Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 Di fronte alla prima pietra miliare della "Route sans frontières n ° 1" - Cahors, 24 giugno 1950
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "Ero e rimango convinto della necessità di globalizzare i comuni [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, la cellula di base della vita civile è sempre stata il villaggio, la città, ieri attraverso il Consiglio degli Anziani,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter oggi il Consiglio Comunale ... Notiamo un fatto che non è riconosciuto: ogni comune fa convivere
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. sul suo territorio temperamenti, credenze, varie e opposte scelte politiche.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Ogni comune è quindi un'indiscutibile autorità morale.Robert Sarrazac Robert Sarrazac
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70 ° ANNIVERSARIO DI CAHORS MUNDI
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 LUGLIO 1949: IL GIORNO DOVE CAHORS È GLOBALIZZATO
Il y a 70 ans, 70 anni fa,
Cahors signait sa mondialisation Cahors ha firmato la sua globalizzazione
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Cittadini del Nuovo Mondo al confine della Strada senza frontiere a Cahors - foto Yasmin Lüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . È sotto l'ondata di caldo che un gruppo di 24 giovani è arrivato a Cahors per un soggiorno di una settimana, dal 23 al 30 luglio, su iniziativa di Roudel de Toulouse . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Questi giovani dai 14 ai 18 anni provengono da Francia, Serbia e Germania per un terzo, grazie a una partnership tra diversi attori europei. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Il loro progetto è di lavorare sull'interculturalità da teatro e video, attorno ai valori di "rispetto e riconoscimento".
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. Mentre studiava il loro luogo di villeggiatura, l'associazione era interessata alla storia di Cahors Mundi e desiderava includere i valori umanistici della città nella loro riflessione. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. Lo storico Michel Auvray incontrerà questi giovani durante una discussione di intervento su Cahors Mundi e la globalizzazione del Lot, sabato 27 luglio alle 16, presso l'ostello della gioventù Le Chai , vicino a Pont Valentré.
La mondialisation de Cahors La globalizzazione di Cahors
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. L'occasione è quindi data per commemorare l'anniversario della firma della "Carta della globalizzazione" di Cahors, che ha così lanciato al mondo, il 30 luglio 1949, un appello per la solidarietà dei popoli che hanno acceso le coscienze. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Con questo atto, Cahors si dichiarò territorio simbolicamente globale legato alla comunità mondiale, sostenendo il progetto di un pianeta senza confini governato da una legge mondiale, prendendo il nome di "Cahors Mundi": "Vogliamo lavorare in pace con tutti città e comuni del mondo, per cooperare con loro al fine di fondare la legge mondiale che garantirà la nostra protezione comune, sotto l'autorità di una potenza federale mondiale stabilita e controllata democraticamente. » (...) » (...)
La Charte de Mondialisation de Cahors La Carta della globalizzazione di CahorsLire la suite de cet article Leggi il resto di questo articolo
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS RIUNIONI INTERNAZIONALI A CAHORS
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 LUGLIO 1949: IL GIORNO DOVE CAHORS È GLOBALIZZATO
Les Jeunes s'engagent I giovani si impegnano
comme Citoyens du Monde come cittadini del mondo
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors L'intervento di Michel Auvray di fronte ai giovani del mondo a Cahors
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». Ventiquattro giovani francesi, tedeschi e serbi dai 13 ai 18 anni, sono venuti per una settimana a Cahors su iniziativa dell'associazione Roudel di Tolosa, hanno partecipato sabato 27 luglio all'intervento di Michel Auvray su "Cahors Mundi e i cittadini del mondo". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. L'incontro si è tenuto presso l'ostello della gioventù, a pochi passi dalla recente Boundary Route No. 1 ai piedi del Ponte Valentré. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, immerso per 5 anni nella storia di questo ideale in azione che aveva incendiato il Lot negli anni della Guerra Fredda, era in grado di spiegare la genesi e la filosofia dei cittadini del mondo e tracciare i passi che portarono Cahors a rivendicare il "territorio globale" firmando la Carta della globalizzazione il 30 luglio 1949, con un voto del consiglio comunale, e adottare simbolicamente il nome "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde .
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. L'ideale di fraternità che ha prevalso allora, eretto come fronte salutare contro la minaccia della guerra, trova una particolare eco nelle notizie con la tragedia del relitto che ha ucciso oltre 150 persone nel Mediterraneo, al largo delle coste della Libia. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Uomini, donne e bambini in fuga da guerre, carestie o centri di detenzione, memoria sinistra e respinti dai nostri confini a spese della loro vita - per colpa degli Stati che rifiutano le responsabilità e si rifugiano dietro a politiche migratorie disumane di cui sono comunque complici. (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? Mentre riappaiono le tendenze al ritiro, alla sfiducia e alla stigmatizzazione dell'altro, Michel Auvray ha ricordato che Cahors, contro tutto il nazionalismo, nel 1949 chiamò il mondo al pacifismo, concludendo la sua presentazione con: "È cos'è un'utopia, un sogno o la necessità di desiderare un mondo senza confini? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? Che i valori di fraternità e solidarietà siano meglio condivisi? La réponse vous appartient. La risposta è tua » (...) » (...)Lire la suite de cet article Leggi il resto di questo articolo
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALLAZIONE DEI TERMINALI DELLA STRADA SENZA FRONTIERE
Inauguration des Bornes Inaugurazione dei Bornes
de la "Route sans frontières n°1" della "Strada senza frontiere n ° 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie a Cahors e Saint-Cirq-Lapopie
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 IL TERMINAL DELLA STRADA SENZA FRONTIERE A SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 MAGGIO 2019Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Due terminali della Route sans frontières n ° 1 sono stati riposizionati a Cahors e Saint-Cirq-Lapopie grazie al lavoro degli studenti e del team pedagogico della sezione del corpo CAP della scuola superiore generale e tecnologica Gaston Monnerville (vedi articolo del 10 maggio da La Dépêche du Midi ), che ha ripristinato il terminal di Saint-Cirq-Lapopie e ricreato quello scomparso da tempo da Cahors, originariamente in piedi all'ingresso di Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Questi due terminali, che riacquistano il loro splendore del primo giorno, erano stati storicamente istituiti e inaugurati il 24 giugno 1950 per salutare la globalizzazione del Lot dandogli una prospettiva.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Questi due "nuovi" terminal sono stati posati e inaugurati a Cahors e Saint-Cirq-Lapopie il 24 maggio 2019, con il coinvolgimento delle associazioni Cahors-Mundi e La Rose Impossible / Maison André Breton , alla presenza dei giovani che li hanno realizzati e i loro insegnanti, Vincent Bedou e Pascal Casonato.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, sindaco di Cahors e Angèle Préville, senatore del Lot, hanno alternativamente tenuto un discorso vigoroso e straordinario prima di dare la parola agli insegnanti della High School di Monnerville e ai rappresentanti delle associazioni, tra cui Pierre Pétric, presidente della Associazione Cahors-Mundi .
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Scarica la cartella stampa della comunità di agglomerati di Cahors
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise IL TERMINAL DELLA STRADA SENZA FRONTIERE A CAHORS, 24 MAGGIO 2019 - foto © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Discorso di Jean-Marc Vayssouze, sindaco di Cahors-Mundi, 24 maggio 2019 (estratto)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) Mentre la nostra città avrà la possibilità ma anche la responsabilità di celebrare il 70 ° anniversario della Rotta Mondiale e della globalizzazione nel 2020, questo giorno, tra Cahors e Saint-Cirq-Lapopie, anticipa questo felice evento in ricordandolo d'ora in poi nella memoria collettiva.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Ricordiamo il contesto postbellico in cui questo movimento ha trovato le sue radici. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Ricorda il mondo bipolare che stava nascendo. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Misuriamo la fragilità dell'umanità in pace. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. In un mondo di profondo cambiamento, le persone ansiose sono tentate dal ritiro. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. È questo rischio reale, i cui esempi sono numerosi in Francia e in tutto il mondo, che dovrebbe mettere in guardia le coscienze.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Se il desiderio di cittadinanza globale sembra aver perso terreno tra i nostri coetanei, la sfida di un'umanità in pace, abitata dalla semplice idea che sia unica e indivisibile, dovrebbe comunque poter prevalere . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Tuttavia, la traiettoria del mondo sembra inesorabile. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Fatto di cicli che si ripetono, l'umanità sembra dare di nuovo il premio ai confini e alla nazione. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. La sfida del presente è quella di ricordare il valore originale della globalizzazione.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Lungi dal standardizzare le culture, banalizzare le differenze, mettere le persone in competizione l'una con l'altra, la globalizzazione del tempo era prima di tutto l'espressione di un mondo in cui gli ideali di pace dovevano trionfare. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Doveva far capire alla gente che gli uomini avevano l'intero pianeta come luogo di vita ed esistenza. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Creato, diventa lo strumento di un'economia sfrenata, concorrenza sleale ed esacerbata, la globalizzazione è ora sinonimo di eccessi.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Spetta alle generazioni presenti e future dimostrare che il desiderio di umanità, liberato dai confini, e l'ancoraggio del locale, che costituisce i punti di riferimento, possono coesistere. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Speriamo che le sfide del presente, del clima e dell'ambiente, che sono di natura transnazionale, daranno nuova vita alla cittadinanza globale.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Alle paure legate al fenomeno del ritiro, a coloro che si esprimono e conquistano il mondo, le nuove generazioni si oppongono alla visione di un mondo in cui il futuro delle nazioni è più che mai interdipendente. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Spero che questo alla fine prevarrà nello spirito del mondo. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Discorso di Angèle Préville, senatrice del Lot, 24 maggio 2019
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. Innanzi tutto, vorrei ringraziare calorosamente tutti, per l'invito a partecipare all'installazione del traguardo di Route sans Frontières n ° 1.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Che bel momento simbolico che esprime un'aspirazione comune a costruire un mondo in pace, fraterno e senza confini. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. È il mondo in cui tutti gli uomini e le donne del bene sogneranno e noi siamo legioni.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. Eppure i confini hanno separato l'umanità geograficamente ma anche economicamente e socialmente. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. Mentre sono totalmente aperti alla circolazione del capitale e dei beni - la legge del mercato - mentre sono permeabili a categorie privilegiate, i confini sono impraticabili per il maggior numero e vengono costruiti muri. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. I migranti che attraversano le frontiere sono trattati come criminali e disumanizzati. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Perdono i loro diritti, la loro dignità e sono spesso vittime di sfruttamento e abusi.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. La maggior parte della ricchezza del nostro pianeta è oggi catturata da un numero molto piccolo di persone che rovinano le risorse mentre la stragrande maggioranza della popolazione mondiale condivide le briciole. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Credo in un'altra organizzazione del mondo, più giusta e più fraterna.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. Di fronte alle crisi ecologiche, sociali e democratiche del mondo, è più che mai rilevante spostarsi verso un altro modo di civilizzazione. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Sta girando la pagina su una globalizzazione liberale che consuma risorse senza misura, esaurisce la natura e provoca un drastico calo della biodiversità che mette a rischio la vita. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. È, al contrario, andare verso un'organizzazione più giusta in cui gli uomini vivono liberi, in pace e fraternamente. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. La libertà, l'uguaglianza, la fratellanza sono il nostro ideale, sempre da conquistare, mai acquisito. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. Non è un pio desiderio ma un nobile obiettivo.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. Desidero concludere rendendo omaggio a tutti gli attori che hanno dato vita e corpo a questo bellissimo progetto. Je vous remercie de votre attention. Ti ringrazio per l'attenzione.
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Questa inaugurazione dei terminal ha avuto luogo mentre il comune di Cahors si è appena unito ai "Sindaci per la Pace" , il 21 maggio, all'unanimità del Consiglio Comunale.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Il Consiglio dei Territori dei Cittadini del Mondo aveva chiesto, il 3 settembre 2010 a Lomé, di sostenere la campagna di "Sindaci per la Pace" che mira a chiedere lo smantellamento di tutte le armi nucleari prima del 2020 nel quadro del decennio 2010 - 2020 delle Nazioni Unite per il disarmo nucleare.
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 INAUGURAZIONE DEL TERMINAL DI SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 MAGGIO 2019Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". Dopo i discorsi delle personalità politiche, associative ed educative, una processione di vecchie auto ha attraversato la valle del Lot fino a Saint-Cirq-Lapopie, per raggiungere il terminal che apre la prospettiva sul sito dall'entrata del "preferito del villaggio" Francese ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Davanti alla casa bretone, il sindaco Gérard Miquel ha pronunciato un discorso pronunciato e gli è stata consegnata, come Jean-Marc Vayssouze in precedenza, una replica magnificamente realizzata del terminale di piccolo formato.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. La serata si è conclusa alla Maison André Breton a Saint-Cirq-Lapopie con una conferenza di Michel Auvray su Cahors-Mundi e Citizens of the World.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Articolo tratto da La Dépêche du Midi, 24 maggio 2019
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Ascolta una presentazione di questo giorno su Decibel FM (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossibile Facebook / André Breton House
Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook dell'associazione Cahors-Mundi
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 ANNI DI CITTADINI DEL MONDO
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Video dell'intervento realizzato durante il Simposio per il 70 ° anniversario dei cittadini del mondo
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : organizzato a Parigi il 18-19-20 novembre 2018, sul tema:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » "Le origini della cittadinanza globale "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • Michel AUVRAY , storico : " Da Garry Davis a Cahors-Mundi - Il picco dei cittadini del mondo nella guerra fredda " e " Storia dell'interruzione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite " (0:00> 30 : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • Nicolas BARRET , gran testimone , capo del settore turistico, autore del libro
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) I cittadini del mondo dal 1948 al 1951 : " La storia del fronte umano " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre CHEVALIER , storico, dottore in storia contemporanea all'Università di Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, dal Congresso dei popoli contro l'imperialismo ai cittadini del mondo " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER , sindaco di Lutterbach, consigliere regionale dell'Alsazia (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderatore della House of World Citizenship of Mulhouse: " Gli affari del mondo sono affari di tutti
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - o come sono diventato cittadino del mondo " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • Yves e Françoise Angelloz " Cittadini dell'umanità " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT IL TERRITORIO MONDIALE DI MOLTO
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. LA CARTA DELLA GLOBALIZZAZIONE , sviluppata dal "Centro di ricerca ed espressione globale" , fu proposta al Consiglio comunale di Cahors, che la adottò il 30 luglio 1949.
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . Il 30 settembre 1949, il Consiglio Generale del Lot a sua volta adottò una mozione favorevole e invitò i comuni del Lot "a esaminare l'estensione del gesto di Cahors all'intero dipartimento" . Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. Il 15 febbraio 1950, 239 comuni del Lot avevano votato il testo della Carta.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... La globalizzazione di un comune è l'atto con cui il comune, l'unità di base di qualsiasi organizzazione nazionale, sociale e politica, dichiara di essersi reso conto dei problemi che la comunità mondiale deve affrontare e si impegna a cercarli , in accordo con tutti i comuni del mondo, una soluzione giusta ed equa per tutti ...
Voir l'histoire des communes Vedi la storia dei comuni mondialisées du Lot Lotto globalizzato
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, CITTADINO DEL MONDO
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ PRIMA DI UN TERMINALE DELLA STRADA SENZA FRONTIERE, 25 GIUGNO 1950« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "È con grande tristezza che la città di Cadurcienne venne a conoscenza della scomparsa del dott. Louis Sauvé all'età di 101 anni. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Figura del secolo scorso, è la storia di un uomo impegnato, un umanista e un visionario che sarà ricordato dalla città e da coloro che hanno avuto il privilegio di conoscere il Dr. Sauvé e lavorare per i suoi lati. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Attore della modernizzazione dell'offerta di cure del nostro territorio in cui ha creato un dipartimento ospedaliero e il Centro trasfusionale di sangue del Lot, lascia in eredità una struttura sanitaria di cui i Cadurciens e i Lotois beneficiano ancora. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Presidente volontario della Croce Rossa dipartimentale, ha unito in questa occasione le sue capacità e la sua generosità.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Aperto all'altro, a differenza e alle culture di altri luoghi, ha partecipato a questa epopea dei cittadini del mondo, facendo di Cahors la prima città globalizzata all'inizio degli anni 50. Mentre questo uomo di sfida, ricco del suo spirito imprenditoriale e del suo gusto per gli altri, ci ha appena lasciato, mi rivolgo, nel nome della nostra città, della sua famiglia, così come dei suoi amici e di coloro che hanno avuto l'onore di strofinare le spalle, le mie sincere condoglianze e la testimonianza del nostro riconoscimento collettivo per il lavoro lasciato in eredità. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , sindaco di CahorsHommage à une grande figure de Cahors et du Lot Omaggio a una grande figura di Cahors e Lot
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé oggi "Citizen of Heaven"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - FOTO MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Il dottor Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, il suo vero nome) è deceduto il 10 febbraio 2019 nella sua casa di famiglia a Cahors, all'età di 101 anni. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Il suo funerale si è svolto sabato 16 febbraio, nella chiesa di San Bartolomeo, a Cahors , durante il quale sono stati evidenziati alcuni aspetti importanti della sua vita, per molti versi fuori dal comune. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Per questo "Mass d'Enciellement", come è scritto sul foglio del programma della cerimonia, la famiglia è accompagnata da amici, parrocchiani di Saint-Barthélémy e attivisti della causa globalista, tra cui il dott. Sauvé. ardente promotore!
Lire l'article de La Vie Quercynoise Leggi l'articolo La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 di Jean-Claude Bonnemère, 20 febbraio 2019Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés Il cittadino del mondo Louis Sauvé ci ha lasciato
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Ci sono momenti in cui lo storico deve essere un messaggero. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. E notizie tristi: il Dr. Louis Sauvé, che aveva 101 anni il 1 ° ottobre, è morto a casa sua domenica 10 febbraio 2019.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. Nel 1949 e 1950, nel mezzo della guerra fredda, quando si profilava la minaccia di un conflitto atomico, era tra quelli che, come Albert Einstein e Albert Camus, André Breton, l'Abbé Peter e tanti ex combattenti della resistenza, hanno agito per un mondo unito e fraterno. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Cristiani o massoni, socialisti o radicali, surrealisti o pacifisti, volevano rendere Cahors una città che cambia il mondo. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. Ed erano, in effetti, due anni, sulla prima pagina della stampa.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, l'ho incontrato solo tardi. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Ma, devo ammetterlo, ho appena trascorso cinque anni in sua compagnia. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intellettualmente ed emotivamente capito. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Perché, dopo aver tenuto molte lezioni su Cahors Mundi e la Strada senza frontiere, il libro sulla storia dei Cittadini del Mondo, che ho appena finito di scrivere, porta centoventuno (sì, 121!) Il suo nome . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Questo per dire se il suo ruolo era importante, essenziale, nella globalizzazione di Cahors e di circa 240 comuni del Lot.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. Questo sabato 16 febbraio, alle 10:30, sarò, come speri, presente nella Chiesa di San Bartolomeo per rendere omaggio a questo umanista che ha saputo far vivere questo bellissimo sogno collettivo di fratellanza universale. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Questo, credenti o no, ma ovviamente per una volta raccolto in questi tempi terribili in cui il sorgere di nazionalismi, tensioni di identità e individualismo esacerbato, perseguitano i nostri incubi.
Michel Auvray , historien Michel Auvray , storicoLire l'entretien de Louis Sauvé Leggi l'intervista a Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, dato nel 2000 per il 50 ° anniversario di Cahors-Mundi,et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. e sulla sua scia, gli omaggi che gli furono resi per il suo "enciellement " - incluso quello pronunciato da Michel Auvray il 16 febbraio 2019, nella chiesa di Saint-Barthélémy, mentre il simbolo dei Cittadini del Mondo appariva vicino alla bara.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI ASSOCIAZIONE CAHORS-MUNDI
EXPOSITION ESPOSIZIONE
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. La mostra "Un mondo senza frontiere" mirava a mettere in discussione, ai nostri giorni, il concetto di cittadinanza globale. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. La mostra si è tenuta dal 18 al 31 marzo 2019 al Grenier du Chapitre, rue Saint-James a Cahors.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. L'associazione Cahors Mund mira a difendere, perpetuare e migliorare i valori umanistici e universali che hanno dato alla luce negli anni '50 la "città del mondo Cahors" sotto il nome di "Cahors Mundi" e la prima strada mondiale senza frontiere, sviluppando tutte le azioni di Cahors a favore della cittadinanza, dell'istruzione, dello sport, delle arti e della cultura.
Quelques photos Alcune foto
sur le Facebook de l'association su Facebook dell'associazione
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE IL ROSA IMPOSSIBILE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages” Mostra "Collages"
par le Groupe Surréaliste de Paris dal gruppo surrealista di Parigi
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Nell'ambito del 70 ° anniversario del Mouvement des Citoyens du Monde, la Maison André Breton lancia una nuova chiamata da Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, per commemorare in azione il 70 ° anniversario del discorso di Garry Davis al Vel d ' Hiv.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Per inaugurare la mostra Surreallist Collages 2018 , accogliamo con favore tutte le vostre proposte, anticipate o spontanee, per creare un collage di collage, una mostra interattiva, una composizione vivente, un rituale perché senza precedenti, che si svolge qui e ora.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. La Maison André Breton, Centro dei cittadini del mondo , attraversa il tempo e lo spazio attraverso i ricordi viventi di André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, tra gli altri, e ci invita a un raccolta dal "gap assoluto" per la riapertura della Rotta senza frontiere n ° 1, unica strada della speranza.
Lire un article Leggi un articolo
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (The Dispatch of the South , 16 dicembre 2018)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Ricordi del futuro: dalla strada della speranza alla via delle origini
Sans cesse nous devrions revendiquer, Dovremmo costantemente rivendicare,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, oggi più che mai, dobbiamo reinventare l'arte come atto globale di civilizzazione,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, invitare artisti di tutte le discipline a trovare il rituale, la magia, la manifestazione,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. il potere della parola e la coscienza dell'azione.Sans cesse nous devrions revendiquer, Dovremmo costantemente rivendicare,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner oggi più che mai, dobbiamo riunirci per disegnare
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. una nuova coscienza collettiva in connessione con la Terra per unire mondi senza confini.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Perché "la poesia sarà fatta da tutti e da tutti" nell'arte della condivisione.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Perché fin dall'arte possiamo "cambiare il mondo" e "trasformare la vita".
Car toutes et tous nous sommes actrices Perché siamo tutte attrici
et acteurs de ce rêve de changement. e attori di questo sogno di cambiamento.
Car le rêve est le début de la réalité. Perché il sogno è l'inizio della realtà.
Hier, aujourd'hui, demain Ieri, oggi, domaniNous continuerons à “chercher l'or du temps” Continueremo a "cercare l'oro del tempo"
Surréellement vôtre Sicuramente tuo
L´association La Rose Impossible L' associazione The Impossible RoseVidéo de la soirée du 9 décembre Video della serata del 9 dicembre
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... tra proiezione, mostra, pasto condiviso, letture, narrazione e concerto seguiti da buoi improvvisati ... momento meraviglioso!
cliquez sur l'image pour d'autres photos clicca sull'immagine per altre fotohttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINALE DELLA STRADA SENZA FRONTIERE
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Inaugurazione del Terminal mondiale Lamagdelaine
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. Il 25 maggio 1948, Garry Davis consegnò il suo passaporto all'ambasciata americana e dichiarò di essere cittadino del mondo. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. Il 25 maggio 2018, a 70 anni dal giorno successivo a questo evento scatenante, il Terminal mondiale Lamagdelaine, interamente rifatto dagli studenti della classe di carrozzeria presso il Lycée Monnerville di Cahors, è stato inaugurato alla presenza dei bambini della scuola del villaggio. insegnanti e preside del liceo di Monnerville, Jean-Marc Vayssouze, sindaco di Cahors e presidente dei Grand Cahors, Véronique Arnaudet, sindaco di Lamagdelaine e Pierre Pétric, presidente dell'associazione Cahors-mundi .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "La nostra responsabilità è debole e tuttavia importante per mantenere la memoria di questi movimenti che fanno avanzare l'Umanità, come Cahors Mundi " , ha dichiarato Vayssouze, affermando che la ristrutturazione del ponte n ° 1 di Pont Valentré di Cahors aveva affidato agli studenti della Monnerville High School.
Lire cet article Leggi questo articolo (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (The Dispatch of the South , 26 maggio 2018)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Gli studenti rinnovano i limiti di Cahors-Mundi
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Fa parte della storia di Cahors e Lot che gli studenti delle scuole superiori di Monnerville e St Etienne rinnoveranno. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. I giovani di due scuole di Cahors si sono incontrati attorno allo stesso progetto, ridisegnando tre confini di Cahors Mundi. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Tre di loro nei comuni di Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine e Larroque-des-Arcs hanno bisogno di un piccolo lifting. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. I sindaci consultati e interessati approvano il progetto.
Lire cet article Leggi questo articolo
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7 aprile 2018)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE L'AMBITO DI UNA CITTADINANZA MONDIALE
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Prefazione nel 2010 dell'opuscolo Cahors-Mundi 60 ° anniversario 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors di Jean-Marc Vayssouze , sindaco di Cahors
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Lanciata negli anni del dopoguerra, l'idea di Citizen of the World ha trovato una risonanza immediata tra i leader e la popolazione in cerca di un futuro pacifico.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. Le atrocità della seconda guerra mondiale traumatizzarono il mondo e gli anni '50 videro la nascita di varie organizzazioni sensibili alla causa dell'umanità determinate a lavorare per il bene dei diritti umani.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Se oggi Cahors celebra l'anniversario dell'apertura della Via della Pace, questa non è una coincidenza. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… Il 24 giugno 1950, il primo monumento simbolico fu eretto ai piedi del ponte Valentré alla presenza di personalità eminenti: Lord Boyd Orr, vincitore del premio Nobel per la pace, André Breton, i dottori Louis Sauvé e Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. I loro nomi sono associati alla storia della nostra città e a quella del nostro dipartimento che vive 239 comuni, dei 330 che conta, per aderire a questo formidabile movimento.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Dagli anni '50 hanno avuto successo e il pianeta è diventato un vasto territorio di scoperta aperta grazie ai mezzi di trasporto, ai mezzi di comunicazione e ai profondi cambiamenti politici che hanno avuto luogo.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Ma a fronte del rischio latente di ritirata nazionale, le numerose scoperte dei governi populista e nazionalista, l'ambizione della cittadinanza globale, garante della pace, della libertà, della giustizia e della solidarietà a livello di umanità, ha più che mai la sua ragion d'essere.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». In un momento in cui la globalizzazione e la standardizzazione culturale che ciò comporta a volte sfociano in una esacerbazione dei regionalismi, la sfida sta certamente nella capacità delle generazioni attuali e future di costruire questa necessaria governance mondiale vivendo pacificamente le "eccezioni patrimonio culturale locale ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Poiché questo equilibrio è fragile, spetta ai funzionari eletti, ai leader e ai cittadini mantenere una relazione di rispetto, ascolto e comprensione al fine di intrecciare le culture e far coesistere le idee.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Questi valori di eletti fanno parte della continuità di coloro che hanno animato i miei predecessori.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Sono quindi orgoglioso e felice di ricevere gli uomini e le donne che hanno posto le basi del movimento globalista per la pace e per onorare il ricordo di coloro che sono morti.
Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 Settembre 2010
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... sai, signorina" disse Reithofer, "c'è qualcosa,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. anche quando non si è innamorati, e questo si chiama solidarietà umana. » "
Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth