Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 Vor dem ersten Meilenstein der "Route sans frontières n ° 1" - Cahors, 24. Juni 1950

« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "Ich war und bin davon überzeugt, dass die Kommunen globalisiert werden müssen [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, Die Grundzelle des zivilisierten Lebens war immer das Dorf, die Stadt, gestern durch den Ältestenrat.
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter heute der Gemeinderat ... Lassen Sie uns eine Tatsache feststellen, die nicht anerkannt wird: Jeder gemeinsame macht zusammenleben
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. auf seinem Territorium Temperamente, Überzeugungen, verschiedene und entgegengesetzte politische Entscheidungen.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Jede Kommune ist daher eine unbestreitbare moralische Autorität.

Robert Sarrazac Robert Sarrazac

70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70. JAHRESTAG VON CAHORS MUNDI

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30. JULI 1949: DER TAG, AN DEM CAHORS GLOBALISIERT WIRD

Il y a 70 ans, Vor 70 jahren,
Cahors signait sa mondialisation Cahors unterzeichnete seine Globalisierung


De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Neue Weltbürger an der Grenze der Route ohne Grenzen in Cahors - Foto Yasmin Lüdke

C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . Unter der Hitzewelle kam auf Initiative von Roudel de Toulouse eine Gruppe von 24 Jugendlichen für einen einwöchigen Aufenthalt vom 23. bis 30. Juli nach Cahors. Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Diese jungen Leute im Alter von 14 bis 18 Jahren kommen zu einem Drittel aus Frankreich, Serbien und Deutschland, dank einer Partnerschaft zwischen verschiedenen europäischen Spielern. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Ihr Projekt ist es, das Interkulturelle aus Theater und Video um die Werte "Respekt und Anerkennung" zu bearbeiten.

En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. Während des Studiums ihres Ferienortes interessierte sich der Verein für die Geschichte von Cahors Mundi und wollte die humanistischen Werte der Stadt in ihre Überlegungen einbeziehen. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. Der Historiker Michel Auvray wird diese jungen Leute während einer Interventionsdiskussion über Cahors Mundi und die Globalisierung des Lots am Samstag, den 27. Juli um 16 Uhr in der Jugendherberge Le Chai neben Pont Valentré treffen.

La mondialisation de Cahors Die Globalisierung von Cahors

L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. Damit wird die Gelegenheit gegeben, dem Jahrestag der Unterzeichnung der "Charta der Globalisierung" von Cahors zu gedenken, die am 30. Juli 1949 einen Aufruf zur Solidarität der Völker auslöste, die das Gewissen entzündeten. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Mit dieser Tat erklärte sich Cahors zu einem symbolisch globalen Territorium, das mit der Weltgemeinschaft verbunden ist, und unterstützte das Projekt eines Planeten ohne Grenzen, der durch ein Weltgesetz geregelt wird, unter dem Namen "Cahors Mundi": "Wir wollen in Frieden mit allen arbeiten Städte und Gemeinden der Welt, um mit ihnen zusammenzuarbeiten, um das Weltgesetz zu gründen, das unseren gemeinsamen Schutz unter der Autorität einer demokratisch errichteten und kontrollierten föderalen Weltmacht gewährleistet. » (...) » (...)


La Charte de Mondialisation de Cahors Die Globalisierungscharta von Cahors

Lire la suite de cet article Lesen Sie den Rest dieses Artikels

RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS INTERNATIONALE TAGUNGEN IN CAHORS

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30. JULI 1949: DER TAG, AN DEM CAHORS GLOBALISIERT WIRD

Les Jeunes s'engagent Jugendliche verpflichten sich
comme Citoyens du Monde als Bürger der Welt


L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors Die Intervention von Michel Auvray vor den Jugendlichen der Welt in Cahors

VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». Vierundzwanzig junge Franzosen, Deutsche und Serben von 13 bis 18 Jahren kamen für eine Woche auf Initiative des Roudel-Vereins von Toulouse nach Cahors, um an diesem Samstag, dem 27. Juli, an der Intervention von Michel Auvray teilzunehmen "Cahors Mundi und die Bürger der Welt". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. Das Treffen fand in der Jugendherberge statt, nur einen Steinwurf von der kürzlich eingeweihten Grenzstraße Nr. 1 am Fuße der Valentré-Brücke entfernt. (...) (...)

Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, der fünf Jahre lang in die Geschichte dieses Ideales eingetaucht war, das den Lot in den Jahren des Kalten Krieges entzündet hatte, war in der Lage, die Entstehung und Philosophie der Weltbürger zu erklären und die Schritte zu verfolgen, zu denen Cahors führte durch Unterzeichnung der Globalisierungscharta am 30. Juli 1949 durch eine Abstimmung des Gemeinderats den Anspruch auf "globales Territorium" zu erheben und symbolisch den Namen "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde zu übernehmen .

L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. Das damals vorherrschende Ideal der Brüderlichkeit, das als heilsame Front gegen die Kriegsgefahr errichtet wurde, findet in den Nachrichten ein besonderes Echo bei der Tragödie des Wracks, bei dem mehr als 150 Menschen im Mittelmeer vor der Küste Libyens getötet wurden. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Männer, Frauen und Kinder, die vor Krieg, Hungersnot oder Haftanstalten fliehen, aus finsterer Erinnerung, und die auf Kosten ihres Lebens von unseren Grenzen zurückgedrängt werden - durch die Schuld von Staaten, die Verantwortung ablehnen und Zuflucht suchen hinter unmenschlicher Migrationspolitik, für die sie dennoch Komplizen sind. (...) (...)

Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? Während die Tendenzen des Rückzugs, des Misstrauens und der Stigmatisierung der anderen wieder auftauchten, erinnerte Michel Auvray daran, dass Cahors 1949 gegen jeden Nationalismus die Welt zum Pazifismus aufrief und seine Ausführungen mit folgendem Schluss abschloss: "Is Was ist eine Utopie, ein Traum oder das Bedürfnis, eine Welt ohne Grenzen zu wollen? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? Dass die Werte Brüderlichkeit und Solidarität besser geteilt werden? La réponse vous appartient. Die Antwort liegt bei Ihnen. » (...) » (...)

Lire la suite de cet article Lesen Sie den Rest dieses Artikels

POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALLATION DER TERMINALS DER STRASSE OHNE GRENZEN

Inauguration des Bornes Einweihung der Bornes
de la "Route sans frontières n°1" der "Straße ohne Grenzen Nr. 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie in Cahors und Saint-Cirq-Lapopie


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 DAS TERMINAL DER STRASSE OHNE GRENZEN BEI SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24. MAI 2019

Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. In Cahors und Saint-Cirq-Lapopie wurden zwei Terminals der Route sans frontières Nr. 1 neu positioniert, und zwar dank der Arbeit der Studenten und des pädagogischen Teams der GAP-Abteilung der Allgemeinen und Technischen Hochschule Gaston Monnerville (siehe Artikel des 10. Mai von La Dépêche du Midi ), die das Saint-Cirq-Lapopie-Terminal restaurierte und das von Cahors längst verschwundene Terminal wieder herstellte, das ursprünglich am Eingang von Pont Valentré stand. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Diese beiden Terminals, die ihren Glanz vom ersten Tag an wiedererlangen, waren historisch gesehen am 24. Juni 1950 eingerichtet und eingeweiht worden, um die Globalisierung des Loses zu begrüßen, indem sie ihm eine Perspektive gaben.

Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Diese beiden "neuen" Terminals wurden am 24. Mai 2019 in Cahors und Saint-Cirq-Lapopie unter Beteiligung der Verbände Cahors-Mundi und La Rose Impossible / Maison André Breton in Anwesenheit der Jugendlichen, die sie hergestellt haben, verlegt und eingeweiht und ihre Lehrer Vincent Bedou und Pascal Casonato.

Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, Bürgermeister von Cahors, und Angèle Préville, Senator des Lot, hielten abwechselnd eine energische und bemerkenswerte Rede, bevor sie den Lehrern der High School in Monnerville und Vertretern von Verbänden, darunter Pierre Pétric, Präsident des Verein Cahors-Mundi .

Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Laden Sie die Pressedatei der Agglomerationsgemeinschaft von Cahors herunter


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise DAS TERMINAL DER STRAßE OHNE GRENZEN IN CAHORS, 24. MAI 2019 - Foto © La Vie Quercynoise

Discours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Rede von Jean-Marc Vayssouze, Bürgermeister von Cahors-Mundi, 24. Mai 2019 (Auszug)

(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) Während unsere Stadt die Chance, aber auch die Verantwortung hat, den 70. Jahrestag der Weltstraße und der Globalisierung im Jahr 2020 zu feiern, erwartet dieser Tag zwischen Cahors und Saint-Cirq-Lapopie dieses glückliche Ereignis in von nun an in das kollektive Gedächtnis zurückrufen.

Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Erinnern wir uns an den Nachkriegskontext, in dem diese Bewegung ihre Wurzeln gefunden hat. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Erinnern Sie sich an die bipolare Welt, die geboren wurde. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Lassen Sie uns die Zerbrechlichkeit der Menschheit in Frieden messen. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. In einer Welt tiefgreifender Veränderungen werden ängstliche Menschen vom Rückzug in Versuchung geführt. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. Es ist dieses reale Risiko, dessen Beispiele in Frankreich und auf der ganzen Welt zahlreich sind, das das Gewissen alarmieren sollte.

Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Wenn das Verlangen nach globaler Staatsbürgerschaft bei unseren Kollegen an Boden verloren zu haben scheint, sollte die Herausforderung einer Menschheit in Frieden, die von der einfachen Idee bewohnt wird, dass es eine und unteilbare ist, dennoch bestehen können . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Dennoch scheint die Flugbahn der Welt unerbittlich. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Aus sich wiederholenden Zyklen zusammengesetzt, scheint die Menschheit den Grenzen und der Nation wieder die Prämie zu geben. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. Die Herausforderung der Gegenwart besteht darin, an den ursprünglichen Wert der Globalisierung zu erinnern.

Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Weit davon entfernt, Kulturen zu standardisieren, Unterschiede zu trivialisieren, Menschen miteinander in Konkurrenz zu setzen, war die Globalisierung der Zeit in erster Linie der Ausdruck einer Welt, in der die Ideale des Friedens triumphieren sollten. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Es musste den Menschen klar machen, dass die Menschen den ganzen Planeten als Ort ihres Lebens und ihrer Existenz hatten. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Entwickelt, zum Instrument einer ungezügelten Wirtschaft, eines unfairen Wettbewerbs und einer Verschärfung geworden, ist Globalisierung heute ein Synonym für Exzesse.

Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Es ist an der Gegenwart und den zukünftigen Generationen zu beweisen, dass der Wunsch nach Menschlichkeit, der von den Grenzen befreit ist, und die Verankerung des Lokalen, das die Wahrzeichen bildet, koexistieren können. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Hoffen wir, dass die Herausforderungen der Gegenwart, des Klimas und der Umwelt, die transnationaler Natur sind, der globalen Bürgerschaft neues Leben einhauchen.

Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Den Ängsten in Bezug auf das Phänomen des Rückzugs, denjenigen, die sich ausdrücken und die Welt gewinnen, widersetzen sich die neuen Generationen der Vision einer Welt, in der die Zukunft der Nationen mehr denn je voneinander abhängig ist. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Ich hoffe, dass sich dies im Geiste der Welt durchsetzen wird. (...) (...)

Lire ce discours en entier Lesen Sie diese Rede vollständig

Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Rede von Frau Angèle Préville, Senatorin des Lot, 24. Mai 2019

Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. Zunächst möchte ich mich ganz herzlich bei allen für die Einladung bedanken, an der Installation des Meilensteins von Route sans Frontières Nr. 1 teilzunehmen.

Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Was für ein wunderschöner symbolischer Moment, der ein gemeinsames Bestreben zum Ausdruck bringt, eine Welt in Frieden, Brüderlichkeit und ohne Grenzen aufzubauen. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. Es ist die Welt, von der alle Männer und Frauen guten Willens träumen, und wir sind Legionen.

Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. Grenzen haben die Menschheit jedoch geografisch, aber auch wirtschaftlich und sozial getrennt. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. Während sie für den Verkehr von Kapital und Gütern - das Gesetz des Marktes - völlig offen sind, während sie für privilegierte Kategorien durchlässig sind, sind Grenzen für die meisten unpassierbar und es werden Mauern gebaut. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Migranten, die Grenzen überschreiten, werden als Kriminelle behandelt und entmenschlicht. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Sie verlieren ihre Rechte, ihre Würde und sind oft Opfer von Ausbeutung und Missbrauch.

La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. Der Großteil des Reichtums unseres Planeten wird heute von einer sehr kleinen Anzahl von Menschen gefangen genommen, die Ressourcen verderben, während sich die große Mehrheit der Weltbevölkerung die Krümel teilt. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Ich glaube an eine andere Organisation der Welt, gerechter und brüderlicher.

Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. Angesichts der ökologischen, sozialen und demokratischen Krisen der Welt ist es wichtiger denn je, sich einer anderen Zivilisationsform zuzuwenden. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Sie lenkt den Blick auf eine liberale Globalisierung, die ohne Maß Ressourcen verbraucht, die Natur erschöpft und einen drastischen Rückgang der Artenvielfalt verursacht, der das Leben gefährdet. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. Umgekehrt gilt es, zu einer gerechteren Organisation überzugehen, in der Männer frei, in Frieden und brüderlich leben. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit sind unser Ideal, immer zu erobern, nie zu erwerben. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. Es ist kein Wunschdenken, sondern ein edles Ziel.

Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. Abschließend möchte ich allen Schauspielern meinen Dank aussprechen, die diesem schönen Projekt Leben und Körper verliehen haben. Je vous remercie de votre attention. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.

Lire ce discours Lesen Sie diese Rede

Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Diese Einweihung der Terminals fand statt, als die Gemeinde Cahors sich am 21. Mai einstimmig dem Stadtrat der "Bürgermeister für den Frieden" anschloss .

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Der Rat der Weltbürgergebiete hatte am 3. September 2010 in Lomé aufgerufen, die Kampagne der "Bürgermeister für den Frieden" zu unterstützen, die im Rahmen der Dekade 2010 - 2020 den Abbau aller Atomwaffen vor 2020 fordern soll der Vereinten Nationen für nukleare Abrüstung.


INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 EINWEIHUNG DES TERMINALS VON SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24. MAI 2019

Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". Nach den Reden der politischen, assoziativen und pädagogischen Persönlichkeiten durchquerte eine Prozession alter Autos das Tal des Lot bis nach Saint-Cirq-Lapopie, um das Terminal zu erreichen, das die Aussicht auf das Gelände seit dem Eintritt des "Dorflieblings" eröffnet Französisch ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Vor dem bretonischen Haus hielt Bürgermeister Gérard Miquel eine bemerkenswerte Rede und überreichte ihm, wie schon zuvor Jean-Marc Vayssouze, eine wunderschön gefertigte Nachbildung des kleinformatigen Terminals.

La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. Der Abend endete im Maison André Breton in Saint-Cirq-Lapopie mit einem Vortrag von Michel Auvray über Cahors-Mundi und die Bürger der Welt.

Lire l'article de Média-Lot Lesen Sie den Artikel von Média-Lot

Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Artikel aus La Dépêche du Midi, 24. Mai 2019

Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Hören Sie eine Präsentation dieses Tages auf Decibel FM (105.9 / 106.9)

Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossible Facebook / André Breton Haus

Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook des Vereins Cahors-Mundi

70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 JAHRE BÜRGER DER WELT

Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Video der Intervention während des Symposiums zum 70-jährigen Bestehen der Weltbürger
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : veranstaltet vom 18. bis 20. November 2018 in Paris zum Thema:

« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » "Die Ursprünge der Weltbürgerschaft "

Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) Michel AUVRAY , Historiker : " Von Garry Davis bis Cahors-Mundi - Höhepunkt der Weltbürger im Kalten Krieg " und " Geschichte der Unterbrechung der Generalversammlung der Vereinten Nationen " (0:00> 30 : 15)

Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage Nicolas BARRET , Großzeuge , Leiter des Tourismussektors, Autor des Buches
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) Die Bürger der Welt von 1948 bis 1951 : " Die Geschichte der menschlichen Front " (30:15> 47:40)

Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : Pierre CHEVALIER , Historiker, Doktor der Zeitgeschichte an der Universität von Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, vom Kongress der Völker gegen den Imperialismus an die Bürger der Welt " (48:10> 1:07:00)

Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), Roger WINTERHALTER , Bürgermeister von Lutterbach, Regionalrat des Elsass (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderator des Hauses der Weltbürgerschaft in Mülhausen: " Die Angelegenheiten der Welt sind Sache aller
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - oder wie ich Weltbürger wurde " (1:07:30 / 1:13:40)

Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) Yves und Françoise Angelloz " Bürger der Menschheit " (1:13:40 / 1:15:20)

LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT DAS WELTGEBIET VON LOT

LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. Die vom "Zentrum für Forschung und globale Meinungsäußerung" entwickelte Charta der Globalisierung wurde dem Stadtrat von Cahors vorgeschlagen und am 30. Juli 1949 verabschiedet .

Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . Am 30. September 1949 nahm der Generalrat des Lot einen befürwortenden Antrag an und forderte die Gemeinden des Lot auf, "die Ausdehnung der Geste von Cahors auf das gesamte Departement zu prüfen". Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. Am 15. Februar 1950 hatten 239 Gemeinden des Lot über den Text der Charta abgestimmt.

La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... Die Globalisierung einer Gemeinde ist der Akt, mit dem die Gemeinde, die Grundeinheit jeder nationalen, sozialen und politischen Organisation, erklärt, dass sie sich der Probleme der Weltgemeinschaft bewusst geworden ist, und sich verpflichtet, sie zu suchen im einvernehmen mit allen gemeinden der welt eine gerechte lösung für alle ...

Voir l'histoire des communes Sehen Sie die Geschichte der Gemeinden mondialisées du Lot Globalisiertes Los

LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, BÜRGER DER WELT


LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ VOR EINEM STRASSENABSCHLUSS OHNE GRENZEN, 25. JUNI 1950

« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "Mit großer Trauer erfuhr die Stadt Cadurcienne vom Verschwinden von Dr. Louis Sauvé im Alter von 101 Jahren. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Es ist die Geschichte eines engagierten Mannes, eines Humanisten und eines Visionärs, an den sich die Stadt und diejenigen erinnern werden, die das Privileg hatten, Dr. Sauvé zu kennen und mit ihm zu arbeiten seine Seiten. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Akteur der Modernisierung des Versorgungsangebots unseres Territoriums, in dem er eine Krankenhausabteilung und das Bluttransfusionszentrum des Lots errichtete, hinterlässt im Erbe eine Gesundheitsstruktur, von der die Cadurciens und Lotois noch profitieren. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Freiwilliger Präsident des Roten Kreuzes, verband er bei dieser Gelegenheit seine Fähigkeiten und seine Großzügigkeit.

Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Im Gegensatz zu und für fremde Kulturen offen, nahm er an diesem Epos der Weltbürger teil und machte Cahors zu Beginn der 50er Jahre zur ersten globalisierten Stadt Aufgrund seines Unternehmergeistes und seines Geschmacks für andere, der uns soeben verlassen hat, spreche ich im Namen unserer Stadt seine Familie sowie seine Freunde und die an, die die Ehre des Reibe die Schultern, mein aufrichtiges Beileid und das Zeugnis unserer kollektiven Anerkennung für das vererbte Werk. » "


Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , Bürgermeister von Cahors

Hommage à une grande figure de Cahors et du Lot Hommage an eine große Figur von Cahors und Lot

Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé heute "Bürger des Himmels"



LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - FOTO MICHEL AUVRAY

Le Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Dr. Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, sein richtiger Name) starb am 10. Februar 2019 im Alter von 101 Jahren in seinem Haus in Cahors. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Sein Begräbnis fand am Samstag, dem 16. Februar, in der St.-Bartholomäus-Kirche in Cahors statt. Dabei wurden einige wichtige Aspekte seines Lebens in ungewöhnlicher Weise beleuchtet. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Für diese "Mass d'Enciellement", wie sie auf dem Programmblatt der Zeremonie steht, wird die Familie von Freunden, Gemeindemitgliedern aus Saint Barthélémy und Aktivisten der globalistischen Sache, darunter Dr. Sauvé, begleitet. glühender Förderer!

