Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 Frente al primer hito de la "Ruta sin fronteras n ° 1" - Cahors, 24 de junio de 1950
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "Estaba y sigo convencido de la necesidad de globalizar los municipios [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, La célula básica de la vida civilizada siempre ha sido el pueblo, la ciudad, ayer a través del Consejo de Ancianos,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter hoy el Consejo Municipal ... Tengamos en cuenta un hecho que no se reconoce: cualquier común hace cohabitar
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. en su territorio, temperamentos, creencias, elecciones políticas diversas y opuestas.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Cada comuna es, por lo tanto, una autoridad moral indiscutible.Robert Sarrazac Robert Sarrazac
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70º ANIVERSARIO DE CAHORS MUNDI
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 DE JULIO DE 1949: EL DÍA EN EL QUE GLOBALIZA EL CAHOR
Il y a 70 ans, Hace 70 años
Cahors signait sa mondialisation Cahors firmó su globalización
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Ciudadanos del Nuevo Mundo en la frontera de la Ruta sin fronteras en Cahors - foto Yasmin Lüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . Bajo la ola de calor, un grupo de 24 jóvenes llegó a Cahors para una estancia de una semana, del 23 al 30 de julio, por iniciativa de Roudel de Toulouse . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Estos jóvenes de 14 a 18 años provienen de Francia, Serbia y Alemania por un tercio, gracias a una asociación entre diferentes jugadores europeos. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Su proyecto es trabajar en lo intercultural desde el teatro y el video, en torno a los valores de "respeto y reconocimiento".
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. Mientras estudiaba su lugar de vacaciones, la asociación estaba interesada en la historia de Cahors Mundi y deseaba incluir los valores humanistas de la ciudad en su reflexión. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. El historiador Michel Auvray se reunirá con estos jóvenes durante una intervención-discusión sobre Cahors Mundi y la Globalización del lote, el sábado 27 de julio a las 16 pm, en el albergue juvenil Le Chai , junto al Pont Valentré.
La mondialisation de Cahors La globalización de Cahors
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. Se da así la ocasión de conmemorar el aniversario de la firma de la "Carta de Globalización" de Cahors, que lanzó al mundo, el 30 de julio de 1949, un llamado a la solidaridad de los pueblos que encendieron las conciencias. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Mediante este acto, Cahors se declaró simbólicamente territorio global vinculado a la comunidad mundial, apoyando el proyecto de un planeta sin fronteras gobernado por una ley mundial, tomando el nombre de "Cahors Mundi": "Queremos trabajar en paz con todos ciudades y comunas del mundo, para cooperar con ellas a fin de fundar la ley mundial que garantizará nuestra protección común, bajo la autoridad de un poder federal mundial democráticamente establecido y controlado. » (...) » (...)
La Charte de Mondialisation de Cahors La Carta de Globalización de Cahors
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS REUNIONES INTERNACIONALES EN CAHORS
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 DE JULIO DE 1949: EL DÍA EN EL QUE GLOBALIZA EL CAHOR
Les Jeunes s'engagent Los jóvenes se comprometen
comme Citoyens du Monde como ciudadanos del mundo
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors La intervención de Michel Auvray frente a los jóvenes del mundo en Cahors
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». Veinticuatro jóvenes franceses, alemanes y serbios de 13 a 18 años, vinieron durante una semana a Cahors por iniciativa de la asociación Roudel de Toulouse, asistieron este sábado 27 de julio a la intervención de Michel Auvray en "Cahors Mundi y los ciudadanos del mundo". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. La reunión se celebró en el albergue juvenil, a un tiro de piedra de la recientemente inaugurada Ruta Límite No. 1 al pie del Puente Valentré. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, inmerso durante 5 años en la historia de este ideal en acción que había encendido el Lot en los años de la Guerra Fría, pudo explicar la génesis y la filosofía de los ciudadanos del mundo, y trazar los pasos que llevaron a Cahors a reclamar "territorio global" mediante la firma de la Carta de Globalización el 30 de julio de 1949, por votación del consejo municipal, y adoptar simbólicamente el nombre "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde .
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. El ideal de fraternidad que prevaleció entonces, erigido como un frente saludable contra la amenaza de guerra, encuentra un eco particular en las noticias con la tragedia del naufragio que ha matado a más de 150 personas en el Mediterráneo, frente a la costa de Libia. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Hombres, mujeres y niños que huyen de la guerra, la hambruna o los centros de detención, la memoria siniestra y que son empujados por nuestras fronteras a costa de sus vidas, por culpa de los Estados que rechazan las responsabilidades y se refugian detrás de políticas migratorias inhumanas de las que, sin embargo, son cómplices (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? Mientras reaparecen las tendencias de retirada, desconfianza y estigmatización del otro, Michel Auvray recordó que Cahors, contra todo nacionalismo, en 1949 llamó al mundo al pacifismo, concluyendo su presentación de la siguiente manera: "¿Es ¿Qué es una utopía, un sueño o la necesidad de querer un mundo sin fronteras? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? ¿Que los valores de fraternidad y solidaridad se comparten mejor? La réponse vous appartient. La respuesta es tuya. » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALAR LOS TERMINALES DE LA CARRETERA SIN FRONTERAS
Inauguration des Bornes Inauguración de los Bornes
de la "Route sans frontières n°1" del "Camino sin fronteras n ° 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie en Cahors y Saint-Cirq-Lapopie
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 LA TERMINAL DEL CAMINO SIN FRONTERAS EN SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 DE MAYO DE 2019Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Dos terminales de la Ruta sin Fronteras n ° 1 han sido reposicionadas en Cahors y Saint-Cirq-Lapopie gracias al trabajo de los estudiantes y al equipo pedagógico de la sección del cuerpo CAP de la escuela secundaria general y tecnológica Gaston Monnerville (ver artículo del 10 de mayo desde La Dépêche du Midi ), que restauró la terminal de Saint-Cirq-Lapopie y recreó la que había desaparecido hace mucho tiempo de Cahors, originalmente parada en la entrada de Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Estas dos terminales, que recuperan su brillo del primer día, históricamente se habían establecido e inaugurado el 24 de junio de 1950 para saludar a la globalización del lote al darle una perspectiva.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Estas dos "nuevas" terminales se colocaron e inauguraron en Cahors y Saint-Cirq-Lapopie el 24 de mayo de 2019, con la participación de las asociaciones Cahors-Mundi y La Rose Impossible / Maison André Breton , en presencia de los jóvenes que las hicieron. y sus maestros, Vincent Bedou y Pascal Casonato.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, Alcalde de Cahors, y Angèle Préville, Senadora del Lot, pronunciaron alternativamente un discurso vigoroso y notable antes de dar la palabra a los maestros de la Preparatoria Monnerville y representantes de asociaciones, incluido Pierre Pétric, presidente de la Asociación Cahors-Mundi .
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Descargue el archivo de prensa de la comunidad de aglomeración de Cahors
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise LA TERMINAL DEL CAMINO SIN FRONTERAS EN CAHORS, 24 DE MAYO DE 2019 - foto © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Discurso del Sr. Jean-Marc Vayssouze, Alcalde de Cahors-Mundi, 24 de mayo de 2019 (extracto)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) Si bien nuestra ciudad tendrá la oportunidad pero también la responsabilidad de celebrar el 70 aniversario de la Ruta Mundial y la globalización en 2020, este día, entre Cahors y Saint-Cirq-Lapopie, anticipa este feliz evento en recordándolo de ahora en adelante a la memoria colectiva.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Recordemos el contexto de posguerra en el que este movimiento encontró sus raíces. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Recuerda el mundo bipolar que estaba naciendo. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Midamos la fragilidad de la humanidad en paz. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. En un mundo de cambios profundos, las personas ansiosas son tentadas por la retirada. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. Es este riesgo real, cuyos ejemplos son numerosos en Francia y en todo el mundo, lo que debería alertar a las conciencias.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Si el deseo de ciudadanía global parece haber perdido terreno entre nuestros pares, el desafío de una humanidad en paz, habitada por la simple idea de que es una e indivisible, debería ser capaz de prevalecer. . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Aún así, la trayectoria del mundo parece inexorable. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Hecho de ciclos que se repiten, la humanidad parece estar dando la prima nuevamente a las fronteras y a la Nación. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. El desafío del presente es recordar el valor original de la globalización.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Lejos de estandarizar las culturas, trivializar las diferencias, poner a las personas en competencia entre sí, la globalización de la época fue ante todo la expresión de un mundo en el que triunfarían los ideales de paz. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Tenía que hacer que las personas se dieran cuenta de que los hombres tenían el planeta entero como su lugar de vida y existencia. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Diseñada, convertida en el instrumento de una economía desenfrenada, competencia desleal y exacerbada, la globalización es ahora sinónimo de excesos.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Depende de las generaciones presentes y futuras demostrar que el deseo de humanidad, liberado de las fronteras, y el anclaje de lo local, que forma los hitos, puede coexistir. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Esperemos que los desafíos del presente, el clima y el medio ambiente, de naturaleza transnacional, den nueva vida a la ciudadanía mundial.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Ante los temores relacionados con el fenómeno de la retirada, los que se expresan y ganan el mundo, las nuevas generaciones se oponen a la visión de un mundo donde el futuro de las naciones es más que nunca interdependiente. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Espero que esto finalmente prevalezca en el espíritu del mundo. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Discurso de la Sra. Angèle Préville, Senadora del Lot, 24 de mayo de 2019.
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. En primer lugar, me gustaría agradecer a todos, muy calurosamente, por la invitación a participar en la instalación del hito de la Ruta sin Fronteras n ° 1.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Qué hermoso momento simbólico que expresa una aspiración común de construir un mundo en paz, fraternal y sin fronteras. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. Es el mundo con el que todos los hombres y mujeres de bien soñarán y somos legiones.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. Sin embargo, las fronteras han separado a la humanidad geográficamente pero también económica y socialmente. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. Si bien están totalmente abiertos a la circulación de capital y bienes, la ley del mercado, mientras son permeables a categorías privilegiadas, las fronteras son intransitables para la mayor cantidad y se construyen muros. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Los migrantes que cruzan las fronteras son tratados como criminales y deshumanizados. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Pierden sus derechos, su dignidad y a menudo son víctimas de explotación y abuso.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. La mayoría de la riqueza de nuestro planeta es capturada hoy por un número muy pequeño de personas que arruinan los recursos, mientras que la gran mayoría de la población mundial comparte las migajas. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Creo en otra organización del mundo, más justa y más fraterna.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. Ante las crisis ecológicas, sociales y democráticas del mundo, es más que nunca relevante avanzar hacia otro modo de civilización. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Está pasando la página de una globalización liberal que consume recursos sin medida, agota la naturaleza y provoca una caída drástica de la biodiversidad que pone en riesgo la vida. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. Es, por el contrario, avanzar hacia una organización más justa donde los hombres vivan libres, en paz y fraternalmente. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. La libertad, la igualdad, la fraternidad son nuestro ideal, siempre para ser conquistados, nunca adquiridos. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. No es una ilusión sino un objetivo noble.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. Deseo concluir rindiendo homenaje a todos los actores que dieron vida y cuerpo a este hermoso proyecto. Je vous remercie de votre attention. Le agradezco su atención.
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Esta inauguración de las terminales se llevó a cabo mientras el municipio de Cahors acaba de unirse a los "Alcaldes por la Paz" , el 21 de mayo, por unanimidad Ayuntamiento.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. El 3 de septiembre de 2010, en Lomé, el Consejo de los Territorios de los Ciudadanos del Mundo convocó a la campaña de "Alcaldes por la Paz", cuyo objetivo es exigir el desmantelamiento de todas las armas nucleares antes de 2020 en el marco de la década 2010-2020. de las Naciones Unidas para el Desarme Nuclear.
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 INAUGURACIÓN DE LA TERMINAL DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 DE MAYO DE 2019Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". Después de los discursos de las personalidades políticas, asociativas y educativas, una procesión de autos antiguos cruzó el valle del Lot hasta Saint-Cirq-Lapopie, para llegar a la terminal que abre la perspectiva en el sitio desde la entrada del "pueblo favorito" franceses". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Frente a la casa bretona, el alcalde Gérard Miquel pronunció un discurso remarcado y le entregaron, como Jean-Marc Vayssouze anteriormente, una réplica bellamente hecha de la terminal de pequeño formato.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. La velada terminó en la Maison André Breton en Saint-Cirq-Lapopie con una conferencia de Michel Auvray sobre Cahors-Mundi y Citizens of the World.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Artículo de La Dépêche du Midi, 24 de mayo de 2019
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Escuche una presentación de este día en Decibel FM (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Facebook / André Breton Impossible House
Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook de la asociación Cahors-Mundi
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 AÑOS DE CIUDADANOS DEL MUNDO
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Video de la intervención realizada durante el Simposio para el 70 aniversario de los Ciudadanos del Mundo
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : organizado en París los días 18 y 19 de noviembre de 2018, sobre el tema:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » "Los orígenes de la ciudadanía global "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • Michel AUVRAY , Historiador : " De Garry Davis a Cahors-Mundi - El pico de los ciudadanos del mundo en la Guerra Fría " e " Historia de la interrupción de la Asamblea General de la ONU " (0:00> 30 : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • Nicolas BARRET , Gran testigo , Jefe del sector turístico, Autor del libro.
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) Los ciudadanos del mundo de 1948 a 1951 : " La historia del frente humano " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre CHEVALIER , Historiador, Doctor en Historia Contemporánea en la Universidad de Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, del Congreso de los pueblos contra el imperialismo a los ciudadanos del mundo " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER , alcalde de Lutterbach, concejal regional de Alsacia (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderador de la Casa de la Ciudadanía Mundial de Mulhouse: " Los asuntos del mundo son asunto de todos
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - o cómo me convertí en ciudadano del mundo " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • Yves y Françoise Angelloz " Ciudadanos de la humanidad " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT EL TERRITORIO MUNDIAL DE LOTE
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. LA CARTA DE LA GLOBALIZACIÓN , desarrollada por el "Centro de Investigación y Expresión Global" , fue propuesta al Ayuntamiento de Cahors, que la adoptó el 30 de julio de 1949.
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . El 30 de septiembre de 1949, el Consejo General del Lot a su vez adoptó una moción favorable e invitó a los municipios del Lot "a examinar la extensión del gesto de Cahors a todo el departamento" . Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. El 15 de febrero de 1950, 239 comunas de Lot habían votado el texto de la Carta.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... La globalización de un municipio es el acto por el cual la comuna, la unidad básica de cualquier organización nacional, social y política, declara haber tomado conciencia de los problemas que enfrenta la comunidad mundial y se compromete a buscarlos. , de acuerdo con todas las comunas del mundo, una solución justa y equitativa para todos ...
Voir l'histoire des communes Ver la historia de las comunas mondialisées du Lot Lote Globalizado
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, CIUDADANO DEL MUNDO
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ ANTES DE UNA TERMINAL DEL CAMINO SIN FRONTERAS, 25 DE JUNIO DE 1950« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "Con gran tristeza, la ciudad de Cadurcienne se enteró de la desaparición del Dr. Louis Sauvé a la edad de 101 años. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Figura del siglo pasado, es la historia de un hombre comprometido, un humanista y un visionario que será recordado por la ciudad y aquellos que tuvieron el privilegio de conocer al Dr. Sauvé y trabajar para sus costados Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Actor de la modernización de la oferta de atención de nuestro territorio en el que creó un departamento hospitalario y el Centro de Transfusión de Sangre de Lot, deja en herencia una estructura de salud de la que los Cadurciens y Lotois todavía se benefician. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Presidente voluntario de la Cruz Roja departamental, se unió en esta ocasión a sus habilidades y su generosidad.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Abierto a los demás, a diferencia de otras culturas, participó en esta epopeya de los Ciudadanos del Mundo, convirtiendo a Cahors en la primera ciudad globalizada a principios de los años 50. Mientras este hombre desafiante, rico de su espíritu emprendedor y su gusto por los demás, nos acaba de dejar, me dirijo, en nombre de nuestra ciudad, su familia, así como sus amigos y aquellos que tuvieron el honor de frotar los hombros, mis sinceras condolencias y el testimonio de nuestro reconocimiento colectivo por el trabajo legado. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , alcalde de CahorsHommage à une grande figure de Cahors et du Lot Homenaje a una gran figura de Cahors y Lot
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé hoy "Ciudadano del Cielo"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - FOTO MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. El Dr. Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, su nombre real) murió el 10 de febrero de 2019 en la casa de su familia en Cahors, a la edad de 101 años. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Su funeral tuvo lugar el sábado 16 de febrero en la Iglesia de San Bartolomé, en Cahors , durante el cual se destacaron algunas características importantes de su vida, en muchos aspectos fuera de lo común. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Para esta "Mass d'Enciellement", como está escrito en la hoja del programa de la ceremonia, la familia está acompañada por amigos, feligreses de Saint Barthélémy y activistas de la causa globalista, incluido el Dr. Sauvé. ardiente promotor!
Lire l'article de La Vie Quercynoise Leer el artículo La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 por Jean-Claude Bonnemère, 20 de febrero de 2019Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés El ciudadano del mundo Louis Sauvé nos ha dejado
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Hay momentos en que el historiador debe ser un mensajero. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. Y triste noticia: el Dr. Louis Sauvé, que tenía 101 años el 1 de octubre, murió en su casa el domingo 10 de febrero de 2019.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. En 1949 y 1950, en medio de la guerra fría, cuando se avecinaba la amenaza de un conflicto atómico, estaba entre aquellos que, como Albert Einstein y Albert Camus, André Breton, el abate Peter y tantos ex combatientes de la resistencia actuaron para un mundo unido y fraterno. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Cristianos o masones, socialistas o radicales, surrealistas o pacifistas, querían hacer de Cahors una ciudad que cambie el mundo. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. Y estuvieron, de hecho, dos años en la primera plana de la prensa.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, solo lo conocí tarde. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Pero, debo admitir, acabo de pasar cinco años en su compañía. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intelectual y emocionalmente entendido. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Porque, después de haber dado muchas conferencias sobre Cahors Mundi y el camino sin fronteras, el libro sobre la historia de los ciudadanos del mundo, que acabo de terminar de escribir, lleva ciento veintiuno (¡sí, 121!) Su nombre . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Es decir, si su papel fue importante, esencial, en la globalización de Cahors y unas 240 comunas del Lot.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. Este sábado 16 de febrero, a las 10:30 a.m., estaré, como esperan, presente en la Iglesia de San Bartolomé para rendir homenaje a este humanista que supo hacer realidad este hermoso sueño colectivo de hermandad universal. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Esto, creyentes o no, pero obviamente por una vez reunidos en estos tiempos terribles donde el surgimiento de nacionalismos, las tensiones de identidad y el individualismo exacerbado, atormentan nuestras pesadillas.
Michel Auvray , historien Michel Auvray , historiadorLire l'entretien de Louis Sauvé Lee la entrevista de Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, dado en 2000 por el 50 aniversario de Cahors-Mundi,et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. y a su paso, los homenajes que se le rindieron por su "enciellement " , incluido el pronunciado por Michel Auvray el 16 de febrero de 2019, en la iglesia de Saint-Barthélémy, mientras que el símbolo de los Ciudadanos del Mundo apareció cerca del ataúd.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI ASOCIACIÓN CAHORS-MUNDI
EXPOSITION EXPOSICIÓN
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. La exposición "Un mundo sin fronteras" tenía como objetivo cuestionar, en nuestro tiempo, la noción de ciudadanía global. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. La exposición se realizó del 18 al 31 de marzo de 2019 en el Grenier du Chapitre, rue Saint-James en Cahors.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. La asociación Cahors Mund tiene como objetivo defender, perpetuar y mejorar los valores humanistas y universales que dieron origen en los años 50 a la "ciudad del mundo de Cahors" bajo el nombre de "Cahors Mundi" y la primera Ruta Mundial sin fronteras, desarrollando todas las acciones de Cahors a favor de la ciudadanía, educación, deporte, arte y cultura.
Quelques photos Algunas fotos
sur le Facebook de l'association en el Facebook de la asociación
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE EL ROSA IMPOSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages” Exposición "Collages"
par le Groupe Surréaliste de Paris por el grupo surrealista de París
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Como parte del 70 aniversario del Mouvement des Citoyens du Monde, Maison André Breton lanza una nueva llamada de Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, para conmemorar en acción el 70 aniversario del discurso de Garry Davis al Vel d ' VIH.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Para inaugurar la exposición de collages surrealistas de 2018 , damos la bienvenida a todas sus propuestas, anticipadas o espontáneas, para crear un collage de collage, una exposición interactiva, una composición viva, un ritual sin precedentes, que ocurre aquí y ahora.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. Maison André Breton, Centro de Ciudadanos del Mundo , cruza el tiempo y el espacio a través de los recuerdos vivos de André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, entre otros, y nos invita a un reuniéndose desde "la brecha absoluta" para la reapertura de la Ruta sin fronteras n ° 1, único camino de la esperanza.
Lire un article Lee un articulo
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (The Dispatch of the South , 16 de diciembre de 2018)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Memorias del futuro: del camino de la esperanza a la ruta de los orígenes
Sans cesse nous devrions revendiquer, Debemos reclamar constantemente
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, hoy más que nunca, necesitamos reinventar el arte como un acto global de civilización,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, invitar a artistas de todas las disciplinas a encontrar el ritual, la magia, la manifestación,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. El poder de la palabra y la conciencia de la acción.Sans cesse nous devrions revendiquer, Debemos reclamar constantemente
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner hoy más que nunca, necesitamos unirnos para dibujar
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. Una nueva conciencia colectiva en conexión con la Tierra para unir mundos sin fronteras.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Porque "la poesía será hecha por todos y por todos" en el arte de compartir.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Porque desde el arte podemos "cambiar el mundo" y "transformar la vida".
Car toutes et tous nous sommes actrices Porque todos somos actrices
et acteurs de ce rêve de changement. y actores de este sueño de cambio.
Car le rêve est le début de la réalité. Porque el sueño es el comienzo de la realidad.
Hier, aujourd'hui, demain Ayer hoy mañanaNous continuerons à “chercher l'or du temps” Seguiremos "buscando el oro del tiempo"
Surréellement vôtre Seguramente tuyo
L´association La Rose Impossible La asociación La rosa imposibleVidéo de la soirée du 9 décembre Video de la tarde del 9 de diciembre
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... entre proyección, exhibición, comida compartida, lecturas, narración y concierto seguido de bueyes improvisados ... ¡momento maravilloso!
cliquez sur l'image pour d'autres photos haga clic en la imagen para más fotoshttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINAL DEL CAMINO SIN FRONTERAS
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Inauguración de la Terminal Mundial de Lamagdelaine
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. El 25 de mayo de 1948, Garry Davis entregó su pasaporte a la Embajada de los Estados Unidos y afirmó ser ciudadano del mundo. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. El 25 de mayo de 2018, 70 años después de este evento desencadenante, se inauguró la Terminal Mundial de Lamagdelaine, completamente renovada por estudiantes de la clase de carrocería en Lycée Monnerville en Cahors, en presencia de los niños de la escuela del pueblo. maestros y el director de la escuela secundaria de Monnerville, Jean-Marc Vayssouze, alcalde de Cahors y presidente de Grand Cahors, Véronique Arnaudet, alcalde de Lamagdelaine, y Pierre Pétric, presidente de la asociación Cahors-mundi .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "Nuestra responsabilidad es débil y, sin embargo, importante para mantener la memoria de estos movimientos que hacen avanzar a la Humanidad, como Cahors Mundi " , dijo el Sr. Vayssouze, afirmando que la renovación del puente n ° 1 Pont Valentré de Cahors había confiado a los estudiantes de Monnerville High School.
Lire cet article Lee este articulo (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (The Dispatch of the South , 26 de mayo de 2018)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Estudiantes renuevan los límites de Cahors-Mundi
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Es una parte de la historia de Cahors y Lot que los estudiantes de Monnerville High School y St Etienne renovarán. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Jóvenes de dos escuelas en Cahors se reunieron en torno al mismo proyecto, redefiniendo tres límites de Cahors Mundi. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Tres de ellos en las comunas de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine y Larroque-des-Arcs necesitan un pequeño lavado de cara. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. Los alcaldes consultados y afectados aprueban el proyecto.
Lire cet article Lee este articulo
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7 de abril de 2018)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE LA AMBICIÓN DE UNA CIUDADANÍA MUNDIAL
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Prólogo en 2010 del folleto Cahors-Mundi 60 ° aniversario 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors por Jean-Marc Vayssouze , alcalde de Cahors
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Lanzada en los años de la posguerra, la noción de Ciudadano del Mundo ha encontrado una resonancia inmediata entre los líderes y la población en busca de un futuro pacífico.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. Las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial traumatizaron al mundo y en la década de 1950 surgieron varias organizaciones sensibles a la causa de la humanidad decididas a trabajar por el bien de los derechos humanos.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Si Cahors celebra hoy el aniversario de la apertura de la Ruta Mundial de la Paz, esto no es una coincidencia. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… El 24 de junio de 1950, se erigió el primer monumento simbólico al pie del puente Valentré en presencia de personalidades eminentes: Lord Boyd Orr, ganador del Premio Nobel de la Paz, André Breton, los doctores Louis Sauvé y Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Sus nombres están asociados con la historia de nuestra ciudad y la de nuestro departamento que vive 239 comunas, de las 330 que cuenta, para adherirse a este formidable movimiento.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Desde las generaciones de los años 50 han tenido éxito y el planeta se ha convertido en un vasto territorio de descubrimiento abierto gracias a los medios de transporte, los medios de comunicación y los profundos cambios políticos que han tenido lugar.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Pero ante el riesgo latente de la retirada nacional, los numerosos avances de los gobiernos populistas y nacionalistas, la ambición de la ciudadanía global, garante de la paz, la libertad, la justicia y la solidaridad a nivel de la humanidad, tiene más que nunca su razón de ser.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». En un momento en que la globalización y la estandarización cultural que implica a veces resultan en una exacerbación de los regionalismos, el desafío ciertamente radica en la capacidad de las generaciones actuales y futuras para construir esta necesaria gobernanza mundial mientras viven pacíficamente las "excepciones patrimonio cultural local ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Debido a que este equilibrio es frágil, corresponde a los funcionarios electos, líderes y ciudadanos mantener una relación de respeto, escucha y comprensión para entrelazar culturas y hacer que las ideas coexistan.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Estos valores de elección son parte de la continuidad de aquellos que animaron a mis predecesores.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Por lo tanto, estoy orgulloso y feliz de recibir a los hombres y mujeres que pusieron los cimientos del movimiento globalista por la paz y honrar la memoria de los fallecidos.
Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 Septiembre de 2010
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... ya sabe, señorita", dijo Reithofer, "hay algo,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. incluso cuando uno no está enamorado, y esto se llama solidaridad humana. » "
Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth