Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 أمام المعلم الأول في "Route sans frontières n ° 1" - كاهورز ، 24 يونيو 1950
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "كنت وما زلت مقتنعا بالحاجة إلى عولمة البلديات [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, كانت الخلية الأساسية للحياة المتحضرة دائمًا هي القرية ، المدينة ، أمس من خلال مجلس الحكماء ،
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter اليوم المجلس البلدي ... دعونا نلاحظ حقيقة غير معترف بها: أي مشترك يجعل التعايش
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. على أراضيها المزاجات والمعتقدات والخيارات السياسية المختلفة والمعارضة.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». كل بلدية هي إذن سلطة أخلاقية لا جدال فيها.Robert Sarrazac روبرت سارازاك
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI الذكرى ال 70 ل CAHORS موندي
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 يوليو (تموز) 1949: اليوم الذي يتم فيه تعكير حلول الأمور
Il y a 70 ans, قبل 70 سنة ،
Cahors signait sa mondialisation وقع كاهور العولمة
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke مواطنو العالم الجديد على حدود طريق بلا حدود في كاهور - صورة ياسمين لوديك
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . في ظل موجة الحر ، وصلت مجموعة من 24 شابًا إلى كاهور لإقامة لمدة أسبوع ، من 23 إلى 30 يوليو ، بمبادرة من رودل دي تولوز . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. يأتي هؤلاء الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 18 عامًا من فرنسا وصربيا وألمانيا للثالث ، وذلك بفضل شراكة بين مختلف اللاعبين الأوروبيين. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». مشروعهم هو العمل على الثقافات من المسرح والفيديو ، حول قيم "الاحترام والاعتراف".
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. أثناء دراسة منتجع العطلات الخاص بهم ، كانت الجمعية مهتمة بتاريخ Cahors Mundi وتمنيت أن تدرج القيم الإنسانية للمدينة في تفكيرهم. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. سيجتمع المؤرخ ميشيل أوفراي مع هؤلاء الشباب خلال مناقشة للتدخل حول كاهور موندي وعولمة القرعة ، يوم السبت ، 27 يوليو في تمام الساعة 16 مساءً ، في نزل الشباب لو تشاي ، بجوار بونت فالنتري.
La mondialisation de Cahors عولمة كاهور
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. تُمنح هذه المناسبة للاحتفال بالذكرى السنوية لتوقيع "ميثاق العولمة" ل Cahors ، الذي أطلق على العالم ، في 30 يوليو 1949 ، دعوة لتضامن الشعوب التي أشعلت الضمائر. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. بموجب هذا القانون ، أعلنت كاهورز نفسها رمزًا عالميًا على الأرض مرتبطًا بالمجتمع العالمي ، ودعم مشروع كوكب بلا حدود يحكمه قانون عالمي ، وأخذ اسم "كاهور موندي": "نحن نريد أن نعمل بسلام مع الجميع مدن وبلديات العالم ، للتعاون معها من أجل تأسيس القانون العالمي الذي يضمن حمايتنا المشتركة ، تحت سلطة قوة فدرالية عالمية راسخة ديمقراطياً ومسيطر عليها. » (...) » (...)
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS اجتماعات دولية في CAHORS
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 يوليو (تموز) 1949: اليوم الذي يتم فيه تعكير حلول الأمور
Les Jeunes s'engagent ارتكاب الشباب
comme Citoyens du Monde كمواطنين في العالم
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors تدخل ميشيل أوفراي أمام شباب العالم في كاهور
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». جاء أربعة وعشرون شابًا فرنسيًا وألمانيًا وصربيًا من 13 إلى 18 عامًا ، لمدة أسبوع في كاهور بمبادرة من جمعية رودل في تولوز ، حضرها يوم السبت 27 يوليو لمداخلة ميشيل أوفراي في "كاهور موندي ومواطني العالم". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. تم عقد الاجتماع في بيت الشباب ، على بعد مرمى حجر من طريق الحدود رقم 1 الذي تم افتتاحه مؤخراً عند سفح جسر Valentré. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . تمكن ميشيل أوفراي ، المنغمس لمدة 5 سنوات في تاريخ هذا المثل الأعلى في العمل الذي أشعل القرعة في سنوات الحرب الباردة ، من شرح نشأة وفلسفة مواطني العالم ، وتتبع الخطوات التي دفعت كاهور إلى للمطالبة "بالأرض العالمية" من خلال التوقيع على ميثاق العولمة في 30 يوليو 1949 ، بتصويت من المجلس البلدي ، واعتماد رمز "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde .
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. إن المثل الأعلى للإخوة الذي ساد في ذلك الوقت ، والذي تم تشييده كواجهة مفيدة ضد تهديد الحرب ، يجد صدىً خاصًا في الأخبار بمأساة الحطام الذي أودى بحياة أكثر من 150 شخصًا في البحر المتوسط ، قبالة سواحل ليبيا. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. رجال ونساء وأطفال يفرون من الحرب أو المجاعات أو مراكز الاعتقال ، والذاكرة الشريرة ، والذين تُدفع بهم حدودنا على حساب حياتهم - بسبب خطأ الدول التي ترفض المسؤوليات وتلجأ وراء سياسات الهجرة اللاإنسانية التي هم مع ذلك شركاء. (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? في حين أن ميول الانسحاب وانعدام الثقة ووصم الآخر قد عاود الظهور ، ذكّر ميشال أوفراي أن كاهور ، ضد كل القومية ، دعا العالم في عام 1949 إلى السلام السلمي ، واختتم عرضه بقلم: "هل ما هو اليوتوبيا ، حلم أم حاجة إلى عالم بلا حدود؟ Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? أن قيم الأخوة والتضامن يتم تقاسمها بشكل أفضل؟ La réponse vous appartient. الجواب لك. » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES تثبيت محطات الطريق دون حدود
Inauguration des Bornes افتتاح المولود
de la "Route sans frontières n°1" "الطريق بلا حدود رقم 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie في كاهور وسانت سيرك-لابوبي
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 نهاية الطريق دون عوائق في سان سيرك لابوي ، 24 مايو 2019Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. تم إعادة تعيين محطتي طريق بلا حدود رقم 1 في كاهور وسان سيرك لابوبى بفضل عمل الطلاب والفريق التربوي في قسم جسم CAP التابع للمدرسة الثانوية العامة والتكنولوجية غاستون مونرفيل (انظر مقالة 10 مايو من La Dépêche du Midi ) ، الذي أعاد ترميم محطة Saint-Cirq-Lapopie وأعاد إنشاء المحطة التي اختفت منذ فترة طويلة من Cahors ، وكانت تقف في الأصل عند مدخل Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. تاريخياً ، تم إنشاء هاتين المحطتين ، اللتين استعادتا تألقهما في اليوم الأول ، وتم افتتاحهما في 24 يونيو 1950 لتحية عولمة اللوط من خلال إعطائها وجهة نظر.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. تم إنشاء هذين المحطتين "الجديدتين" في كاهور وسان سيرك-لابوبي وافتتاحهما في 24 مايو 2019 ، بمشاركة رابطتي كاهورز موندي ولوس روز إمبيبل / ميزون أندريه بريتون ، بحضور الشباب الذين جعلوهم ومعلميهم ، فنسنت بيدو وباسكال كاسوناتو.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . ألقى جان مارك فيزوز ، عمدة كاهور ، وأنجيل بيفيل ، عضو مجلس الشيوخ عن القرعة ، خطابًا قويًا ورائعًا بالتناوب قبل إلقاء الكلمة لمعلمي مدرسة مونرفيل الثانوية وممثلي الجمعيات ، بمن فيهم بيير بيتريك ، رئيس جمعية كاهور موندي .
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors قم بتنزيل الملف الصحفي لمجتمع التجمعات في Cahors
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise نهاية الطريق دون عوائق في CAHORS ، 24 مايو 2019 - الصورة © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) خطاب السيد جان مارك فيزوز ، رئيس بلدية كاهور موندي ، 24 مايو 2019 (مقتطف)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) على الرغم من أن مدينتنا ستتاح لها الفرصة ولكن أيضًا مسؤولية الاحتفال بالذكرى السبعين للطريق العالمي والعولمة في عام 2020 ، فإن هذا اليوم ، بين كاهور وسان سيرك-لابوبي ، يتوقع هذا الحدث السعيد في تذكرها من الآن فصاعدا إلى الذاكرة الجماعية.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. دعونا نتذكر سياق ما بعد الحرب الذي وجدت فيه هذه الحركة جذورها. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. تذكر العالم الثنائي القطب الذي ولد. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. دعونا نقيس هشاشة البشرية في سلام. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. في عالم من التغيير العميق ، يغري الناس القلقين بالانسحاب. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. إن هذا الخطر الحقيقي ، الذي توجد أمثلة كثيرة عليه في فرنسا وجميع أنحاء العالم ، هو الذي يجب أن ينبه الضمير.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. إذا بدا أن الرغبة في المواطنة العالمية قد فقدت مكانها بين أقراننا ، فإن تحدي الإنسانية في سلام ، الذي تسكنه فكرة بسيطة وهي أنه غير قابل للتجزئة ، يجب أن يكون قادرًا على الانتصار . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. ومع ذلك ، فإن مسار العالم يبدو لا يطاق. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. مصنوعة من دورات متكررة ، يبدو أن الإنسانية تعطي العلاوة مرة أخرى إلى الحدود والأمة. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. التحدي الحالي هو تذكير القيمة الأصلية للعولمة.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. وبعيداً عن توحيد الثقافات ، وتقليص الاختلافات ، ووضع الناس في منافسة مع بعضها البعض ، كانت عولمة العصر هي أولاً وقبل كل شيء تعبير عن عالم تنتصر فيه مُثُل السلام. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. كان عليها أن تجعل الناس يدركون أن الرجال لديهم الكوكب بأسره كمكان للحياة والوجود. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. أصبحت العولمة ، التي أصبحت أداة الاقتصاد الجامح والمنافسة غير العادلة والمتفاقمة ، مرادفًا للتجاوزات.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. الأمر متروك لأجيال الحاضر والمستقبل لإثبات أن الرغبة في الإنسانية ، المحررة من الحدود ، وترسيخ المحلي ، الذي يشكل المعالم ، يمكن أن تتعايش. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. دعونا نأمل في أن تحديات الحاضر والمناخ والبيئة ، التي هي بطبيعتها عابرة للحدود الوطنية ، ستجلب حياة جديدة إلى المواطنة العالمية.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. بالنسبة للمخاوف المتعلقة بظاهرة الانسحاب ، وأولئك الذين يعبرون عن أنفسهم والذين يفوزون في العالم ، فإن الأجيال الجديدة تعارض رؤية عالم يكون فيه مستقبل الأمم مترابطًا أكثر من أي وقت مضى. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. آمل أن يسود هذا في نهاية المطاف بروح العالم. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 خطاب السيدة أنجيل بريفيل ، عضو مجلس الشيوخ عن القرعة ، 24 مايو 2019
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. بادئ ذي بدء ، أود أن أشكر الجميع ، بحرارة ، على دعوتهم للمشاركة في تثبيت معلم الطريق بلا حدود رقم 1.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. يا لها من لحظة رمزية جميلة تعبر عن طموح مشترك لبناء عالم يسوده السلام والإخاء ودون حدود. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. إنه العالم الذي يحلم فيه كل الرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة ونحن جحافل.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. ومع ذلك ، فقد فصلت الحدود الإنسانية جغرافيا ولكن أيضا اقتصاديا واجتماعيا. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. في حين أنها مفتوحة تمامًا لتداول رأس المال والسلع - قانون السوق - في حين أنها قابلة للاختراق لفئات مميزة ، إلا أن الحدود لا يمكن تجاوزها بأكبر عدد ، كما يتم بناء الجدران. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. يُعامل المهاجرون الذين يعبرون الحدود على أنهم مجرمون وغير إنسانيين. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. إنهم يفقدون حقوقهم وكرامتهم وغالبا ما يكونون ضحايا للاستغلال والإيذاء.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. إن غالبية ثروات كوكبنا اليوم يستحوذ عليها عدد صغير جدًا من الناس الذين يفسدون الموارد بينما تتقاسم الغالبية العظمى من سكان العالم الفتات. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. أنا أؤمن بمؤسسة أخرى من العالم ، أكثر عدلاً وأكثر شقيقة.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. في مواجهة الأزمات الإيكولوجية والاجتماعية والديمقراطية في العالم ، من المهم أكثر من أي وقت مضى التحرك نحو وضع حضاري آخر. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. إنه يقلب الصفحة على عولمة ليبرالية تستهلك الموارد دون أي تدبير ، وتستنفد الطبيعة وتتسبب في انخفاض حاد في التنوع البيولوجي الذي يعرض الحياة للخطر. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. وعلى العكس من ذلك ، فإن التحرك نحو منظمة أكثر عدلاً يعيش فيها الرجال أحرارًا ، في سلام وإخوان. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. الحرية والمساواة والأخوة هي مثالنا المثالي ، يجب التغلب عليها دائمًا ، ولا يتم الحصول عليها أبدًا. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. إنه ليس تفكيرًا بالتمني بل هدفًا نبيلًا.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. أود أن أختتم كلمتي بالإشادة بجميع الجهات الفاعلة التي أعطت الحياة والجسم لهذا المشروع الجميل. Je vous remercie de votre attention. اشكركم على اهتمامكم
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. تم افتتاح هذه المحطات في حين أن بلدية Cahors انضمت للتو إلى "رؤساء البلديات من أجل السلام" ، 21 مايو ، بالإجماع مجلس المدينة.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. كان مجلس مواطني العالم قد دعا ، في 3 سبتمبر 2010 في لومي ، إلى دعم حملة "رؤساء البلديات من أجل السلام" التي تهدف إلى المطالبة بتفكيك جميع الأسلحة النووية قبل عام 2020 في إطار العقد 2010 - 2020 الأمم المتحدة لنزع السلاح النووي.
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 افتتاح نهاية سان سيرك لابوي ، 24 مايو 2019Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". بعد خطب الشخصيات السياسية والنقابية والتربوية ، عبرت موكب من السيارات القديمة وادي اللوط حتى سان سيرك لابوبي ، للوصول إلى المحطة التي تفتح آفاقها على الموقع منذ دخول "القرية المفضلة" فرنسيين". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. أمام بريتون هاوس ، ألقى رئيس البلدية جيرار ميكيل خطابًا رائعًا ، وتم تسليمه ، مثل جان مارك فيسوز سابقًا ، نسخة طبق الأصل من محطة التنسيق الصغيرة.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. انتهت الأمسية في Maison André Breton في Saint-Cirq-Lapopie بمحاضرة لميشيل أوفري عن Cahors-Mundi ومواطني العالم.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 مقال من La Dépêche du Midi ، 24 مايو 2019
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) استمع إلى عرض تقديمي لهذا اليوم على Decibel FM (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossible Facebook / André Breton House
Facebook de l'association Cahors-Mundi الفيسبوك لجمعية كاهور موندي
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 سنة من مواطني العالم
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde فيديو للتدخل المحرز خلال الندوة للذكرى السبعين لمواطني العالم
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : نظمت في باريس في الفترة 18-19-20 نوفمبر 2018 ، حول موضوع:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » " أصول المواطنة العالمية "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • ميشيل أوفيراي ، مؤرخ : " من غاري ديفيس إلى كاهور موندي - ذروة مواطني العالم في الحرب الباردة " و " تاريخ انقطاع الجمعية العامة للأمم المتحدة " (0:00> 30) : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • نيكولاس باريت ، الشاهد الكبير ، رئيس قطاع السياحة ، مؤلف الكتاب
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) مواطنو العالم من 1948 إلى 1951 : " تاريخ الجبهة الإنسانية " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • بيير شيفاليير ، مؤرخ ، دكتور في التاريخ المعاصر في جامعة بربينيان:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " جان ROUS ، من مؤتمر الشعوب ضد الإمبريالية إلى مواطني العالم " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • روجر وينترهالتر ، عمدة لوترباخ ، المستشار الإقليمي في الألزاس (1997-2001) ،
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde رئيس مجلس إدارة بيت المواطنة العالمية في ميلوز: " شؤون العالم هي عمل الجميع
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - أو كيف أصبحت مواطنًا في العالم " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • إيف وفرانسواز أنجيلوز " مواطنو البشرية " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT العالم في الكثير
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. تم اقتراح ميثاق العولمة ، الذي تم تطويره من قبل "مركز البحوث والتعبير العالمي" ، إلى مجلس مدينة كاهور - الذي اعتمده في 30 يوليو 1949.
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . في 30 سبتمبر 1949 ، تبنى المجلس العام للوط بدوره اقتراحًا إيجابيًا ودعا بلديات اللوت "لفحص امتداد لفتة كاهور إلى الدائرة بأكملها . " Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. في 15 فبراير 1950 ، صوتت 239 بلدية من لوط على نص الميثاق.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... عولمة البلديات هي الفعل الذي تعلن به البلدية ، الوحدة الأساسية لأي منظمة وطنية ، اجتماعية وسياسية ، عن إدراكها للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي وتتعهد بالبحث عنها. ، بالاتفاق مع جميع مجتمعات العالم ، حلاً عادلاً ومنصفًا للجميع ...
Voir l'histoire des communes انظر تاريخ البلديات mondialisées du Lot الكثير المعولم
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE لويس ساوفا ، مواطن من العالم
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 لويس صوفي قبل نهاية الطريق دون عوائق ، 25 يونيو 1950« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "لقد علمت مدينة Cadurcienne بحزن شديد اختفاء الدكتور لويس ساوفي عن عمر يناهز 101 عامًا. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. شكل من أشكال القرن الماضي ، إنها قصة رجل ملتزم ، إنساني وبصير يتذكر المدينة وأولئك الذين كان لهم شرف معرفة الدكتور سوفي والعمل على جانبيه. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. ممثل لتحديث عرض الرعاية على أراضينا التي أنشأ فيها قسم المستشفى ومركز نقل الدم في لوط ، فإنه يترك في الميراث بنية صحية لا يزال يستفيد منها الكادرسيون واللوتس. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. رئيس متطوع للصليب الأحمر في المقاطعة ، انضم في هذه المناسبة إلى مهاراته وكرمه.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. منفتح على الآخر ، على عكس الثقافات من أي مكان آخر ، وشارك في هذه الملحمة من مواطني العالم ، وجعل Cahors أول مدينة معولمة في بداية الخمسينات. من روحه في ريادة الأعمال وتذوقه للآخرين ، فقط تركنا ، أخاطب ، باسم مدينتنا وعائلته ، وكذلك أصدقائه وأولئك الذين شرفوا فرك الكتفين ، تعازي المخلصة وشهادة تقديرنا الجماعي للعمل الموروث. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors جان مارك فيسوز ، رئيس بلدية كاهورHommage à une grande figure de Cahors et du Lot تحية لشخصية كبيرة من كاهور ولوط
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » الدكتور لويس ساوفي اليوم "مواطن الجنة"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY لويس ساوفا - صورة ميشيل أوفرايLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. توفي الدكتور لويس ساوفي (دي غونزاغو ساوفي ، اسمه الحقيقي) في 10 فبراير 2019 في منزل عائلته في كاهور ، عن عمر يناهز 101 عامًا. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. أقيمت جنازته يوم السبت 16 فبراير في كنيسة القديس بارثولوميو في كاهورز ، والتي تم خلالها تسليط الضوء على بعض السمات الرئيسية لحياته ، بعدة طرق خارجة عن المألوف. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! من أجل هذا "القداس الكبير" ، كما هو مكتوب على ورقة برنامج الحفل ، يرافق الأسرة أصدقاء وأبناء من سانت بارتيليمي ونشطاء من القضية العالمية ، بما في ذلك الدكتور ساوفي. مروج متحمس!
Lire l'article de La Vie Quercynoise اقرأ المقال La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 بقلم جان كلود بونيمير ، 20 فبراير 2019Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés مواطن العالم لويس سافيه قد تركنا
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. هناك أوقات يجب أن يكون فيها المؤرخ رسولا. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. والأخبار المحزنة: توفي الدكتور لويس سوفيه ، الذي كان يبلغ من العمر 101 عامًا في الأول من أكتوبر ، في منزله يوم الأحد 10 فبراير 2019.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. في عامي 1949 و 1950 ، في خضم الحرب الباردة ، عندما كان خطر الصراع الذري يلوح في الأفق ، كان من بين أولئك الذين ، مثل ألبرت أينشتاين وألبرت كامو ، وأندريه بريتون ، وآبي بيتر والكثير من مقاتلي المقاومة السابقين ، تصرفوا من أجل عالم متحد شقيق. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. أراد المسيحيون أو الماسونيون ، أو الاشتراكيون أو المتطرفون ، أو السرياليون أو المسالمون ، جعل كاهور مدينة تغير العالم. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. وكانوا ، بالفعل ، عامين ، على الصفحة الأولى للصحافة.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. لويس ساوفي ، التقيت به فقط في وقت متأخر. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. ولكن ، يجب أن أعترف ، لقد أمضيت للتو خمس سنوات في شركته. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. فكريا وعاطفيا مفهومة. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. لأنه ، بعد أن ألقى العديد من المحاضرات حول كاهور موندي والطريق بلا حدود ، يحمل كتاب تاريخ مواطني العالم ، الذي انتهيت للتو من كتابته ، مائة وواحد وعشرين (نعم ، 121!) اسمه . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. هذا يعني ما إذا كان دورها مهمًا وضروريًا في عولمة كاهور وحوالي 240 جماعة من لوط.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. هذا السبت ، 16 فبراير ، الساعة 10:30 ، سأحضر ، كما تتمنى ، في كنيسة القديس بارثولوميو لأشيد بهذا الإنساني الذي عرف كيف يجعل هذا الحلم الجماعي الجميل للإخاء العالمي. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. هذا ، المؤمنين أم لا ، ولكن من الواضح أن تجمعوا مرة واحدة في هذه الأوقات العصيبة حيث تطارد القومية وتوترات الهوية والفردية المتفاقمة ، تطارد كوابيسنا.
Michel Auvray , historien ميشيل أوفراي ، مؤرخLire l'entretien de Louis Sauvé اقرأ مقابلة لويس سوفي
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, أعطيت في عام 2000 للذكرى 50 ل Cahors-Mundi ،et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. وفي أعقابه ، تم تكريمه بسبب "تشويهه " - بما في ذلك ما أعلنه ميشيل أوفراي في 16 فبراير 2019 ، في كنيسة سان بارتيليمي ، في حين ظهر رمز مواطني العالم بالقرب من التابوت.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI جمعية كاهور موندي
EXPOSITION تعرض
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. يهدف معرض "عالم بلا حدود" إلى التشكيك ، في عصرنا ، بفكرة المواطنة العالمية. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. أقيم المعرض في الفترة من 18 إلى 31 مارس 2019 في Grenier du Chapitre ، شارع Saint-James في Cahors.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. تهدف جمعية كاهورز موند إلى الدفاع عن القيم الإنسانية والعالمية التي ولدت في الخمسينيات من القرن الماضي "مدينة كاهورز في العالم" تحت اسم "كاهورز موندي" والطريق العالمي الأول دون إدامة وتعزيزها. الحدود ، وتطوير جميع الإجراءات من Cahors لصالح المواطنة والتعليم والرياضة والفنون والثقافة.
Quelques photos بعض الصور
sur le Facebook de l'association على الفيسبوك للجمعية
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE الوهم المستحيل - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages” معرض "الفن التصويري"
par le Groupe Surréaliste de Paris من قبل مجموعة السريالي باريس
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. كجزء من الذكرى السبعين لإقامة مهرجان مدينة باريس ، أطلقت Maison André Breton دعوة جديدة من Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial ، للاحتفال بالذكرى السبعين لخطاب Garry Davis أمام Vel d ' فيروس نقص المناعة البشرية.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. لافتتاح معرض 2018 Surrealist Collages ، نرحب بكل مقترحاتك ، المتوقعة أو التلقائية ، لإنشاء مجمعة من الكولاج ، معرض تفاعلي ، تكوين حي ، طقوس بسبب غير مسبوق ، والذي يحدث هنا والآن.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. يعبر Maison André Breton ، مركز مواطني العالم ، الزمان والمكان عبر الذكريات الحية لـ André Breton و Garry Davis و Charles Fourier و Juan Andralis ، من بين آخرين ، ويدعونا إلى تجمع منذ "الفجوة المطلقة" لإعادة فتح الطريق بلا حدود رقم 1 ، طريق الأمل الوحيد.
Lire un article قراءة مقال
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (إيفاد الجنوب ، 16 ديسمبر 2018)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines ذكريات المستقبل: من طريق الأمل إلى طريق الأصول
Sans cesse nous devrions revendiquer, يجب أن ندعي باستمرار ،
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, اليوم أكثر من أي وقت مضى ، نحن بحاجة إلى إعادة اختراع الفن كعمل حضاري عالمي ،
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, لدعوة فنانين من جميع التخصصات للعثور على الطقوس والسحر والمظهر ،
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. قوة الكلمة ووعي العمل.Sans cesse nous devrions revendiquer, يجب أن ندعي باستمرار ،
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner اليوم أكثر من أي وقت مضى ، نحن بحاجة إلى العمل معا لرسم
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. وعي جماعي جديد في اتصال مع الأرض لتوحيد عوالم بلا حدود.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. لأن "الشعر سيصنع من قبل الجميع" في فن المشاركة.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. لأنه منذ الفن يمكننا "تغيير العالم" و "تحويل الحياة".
Car toutes et tous nous sommes actrices لأننا جميعا ممثلات
et acteurs de ce rêve de changement. والجهات الفاعلة في هذا حلم التغيير.
Car le rêve est le début de la réalité. لأن الحلم هو بداية الواقع.
Hier, aujourd'hui, demain أمس ، اليوم ، غداNous continuerons à “chercher l'or du temps” سوف نستمر في "البحث عن الذهب من الوقت"
Surréellement vôtre بالتأكيد لك
L´association La Rose Impossible جمعية الوردة المستحيلةVidéo de la soirée du 9 décembre فيديو مساء 9 ديسمبر
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... بين الإسقاط ، المعرض ، الوجبة المشتركة ، القراءات ، السرد والحفل تليها الثيران المرتجلة ... لحظة رائعة!
cliquez sur l'image pour d'autres photos انقر على الصورة لمزيد من الصورhttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES نهاية الطريق دون حدود
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine افتتاح محطة العالم لامدادين
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. في 25 مايو 1948 ، سلم غاري ديفيس جواز سفره إلى السفارة الأمريكية وادعى أنه مواطن من العالم. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. في 25 أيار (مايو) 2018 ، بعد مرور 70 عامًا على اليوم الذي تلا هذا الحدث المثير ، تم افتتاح محطة Lamagdelaine العالمية ، التي أعيد تصميمها بالكامل من قبل طلاب من فئة هياكل السيارات في Lycée Monnerville في كاهور ، بحضور أطفال مدرسة القرية. المعلمون ومدير مدرسة مونرفيل الثانوية ، جان مارك فيزوز ، رئيس بلدية كاهور ورئيس جراند كاهورز ، فيرونيك أرنوديت ، رئيس بلدية لامدادين ، وبيير بيتريك ، رئيس جمعية كاهور موندي .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. وقال السيد Vayssouze: "مسؤوليتنا ضعيفة ، لكنها كبيرة في الحفاظ على ذكرى هذه الحركات التي تنهض بالإنسانية ، مثل Cahors Mundi " ، مشيرًا إلى أن تجديد الجسر رقم 1 Pont Pontrérée Cahors كان عهد إلى الطلاب في مدرسة مونرفيل الثانوية.
Lire cet article قراءة هذا المقال (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (إيفاد الجنوب ، 26 مايو 2018)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi يقوم الطلاب بتجديد حدود Cahors-Mundi
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. يعد جزءًا من تاريخ Cahors و Lot الذي سيتم تجديده من طلاب Monnerville High School و St Etienne. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. التقى شباب من مدرستين في كاهور حول نفس المشروع ، حيث أعادوا رسم ثلاثة حدود من كاهور موندي. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. ثلاثة منهم في بلديات سان سيرك لابوبي ولاماجديلين ولاروك دي أركس يحتاجون إلى عملية تجميل صغيرة. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. موافقة رؤساء البلديات والمعنيين على المشروع.
Lire cet article قراءة هذا المقال
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( ذا كيرسي لايف ، 7 أبريل 2018)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE طموح الجنسية في العالم
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 مقدمة في عام 2010 من كتيب Cahors-Mundi الذكرى 60 ° 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors بقلم جان مارك فيزوز ، رئيس بلدية كاهور
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. لقد تم طرح فكرة "مواطنة العالم" ، التي تم إطلاقها في سنوات ما بعد الحرب ، صدى فوري بين القادة والسكان بحثًا عن مستقبل سلمي.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. لقد أدت فظائع الحرب العالمية الثانية إلى صدمة العالم وشهدت الخمسينيات ظهور منظمات مختلفة حساسة لقضية الإنسانية مصممة على العمل من أجل حقوق الإنسان.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. إذا احتفلت كاهور اليوم بالذكرى السنوية لافتتاح الطريق العالمي للسلام ، فهذا ليس صدفة. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… في 24 يونيو 1950 ، أقيم أول نصب رمزي عند سفح جسر Valentré بحضور شخصيات بارزة: اللورد بويد أور ، الحائز على جائزة نوبل للسلام ، أندريه بريتون ، الأطباء لويس ساوفي وهنري جيل دي كاهور ، روبرت سارازاك ...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. وترتبط أسمائهم بتاريخ مدينتنا وتاريخ إدارتنا التي تعيش 239 بلدية ، من أصل 330 التي تعدها ، للالتزام بهذه الحركة الهائلة.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. منذ أن نجحت الأجيال الخمسين وأصبح الكوكب منطقة شاسعة من الاكتشافات المفتوحة بفضل وسائل النقل ووسائل الإعلام والتغيرات السياسية العميقة التي حدثت.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. ولكن في مواجهة الخطر الكامن المتمثل في التراجع الوطني ، فإن الاختراقات العديدة للحكومات الشعبية والقومية ، وطموح المواطنة العالمية ، وضامن السلام والحرية والعدالة والتضامن على مستوى الإنسانية ، أكثر من أي وقت مضى سبب وجودها.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». في وقت تؤدي فيه العولمة والتوحيد الثقافي الذي تنطوي عليه في بعض الأحيان إلى تفاقم النزعة الإقليمية ، يكمن التحدي بالتأكيد في قدرة الأجيال الحالية والمقبلة على بناء هذا الحكم العالمي الضروري بينما تعيش بسلام "الاستثناءات" التراث الثقافي المحلي ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. لأن هذا التوازن هش ، فالأمر متروك للمسؤولين المنتخبين والقادة والمواطنين للحفاظ على علاقة من الاحترام والاستماع والتفاهم من أجل تداخل الثقافات وجعل الأفكار تتعايش.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. هذه القيم المختارة هي جزء من استمرارية أولئك الذين قاموا بتنشيط أسلافي.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. لذلك أنا فخور وسعيد لاستقبال الرجال والنساء الذين وضعوا حجر الأساس للحركة العالمية من أجل السلام وتكريم ذكرى الذين ماتوا.
Jean-Marc Vayssouze-Faure جان مارك فيزوز فور
septembre 2010 سبتمبر 2010
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... أنت تعرف يا آنسة" ، قال ريثوفر ، "هناك شيء ما ،
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. حتى عندما لا يكون أحد في الحب ، وهذا ما يسمى التضامن الإنساني. » "
Ödön von Horvàth أودون فون هورفاث