Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 1950年6月24日卡奥尔在“路线无国界1号”的第一个里程碑前
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] “我当时和我仍然相信全球化市政当局的必要性[...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, 文明生活的基本细胞一直是村庄,城市,昨天通过长老会,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter 今天是市议会......让我们注意一个不被承认的事实:任何共同点都是同居的
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. 在其领土上的气质,信仰,各种和对立的政治选择。
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». 因此,每个社区都是无可争辩的道德权威。Robert Sarrazac 罗伯特萨拉扎克
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI CAHORS MUNDI七十周年纪念
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949年7月30日:当天全球化的日子
Il y a 70 ans, 70年前,
Cahors signait sa mondialisation 卡奥尔签署了全球化
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke 卡奥尔无国界公路边界的新世界公民 - 照片YasminLüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse .正是在热浪之下,一群24名年轻人于7月23日至30日在Roudel de Toulouse的倡议下抵达卡奥尔进行为期一周的逗留。 Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens.这些年龄在14至18岁之间的年轻人来自法国,塞尔维亚和德国的三分之一,这得益于不同欧洲球员之间的合作关系。 Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ».他们的项目是围绕“尊重和认可”的价值观,从戏剧和视频的跨文化角度进行研究。
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion.在研究他们的度假胜地时,该协会对Cahors Mundi的历史感兴趣,并希望将他们的人文主义价值观纳入其反思中。 L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré.历史学家Michel Auvray将于7月27日星期六下午16点在PontValentr旁边的青年旅社Le Chai进行干预 - 讨论卡奥尔蒙迪和全球化地段时与这些年轻人会面。
La mondialisation de Cahors 卡奥尔的全球化
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences.因此,有机会纪念1949年7月30日卡奥尔签署“全球化宪章”的周年纪念,该纪念碑于1949年7月30日向全世界发出,呼吁各国人民团结起来,点燃了良知。 Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé.通过这一行为,卡奥尔宣布自己象征性地与国际社会有关的全球领土,支持一个没有国界法治的星球项目,以“卡奥尔蒙迪”为名: “我们希望与所有人和平相处世界各城市和公社,与他们合作,以建立世界法,在民主建立和控制的世界联邦权力的统治下,确保我们的共同保护。 » (...) » (...)
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS CAHORS的国际会议
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949年7月30日:当天全球化的日子
Les Jeunes s'engagent 年轻人承诺
comme Citoyens du Monde 作为世界公民
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors 米歇尔·奥弗雷在卡奥尔世界青年面前的干预
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». 7月27日星期六,在图卢兹Roudel协会的倡议下,来自卡奥尔的二十四岁年轻法国人,德国人和塞尔维亚人在卡奥尔来了一个星期,由Michel Auvray干预“卡奥尔蒙迪和世界公民”。 La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré.会议在青年旅馆举行,距离最近落成的ValentréBridge脚下1号边界线仅一箭之遥。 (...) (......)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde .米歇尔·奥弗雷(Michel Auvray)沉浸在这一理想的历史中已有5年的历史, 这一理想在冷战时期点燃了罗得(Lot),能够解释世界公民的起源和哲学,并追溯导致卡奥尔走向世界的步伐。通过市议会的投票,于1949年7月30日签署全球化宪章 ,并以象征性的方式采用“Cahors Mundi” - 卡奥尔 -杜蒙德的名称来宣称“全球领土”。
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye.当时盛行的兄弟会的理想,作为反对战争威胁的有益阵线,在新闻中发现了一个特别的回声,其中残骸的悲剧已经在利比亚海岸附近的地中海地区造成150多人死亡。 Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices.逃离战争,饥荒或拘留中心的男人,女人和儿童,险恶的记忆,以及以牺牲生命为代价被我们的边界推回的人 - 由于拒绝责任和避难的国家的过错不人道的移民政策背后是他们的共犯。 (...) (......)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ?虽然对方的退缩,不信任和耻辱的倾向再次出现,但米歇尔·奥弗雷提醒说,1949年卡奥尔反对一切民族主义,称世界为和平主义,他的发言是: “是什么是乌托邦,梦想或需要一个没有国界的世界? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? 兄弟会和团结的价值观是否更好地分享? La réponse vous appartient. 答案是你的。 » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 在没有边界的情况下安装道路的终端
Inauguration des Bornes Bornes的落成典礼
de la "Route sans frontières n°1" “没有边界的道路n°1”
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie在卡奥尔和Saint-Cirq-Lapopie
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 2019年5月24日在SAINT-CIRQ-LAPOPIE,没有前沿的道路终点站Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré.由于学生和普通和技术高中Gaston Monnerville的CAP身体部分的教学团队的工作,路线sansfontièresn°1的两个终端已经在Cahors和Saint-Cirq-Lapopie重新定位(见文章5月10日来自LaDépêcheduMidi ),它恢复了Saint-Cirq-Lapopie码头并重建了一个早已从卡奥尔消失的码头,最初站在PontValentré的入口处。 Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective.这两个终端重新获得了第一天的辉煌,历史上已于1950年6月24日成立并开幕,以通过给予它一个视角来迎接地段的全球主义。
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato.这两个“新”终端于2019年5月24日在Cahors和Saint-Cirq-Lapopie奠基并开幕,Cahors -Mundi和La Rose Impossible /MaisonAndréBreton协会参与其中 ,在制作它们的年轻人面前和他们的老师Vincent Bedou和Pascal Casonato。
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi .卡洛尔市市长Jean-Marc Vayssouze和Lot的参议员AngèlePréville在向Monnerville高中的老师和协会的代表发表讲话之前发表了精彩而卓越的演讲,其中包括PierrePétric总裁。 卡奥尔 - 蒙迪协会。
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors下载卡奥尔集聚社区的新闻档案
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise 2019年5月24日,在没有前沿的道路的终点站 - 照片©La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) 2019年5月24日Cahors-Mundi市长Jean-Marc Vayssouze先生致辞 (摘录)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...)虽然我们的城市将有机会,但也有责任庆祝2020年世界航线和全球化70周年,这一天,在卡奥尔和圣Cirq-Lapopie之间,预计这一喜事将在从现在开始回忆起集体记忆。
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine.让我们记住这场运动的根源所在的战后环境。 Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître.记住正在诞生的两极世界。 Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix.让我们衡量人类在和平中的脆弱性。 Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli.在一个发生深刻变化的世界里,焦虑的人们会被退缩所诱惑。 C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences.正是这种真正的风险,其中的例子在法国和世界各地众多,应该提醒良心。
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter.如果对全球公民身份的渴望似乎已经在我们的同龄人中失去了地位,那么人类在和平中所面临的挑战,无论是一个不可分割的简单想法,都应该能够占上风。 。 Reste que la trajectoire du monde semble inexorable.尽管如此,世界的轨迹似乎仍然是无情的。 Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation.由重复的循环组成,人类似乎再次给边界和国家带来溢价。 L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation.目前的挑战是回顾全球化的原始价值。
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix.不仅没有标准化文化,贬低差异,使人们相互竞争,时代的全球化首先表达了一个和平理想要取得胜利的世界。 Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière.它必须让人们意识到人类将整个星球作为他们的生活和存在的地方。 Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès.全球化被设计成为肆无忌惮的经济,不公平竞争和加剧的工具,现在已成为过度行为的代名词。
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères.现在和将来的世代都要证明,从边界解放出来的对人类的渴望,以及形成地标的当地人的锚定能够共存。 Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale.让我们希望,具有跨国性质的现在,气候和环境的挑战将为全球公民身份带来新的生机。
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant.对于退出现象的恐惧,那些表达自己并赢得世界的人,新一代人反对一个国家前途比以往任何时候都相互依存的世界的愿景。 Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde.我希望这最终会在世界精神中占上风。 (...) (......)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 2019年5月24日,地段参议员AngèlePréville女士致辞
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1.首先,我要非常热烈地感谢大家参与安装RoutesansFrontièresn°1里程碑的邀请。
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières.多么美好的象征性时刻,表达了建立一个和平,兄弟,无国界的世界的共同愿望。 C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions.所有善良的男人和女人都会梦想着这个世界,我们就是军团。
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement.然而,边界在地理上分离了人性,但在经济和社会方面也是如此。 Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs.虽然他们对资本和商品的流通 - 市场规律 - 完全开放,虽然它们对特权类别具有渗透性,但是对于最大数量的边界和建造墙壁是不可能的。 Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés.跨境的移民被视为罪犯和非人化。 Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus.他们失去了自己的权利和尊严,往往是剥削和虐待的受害者。
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes.今天,我们星球上的大部分财富都被极少数破坏资源的人所捕获,而世界上绝大多数人口都在分享这些资源。 Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle.我相信世界上另一个组织,更公正,更兄弟。
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation.面对世界的生态,社会和民主危机,走向另一种文明模式比以往任何时候都重要。 C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même.它正在翻开一个自由全球化的页面,这种全球化消耗了资源,没有措施,耗尽了自然,导致生物多样性急剧下降,使生命处于危险之中。 C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement.相反,它正朝着一个更加公正的组织迈进,在这个组织中,男人自由,平和地生活。 La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis.自由,平等,博爱是我们的理想,永远被征服,永远无法获得。 Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble.这不是一厢情愿的想法,而是一个崇高的目标。
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet.最后,我要向所有为这个美好的项目赋予生命和身体的演员致敬。 Je vous remercie de votre attention.我感谢你的关注。
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. 这一终端的落成发生在卡奥尔市政府刚刚加入“和平市长” ,5月21日,一致的市议会。
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. 2010年9月3日,世界公民领土委员会在洛美召开了“和平市长”运动 ,旨在要求在2010年至2020年的框架内,在2020年之前拆除所有核武器。联合国核裁军委员会。
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 2019年5月24日,SAINT-CIRQ-LAPOPIE航站楼的开始Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français".在政治,联想和教育人物的演讲之后,一辆旧车越过了山谷,直到Saint-Cirq-Lapopie,到达了自“村庄最爱”进入后在该地点打开潜在客户的终点站。法语“。 Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format.在布列塔尼之家面前,市长杰拉德·米克尔(GérardMiquel)发表了精彩的演讲,并像Jean-Marc Vayssouze一样,曾经是小型终端的精美复制品。
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde.晚会在Saint-Cirq-Lapopie的MaisonAndréBreton结束,Michel Auvray在Cahors-Mundi和世界公民的讲座上结束。
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019来自LaDépêcheduMidi的文章,2019年5月24日
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9)在Decibel FM上收听这一天的演讲 (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossible Facebook /AndréBretonHouse
Facebook de l'association Cahors-Mundi 卡奥尔 - 蒙迪协会的 Facebook
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70年世界公民
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde 在世界公民70周年研讨会期间进行干预的视频
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : 2018年11月18日至20日在巴黎举办,主题为:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » “ 全球公民 的 起源 ”• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • Michel AUVRAY ,历史学家 : “ 从加里戴维斯到卡奥尔 - 蒙迪 - 冷战时期世界公民的巅峰 ” 和 “ 联合国大会中断的历史 ” (0:00> 30 :15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • Nicolas BARRET ,大证人 ,旅游部门负责人,该书的作者
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) 1948年至1951年的世界公民 : “ 人类阵线的历史 ” (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre PEVALIER ,历史学家,佩皮尼昂大学当代历史博士:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) “ Jean ROUS,从反对帝国主义的人民代表大会到世界公民 ” (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER ,阿尔萨斯地区委员 Lutterbach 市长(1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde 米卢斯世界公民之家主持人: “ 世界事务是每个人的事
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - 或者我如何成为世界公民 “ (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • Yves和FrançoiseAngelloz “ 人类公民 ” (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT 世界领域很多
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. 由 “研究和全球表达中心” 开发的 “ 全球化宪章 ” 被提议给卡奥尔市议会 - 于1949年7月30日通过。
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . 1949年9月30日,该地块总理事会又采取了一项有利的议案,并邀请该地段的市政当局“审查卡奥尔的姿态对整个部门的延伸”。 Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. 1950年2月15日,该地段的239个公社投票通过了“宪章”。La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... 市政的全球化是社区,任何国家,社会和政治组织的基本单位宣布已经意识到国际社会面临的问题并承诺寻求它们的行为。 ,与世界所有公社一致,为所有人提供公正合理的解决方案......
Voir l'histoire des communes 看公社的历史 mondialisées du Lot 全球化的地段
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUISASUVÉ,世界公民
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUISSAUVÉ在没有前沿的路的终点站前,1950年6月25日« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. “非常悲伤的是,Cadurcienne市了解到路易斯索维博士在101岁时失踪。 Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. 上个世纪的情节,它是一个坚定的人,一个人文主义者和一个有远见的人的故事,他将被城市和那些有幸认识索维博士并努力工作的人所铭记。他的双方。 Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. 我所领土的护理提供现代化的演员,他创建了一个医院部门和地段的输血中心,它继承了一个健康结构,其中Cadurciens和Lotois仍然受益。 Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. 红十字会部门的志愿者总裁,他在这个场合加入了他的技巧和慷慨。
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. 与其他地方的文化不同,他与其他文化开放,他参与了世界公民的这一史诗,使卡奥尔成为50年代初的第一个全球化城市。他的企业家精神和他对别人的品味只是离开了我们,我以我们城市的名义,他的家人,以及他的朋友和那些有幸参与擦肩而过,我表示诚挚的哀悼,以及我们对遗留工作的集体认可的见证。 » “
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors卡奥尔市市长Jean-Marc VayssouzeHommage à une grande figure de Cahors et du Lot 向卡奥尔和洛特的伟大人物致敬
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » LouisSauvé博士今天“天堂公民”
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUISASUVÉ - 照片MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. LouisSauvé博士(deGonzagueSauvé,他的真名)于2019年2月10日在他位于卡奥尔的家中去世,享年101岁。 Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun.他的葬礼于2月16日星期六在卡奥尔的圣巴塞洛缪教堂举行,在此期间,他的生活中的一些主要特征突显出来,在很多方面与众不同。 Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur !对于这个“Mass d'Enciellement”,正如它在仪式的程序表上所写,家庭由朋友,圣巴泰勒米的教区居民和全球主义事业的活动家,包括Sauvé博士陪同。热心的推动者!
Lire l'article de La Vie Quercynoise 阅读文章La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019作者:Jean-ClaudeBonnemère,2019年2月20日Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés 世界公民LouisSauvé离开了我们
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager.历史学家有时候必须是使者。 Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019.悲伤的消息:10月1日101岁的LouisSauvé博士于2019年2月10日星期天在家中去世。
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel.在1949年和1950年,在冷战期间,当原子冲突的威胁迫在眉睫时,他就像阿尔伯特爱因斯坦和阿尔伯特加缪,安德烈布雷顿,阿贝彼得和许多前抵抗战士,为一个团结,兄弟般的世界而努力。 Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde.基督徒或共济会,社会主义者或激进分子,超现实主义者或和平主义者,他们想让卡奥尔成为改变世界的城市。 Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse.他们确实是两年,在媒体的头版。
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement.路易斯索维,我只是迟到了他。 Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie.但是,我必须承认,我刚刚在他的公司工作了五年。 Intellectuellement et émotionnellement s'entend.智力和情感理解。 Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom.因为,在卡奥尔蒙迪和无国界之路上做了很多讲座,我刚刚写完的关于世界公民历史的书,载有一百二十一本(是的,121!)他的名字。 C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot.这就是说,如果它的角色在卡奥尔的全球化和地段的大约240个公社中是重要的,必不可少的。
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. 2月16日星期六上午10:30,我将按照你的希望,出现在圣巴塞洛缪教堂,向这位知道如何实现这个美丽的普遍兄弟情谊的集体梦想的人文主义者致敬。 Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars.这是信徒与否,但显然曾经聚集在这些可怕的时代,民族主义的崛起,身份的紧张和个人主义的加剧,困扰着我们的噩梦。
Michel Auvray , historien历史学家Michel AuvrayLire l'entretien de Louis Sauvé 阅读LouisSauvé的采访
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, 2000年为Cahors-Mundi成立50周年,et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil.并且在他看来,为他的“封锁 ”向他致敬 - 包括2019年2月16日Michel Auvray在Saint-Barthélémy教堂发表的声明,而世界公民的象征出现在棺材附近。
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI CAHORS-MUNDI协会
EXPOSITION 展览
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. “世界无国界”展览的目的是在我们这个时代质疑全球公民身份的概念。 L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. 该展览于2019年3月18日至31日在卡奥尔的圣詹姆斯街的Grenier du Chapitre举行。
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. 卡奥尔蒙德协会旨在捍卫,延续和提升50年代诞生的人文和普遍价值观,以“卡奥尔蒙迪”的名义和世界第一条世界之路边界,开发卡奥尔的所有行动,支持公民身份,教育,体育,艺术和文化。
Quelques photos 一些照片
sur le Facebook de l'association 在该协会的Facebook上
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE 不可能的粉红色 - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages”展览“拼贴画”
par le Groupe Surréaliste de Paris由巴黎超现实主义集团提供
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. 作为Monvent de Citoyens du Monde成立70周年纪念活动的一部分, MaisonAndréBreton在Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial举行了一次新的电话会议,以纪念Garry Davis向Vel d'发表讲话70周年。 HIV。
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. 为了举办2018年的超现实主义拼贴画展,我们欢迎您提出的所有建议,无论是预期的还是自发的,都可以创建拼贴画,互动展览,生活作品,仪式,因为这是前所未有的,现在和将来都会发生。
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. MaisonAndréBreton, 世界公民中心,通过AndréBreton,Garry Davis,Charles Fourier,Juan Andralis等人的生活记忆跨越时空,并邀请我们参加收集自“ 无限制的路线重新开放 ”的“绝对差距” ,只有希望的道路。
Lire un article 阅读文章
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (南方派遣 ,2018年12月16日)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines 未来的回忆:从希望之路到起源之路
Sans cesse nous devrions revendiquer, 我们应该不断声称,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, 今天,我们比以往任何时候都更需要重塑艺术作为一种全球文明行为,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, 邀请所有学科的艺术家来寻找仪式,魔法,表现,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. 这个词的力量和行动的意识。Sans cesse nous devrions revendiquer, 我们应该不断声称,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner 我们今天比以往任何时候都需要共同努力
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. 与地球有关的新的集体意识,将世界无国界联系起来。Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. 因为“共享艺术中的诗歌将由所有人共同创造”。
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. 因为艺术我们可以“改变世界”和“改变生活”。
Car toutes et tous nous sommes actrices 因为我们都是女演员
et acteurs de ce rêve de changement. 这个变革梦想的演员。
Car le rêve est le début de la réalité. 因为梦想是现实的开始。
Hier, aujourd'hui, demain 昨天,今天,明天Nous continuerons à “chercher l'or du temps” 我们将继续“寻求时间的黄金”
Surréellement vôtre 当然是你的
L´association La Rose Impossible The Impossible Rose协会Vidéo de la soirée du 9 décembre 12月9日晚的视频
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ......在投影,展览,共享餐,阅读,叙述和音乐会之间,然后是即兴的牛...精彩的时刻!
cliquez sur l'image pour d'autres photos 点击图片查看更多照片https://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 没有边界的道路终点站
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Lamagdelaine世界码头落成典礼
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. 1948年5月25日,加里戴维斯将护照交给美国大使馆,并声称自己是世界公民。 Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. 2018年5月25日,也就是这次触发事件发生后的第70天,在卡奥尔的LycéeMonnerville的车身班学生完全重做的Lamagdelaine世界航站楼在村里学校的孩子们面前揭幕。教师和Monnerville高中校长,Cahors市长Jean-Marc Vayssouze,大卡奥尔总统,Lamagdelaine市长VéroniqueArnaudet和Cahors-mundi协会主席PierrePétric 。
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. Vayssouze先生说: “我们的责任是薄弱的,但却很重要,以保持对这些推动人类的运动的记忆,就像Cahors Mundi一样。 ”他说,对Cahors的第一座桥PontValentré进行了整修。委托给蒙纳维尔高中的学生。
Lire cet article 阅读这篇文章 (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (南方派遣 ,2018年5月26日)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi 学生们翻新Cahors-Mundi的极限
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover.这是卡纳尔和洛特历史的一部分,来自蒙纳维尔高中和圣艾蒂安的学生将进行翻新。 Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi.来自卡奥尔两所学校的年轻人在同一个项目周围相遇,重新划分了卡奥尔蒙迪的三个边界。 Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting.其中三个在Saint-Cirq-Lapopie,Lamagdelaine和Larroque-des-Arcs的公社需要一个小整容。 Les maires consultés et concernés approuvent le projet.市长咨询并关注批准该项目。
Lire cet article 阅读这篇文章
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life ,2018年4月7日)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE 世界公民的崛起
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 2010年卡奥尔 - 蒙迪宣传册1950年至2010年60周年纪念
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors作者:卡奥尔市长Jean-Marc Vayssouze
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. 在战后年代,世界公民的概念在领导人和人民中寻求和平的未来立即引起共鸣。
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme.第二次世界大战的暴行使世界受到了创伤,20世纪50年代出现了各种对人类事业敏感的组织,这些组织决心为人权而努力。
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard.如果卡奥尔今天庆祝世界和平之路开放的周年纪念日,这不是巧合。 Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… 1950年6月24日,第一个象征性的纪念碑竖立在Valentré桥脚下,出现了知名人士:Lord Boyd Orr,诺贝尔和平奖获得者,AndréBreton,医生LouisSauvé和Henri Gilles de Cahors,Robert Sarrazac ......
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement.他们的名字与我们的城市和我们的部门的历史有关,我们的部门居住着239个公社,其中有330个是公认的,坚持这种强大的运动。
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues.自50年代以来,由于交通工具,传播媒介和发生的深刻政治变化,地球已成为开放发现的广阔领域。
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être.但面对国家撤退的潜在风险,民粹主义和民族主义政府的众多突破,全球公民的雄心,和平,自由,正义和团结在人类层面的保障,它的存在理由比以往任何时候都多。
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ».在它所暗示的全球化和文化标准化有时会导致区域主义恶化的时代,挑战当然在于当代和后代建立这种必要的世界治理的能力,同时和平地生活在“例外”中当地文化遗产“。
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées.由于这种平衡是脆弱的,因此由民选官员,领导人和公民来维持尊重,倾听和理解的关系,以便交织文化并使思想共存。
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs.这些选民的价值观是那些激励我的前任的人的连续性的一部分。
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés.因此,我感到自豪和高兴地接待为全球主义和平运动奠定基石的男男女女,并纪念那些已经去世的人。
Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 2010年9月
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, “ ......你知道,小姐,”雷瑟夫说,“有什么东西,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. 即使一个人没有相爱,这也就是所谓的人类团结。 » “
Ödön von Horvàth ÖdönvonHorvàth