Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 In front of the first milestone of the "Route sans frontières n ° 1" - Cahors, June 24, 1950
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "I was and I remain convinced of the need to globalize the municipalities [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, the basic cell of civilized life has always been the village, the city, yesterday through the Council of Elders,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter today the Municipal Council ... Let us note a fact which is not recognized: any common makes cohabitate
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. on its territory temperaments, beliefs, various and opposing political choices.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Every commune is therefore an indisputable moral authority.Robert Sarrazac Robert Sarrazac
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70th ANNIVERSARY OF CAHORS MUNDI
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE JULY 30, 1949: THE DAY WHERE CAHORS IS GLOBALIZED
Il y a 70 ans, 70 years ago,
Cahors signait sa mondialisation Cahors signed its globalization
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke New World Citizens at the border of the Route sans frontières in Cahors - photo Yasmin Lüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . It is under the heat wave that a group of 24 young people arrived in Cahors for a week-long stay, from July 23rd to 30th, at the initiative of Roudel de Toulouse . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. These young people aged 14 to 18 come from France, Serbia and Germany for a third, thanks to a partnership between different European players. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Their project is to work on the intercultural from theater and video, around the values of "respect and recognition".
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. While studying their holiday resort, the association was interested in the history of Cahors Mundi and wished to include the humanist values of the city in their reflection. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. The historian Michel Auvray will meet these young people during an intervention-discussion on Cahors Mundi and the Globalization of the Lot, Saturday, July 27 at 16 pm, at the youth hostel Le Chai , next to Pont Valentré.
La mondialisation de Cahors The globalization of Cahors
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. The occasion is thus given to commemorate the anniversary of the signing of the "Charter of Globalization" of Cahors, which thus launched to the world, on July 30, 1949, a call for the solidarity of the peoples which ignited the consciences. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. By this act, Cahors declared itself symbolically global territory linked to the world community, supporting the project of a planet without borders governed by a world law, taking the name of "Cahors Mundi": "We want to work in peace with all cities and communes of the world, to cooperate with them in order to found the world law which will ensure our common protection, under the authority of a democratically established and controlled world federal power. » (...) » (...)
La Charte de Mondialisation de Cahors The Cahors Globalization Charter
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS INTERNATIONAL MEETINGS IN CAHORS
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE JULY 30, 1949: THE DAY WHERE CAHORS IS GLOBALIZED
Les Jeunes s'engagent Young people commit
comme Citoyens du Monde as Citizens of the World
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors The intervention of Michel Auvray in front of the young people of the World in Cahors
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». TWENTY-FOUR YOUNG French, German and Serbian from 13 to 18 years, came for a week in Cahors at the initiative of the Roudel association of Toulouse, attended this Saturday, July 27 to the intervention of Michel Auvray on "Cahors Mundi and the Citizens of the World". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. The meeting was held at the youth hostel, just a stone's throw from the recently-inaugurated Boundary Route No. 1 at the foot of the Valentré Bridge. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, immersed for 5 years in the history of this ideal in action that had ignited the Lot in the Cold War years, was able to explain the genesis and philosophy of the world's citizens, and trace the steps that led Cahors to to claim "global territory" by signing the Globalization Charter on July 30, 1949, by a vote of the municipal council, and to symbolically adopt the name "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde .
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. The ideal of fraternity that prevailed then, erected as a salutary front against the threat of war, finds a particular echo in the news with the tragedy of the wreck that has killed more than 150 people in the Mediterranean, off the coast of Libya. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Men, women and children fleeing war, famine or detention centers, sinister memory, and who are pushed back by our borders at the cost of their lives - by the fault of States who reject responsibilities and take refuge behind inhuman migration policies of which they are nevertheless accomplices. (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? While the tendencies of withdrawal, mistrust and stigmatization of the other reappear, Michel Auvray reminded that Cahors, against all nationalism, in 1949 called the world to pacifism, concluding his presentation by: "Is what is a utopia, a dream or a need to want a world without borders? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? That the values of fraternity and solidarity are better shared? La réponse vous appartient. The answer is yours. » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALLING THE TERMINALS OF THE ROAD WITHOUT BORDERS
Inauguration des Bornes Inauguration of the Bornes
de la "Route sans frontières n°1" of the "Road without borders n ° 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie in Cahors and Saint-Cirq-Lapopie
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 THE TERMINAL OF THE ROAD WITHOUT FRONTIERS AT SAINT-CIRQ-LAPOPIE, MAY 24, 2019Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Two terminals of the Route sans frontières n ° 1 have been repositioned in Cahors and Saint-Cirq-Lapopie thanks to the work of the students and the pedagogical team of the CAP body section of the general and technological high school Gaston Monnerville (see article of the May 10 from La Dépêche du Midi ), which restored the Saint-Cirq-Lapopie terminal and recreated the one that had long since disappeared from Cahors, originally standing at the entrance to Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. These two terminals, which regain their brilliance of the first day, had historically been set up and inaugurated on June 24, 1950 to greet the globalistation of the Lot by giving it a perspective.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. These two "new" terminals were laid and inaugurated in Cahors and Saint-Cirq-Lapopie on May 24, 2019, with the involvement of the Cahors-Mundi and La Rose Impossible / Maison André Breton associations , in the presence of the young people who made them and their teachers, Vincent Bedou and Pascal Casonato.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, Mayor of Cahors, and Angèle Préville, Senator of the Lot, alternately delivered a vigorous and remarkable speech before giving the floor to Monnerville High School teachers and representatives of associations, including Pierre Pétric, president of the Cahors-Mundi association.
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Download the press file of the agglomeration community of Cahors
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise THE TERMINAL OF THE ROAD WITHOUT FRONTIERS IN CAHORS, MAY 24, 2019 - photo © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Speech by Mr. Jean-Marc Vayssouze, Mayor of Cahors-Mundi, May 24, 2019 (excerpt)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) While our city will have the chance but also the responsibility to celebrate the 70th anniversary of the World Route and globalization in 2020, this day, between Cahors and Saint-Cirq-Lapopie, anticipates this happy event in recalling it from now on to the collective memory.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Let us remember the post-war context in which this movement found its roots. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Remember the bipolar world that was being born. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Let us measure the fragility of humanity in peace. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. In a world of profound change, anxious people are tempted by withdrawal. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. It is this real risk, the examples of which are numerous in France and all over the world, that should alert consciences.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. If the desire for global citizenship seems to have lost ground among our peers, the challenge of a humanity in peace, inhabited by the simple idea that it is one and indivisible, should nevertheless be able to prevail . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Still, the trajectory of the world seems inexorable. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Made of cycles that are repeated, humanity seems to be giving the premium again to the borders and to the Nation. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. The challenge of the present is to recall the original value of globalization.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Far from standardizing cultures, trivializing differences, putting people in competition with each other, the globalization of the time was first and foremost the expression of a world in which the ideals of peace were to triumph. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. It had to make people realize that men had the whole planet as their place of life and existence. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Devised, become the instrument of an unbridled economy, unfair competition and exacerbated, globalization is now synonymous with excesses.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. It is up to present and future generations to prove that the desire for humanity, liberated from borders, and the anchoring of the local, which forms the landmarks, can coexist. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Let us hope that the challenges of the present, the climate and the environment, which are transnational in nature, will bring new life to global citizenship.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. To the fears related to the phenomenon of withdrawal, those who express themselves and who win the world, the new generations oppose the vision of a world where the future of nations is more than ever interdependent. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. I hope that this will eventually prevail in the spirit of the world. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Speech by Ms. Angèle Préville, Senator of the Lot, May 24, 2019
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. First of all, I would like to thank everyone, very warmly, for the invitation to take part in the installation of the milestone of Route sans Frontières n ° 1.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. What a beautiful symbolic moment expressing a common aspiration to build a world in peace, fraternal and without borders. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. It is the world of which all men and women of good will dream and we are legions.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. Yet borders have separated humanity geographically but also economically and socially. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. While they are totally open to the circulation of capital and goods - the law of the market - while they are permeable to privileged categories, borders are impassable for the greatest number and walls are built. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Migrants who cross borders are treated as criminals and dehumanized. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. They lose their rights, their dignity and are often the victims of exploitation and abuse.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. The majority of our planet's wealth is today captured by a very small number of people who spoil resources while the vast majority of the world's population share the crumbs. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. I believe in another organization of the world, more just and more fraternal.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. In the face of the world's ecological, social and democratic crises, it is more than ever relevant to move towards another mode of civilization. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. It is turning the page on a liberal globalization that consumes resources without measure, exhausts nature and causes a drastic drop in biodiversity that puts life at risk. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. It is, conversely, to move towards a more just organization where men live free, in peace and fraternally. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. Freedom, equality, fraternity are our ideal, always to be conquered, never acquired. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. It is not wishful thinking but a noble goal.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. I wish to conclude by paying tribute to all the actors who gave life and body to this beautiful project. Je vous remercie de votre attention. Thank you for your attention.