Lire l'article de La Vie Quercynoise Lesen Sie den Artikel La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 von Jean-Claude Bonnemère, 20. Februar 2019

Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés Der Weltbürger Louis Sauvé hat uns verlassen

Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Es gibt Zeiten, in denen der Historiker ein Bote sein muss. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. Und eine traurige Nachricht: Dr. Louis Sauvé, der am 1. Oktober 101 Jahre alt war, starb am Sonntag, den 10. Februar 2019 in seinem Haus.

En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. In den Jahren 1949 und 1950, mitten im Kalten Krieg, als die Gefahr eines Atomkonflikts drohte, gehörte er zu denen, die wie Albert Einstein und Albert Camus André Breton vom Abbé waren Peter und so viele ehemalige Widerstandskämpfer setzten sich für eine geeinte, brüderliche Welt ein. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Christen oder Freimaurer, Sozialisten oder Radikale, Surrealisten oder Pazifisten wollten Cahors zu einer Stadt machen, die die Welt verändert. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. Und sie waren in der Tat zwei Jahre lang auf der Titelseite der Presse.

Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, ich habe ihn erst spät getroffen. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Aber ich muss zugeben, ich habe gerade fünf Jahre in seiner Firma verbracht. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intellektuell und emotional verstanden. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Denn nachdem ich viele Vorträge über Cahors Mundi und die Straße ohne Grenzen gehalten habe, trägt das Buch über die Geschichte der Bürger der Welt, das ich gerade fertig geschrieben habe, einundzwanzig (ja, 121!) Seinen Namen . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Dies bedeutet, dass seine Rolle für die Globalisierung von Cahors und rund 240 Gemeinden des Lot von wesentlicher Bedeutung war.

Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. An diesem Samstag, dem 16. Februar, um 10:30 Uhr, werde ich, wie Sie hoffen, in der St.-Bartholomäus-Kirche anwesend sein, um diesem Humanisten zu gedenken, der wusste, wie er diesen schönen kollektiven Traum der universellen Brüderlichkeit verwirklichen konnte. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Dies, ob Gläubige oder nicht, hat sich offensichtlich einmal in diesen schrecklichen Zeiten angesammelt, in denen Nationalismen, Identitätsspannungen und verschärfter Individualismus unsere Alpträume heimsuchen.


Michel Auvray , historien Michel Auvray , Historiker

Lire l'entretien de Louis Sauvé Lesen Sie das Interview von Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, im Jahr 2000 zum 50. Jahrestag von Cahors-Mundi gegeben,

et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. und in seinem Gefolge die Ehrungen, die ihm für seine "Entführung" gezollt wurden - einschließlich der von Michel Auvray am 16. Februar 2019 in der Kirche Saint-Barthélémy ausgesprochenen, während das Symbol der Weltbürger in der Nähe des Sarges auftauchte.

ASSOCIATION CAHORS-MUNDI CAHORS-MUNDI-VEREIN

EXPOSITION AUSSTELLUNG

L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. Mit der Ausstellung "Eine Welt ohne Grenzen" sollte in unserer Zeit der Begriff der globalen Bürgerschaft hinterfragt werden. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. Die Ausstellung fand vom 18. bis 31. März 2019 im Grenier du Chapitre in der Rue Saint-James in Cahors statt.

L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. Der Verein Cahors Mund will die humanistischen und universellen Werte verteidigen, aufrechterhalten und fördern, die in den 50er Jahren unter dem Namen "Cahors Mundi" und der ersten Weltstraße ohne die "Cahors Stadt der Welt" entstanden sind Grenzen, Entwicklung aller Aktionen von Cahors zugunsten von Staatsbürgerschaft, Bildung, Sport, Kunst und Kultur.



Quelques photos Einige Fotos
sur le Facebook de l'association auf dem Facebook des Vereins

LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE DAS UNMÖGLICHE ROSA - SAINT-CIRQ-LAPOPIE

Exposition “Collages” Ausstellung "Collagen"
par le Groupe Surréaliste de Paris von der surrealistischen Gruppe von Paris

Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Im Rahmen des 70. Jahrestages der Citoyens du Monde ruft Maison André Breton von Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial erneut zum 70. Jahrestag der Rede von Garry Davis vor dem Vel d 'auf Hiv.

Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Zur Eröffnung der surrealistischen Collagenausstellung 2018 begrüßen wir alle Ihre Vorschläge, vorweggenommen oder spontan, eine Collage aus Collagen, eine interaktive Ausstellung, eine lebendige Komposition, ein beispielloses Ritual, das hier und jetzt stattfindet.

La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. Das Maison André Breton, Zentrum der Weltbürger, durchkreuzt Zeit und Raum mit den lebendigen Erinnerungen von André Breton, Garry Davis, Charles Fourier und Juan Andralis und lädt uns zu einem sammeln seit "der absoluten lücke" für die wiedereröffnung der route ohne grenzen n ° 1, nur straße der hoffnung.

Lire un article Lesen Sie einen Artikel
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (Die Sendung des Südens , 16. Dezember 2018)

Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Erinnerungen an die Zukunft: Von der Straße der Hoffnung zur Route der Ursprünge

Sans cesse nous devrions revendiquer, Wir sollten ständig behaupten,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, Heute müssen wir mehr denn je die Kunst als globalen Akt der Zivilisation neu erfinden.
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, Künstler aller Disziplinen einzuladen, das Ritual, die Magie, die Manifestation zu finden,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. die Kraft des Wortes und das Bewusstsein des Handelns.

Sans cesse nous devrions revendiquer, Wir sollten ständig behaupten,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner Heute müssen wir mehr denn je zusammenkommen, um zu zeichnen
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. ein neues kollektives Bewusstsein in Verbindung mit der Erde, um Welten ohne Grenzen zu vereinen.

Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Weil in der Kunst des Teilens "Poesie von allen und von allen gemacht wird".

Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Denn seit der Kunst können wir "die Welt verändern" und "das Leben verändern".

Car toutes et tous nous sommes actrices Weil wir alle Schauspielerinnen sind
et acteurs de ce rêve de changement. und Akteure dieses Traum von Veränderung.

Car le rêve est le début de la réalité. Weil der Traum der Anfang der Wirklichkeit ist.
Hier, aujourd'hui, demain Gestern, heute, morgen

Nous continuerons à “chercher l'or du temps” Wir werden weiterhin "das Gold der Zeit suchen"
Surréellement vôtre Sicherlich deins


L´association La Rose Impossible Der Verein The Impossible Rose

Vidéo de la soirée du 9 décembre Video des Abends vom 9. Dezember
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... zwischen Projektion, Ausstellung, gemeinsamer Mahlzeit, Lesungen, Erzählung und Konzert, gefolgt von improvisierten Ochsen ... wundervoller Moment!


cliquez sur l'image pour d'autres photos Klicken Sie auf das Bild für mehr Fotos

https://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton

BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINAL DER STRAßE OHNE GRENZEN

Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Einweihung des Lamagdelaine World Terminals

Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. Am 25. Mai 1948 überreichte Garry Davis der amerikanischen Botschaft seinen Pass und behauptete, ein Weltbürger zu sein. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. Am 25. Mai 2018, 70 Jahre nach diesem auslösenden Ereignis, wurde im Beisein der Kinder der Dorfschule das Lamagdelaine World Terminal eingeweiht, das von Schülern der Karosserieklasse im Lycée Monnerville in Cahors komplett überarbeitet wurde. Die Lehrer und der Rektor des Gymnasiums von Monnerville, Jean-Marc Vayssouze, Bürgermeister von Cahors und Präsident des Grand Cahors, Véronique Arnaudet, Bürgermeister von Lamagdelaine, und Pierre Pétric, Präsident des Vereins Cahors-Mundi .

« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "Unsere Verantwortung ist gering und doch wichtig, die Erinnerung an diese Bewegungen aufrechtzuerhalten, die die Menschheit voranbringen, wie Cahors Mundi ", sagte Herr Vayssouze, der feststellte, dass die Sanierung der Brücke Nr. 1 Pont Valentré von Cahors durchgeführt wurde an der Monnerville High School anvertraut.

Lire cet article Lesen Sie diesen Artikel (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (Die Sendung des Südens , 26. Mai 2018)

Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Die Schüler renovieren die Grenzen von Cahors-Mundi

C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Es ist ein Teil der Geschichte von Cahors und Lot, die Schüler der Monnerville High School und St. Etienne renovieren werden. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Jugendliche aus zwei Schulen in Cahors trafen sich um das gleiche Projekt und zogen drei Grenzen von Cahors Mundi neu. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Drei von ihnen in den Gemeinden Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine und Larroque-des-Arcs benötigen ein kleines Facelifting. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. Die konsultierten und betroffenen Bürgermeister genehmigen das Projekt.

Lire cet article Lesen Sie diesen Artikel
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7. April 2018)

L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE DIE AMBITION EINER WELTBÜRGERSCHAFT

Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Vorwort im Jahr 2010 der Cahors-Mundi- Broschüre 60 ° Jubiläum 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors von Jean-Marc Vayssouze , Bürgermeister von Cahors

Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Der Begriff des Bürgers der Welt, der in den Nachkriegsjahren auf den Markt gebracht wurde, hat bei den Führern und der Bevölkerung auf der Suche nach einer friedlichen Zukunft unmittelbare Resonanz gefunden.

Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. Die Gräueltaten des Zweiten Weltkriegs haben die Welt traumatisiert, und in den 1950er Jahren entstanden verschiedene Organisationen, die für die Sache der Menschheit sensibel sind und entschlossen sind, sich für die Menschenrechte einzusetzen.

Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Wenn Cahors heute den Jahrestag der Eröffnung der Weltfriedensroute feiert, ist dies kein Zufall. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… Am 24. Juni 1950 wurde am Fuße der Valentré-Brücke in Anwesenheit bedeutender Persönlichkeiten das erste symbolische Denkmal errichtet: Lord Boyd Orr, Friedensnobelpreisträger, André Breton, die Ärzte Louis Sauvé und Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...

Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Ihre Namen sind mit der Geschichte unserer Stadt und der unserer Abteilung verbunden, in der 239 von 330 Gemeinden leben, um dieser gewaltigen Bewegung zu folgen.

Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Seit den 50er Jahren ist dies gelungen und der Planet hat sich dank der Transportmittel, der Kommunikationsmedien und der tiefgreifenden politischen Veränderungen zu einem riesigen Gebiet der offenen Entdeckung entwickelt.

Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Doch angesichts des latenten Risikos eines nationalen Rückzugs haben die zahlreichen Durchbrüche populistischer und nationalistischer Regierungen, das Streben nach globaler Bürgerschaft, Garant für Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit und Solidarität auf der Ebene der Menschheit mehr denn je seine raison d'être.

Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». In einer Zeit, in der die Globalisierung und die damit einhergehende kulturelle Standardisierung manchmal zu einer Verschärfung der Regionalismen führen, liegt die Herausforderung sicherlich in der Fähigkeit gegenwärtiger und künftiger Generationen, diese notwendige Weltregierung aufzubauen und dabei die "Ausnahmen" friedlich zu leben lokales kulturelles Erbe ".

Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Da dieses Gleichgewicht fragil ist, ist es Sache gewählter Beamter, Führer und Bürger, ein Verhältnis von Respekt, Zuhören und Verständnis aufrechtzuerhalten, um Kulturen miteinander zu verweben und Ideen zum Miteinander zu bringen.

Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Diese Werte der Auserwählten sind Teil der Kontinuität jener, die meine Vorgänger animiert haben.

Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Ich bin daher stolz und glücklich, die Männer und Frauen zu empfangen, die den Grundstein der globalistischen Bewegung für den Frieden gelegt haben, und die Erinnerung an die Verstorbenen zu ehren.

Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 September 2010

« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... Sie wissen, Fräulein", sagte Reithofer, "es gibt etwas,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. selbst wenn man nicht verliebt ist, und dies nennt man menschliche Solidarität. » "

Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth