月16日

Le maire de Cahors, le docteur Calvet, et le maire de Revel, M. Sudre, posent une borne de la mondialisation sur la place du parvis de Notre-Dame de Paris. カオールの市長、カルベット博士、レベル市長、サドル氏は、パリのノートルダム大聖堂の広場にグローバル化の画期的な出来事をもたらしました。


LES MAIRES DE CAHORS ET DE REVEL DEVANT NOTRE-DAME DE PARIS LE 16 FÉVRIER 1950 1950年2月16日、パリの夫人の前に警察と牧師の牧師

.


À PARIS, LE 17 FEVRIER 1950, CONFERENCE DE PRESSE A LA MAISON DES JOURNALISTES パリ、1950年2月17日、ジャーナリストの家での記者会見
(DE GAUCHE A DROITE : BEYNAC, SAUVET, CALVET, LATREMOLIERE, SUDRE, DEHAN, SARRAZAC) (左から右へ:ベニヤック、サルベット、カルヴェット、ラトレモーレ、SUDRE、DEHAN、SARRAZAC)

La Route sans frontières 国境のない道


LES 24 ET 25 JUIN 1950 , des cérémonies consacrant la mondialisation du Lot sont organisées et le premier tronçon d'une route mondiale devant faire le tour de la terre est inauguré par Lord Boyd Orr (prix Nobel de la Paix 1949), entre le Pont Valentré et Saint-Cirq-Lapopie. 1950年6月24日と25日には、ロットの世界化を奉献する儀式が組織され、橋の間のボイド・オーア主席(ノーベル平和賞1949年)によって、世界的に一周するルートの最初のセクションが開かれますValentréとSaint-Cirq-Lapopieです。 Ils posaient ainsi symboliquement la première pierre de la République Universelle prophétisée par Victor Hugo en 1869 au congrès de la paix de Lausanne. 彼らは、1869年にローザンヌ平和会議でVictor Hugoによって預言されユニバーサル共和国の礎石を象徴的に敷設しました。

Ces journées resteront - quoi qu'il advienne - gravées dans l'Histoire du Lot, de la France... et même du Monde. これらの日々は、何が起きても、ロット、フランス、そして世界の史実に刻印されています。 Des drapeaux aux couleurs mondiales flottèrent sur certains édifices publics à côté du drapeau tricolore, la foule en liesse se massait au pied de la Mairie pour écouter religieusement le prix Nobel de la Paix 1949, Lord BOYD ORR, fondateur à l'ONU de la FAO, venu de sa lointaine Écosse. 三色の隣にあるいくつかの公共の建物に浮かんでいる世界の色の旗は、市民会館のふもとに集まり、宗教的にノーベル平和賞を受賞しました1949年、BOYD ORR主席、FAOの創設者彼の遠いスコットランドから。 Le pont VaIentré fut l'objet d'un des premiers spectacles " Sons et Lumières ". VaIentré橋は、最初のショー "Sounds and Lights"の1つのテーマでした。 J'avais même composé le programme musical : le premier mouvement de la 1° Symphonie de Beethoven éclata dans un feu d'artifice ... Ensuite tout le monde, accompagné des délégations étrangères, emprunta la " Route Mondiale N' 1 ". 私は音楽番組を作曲しました.1曲目のベートーヴェンの第1楽章が花火大会で勃発しました。そして、皆さんは、海外代表団を伴って、「ワールド・ルートN '1」を取りました。 Sur les hauteurs, les paysans avaient allumé d'immenses feux de la Saint-Jean. 高いところでは、農民たちは聖ヨハネの激しい火を燃やしていました。 Arrivé à Saint-Cirq-Lapopie devant le village médiéval embrasé, André Breton, lui-même participant, fut frappé par l'ambiance surréelle (...) 中世の村の前にあるサン・シルク・ラポピに到着したアンドレ・ブルトンは、自身が参加したのは、

Entretien avec le Docteur Louis Sauvé LouisSauvé博士とのインタビュー
(brochure pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi , juin 2000)カオール・ムンディ50周年記念パンフレット 2000年6月)

.
LA PREMIÈRE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES フロンティアのない道路の最初のターミナル
AU PONT VALENTRÉ DE CAHORS, LE 25 JUIN 1950 1950年6月25日、バレンテール・デ・カーザー橋で

JUIN 2000 - LES 50 ANS DE CAHORS-MUNDI 2000年6月〜50年の息子 - ムンディ


C'EST EN MÉMOIRE DE CES VISIONNAIRES qui ont imaginé un monde sans frontières, une humanité unie dans la paix que s'est déroulé le 24 juin 2000, autour de Bernard Charles, maire de Cahors, le 50ème anniversaire de Cahors Mundi, Territoire mondial. 2000年6月24日、バーナード・チャールズ、カオールの市長、カオール・ムンディの世界誕生50周年、ワールド・テリトリーの周りで、国境のない世界、平和の中で結ばれた人類を想像したこれらのビジョン記憶しています。

Sans ambition mondiale, cette commémoration a rassemblé le s pères fondateurs du mouvement mondialiste, Robert Sarrazac, Louis Sauvé, ainsi que quelques citoyens du monde, dont Albert Jacquard. 世界的野心がなければ、この記念式典は、グローバリスト運動の創設者、ロバート・サラザック、ルイス・ソーヴェ、そしてアルバート・ジャカードを含む世界の市民を集めました。 Au cours d'un colloque, ils ont pu ensemble réaffimer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourra permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. コロキウムでは、平和と豊かさを誇る世界共同体の組織化を可能にする超国家秩序の必要性、そして基本的自由が個人に保証されることを再確認することができました。 。

Le cortège s'est ensuite rendu à la Mairie pour y signer le livre d'Or de la ville, puis au Pont Valentré pour réinaugurer la nouvelle borne kilométrique mondiale. その後、市庁舎に行き、市のゴールデンブックに署名し、ヴァントレント橋で新しい世界のマイルストーンを再構築しました。 C'est en autocar que les personnalités ont rejoint Saint-Cirq Lapopie en parcourant le chemin emprunté il y a 50 ans, pour finir la soirée au bal champêtre organisé au lac de Pradines. バスでは、50年前に行われた道をたどって、プラディネス湖で行われた田舎のボールで夜を終えることで、人物がサン・シルク・ラポピに参加しました。

La b rochure du 50° anniversaire 創立50周年

Une plaquette préfacée par le Premier Ministre, Lionel Jospin, a été éditée par la municipalité de Cahors pour commémorer cet anniversaire. この記念日を記念して、ライオネル・ジョスパン首相の前にあるプラークが、カオールの自治体によって出版されました。 Ce précieux document retrace toute l'épopée qui aboutit à faire du Lot un “Territoire mondial”. この貴重な文書は、ロットを「世界の領土」にする叙事詩をすべて辿っています。 Abondamment illustré avec des photos et documents d'époque, il redonne la parole aux acteurs qui firent ces événements et remet en perspective ce qu'est aujourd'hui le mouvement des “Citoyens du Monde”. 時間の写真や書類が豊富に描かれているので、このイベントを作った俳優には床が与えられ、今日の「世界の市民」の動きが注目されます。

Ainsi, le Comité pour le Congrès des Peuples créé en 1963, organise régulièrement des élections transnationales, sur la base de 2 délégués pour 10.000 électeurs. このように、1963年に設立された民族会議委員会は、10,000人の有権者の2人の代表者をもとに、国境を越えた選挙を定期的に開催しています。 Les élections de 1998 ont permis aux électeurs de Rocamadour et Saint Cirq-Lapopie d'élire deux délégués au “Congrès des Peuples”. 1998年の選挙では、ロカマドゥールとサン・シルク・ラポピの有権者が「人民代表大会」に2人の代表を選出することができました。

Préface de 序文 Lionel Jospin, premier ministre ライオネル・ジョスピン首相


"Ce que des hommes imaginent, d'autres peuvent à leur tour l'entreprendre. Les 24 et 25 juin 1950, emmenés par quelques visionnaires, les habitants de Cahors et du Lot ont su imaginer un monde sans frontières, une humanité unie et plus forte, une société internationale solidaire, fondée sur le droit et l'égale dignité de tous. Ils ont ainsi dessiné ce qu'est, avant tout, la “mondialisation” : la prise de conscience d'une communauté de destin pour l'humanité. Depuis, les Citoyens du monde continuent de faire vivre cet idéal dont, très jeune, je me suis imprégné au sein de ma famille. 1950年6月24日と25日に、いくつかのビジョナリーが率いるカオールとロットの住人は、国境のない世界、統一された人類などを想像していましたすべての人の権利と平等な尊厳に基づく国際連帯社会であり、とりわけ「グローバリゼーション」とは何か、つまり人類の運命共同体の実現それ以来、世界の市民はこの理想を生き続けています。私は非常に若く、私は自分の家族の中に自分自身を染み込ませました。

Aujourd'hui, les traits les plus manifestes de la mondialisation - l'intégration économique croissante, la globalisation des flux financiers - ne sauraient nous faire oublier l'essentiel : la mondialisation doit servir l'humanité, non se servir d'elle. 今日、グローバリゼーションの最も明白な特徴 - 成長する経済統合、金融フローのグローバル化 - は、グローバリゼーションが不可欠であることを忘れることはできません。

Car si la mondialisation ouvre des perspectives inédites, elle creuse aussi les inégalités et nous expose à des risques nouveaux. グローバリゼーションが新しい視点を開くならば、それは不平等を広げ、新たなリスクにさらされるからです。 Nous devons donc la penser, construire les institutions nécessaires à sa régulation, afin de la maîtriser collectivement. したがって、それを考え、統制に必要な機関をまとめて統制するためには、それを考えなければなりません。 Parce que des problèmes globaux appellent des solutions globales. グローバルな問題はグローバルな解決策を求めているからです。

Dans cette entreprise, nous pouvons nous appuyer sur la vitalité de la conscience internationale. この努力で、我々は国際的良心の活力に頼ることができます。 Celle-ci, en cinquante ans, s'est affermie. これは、50年間で、より強くなっています。 Et d'abord grâce à des initiatives comme celle qui a réuni dans le Lot, il y a un demi-siècle, des femmes et des hommes sur la “première route de la mondialisation”. そして、まず第一に、50年前に、「グローバル化の第一線の道」で、女性と男性のロットで結ばれた取り組みのおかげで。

Continuons cette route. この道を続けましょう。
Elle mène à la paix. それは平和につながる。

C'est d'ailleurs celle que nous avons empruntée en Europe. これは私たちがヨーロッパで借りたものです。 Sur ce continent longtemps broyé par les guerres, des peuples ont su se rassembler par-delà les frontières pour élever une maison commune, fondée sur la paix et l'unité politique, sur la prospérité économique et le progrès social. 長い間戦争によって打ち砕かれたこの大陸では、人々は国境を越えて集まり、平和と政治団結、経済的繁栄と社会進歩に基づいて共通の家を建てることができました。 Nous devons consolider cette maison, l'ouvrir à nos voisins. 私たちはこの家を統合して、隣人たちに開放しなければなりません。

Et, forts de cette expérience réussie, sachons contribuer à donner vie, pour le monde entier, à la même espérance humaniste . そして、この成功した経験を踏まえて、私たちは世界中の人々に、同じヒューマニストの希望に人生を与えることに貢献しましょう

Lionel Jospin, Lionel Jospin、
préface à la brochure “Cahors Mundi”, juin 2000 パンフレット"Cahors Mundi"の序文 2000年6月


LA SILHOUETTE DU "PETIT HOMME" SYMBOLE DES CITOYENS DU MONDE, 世界の市民の「小さな男」シンボルのシルエット、
TRÔNANT SUR LE PARVIS DE LA MAIRIE DE CAHORS EN JUIN 1950 1950年6月の郡議会議事堂

SOURCES ET PHOTOS ALEXANDRE MARCIEL ET MUNICIPALITÉ DE CAHORS 資料と写真アレクサンドル・マルシエルと看護師の職業性


DOCUMENTS À TÉLÉCHARGER ダウンロードする文書

PLAQUETTE RÉALISÉE EN juin 2000 2000年6月に発射された血小板
pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi カオール・ムンディの50周年

Télécharger la plaquette パンフレットをダウンロードする

"Nos communes mondiales" 「私たちの世界は共に」
D ossier sur Cahors-Mundi réalisé par によって行わ Cahors-Mundiの D ossier
Laurent Bottigliengo et Michel Lablanquie Laurent BottigliengoMichel Lablanquie
dans "Collines & Vallées" n° 13 (août 2000) "丘と谷" n°13(2000年8月)

"Quelle Mondialisation ? ". "どのようなグローバリゼーション? " Lire l'éditorial 編集部を読む

Voir le fac-similé de C&V C&Vのファクシミリを見る

Télécharger le fac-similé ファックスをダウンロードする

PLAQUETTE RÉALISÉE EN 2010 2010年にプラレールが再開
pour le 60° anniversaire de Cahors-Mundi カオール・ムンディの60周年記念日

Télécharger la plaquette パンフレットをダウンロードする



PLAQUETTE RÉALISÉE EN 2015 2015年に設立されたPLAQUETTE
pour l'exposition du Musée de L'Eau à Cahors カオールの水博物館 展示

Télécharger la plaquette パンフレットをダウンロードする



Dépliant de présentation et d'inscription プレゼンテーションと登録リーフレット
du Centre d'enregistrement de Cahorsカオール登録センター

Télécharger le dépliant リーフレットをダウンロードする

ABONNEZ-VOUS À LA NEWSLETTER ニュースレターへの加入
sur le BLOG du Centre d'enregistrement de Cahors カオールの登録センターでのブログ

http://cahors-mundi-citoyensdumonde.over-blog.com http://cahors-mundi-citoyensdumonde.over-blog.com

URL COURTE : http://vu.fr/uxcショートURL: http : //vu.fr/uxc

AUTRES DOCUMENTS RADIOS ET PRESSE その他のラジオとプレス資料

« Histoire des mondialisations (3/4), "グローバリゼーションの歴史(3/4)、
Cahors Mundi, une Ville-monde » カオール・ムンディ、都市の世界»

La Fabrique de l'Histoire, France-culture, le 5 avril 1017 歴史の工場、フランス文化、1017年4月5日

Dans le cadre d'une semaine consacrée aux mondialisations, l'émission de France Culture "La Fabrique de l'Histoire" du mercredi 5 avril a été dédiée à l'expérience de Cahors Mundi de 1949 et 1950, et, par extension à la naissance de la citoyenneté mondiale. 4月5日水曜日フランス文化プログラム 「La Fabrique de l'Histoire」は、グローバリゼーションに専念する一週間の一環として、1949年と1950年のカオール・ムンディの実験に捧げられました。グローバルな市民権の誕生。

Commentaires : コメント:

Cette émission a eu le mérite de transmettre aux générations actuelles la connaissance d'un événement et d'une épopée que nous, Citoyens du Monde, considérons comme majeurs. このプログラムには、世界の市民が大事に思うイベントと叙事詩の知識を現在の世代に伝えるメリットがあります。 L'importance historique de ces faits est assez bien décrite, mais l'exactitude n'est pas le point fort de ce document désormais versé dans les dossiers de l'histoire. これらの事実の歴史的重要性は、かなりよく説明されていますが、正確さは歴史の記録に注がれたこの文書の強みではありません。 (Les intervenants étaient des sociologues et non des historiens). (スピーカーは歴史学者ではなく社会学者でした)。

Voici quelques exemples de ces inexactitudes : これらの不正確さのいくつかの例を以下に示します。

  • Ce n'est pas le 25 novembre mais le 19 novembre 1948 que Davis et Sarrazac interrompent la séance de l'ONU ; 11月25日ではないが、1948年11月19日にデイビスとサラザックが国連会議を中断した。
  • Le palais de Chaillot n'est pas, alors, « le siège » de l'ONU, mais le lieu où se tient la 3e Assemblée générale des Nations unies ; シャイヨーの宮殿は、国連の「座」ではなく、国連第3回総会が開催される場所である。
  • Sarrazac n'a pas écrit dans Esprit « au début des années 1950 » mais, précisément, en novembre 1948 (« Le cas Garry Davis) et en février 1949 (« À propos de l'Assemblée des peuples ») ; SarrazacはEspritを「1950年代初期に」書いていなかったが、正確には1948年11月(「The Garry Davisの場合」)、1949年2月(「人々の集会について」)
  • Sarrazac ne milite pas avec Davis « à partir de novembre » 1949 mais dès le mois de septembre de la même année ; サラザックはデイビスと1949年11月からは同じ年の9月から主張していない。
  • "Défense de l'Homme", qui apparaît en 1948, ne prend pas « la suite » de La Patrie humaine, disparue en... 1939 ; 1948年に登場した「人間の防衛」は、1940年に姿を消した「ヒューマン・ホームランド」の「継続」を取りません。
  • ce n'est pas le 24 juillet mais le 30 juillet 1949 que la municipalité de Cahors adopte la Charte de mondialisation... 7月24日ではなく、1949年7月30日、カオールの自治体がグローバリゼーションの憲章を採択する...

PUBLICATIONS RÉCENTES 最近の出版物

  • « Ce qu'il reste des Citoyens du Monde » 「世界の市民の何が残っているのか」
    article d'Isabelle Mayault, Revue Le Crieur n°7, juin 2017 Isabelle Mayault、Revue Le Crieur n°7、June 2017の記事

    Que s'est-il passé depuis les glorieuses années où Garry Davis faisait la une des journaux en renonçant à son passeport américain ? Garry Davisがアメリカのパスポートをあきらめて見出しを出した栄光の時代から何が起こったのですか? Que reste-t-il du réseau associatif et de ses 200 000 encartés de par le monde ?アソシエイティブネットワークの残っているものと、世界中で200,000個のインサートがありますか? Enquête sur le mouvement des Citoyens du monde, son essoufflement progressif, mais aussi ses idées toujours pertinentes pour penser notre rapport aux frontières aujourd'hui.世界市民の動き、その漸進的な息苦しさを調査するだけでなく、今日の国境との関係を常に考えることに関連するその考え方も調査します。


  • « Mondialists, unite ! "Mondialists、団結! The forgotten story of a global pacifist movement » グローバルな平和主義運動の忘れられた話
    article d'Isabelle Mayault (en anglais), The Guardian , le 20 juillet 2017 Isabelle Mayault、 Guardian 、2017年7月20日の記事

    In postwar France, two men had a bold, even utopian idea : a peace-loving network of 'world cities'.戦後フランスでは、二人の男が大胆で、ユートピア的なアイデアを持っていました。「世界の都市」の平和を愛するネットワークです。 Is it time to give mondialism another chance ?世界主義に別の機会を与える時が来ましたか?


  • « D'une mondialisation oubliée, les postérités ambiguës de Cahors Mundi » , 「忘れられたグローバリゼーション、カオール・ムンディのあいまいな世代から」
    article de Valérie Foucher-Dufoix et Stéphane Dufoix, Ethnologie Française n°163, PUF, 2016/3 ValérieFoucher-DufoixおよびStéphaneDufoixによる論文、 French Ethnology n°163、PUF、2016/3

    À la fin des années 1940, en France, une expérience politique singulière a été menée par un petit groupe de personnes se présentant comme des citoyens du monde. 1940年代の終わりに、フランスでは、世界の市民として姿を見せる少数の人々によって、独特の政治的実験が行われました。 Ils se proposaient d'œuvrer pour la mise en place d'une représentation mondiale des peuples, préalable à l'instauration d'une paix mondiale durable.彼らは、持続可能な世界平和の確立に先立ち、人々のグローバルな代表の設立のために働くことを提案した。 L'un des moyens utilisés était la « mondialisation » des territoires, par laquelle ces derniers pouvaient déclarer leur appartenance au monde.使用された手段の1つは、後者が彼らの世界への帰属を宣言できる地域の「グローバリゼーション」でした。 L'étude de la mondialisation de Cahors au cours de cette période invite à s'interroger sur le lexique mondialiste de cette expérience, sur l'oubli assez général dans lequel est tombé cette entreprise, ainsi que sur ses réminiscences implicites dans les projets plus contemporains de réorganisation de la gouvernance mondiale.この期間のカオールのグローバリゼーションの研究は、この経験の世界的なレキシコン、この会社が落ちたかなり一般的な忘れやすさ、より現代的なプロジェクトにおける暗黙の思い出に疑問を投げかけているグローバルガバナンスの再編。