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. This inauguration of the terminals took place while the municipality of Cahors just joined the "Mayors for Peace" , May 21, unanimously City Council.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. The Council of the World Citizens Territories had called, on September 3, 2010 in Lomé, to support the campaign of "Mayors for Peace" which aims to demand the dismantling of all nuclear weapons before 2020 in the framework of the decade 2010 - 2020 of the United Nations for Nuclear Disarmament.
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 INAUGURATION OF THE TERMINAL OF SAINT-CIRQ-LAPOPIE, MAY 24, 2019Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". After the speeches of the political, associative and educational personalities, a procession of old cars crossed the valley of the Lot until Saint-Cirq-Lapopie, to reach the terminal which opens the prospect on the site since the entry of the "village favorite the French". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. In front of the Breton House, Mayor Gérard Miquel made a remarked speech, and was handed, like Jean-Marc Vayssouze previously, a beautifully made replica of the small format terminal.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. The evening ended at Maison André Breton in Saint-Cirq-Lapopie with a lecture by Michel Auvray on Cahors-Mundi and Citizens of the World.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Article from La Dépêche du Midi, May 24, 2019
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Listen to a presentation of this day on Decibel FM (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossible Facebook / André Breton House
Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook of the Cahors-Mundi association
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 YEARS OF CITIZENS OF THE WORLD
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Video of the intervention made during the Symposium for the 70th anniversary of the World's Citizens
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : organized in Paris on 18-19-20 November 2018, on the theme:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » "The Origins of Global Citizenship "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • Michel AUVRAY , Historian : " From Garry Davis to Cahors-Mundi - The Peak of World Citizens in the Cold War " and " History of the Interruption of the UN General Assembly " (0:00> 30 : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • Nicolas BARRET , Grand witness , Head of tourism sector, Author of the book
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) The Citizens of the World from 1948 to 1951 : " The History of the Human Front " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre CHEVALIER , Historian, Doctor in Contemporary History at the University of Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, from the Congress of Peoples Against Imperialism to the Citizens of the World " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER , Mayor of Lutterbach, Regional Councilor of Alsace (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderator of the House of World Citizenship of Mulhouse: " The affairs of the world are the business of everyone
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - or how I became a citizen of the world " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • Yves and Françoise Angelloz " Citizens of humanity " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT THE WORLD TERRITORY OF LOT
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. THE CHARTER OF GLOBALIZATION , developed by the "Center of Research and Global Expression" , was proposed to the City Council of Cahors - which adopted it on July 30, 1949.
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . On September 30, 1949, the General Council of the Lot in turn adopted a favorable motion and invited the municipalities of the Lot "to examine the extension of the gesture of Cahors to the entire department . " Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. On February 15, 1950, 239 communes of the Lot had voted the text of the Charter.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... The Globalization of a municipality is the act by which the commune, the basic unit of any national, social and political organization, declares having become aware of the problems facing the world community and undertakes to seek them out , in agreement with all the communes of the world, a just and equitable solution for all ...
Voir l'histoire des communes See the history of the communes mondialisées du Lot Globalized Lot
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, CITIZEN OF THE WORLD
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ BEFORE A TERMINAL OF THE ROAD WITHOUT FRONTIERS, JUNE 25, 1950« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "It is with great sadness that the city of Cadurcienne learned of the disappearance of Dr. Louis Sauvé at the age of 101 years. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Figure of the last century, it is the story of a committed man, a humanist and a visionary who will be remembered by the city and those who had the privilege of knowing Dr. Sauvé and working to its ratings. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Actor of the modernization of the offer of care of our territory in which he created a hospital department and the Blood Transfusion Center of the Lot, it leaves in inheritance a health structuring of which the Cadurciens and Lotois still benefit. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Volunteer president of the departmental Red Cross, he joined on this occasion his skills and his generosity.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Open to the other, unlike and to cultures from elsewhere, he participated in this epic of the Citizens of the World, making Cahors the first globalized city at the beginning of the 50s. While this man of challenge, rich of his entrepreneurial spirit and his taste for others, just left us, I address, in the name of our city, his family, as well as his friends and those who had the honor of the rub shoulders, my sincere condolences and the testimony of our collective recognition for the bequeathed work. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , Mayor of CahorsHommage à une grande figure de Cahors et du Lot Tribute to a great figure of Cahors and Lot
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé today "Citizen of Heaven"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Dr. Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, his real name) died February 10, 2019 in his family home in Cahors, at the age of 101 years. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. His funeral took place on Saturday, February 16th, in the Saint Bartholomew's Church, in Cahors , during which a few major features of his life were highlighted, in many ways out of the ordinary. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! For this "Mass d'Enciellement", as it is written on the ceremony's program sheet, the family is accompanied by friends, parishioners from Saint Barthélémy and activists from the globalist cause, including Dr. Sauvé. ardent promoter!
Lire l'article de La Vie Quercynoise Read the article La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 by Jean-Claude Bonnemère, February 20, 2019Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés The citizen of the world Louis Sauvé has left us
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. There are times when the historian must be a messenger. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. And sad news: Dr. Louis Sauvé, who was 101 on October 1, died at his home on Sunday, February 10, 2019.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. In 1949 and 1950, in the midst of the cold war, when the threat of an atomic conflict was looming, he was among those who, like Albert Einstein and Albert Camus, André Breton, the Abbé Peter and so many former resistance fighters, acted for a united, fraternal world. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Christians or freemasons, socialists or radicals, surrealists or pacifists, they wanted to make Cahors a city that changes the world. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. And they were, indeed, two years, on the front page of the press.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, I only met him late. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. But, I must admit, I have just spent five years in his company. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intellectually and emotionally understood. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. For, having given many lectures on Cahors Mundi and the Road without Borders, the book on the history of the Citizens of the World, which I have just finished writing, carries a hundred and twenty-one (yes, 121!) His name . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. This is to say if its role was important, essential, in the globalization of Cahors and some 240 communes of the Lot.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. This Saturday, February 16, at 10:30 am, I will be, as you hope, present in the Church of St. Bartholomew to pay tribute to this humanist who knew how to make live this beautiful collective dream of universal brotherhood. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. This, believers or not, but obviously for once gathered in these terrible times where rise of nationalisms, tensions of identity and exacerbated individualism, haunt our nightmares.
Michel Auvray , historien Michel Auvray , historianLire l'entretien de Louis Sauvé Read the interview of Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, given in 2000 for the 50th anniversary of Cahors-Mundi,et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. and in his wake, the tributes that were rendered to him for his "enciellement " - including that pronounced by Michel Auvray on February 16, 2019, in the Saint-Barthélémy church, while the symbol of the Citizens of the World appeared near the coffin.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI CAHORS-MUNDI ASSOCIATION
EXPOSITION EXPOSURE
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. The exhibition "A World Without Borders" aimed to question, in our time, the notion of global citizenship. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. The exhibition was held from March 18 to 31, 2019 at the Grenier du Chapitre, rue Saint-James in Cahors.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. The Cahors Mund association aims to defend, perpetuate and enhance the humanistic and universal values that gave birth in the 50s to "Cahors city of the world" under the name of "Cahors Mundi" and the first World Road without borders, developing all actions from Cahors in favor of citizenship, education, sport, arts and culture.
Quelques photos Some pictures
sur le Facebook de l'association on the Facebook of the association
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE THE IMPOSSIBLE PINK - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages” Exhibition "Collages"
par le Groupe Surréaliste de Paris by the Surrealist Group of Paris
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. As part of the 70th anniversary of the Mouvement des Citoyens du Monde, Maison André Breton launches a new call from Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, to commemorate in action the 70th anniversary of Garry Davis 'speech to the Vel d' HIV.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. To inaugurate the 2018 Surrealist Collages exhibition, we welcome all your proposals, anticipated or spontaneous, to create a collage of collage, an interactive exhibition, a living composition, ritual because unprecedented, which occurs here and now.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. Maison André Breton, Center of the World's Citizens , crosses time and space through the living memories of André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, among others, and invites us to a gathering since "the absolute gap" for the reopening of the Route without borders n ° 1, only road of the hope.
Lire un article Read an article
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (The Dispatch of the South , December 16, 2018)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Memories of the Future: from the Road of Hope to the Route of Origins
Sans cesse nous devrions revendiquer, We should constantly claim,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, today more than ever, we need to reinvent art as a global act of civilization,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, to invite artists from all disciplines to find the ritual, magic, manifestation,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. the power of the word and the consciousness of action.Sans cesse nous devrions revendiquer, We should constantly claim,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner today more than ever, we need to come together to draw
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. a new collective consciousness in connection with the Earth to unite worlds without borders.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Because "poetry will be made by all and by all" in the art of sharing.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Because since art we can "change the world" and "transform life".
Car toutes et tous nous sommes actrices Because we are all actresses
et acteurs de ce rêve de changement. and actors of this dream of change.
Car le rêve est le début de la réalité. Because the dream is the beginning of reality.
Hier, aujourd'hui, demain Yesterday Today TomorrowNous continuerons à “chercher l'or du temps” We will continue to "seek the gold of time"
Surréellement vôtre Surely yours
L´association La Rose Impossible The association The Impossible RoseVidéo de la soirée du 9 décembre Video of the evening of December 9
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... between projection, exhibition, shared meal, readings, narration and concert followed by improvised oxen ... wonderful moment!
cliquez sur l'image pour d'autres photos click on the image for more photoshttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINAL OF THE ROAD WITHOUT BORDERS
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Inauguration of Lamagdelaine World Terminal
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. On May 25, 1948, Garry Davis handed his passport to the American Embassy and claimed to be a citizen of the World. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. On May 25, 2018, 70 years to the day after this triggering event, the Lamagdelaine World Terminal, entirely redone by students from the bodywork class at Lycée Monnerville in Cahors, was inaugurated in the presence of the children of the village school. teachers and the principal of the Monnerville high school, Jean-Marc Vayssouze, mayor of Cahors and president of the Grand Cahors, Véronique Arnaudet, mayor of Lamagdelaine, and Pierre Pétric, president of the Cahors-mundi association .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "Our responsibility is weak and yet major to maintain the memory of these movements that advance Humanity, as Cahors Mundi, " said Mr. Vayssouze, stating that the refurbishment of the n ° 1 bridge Pont Valentré of Cahors had entrusted to students at Monnerville High School.
Lire cet article Read this article (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (The Dispatch of the South , May 26, 2018)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Students renovate the limits of Cahors-Mundi
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. It is a part of the history of Cahors and Lot that students from Monnerville High School and St Etienne will renovate. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Young people from two schools in Cahors met around the same project, redrawing three boundaries of Cahors Mundi. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Three of them in the communes of Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine and Larroque-des-Arcs need a small facelift. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. The mayors consulted and concerned approve the project.
Lire cet article Read this article
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , April 7, 2018)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE THE AMBITION OF A WORLD CITIZENSHIP
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Foreword in 2010 of the Cahors-Mundi brochure 60 ° anniversary 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors by Jean-Marc Vayssouze , Mayor of Cahors
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Launched in the post-war years, the notion of Citizen of the World has found immediate resonance among leaders and the population in search of a peaceful future.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. The atrocities of the Second World War traumatized the world and the 1950s saw the emergence of various organizations sensitive to the cause of Humanity determined to work for the sake of human rights.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. If Cahors celebrates today the anniversary of the opening of the World Route of Peace, this is not a coincidence. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… On June 24, 1950, the first symbolic monument was erected at the foot of the Valentré bridge in the presence of eminent personalities: Lord Boyd Orr, Nobel Peace Prize winner, André Breton, Doctors Louis Sauvé and Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Their names are associated with the history of our city and that of our department which lives 239 communes, out of the 330 that it counts, to adhere to this formidable movement.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Since the 50s generations have succeeded and the planet has become a vast territory of open discovery thanks to the means of transport, the communication media and the profound political changes that have taken place.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. But in the face of the latent risk of national retreat, the numerous breakthroughs of populist and nationalist governments, the ambition of global citizenship, guarantor of peace, freedom, justice and solidarity at the level of humanity, has more than ever its raison d'être.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». At a time when globalization and the cultural standardization it implies sometimes result in an exacerbation of regionalisms, the challenge certainly lies in the ability of current and future generations to build this necessary world governance while peacefully living the "exceptions". local cultural heritage ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Because this balance is fragile, it is up to elected officials, leaders and citizens to maintain a relationship of respect, listening and understanding in order to interweave cultures and make ideas coexist.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. These values of elect are part of the continuity of those who animated my predecessors.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. I am therefore proud and happy to receive the men and women who laid the foundation stone of the globalist movement for peace and to honor the memory of those who have passed away.
Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 September 2010
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... you know, miss," said Reithofer, "there is something,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. even when one is not in love, and this is called human solidarity. » "
Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth