Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 "Route sans frontières n ° 1"의 첫 이정표 앞-1950 년 6 월 24 일 Cahors
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "저는 지자체를 세계화해야 할 필요성을 확신하고 있습니다 ...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, 문명 생활의 기본 세포는 어제 장로 회의를 통해 마을과 도시였으며
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter 오늘 시의회 ... 인정되지 않는 사실에 주목하자 :
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. 영토 기질, 신념, 다양하고 반대되는 정치적 선택.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». 그러므로 모든 공동체는 논쟁의 여지가없는 도덕적 권위입니다.Robert Sarrazac 로버트 사라 자크
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70 주년 기념 MUNDI
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949 년 7 월 30 일 : 전 세계 사람들이 세계화되는 날
Il y a 70 ans, 70 년 전
Cahors signait sa mondialisation Cahors는 세계화에 서명
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Cahors에있는 Route sans 국경의 경계에 새로운 세계 시민- 사진 Yasmin Lüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . 7 월 23 일부터 30 일까지 Roudel de Toulouse 의 발의에 따라 24 명의 젊은이들이 Cahors에 1 주일 동안 체류하기 위해 열파 에 휩싸였다 . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. 14 세에서 18 세 사이의이 젊은이들은 다른 유럽 플레이어들과의 파트너십 덕분에 프랑스, 세르비아 및 독일에서 3 분의 1을 차지했습니다. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». 그들의 프로젝트는 "존중과 인정"의 가치를 중심으로 극장과 비디오의 문화 간 작업을하는 것입니다.
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. 휴가 리조트를 공부하는 동안 협회는 Cahors Mundi의 역사에 관심이 있었고 도시의 인본주의 가치를 반영하기를 원했습니다. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. 역사 학자 Michel Auvray는 7 월 27 일 토요일 오후 16시 Cahors Mundi와 롯트의 세계화에 대한 중재 토론에서 Pont Valentré 옆 유스 호스텔 Le Chai 에서이 젊은이들을 만날 것입니다.
La mondialisation de Cahors 카 호르의 세계화
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. 따라서 1949 년 7 월 30 일, 양심에 불을 붙인 사람들의 연대에 대한 요구가 세계에 촉발 된 Cahors의 "세계화의 헌장 (Charter of Globalization)"서명 기념일을 기념 할 수있는 기회가 주어졌다. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. 이 법에 의해 Cahors는 "Cahors Mundi"라는 이름을 사용하여 세계 법의 지배를받지 않는 행성 프로젝트를 지원하면서 세계 공동체와 연계 된 상징적 인 세계 영토를 선언했습니다. "우리는 모든 사람들과 평화롭게 일하기를 원합니다 세계의 도시와 공동체는 민주적으로 설립되고 통제 된 세계 연방 세력의 권위하에 우리의 공동 보호를 보장 할 세계 법을 발견하기 위해 그들과 협력해야합니다. » (...) » (...)
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS 국제적인 국제 회의
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949 년 7 월 30 일 : 전 세계 사람들이 세계화되는 날
Les Jeunes s'engagent 젊은 사람들은 커밋
comme Citoyens du Monde 세계 시민으로서
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors Cahors의 세계 젊은이들 앞에서 Michel Auvray의 개입
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». 12 ~ 18 년 프랑스, 독일, 세르비아 인은 13 ~ 18 년 사이에 툴루즈의 Roudel 협회의 주도로 Cahors에서 일주일 동안 왔으며, 7 월 27 일 토요일 Michel Auvray의 개입에 참석했습니다. "Chaors Mundi와 세계 시민". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. 이 회의는 유스 호스텔에서 열렸으며 발렌 트레 다리 (Valentré Bridge) 기슭의 최근 개척 된 경계 1 호선에서 아주 가깝습니다. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . 미셸 오브 레는 냉전 시대에 롯을 불태 웠던 이 이상적인 행동 의 역사에 5 년 동안 빠져 들어 세계 시민의 기원과 철학을 설명 할 수 있었고, 카 호르를 이끌었던 단계를 추적 할 수있었습니다. 1949 년 7 월 30 일에 시의회 의원 표에 의해 세계화 헌장 에 서명 하고 "Cahors Mundi" -Cahors-du-Monde 라는 이름을 상징적으로 채택함으로써 "글로벌 영토"를 주장합니다.
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. 당시 전쟁의 위협에 대항하여 선전으로 세워진 우애의 이상은 리비아 해안의 지중해에서 150 명이 넘는 사람들을 죽인 난파의 비극으로 뉴스에서 특별한 반향을 발견했습니다. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. 전쟁, 기근 또는 구치소에서 도망 치는 남성, 여성 및 아동, 불길한 기억, 그리고 책임을 거부하고 피난하는 국가의 잘못에 의해 목숨을 잃고 우리 국경에 밀려나는 사람들 그럼에도 불구하고 그들은 비공식적 인 비인간 이주 정책을 뒷받침합니다. (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? Michel Auvray는 다른 민족의 철수, 불신 및 낙인이 다시 나타나는 경향이 있지만, 1949 년에 모든 민족주의에 반대하여 Cahors가 세계를 평화주의로 불러서 그의 발표를 결론 지었다는 것을 상기시켰다. 유토피아, 꿈 또는 국경없는 세상을 원할 필요성은 무엇입니까? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? 형제애와 연대의 가치가 더 잘 공유 되는가? La réponse vous appartient. 대답은 당신입니다. » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 국경없는 도로의 터미널 설치
Inauguration des Bornes 보른 스 취임
de la "Route sans frontières n°1" "경계없는 도로 n ° 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie 카 호르와 생 시르 크 라 포피
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 SAINT-CIRQ-LAPOPIE에서 프론티어없이 도로의 터미널, 2019 년 5 월 24 일Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. 일반 및 기술 고등학교 Gaston Monnerville의 CAP 본문 섹션의 학생 및 교육 팀의 작업 덕분에 Route sans frontières n ° 1의 두 터미널이 Cahors 및 Saint-Cirq-Lapopie에서 재배치되었습니다 . 5 월 10 일 La Dépêche du Midi 에서 생 시르 크-라 피피 터미널을 복원하고 원래 Cahors에서 사라졌던 항구 를 다시 만들었습니다. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. 첫 날의 광채를 되찾은이 두 터미널은 역사적으로 1950 년 6 월 24 일에 롯트의 세계화에 대한 관점을 제시하기 위해 설립되었습니다.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. 이 두 개의 "신규"터미널은 2019 년 5 월 24 일 Cahors-Mundi 및 La Rose Impossible / Maison André Breton 협회 의 참여로 Cahors 및 Saint-Cirq-Lapopie에서 취임 및 취임했습니다. 그리고 빈센트 베두와 파스칼 카소 나토의 교사들.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Cahors 시장 인 Jean-Marc Vayssouze와 Lot의 상원의 Angèle Préville은 Monnerville 고등학교 교사 및 협회 회장 인 Pierre Pétric을 비롯한 회장에게 연설을하기 전에 활기차고 놀라운 연설을 번갈아 전달했습니다. 카 호르 문디 협회.
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Cahors 응집 커뮤니티의 프레스 파일 다운로드
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise 2019 년 5 월 24 일 카 호르에서 국경없는 도로의 터미널-사진 © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) 2019 년 5 월 24 일 Cahors-Mundi 시장, Jean-Marc Vayssouze 연설 (발췌)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) 우리 도시는 2020 년 세계 노선 및 세계화 70 주년을 맞이할 수있는 기회와 책임이 있지만, 오늘날 Cahors와 Saint-Cirq-Lapopie 사이에이 행복한 행사가있을 것으로 예상됩니다. 지금부터 집단 기억으로 그것을 회상합니다.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. 이 운동이 그 뿌리를 찾은 전후의 상황을 기억합시다. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. 태어난 양극 세계를 기억하십시오. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. 평화로운 인류의 취약성을 측정합시다. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. 심오한 변화의 세계에서 불안한 사람들은 철수에 유혹을받습니다. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. 프랑스와 전 세계에 수많은 사례가있는이 실제 위험은 양심을 경고해야합니다.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. 세계 시민에 대한 욕구가 우리 동료들 사이에서 자리를 잃은 것처럼 보이지만, 인류가 평화 롭고 불가분의 하나라는 단순한 생각에 의해 거주하는 평화의 인류에 대한 도전은 그럼에도 불구하고 우세 할 수 있어야한다 . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. 그럼에도 불구하고 세상의 궤적은 변치 않는 것처럼 보입니다. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. 반복되는 주기로 만들어진 인류는 국경과 국가에 다시 프리미엄을주는 것 같습니다. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. 현재의 도전은 세계화의 원래 가치를 회상하는 것입니다.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. 문화의 표준화, 사소한 차이, 사람들을 서로 경쟁하게 만드는 것 외에도, 시대의 세계화는 무엇보다도 평화의 이상이 승리 할 수있는 세계의 표현이었습니다. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. 사람들이 지구 전체를 자신의 삶과 존재의 장소로 가지고 있다는 것을 사람들이 깨닫게해야했습니다. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. 불굴의 경제, 불공정 경쟁 및 악화 된 세계의 도구가되어 세계화는 이제 과잉과 동의어입니다.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. 국경에서 해방 된 인류에 대한 욕구와 랜드 마크를 형성하는 지역의 정박이 공존 할 수 있음을 증명하는 것은 현재와 미래 세대에게 달려 있습니다. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. 초 국가적 성격의 현재와 기후와 환경의 도전이 세계 시민에게 새로운 삶을 가져다주기를 바랍니다.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. 철수 현상, 자신을 표현하고 세계를이기는 사람들과 관련된 두려움에 대해, 새로운 세대는 국가의 미래가 그 어느 때보 다 상호 의존적 인 세계의 비전에 반대합니다. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. 이것이 결국 세상의 정신에서 우위를 차지하기를 바랍니다. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 2019 년 5 월 24 일 부지 상원 의원 앙글 레 프레 빌 연설
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. 우선, Route sans Frontières n ° 1의 이정표 설치에 참여해 주셔서 감사합니다.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. 평화 롭고 친근하며 국경없는 세상을 건설하려는 공통의 열망을 표현하는 아름다운 상징적 순간. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. 선의의 모든 남녀가 꿈꾸는 세상이며 우리는 군단입니다.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. 그러나 국경은 인류를 지리적으로도 경제적으로 사회적으로 분리시켰다. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. 그들은 자본과 상품의 유통에 완전히 개방되어 있지만 시장의 법칙은 특권 카테고리에 침투 할 수 있지만 국경은 가장 많은 수를 통과 할 수 없으며 벽이 쌓입니다. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. 국경을 넘는 이민자들은 범죄자로 취급되어 비인간적입니다. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. 그들은 그들의 권리와 존엄성을 잃고 종종 착취와 학대의 희생자입니다.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. 우리 지구의 부의 대부분은 오늘날 자원을 망치는 소수의 사람들에 의해 포착되는 반면 세계 인구의 대다수는 빵 부스러기를 공유합니다. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. 나는 세상의 또 다른 조직, 더 공정하고 친근한 관계를 믿습니다.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. 세계의 생태, 사회 및 민주주의 위기에 직면하여, 다른 문명 모드로 나아가는 것이 그 어느 때보 다 중요합니다. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. 이 책은 측정없이 자원을 소비하고 자연을 소진하며 생명의 다양성을 급격히 떨어 뜨려 생명을 위험에 빠뜨리는 자유주의 세계화에 대한 페이지를 돌리고 있습니다. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. 반대로, 사람들이 평화 롭고 형제회 적으로 자유로이 사는보다 정당한 조직으로 나아가는 것이 좋습니다. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. 자유, 평등, 형제애는 우리의 이상이며, 항상 정복되고 결코 획득되지 않습니다. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. 희망적인 생각이 아니라 고귀한 목표입니다.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. 이 아름다운 프로젝트에 생명과 육체를 준 모든 배우들에게 경의를 표함으로써 결론을 내리고 싶습니다. Je vous remercie de votre attention. 관심을 가져 주셔서 감사합니다.
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. 이 터미널의 취임식은 Cahors의 지방 자치 단체가 5 월 21 일 만장일치로 시의회 인 "평화 시장"에 합류 한 동안 이루어졌습니다.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. 세계 시민권 협의회는 2010 년 9 월 3 일 로메에서 2010 년-2020 년의 틀에서 2020 년 이전에 모든 핵무기 해체를 요구하는 "평화 시장"캠페인 을 지원할 것을 촉구했다. 핵무장 해제를위한 유엔의
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 SAINT-CIRQ-LAPOPIE 터미널의 제정, 2019 년 5 월 24 일Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". 정치, 협회 및 교육 성격의 연설 후, 낡은 자동차 행렬이 생 시르 크 라 포피 (Saint-Cirq-Lapopie)까지 로트의 계곡을 가로 질러 "마을 좋아하는 곳"이 시작된 이래로 사이트의 전망을 여는 터미널에 도달했습니다 프랑스어 ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Breton House 앞에서 제라르 Miquel 시장은 주목할만한 연설을했으며 이전에 Jean-Marc Vayssouze처럼 작은 형식의 단말기를 아름답게 복제 한 것입니다.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. 저녁은 Saint-Cirq-Lapopie의 Maison André Breton에서 Michel Auvray의 Cahors-Mundi 및 세계 시민에 대한 강의와 함께 끝났습니다.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 La Dépêche du Midi의 기사 , 2019 년 5 월 24 일
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Decibel FM (105.9 / 106.9) 에서이 날 의 프레젠테이션을 듣습니다.
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose 불가능한 Facebook / André Breton House
Facebook de l'association Cahors-Mundi Cahors-Mundi 협회의 페이스 북
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 세계 시민 70 년
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde 세계 시민 70 주년을위한 심포지엄 기간 동안의 중재 비디오
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : 2018 년 11 월 18-19-20 일 파리에서 주제를 주제로 조직 :
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » " 세계 시민 의 기원 "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • 역사가 Michel AUVRAY : " Gary Davis에서 Cahors-Mundi까지 – 냉전 세계 시민의 봉우리 " 와 " UN 총회 중단의 역사 " (0:00> 30 : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • Nicolas BARRET , 그랜드 증인 , 관광 부문 책임자, 도서 저자
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) 1948 년부터 1951 년까지 세계 시민 : " 인간의 전선의 역사 " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre CHEVALIER , 역사 학자, 페르 피냥 대학의 현대사 박사 :
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, 제국주의 반대 민족 회의에서 세계 시민으로 " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER , Lutterbach 시장, 알자스 지역 협의회 (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde ul 루즈의 세계시 민국 총회 : " 세상은 모든 사람의 사업이다
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - 또는 내가 어떻게 세계 시민이 되었는가 " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • 이브와 프랑수아 앙겔 로즈 " 인류 시민 " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT 많은 세계 영토
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. "연구 및 세계 표현 센터"에 의해 개발 된 세계화 헌장 은 1949 년 7 월 30 일 시의회 시의회에 제안되었다 .
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . 1949 년 9 월 30 일, 로트 총회는 차례로 호의적 인 행동을 취하고 로트의 지방 자치 단체를 초청하여 "카 호르의 제스처가 부서 전체로 확대되는 것을 조사하도록"했다 . Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. 1950 년 2 월 15 일, 롯의 239 명은 헌장 본문에 투표했다.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... 지방 자치 단체의 세계화는 모든 국가, 사회 및 정치 조직의 기본 단위 인 코뮌이 세계 공동체가 직면 한 문제를 인식하고이를 찾아 내겠다고 선언하는 행위입니다. 세상의 모든 공동체와 합의하여 모두를위한 공정하고 공평한 해결책.
Voir l'histoire des communes 코뮌의 역사를보십시오 mondialisées du Lot 세계화 된 로트
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE 루이 사 우베, 세계 시민
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 루이 사 우베 (Rouis SAUVÉ), 1950 년 6 월 25 일 프론티어없는 도로의 터미널 이전« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "카 두르 시엔 시가 101 세의 나이에 루이 사베 박사의 실종에 대해 알게 된 것은 매우 슬프다. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. 지난 세기의 그림은 도시에 의해 기억 될 헌신적 인 사람, 인본주의 자 및 환상의 이야기와 Sauvé 박사를 알고 특권을 가진 사람들의 이야기입니다. 그의 편. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. 그가 병원 부지와 롯트의 수혈 센터를 만든 우리 영토의 치료 제공의 현대화의 배우는 여전히 Cadurciens와 Lotois가 혜택을주는 건강 구조를 유지합니다. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. 적십자사 자원 봉사 회장은 이번 기회에 그의 기술과 관대함에 합류했습니다.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. 다른 곳에서나 다른 곳에서 온 문화와는 달리 다른 사람들에게 열려있는 그는 세계 시민의 서사시에 참여하여 50 년대 초 세계 최초의 세계화 된 도시인 카 호르를 만들었습니다. 그의 기업가 정신과 다른 사람들을 향한 그의 취향에 따라 우리 도시, 그의 가족, 그의 친구 및 어깨를 문지르고 진심으로 애도를 표하며 부패한 사업에 대한 우리의 집단적 인정에 대한 간증. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors 장 마크 Vayssouze , Cahors 시장Hommage à une grande figure de Cahors et du Lot 카 호르와 롯의 위대한 인물에 대한 찬사
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » 루이 Sauvé 박사는 오늘 "천국의 시민"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY 루이 사 우베-사진 미쉘 오브 레Le Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Louis Sauvé 박사 (실명, Gonzague Sauvé)는 2019 년 2 월 10 일 Cahors에있는 가족 집에서 101 세의 나이로 사망했습니다. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. 그의 장례식은 2 월 16 일 토요일 Cahors의 Saint Bartholomew 's Church에서 열렸으며 ,이 기간 동안 그의 삶의 몇 가지 주요 특징이 여러 가지 방식으로 강조되었습니다. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! 이 "Mass d' Enciellement"를 위해, 행사 프로그램 시트에 쓰여진 바와 같이, 가족은 친구, 생 바르 텔레 미 (Saint Barthélémy)의 교구민, Sauvé 박사를 포함한 세계주의 운동가들과 동행합니다. 열렬한 발기인!
Lire l'article de La Vie Quercynoise La Vie Quercynoise 기사를 읽으십시오
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 작성자 Jean-Claude Bonnemère, 2019 년 2 월 20 일Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés 세계의 시민 루이 Sauvé는 우리를 떠났다
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. 역사가가 메신저가되어야 할 때가 있습니다. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. 슬픈 소식은 10 월 1 일 101 세였던 루이 소비에 박사가 2019 년 2 월 10 일 일요일 집에서 사망 한 것입니다.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. 1949 년과 1950 년, 냉전 중에 원자 충돌의 위협이 사라지고 있었을 때, 그는 Albert Einstein과 Albert Camus, André Breton, Abbé와 같은 사람들 중 하나였습니다. 피터와 전직 많은 저항군은 연합 된 형제 계를 위해 행동했습니다. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. 기독교인이나 프리메이슨, 사회 주의자, 급진주의 자, 초현실주의 자 또는 평화 주의자 인 그들은 카 호르를 세상을 변화시키는 도시로 만들고 싶어했습니다. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. 그리고 그들은 실제로 언론의 첫 페이지에 2 년이 걸렸습니다.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, 나는 단지 그를 늦게 만났다. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. 그러나 나는 그의 회사에서 5 년을 보냈다는 것을 인정해야한다. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. 지적이고 정서적으로 이해합니다. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Cahors Mundi 와 Borders없는 도로에 대해 많은 강의를했기 때문에, 방금 글을 마친 세계 시민의 역사에 관한 책은 백 이십일 (예, 121!)입니다. . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. 이것은 카 호르의 세계화와 롯의 약 240 개의 공동체에서 그 역할이 중요하고 필수적이었다고 말하는 것이다.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. 2 월 16 일 토요일 오전 10시 30 분에, 성 바톨로 메오 교회에 참석하여이 유니버설 형제애에 대한이 아름다운 집단의 꿈을 실현시키는 방법을 알고있는이 인본주의 자에게 경의를 표하는 바입니다. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. 이것은 신자들 이건 아니건, 그러나 민족주의의 부상, 정체성의 긴장감, 악화 된 개인주의가 우리 악몽을 괴롭히는이 끔찍한 시대에 분명히 한 번 모였습니다.
Michel Auvray , historien 역사 학자 Michel AuvrayLire l'entretien de Louis Sauvé Louis Sauvé의 인터뷰 읽기
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, Cahors-Mundi 50 주년 기념으로 2000 년에et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. 그리고 그의 깨달음에, 생 바르 텔레 미 교회에서 2019 년 2 월 16 일 Michel Auvray에 의해 선언 된 것을 포함하여, 그의 "환상 " 을 위해 그에게 바친 공물은 세계 시민의 상징이 관 근처에 나타났다.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI CAHORS-MUNDI 협회
EXPOSITION 전시
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. "국경없는 세계"전시회는 우리 시대에 세계 시민의 개념에 의문을 제기하기위한 것이었다. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. 이 전시회는 2019 년 3 월 18 일부터 31 일까지 Cahors의 rue Saint-James Grenier du Chapitre에서 열렸습니다.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. Cahors Mund 협회 는 50 년대에 "Cahors Mundi"라는 이름으로 "Cahors Mundi"라는 이름으로 최초의 세계 도로를 탄생시킨 인본주의적이고 보편적 인 가치를 방어, 영속 및 강화하는 것을 목표로합니다. 시민권, 교육, 스포츠, 예술 및 문화에 찬성하여 Cahors의 모든 행동을 개발합니다.
Quelques photos 일부 사진
sur le Facebook de l'association 협회의 페이스 북에서
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE 불가능한 핑크색-성자-라크-라 포피
Exposition “Collages” 전시회 "콜라주"
par le Groupe Surréaliste de Paris 초현실주의 파리 그룹
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Mouvement des Citoyens du Monde 70 주년을 맞이하여 Maison André Breton 은 Saint-Cirq Lapopie-Village Mondial의 새로운 부름을 시작하여 Garry Davis의 70 주년 기념 행사 인 Vel d '를 기념합니다. 에이즈.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. 2018 초현실주의 콜라주 전시회를 시작하기 위해, 우리는 콜라주 콜라주, 인터랙티브 전시회, 살아있는 구성, 전례없는 의식, 지금 여기에서 발생하는 콜라주 콜라주를 만드는 모든 제안을 환영하거나 자발적으로 환영합니다.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. 세계 시민의 중심지 인 Maison André Breton 은 André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis 등의 살아있는 기억을 통해 시간과 공간을 넘어 우리를 초대합니다. 국경없이 °의 경로를 다시 개설하기 위해 "절대 간격"이후 수집 , 희망의 길.
Lire un article 기사 읽기
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) ( 2018 년 12 월 16 일 남쪽 파견 )
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines 미래의 기억 : 희망의 길에서 기원의 길로
Sans cesse nous devrions revendiquer, 우리는 끊임없이 주장해야합니다.
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, 오늘날 우리는 예술을 세계적인 문명 행위로 재창조해야합니다.
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, 모든 분야의 예술가를 초대하여 의식, 마술, 표현,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. 말의 힘과 행동의 의식.Sans cesse nous devrions revendiquer, 우리는 끊임없이 주장해야합니다.
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner 오늘 그 어느 때보 다 우리는 함께 모여서 그려야합니다.
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. 국경없는 세상을 연합시키기 위해 지구와 관련된 새로운 집단 의식.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. 나눔의 기술에서 "시는 모든 사람에 의해 만들어 질 것"이기 때문입니다.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. 예술 이후로 우리는 "세상을 바꾸고"삶을 변화시킬 수 있기 때문입니다.
Car toutes et tous nous sommes actrices 우리는 모두 여배우이기 때문에
et acteurs de ce rêve de changement. 이 변화의 꿈을 가진 배우들.
Car le rêve est le début de la réalité. 꿈은 현실의 시작이기 때문입니다.
Hier, aujourd'hui, demain 어제, 오늘, 내일Nous continuerons à “chercher l'or du temps” 우리는 계속 "시간의 금을 구할 것"
Surréellement vôtre 반드시 너의 것
L´association La Rose Impossible 협회 불가능한 장미Vidéo de la soirée du 9 décembre 12 월 9 일 저녁 비디오
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... 프로젝션, 전시, 공유 식사, 독서, 나레이션 및 콘서트 사이에 즉석에서 소석이 나옵니다 ... 멋진 순간!
cliquez sur l'image pour d'autres photos 더 많은 사진을 보려면 이미지를 클릭하십시오https://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 국경없는 도로의 터미널
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Lamagdelaine World Terminal 취임
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. 1948 년 5 월 25 일, 개리 데이비스는 여권을 미국 대사관에 건네고 세계 시민권을 주장했습니다. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. 2018 년 5 월 25 일,이 행사가 개최 된 지 70 년이 지난 지금까지, 카 호르의 Lycée Monnerville에있는 차체 클래스 학생들이 전적으로 재개발 한 Lamagdelaine World Terminal이 마을 학교의 어린이들 앞에서 시작되었습니다. Monnerville 고등학교 교장 인 Jean-Marc Vayssouze, Cahors 시장 및 Grand Cahors 회장, Véronique Arnaudet, Lamagdelaine 시장 및 Cahors-mundi 협회 회장 Pierre Pétric .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "카 호르 문디와 같이 인류를 발전시키는이 운동들에 대한 기억을 유지하는 것은 우리의 책임이 약하지만 여전히 중요하다 "고 베이 소우 제 (Vassouze)는 Cahors의 n ° 1 교량 Pont Valentré의 개장은 Monnerville High School 학생들에게 맡겨졌습니다.
Lire cet article 이 기사를 읽으십시오 (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) ( 2018 년 5 월 26 일, 남쪽 파견 )
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi 학생들은 Cahors-Mundi의 한계를 혁신합니다
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. 그것은 Monnerville High School과 St Etienne의 학생들이 혁신 할 Cahors and Lot의 역사의 일부입니다. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Cahors에있는 두 학교의 젊은이들은 같은 프로젝트를 중심으로 Cahors Mundi의 세 경계를 다시 그렸습니다. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine 및 Larroque-des-Arcs의 공동체에서 그들 중 세 명은 작은 성형 수술이 필요합니다. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. 시장은 협의하고 관련 프로젝트를 승인했다.
Lire cet article 이 기사를 읽으십시오
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( Quercy Life , 2018 년 4 월 7 일)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE 세계 시민의 야심
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Cahors-Mundi 브로슈어 2010 년 60 주년 기념 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors 작성자 : Jean-Marc Vayssouze , Cahors 시장
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. 전후 몇 년 동안 시작된 세계 시민이라는 개념은 평화로운 미래를 찾기 위해 지도자와 인구 사이에 즉각적인 공명을 발견했습니다.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. 제 2 차 세계 대전의 잔학 행위는 세계에 충격을 주었고 1950 년대는 인권을 위해 일하기로 결심 한 인류의 원인에 민감한 다양한 조직의 출현을 보았다.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Cahors가 오늘 세계 평화로 개통 기념일을 축하한다면, 이것은 우연의 일치가 아닙니다. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… 1950 년 6 월 24 일, 발 렌트 다리 (Valentré bridge) 기슭에 첫 번째 상징적 인 기념물이 세워졌습니다.
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. 그들의 이름은 우리 도시의 역사와 330 개 중 239 명의 공동 거주자들이 살고있는이 부서의 역사와 관련이 있습니다.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. 50 대가 성공하고 지구는 교통 수단, 통신 매체 및 발생한 중대한 정치적 변화 덕분에 광범위한 발견의 영토가되었습니다.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. 그러나 국가적 퇴각의 잠재적 위험, 포퓰리스트와 민족주의 정부의 수많은 돌파구, 세계 시민권의 야망, 인류 수준에서의 평화, 자유, 정의와 연대의 보증인은 그 어느 때보 다 그 raison d' être.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». 세계화와 문화적 표준화가 때때로 지역주의를 악화시키는 것을 암시 할 때, 현재와 미래 세대가이 필요한 세계 거버넌스를 구축하는 동시에 "예외를 평화롭게 살 수있는 능력" 지역 문화 유산 ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. 이러한 균형은 깨지기 쉽기 때문에, 문화를 짜고 아이디어를 공존시키기 위해 존중, 청취 및 이해의 관계를 유지하는 것은 선출 된 공무원, 지도자 및 시민의 몫입니다.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. 이 선출의 가치는 나의 전임자를 애니메이션으로 만든 사람들의 연속성의 일부입니다.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. 그러므로 나는 평화를 위해 세계주의 운동의 토대를 쌓은 남녀들을 받고, 세상을 떠난 사람들의 기억을 존중하게 된 것을 자랑스럽게 생각합니다.
Jean-Marc Vayssouze-Faure 장 마크 Vayssouze-Faure
septembre 2010 2010 년 9 월
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, Reithofer는 다음과 같이 말했습니다.
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. 사랑하지 않을 때에도 이것을 인간 연대라고합니다. » "
Ödön von Horvàth 외돈 폰 호르 바스