Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 「Route sansfrontièresn°1」の最初のマイルストーンの前-1950年6月24日、カオール
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] 「私は、自治体をグローバル化する必要性を確信していた[...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, 文明化された生活の基本的なセルは、村、都市であり、昨日、長老評議会を通じて、
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter 今日、市議会...認識されていない事実に注意しましょう。
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. その領土の気質、信念、様々な対立する政治的選択について。
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». したがって、すべてのコミューンは議論の余地のない道徳的権威です。Robert Sarrazac ロバート・サラザック
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI カオールズムンディ70周年
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949年7月30日:カオールがグローバル化する日
Il y a 70 ans, 70年前、
Cahors signait sa mondialisation カオールはそのグローバリゼーションに署名しました
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke ルートの境界にある新世界市民、カオールのフロンティア- 写真ヤスミンリュドケ
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . 24人の若者のグループが、 ルーデルドトゥールーズのイニシアチブで、7月23日から30日までの1週間の滞在のためにカオールに到着したのは、熱波の下です。 Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens.これらの14〜18歳の若者は、ヨーロッパのさまざまなプレーヤーとのパートナーシップのおかげで、フランス、セルビア、ドイツから3分の1の出身です。 Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ».彼らのプロジェクトは、「尊敬と認識」の価値を中心に、演劇やビデオから異文化に取り組むことです。
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion.彼らのホリデーリゾートを研究している間、協会はカオール・ムンディの歴史に興味があり、その反射に都市の人文主義的価値を含めたいと考えました。 L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré.歴史家ミシェル・オーヴリーは、カオール・ムンディとロットのグローバリゼーションに関する介入討論、7月27日土曜日午後16時、ポン・ヴァレントレの隣のユースホステルLe Chaiでこれらの若者に会います。
La mondialisation de Cahors カオールのグローバル化
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences.したがって、この機会は、1949年7月30日に良心に火をつけた人々の連帯の呼びかけである、カオールの「グローバル化憲章」の署名の記念日を記念して与えられます。 Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé.この行為により、カオールは、「カオールムンディ」の名を取って、世界法に支配されている国境のない惑星のプロジェクトを支援し、世界コミュニティにリンクされたグローバル領域を象徴的に宣言しました。世界の都市とコミューンは、民主的に確立され管理された世界連邦の権威の下で、私たちの共通の保護を保証する世界法を創設するために、それらと協力します。 » (...) » (...)
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS カオールでの国際会議
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 1949年7月30日:カオールがグローバル化する日
Les Jeunes s'engagent 若者がコミット
comme Citoyens du Monde 世界の市民として
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors カオールの世界の若者の前でのミシェル・オーヴレイの介入
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». 13歳から18歳のフランス人、ドイツ人、セルビア人の二十四人は、トゥールーズのルーデル協会のイニシアチブでカオールに1週間滞在し、7月27日土曜日にミシェル・オーヴリーの介入に出席しました「カオール・ムンディと世界の市民」。 La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré.会議は、ユースホステルで開催されました。バレントレ橋のふもとにある、最近発足した境界線1号線のすぐ近くにあります。 (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde .冷戦時代にロットに火をつけたこの理想の行動の歴史に5年間没頭したミシェル・オーブリーは、世界の市民の起源と哲学を説明し、カオールを導くステップをたどることができました。 1949年7月30日に市議会の投票によりグローバリゼーション憲章に署名し、 「カオールムンディ」- カオールデュモンドという名前を象徴的に採用することにより、「グローバル領域」を主張します。
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye.戦争の脅威に対する有益な戦線として建立された当時の友愛の理想は、リビア沖の地中海で150人以上を殺した難破船の悲劇とのニュースに特定の反響を見出しています。 Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices.戦争、飢amineまたは拘留センター、不吉な記憶から逃げ出し、命を犠牲にして国境に押し戻された男性、女性、子供たち-責任を拒否して避難した国家のせいでそれにもかかわらず、彼らは共犯者である非人道的な移住政策の背後にあります。 (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ?ミシェル・オーヴレーは、他者の撤退、不信、および非難の傾向が再び現れる一方で、1949年にカオールがすべてのナショナリズムに反対して、世界を平和主義と呼び、次のように発表したことを思い出した。 ユートピア、夢、または国境のない世界を望む必要性とは何ですか? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? 友愛と連帯の価値がよりよく共有されていること? La réponse vous appartient. 答えはあなた次第です。 » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 国境のない道路のターミナルの設置
Inauguration des Bornesボルヌの就任
de la "Route sans frontières n°1" 「国境のない道路n°1」の
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopieカオールとサン=シルク=ラポピーで
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 SAINT-CIRQ-LAPOPIEのフロンティアのない道路のターミナル、2019年5月24日Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré.ルートsansfrontièresn°1の2つのターミナルは、学生と、一般高校および技術高校Gaston MonnervilleのCAPボディセクションの教育チームの仕事のおかげで、カオールとサンシルクラポピーに再配置されました( 5月10日 、LaDépêchedu Midiから )、サン=シルク=ラポピーターミナルを復元し、元々はValentréの入り口に立っていたカオールから姿を消していたターミナルを再現しました。 Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective.初日の輝きを取り戻すこれら2つのターミナルは、1950年6月24日に歴史的に設立され、発足しました。
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato.これらの2つの「新しい」端末は、2019年5月24日にカオールとサン=シルク=ラポピーに設置され、発足しました。 カオール-ムンディとラローズインポッシブル/メゾンアンドレブルトン協会が 、彼らを作った若者の前で参加しました。教師のビンセントベドウとパスカルカソナート。
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi .カオール市長のジャン・マルク・ヴァイゾーとロト上院議員のアンジェール・プレヴィルが交互に活発で注目に値するスピーチを行った後、モンネルビル高校の教師と、ピエール・ペトリ大統領を含む協会の代表者に発言しましたカオール・ムンディ協会。
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors カオールのアグロメレーションコミュニティのプレスファイルをダウンロードする
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise 2019年5月24日、カオールのフロンティアのない道路のターミナル-写真©La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) 2019年5月24日、カオール・ムンディ市長ジャン・マルク・ヴァイスーズ氏によるスピーチ (抜粋)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...)私たちの都市は、2020年の世界ルートとグローバル化の70周年を祝うチャンスだけでなく、責任も持っていますが、この日、カオールとサンシルクラポピーの間で、この幸せなイベントを期待していますこれから集合的な記憶にそれを思い出します。
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine.この運動がそのルーツを見つけた戦後の状況を思い出しましょう。 Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître.生まれた双極世界を思い出してください。 Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix.平和のうちに人類のもろさを測定しましょう。 Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli.深刻な変化の世界では、不安な人々は引きこもりに誘惑されます。 C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences.良心に注意を喚起するのは、フランスや世界中でその例が多いこの本当のリスクです。
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter.地球市民権への欲求が仲間の間で地盤を失ったように思える場合でも、それは1つで不可分であるという単純な考えが住む平和の人類の挑戦はそれにもかかわらず勝つことができるはずです。 Reste que la trajectoire du monde semble inexorable.それでも、世界の軌跡は容赦ないようです。 Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation.繰り返されるサイクルで作られた、人類は再び国境と国家にプレミアムを与えているようです。 L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation.現在の課題は、グローバリゼーションの本来の価値を思い出すことです。
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix.文化の標準化、違いの平凡化、人々との競争の場から離れ、当時のグローバル化は何よりもまず、平和の理想が勝利する世界の表現でした。 Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière.それは、人々が生命と存在の場所として地球全体を持っていることを人々に認識させなければなりませんでした。 Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès.考案され、制約のない経済、不公平な競争の手段となり、悪化し、グローバリゼーションは現在、過剰と同義です。
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères.国境から解放された人類への欲求と、ランドマークを形成する地元住民の定着が共存できることを証明するのは、現在と未来の世代次第です。 Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale.本質的に国境を越えた現在、気候、環境の課題が、グローバルな市民権に新しい命をもたらすことを願っています。
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant.引きこもり現象、自分自身を表現し、世界に勝つ人々に関連する恐怖に対して、新世代は、国家の未来がこれまで以上に相互依存している世界のビジョンに反対しています。 Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde.これが最終的に世界の精神に浸透することを願っています。 (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 アンジェレ・プレヴィル上院議員によるスピーチ、2019年5月24日
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1.まず最初に、Route sansFrontièresn°1のマイルストーンのインストールに参加するよう招待してくれたすべての人に非常に暖かく感謝します。
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières.平和で、友愛的で、国境のない世界を構築するという共通の願望を表現するなんて美しい象徴的な瞬間です。 C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions.それは善意のすべての男性と女性が夢見る世界であり、私たちは軍団です。
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement.しかし、国境は人類を地理的に分離しただけでなく、経済的および社会的にも分離しています。 Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs.資本と財の流通(市場の法則)に対して完全に開放的である一方、特権的なカテゴリーに浸透している一方で、国境は多くの人にとっては通行不能であり、壁が築かれています。 Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés.国境を越える移民は犯罪者として扱われ、人間性を失います。 Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus.彼らは権利と尊厳を失い、しばしば搾取と虐待の犠牲者になります。
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes.私たちの惑星の富の大部分は今日、世界の人口の大部分がパン粉を共有している間、資源を浪費する非常に少数の人々によって捕らえられています。 Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle.私は、世界の別の組織、より公正でより兄弟的な組織を信じています。
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation.世界の生態学的、社会的および民主的な危機に直面して、文明の別のモードに移行することはこれまで以上に重要です。 C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même.リベラルなグローバリゼーションのページをめくると、メジャーなしにリソースを消費し、自然を使い果たし、生命を危険にさらす生物多様性の劇的な低下を引き起こします。 C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement.逆に、男性が自由に、平和に、そして兄弟として生きるより公正な組織に向かっていくことです。 La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis.自由、平等、友愛は私たちの理想であり、常に征服され、決して獲得されることはありません。 Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble.それは希望的観測ではなく、高貴な目標です。
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet.この美しいプロジェクトに生命と身体を与えたすべての俳優に敬意を表して締めくくりたいと思います。 Je vous remercie de votre attention.ご清聴ありがとうございました。
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. このターミナルの開設は、カオール市が5月21日、全会一致で市議会に「平和市長」に加わったときに行われました 。
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. 2010年から2020年までの枠組みの中で、2020年までにすべての核兵器の解体を要求することを目的とする「平和市長会議」のキャンペーンを支援するために 、2010年9月3日、世界市民会議核軍縮のための国連。
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 2019年5月24日、Saint-CIRQ-Lapopieのターミナルの開設Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français".政治的、連想的、教育的パーソナリティのスピーチの後、古い車の行列がサン=シルク=ラポピーまでロットの谷を渡り、「村のお気に入り」のエントリ以来、サイトの見通しを開くターミナルに到達しましたフランス語」。 Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format.ブルトン邸の前で、ジェラール・ミケル市長がスピーチを行い、以前はジャン・マルク・ヴァイゾーゼのように、小型のターミナルの見事なレプリカを手渡されました。
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde.夕方は、サンシルクラポピーのメゾンアンドレブルトンで、ミシェルオーブレーによるカオールムンディと世界の市民に関する講演が行われました。
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 LaDépêchedu Midiの記事、2019年5月24日
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) デシベルFM (105.9 / 106.9) でのこの日のプレゼンテーションを聞く
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton ラ・ローズ・インポッシブル Facebook /アンドレ・ブルトン・ハウス
Facebook de l'association Cahors-Mundi カオール・ムンディ協会の Facebook
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 世界市民の70年
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde 世界市民70周年記念シンポジウムで行われた介入のビデオ
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : 2018年11月18-19日20日にパリで開催されたテーマ:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » 「 グローバル市民権 の 起源 」• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • ミシェル・オーヴレイ 、歴史家 : 「 ギャリー・デイヴィスから カオールズ ・ムンディまで-冷戦における世界市民のピーク 」 および 「 国連総会の中断の歴史 」 (0:00> 30 :15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage • ニコラス・バレット 、大証人 、観光部門長、本の著者
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) 1948年から1951年までの世界の市民 : 「 人間戦線の歴史 」 (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • ピエール・シュヴァリエ 、歴史家、ペルピニャン大学現代史博士:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) 「 帝国主義に対する人民会議から世界の市民へのジャン・ルース 」 (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • ロジャー・ウィンターハルター 、 ルターバッハ 市長、アルザス地方評議員(1997-2001)、
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde ミュルーズの世界市民権院のモデレーター: 「 世界の問題は皆のビジネスです
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - または、どのようにして私が世界の市民になったか " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • イヴとフランソワーズアンジェロズ 「 人類の市民 」 (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT たくさんの世界領土
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. 「研究と世界的表現のセンター」 によって開発された 「 グローバル化の憲章 」は 、カオール市議会に提案されました-それ は1949年7月30日に それを採用し ました。
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . 1949年9月30日に、ロットの一般評議会は順調に動議を採択し、ロットの市町村に「カオールのジェスチャーが部門全体に及ぶことを検討する」ように呼びかけました。 Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. 1950年2月15日、ロットの239のコミューンが憲章のテキストに投票しました。La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... 自治体のグローバル化とは、国家、社会、政治組織の基本単位であるコミューンが、世界社会が直面している問題に気づいたと宣言し、それを探求する行為です。 、世界のすべてのコミューンと合意して、すべてのための公正かつ公平なソリューション...
Voir l'histoire des communes コミューンの歴史を見る mondialisées du Lot グローバル化されたロット
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE ルイ・ソーヴェ、世界の市民
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 1950年6月25日、ルイーズ・ソーヴ・ビフォア・ア・ロード・ターミナル・フロム・フロンティアーズ« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. 「カドゥルシエンヌ市が101歳でルイ・ソーベ博士の失ofを知ったのは非常に悲しいことです。 Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. 前世紀の姿、それは献身的な男、ヒューマニスト、先見の明のある人の物語であり、ソーヴェ博士を知り、彼の側。 Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. 彼は病院部門とロットの輸血センターを作成した私たちの領土のケアの提供の近代化の俳優、それは相続財産にカドゥルシエンスとロトワがまだ利益をもたらす健康構造を残します。 Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. 部門の赤十字のボランティア社長、彼はこの機会に彼のスキルと彼の寛大さに参加しました。
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. 他の文化とは異なり、他の文化に開かれた彼は、この世界の市民の叙事詩に参加し、カオールを50年代初頭の最初のグローバル化した都市にしました。彼の起業家精神と他者への嗜好について、私たちを残したばかりで、私たちの街、彼の家族、彼の友人、そして肩こり、私の心からの哀conの意、遺贈された作品に対する私たちの集団的認識の証言。 » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors ジャン・マルク・ヴァイスーズ 、カオール市長Hommage à une grande figure de Cahors et du Lot カオールとロトの偉大な人物へのオマージュ
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » ルイ・ソーヴェ博士、今日「天国の市民」
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY ルイ・ソーヴ-PHOTO MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans.ルイ・ソーヴ博士(ド・ゴンザグ・ソーヴ、彼の本名)は2019年2月10日、カオールの彼の実家で101歳で亡くなりました。 Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun.彼の葬儀は、2月16日土曜日、カオールの聖バーソロミュー教会で行われました。その間、彼の人生のいくつかの主要な特徴が、通常とは異なる多くの方法で強調されました。 Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur !式典のプログラムシートに書かれているように、この「マスダンシエル」については、家族には友人、サンバルテルミーの教区民、およびソーヴェ博士を含むグローバル主義運動家の活動家が同行します。熱烈なプロモーター!
Lire l'article de La Vie Quercynoise 記事La Vie Quercynoiseを読む
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019ジャン・クロード・ボンネメール、2019年2月20日Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés 世界の市民ルイ・ソーヴが私たちを去った
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager.歴史家がメッセンジャーでなければならない場合があります。 Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019.そして悲しいニュース:10月1日に101歳だったルイ・ソーベ博士は、2019年2月10日日曜日に自宅で亡くなりました。
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel.冷戦の真っin中の1949年と1950年、原子紛争の脅威が迫っていたとき、彼はアルバートアインシュタインやアルバートカミュのように、アンドレブルトン、アッベピーターと非常に多くのかつてのレジスタンスファイターは、団結した兄弟愛の世界のために行動しました。 Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde.クリスチャンまたはフリーメーソン、社会主義者または過激派、超現実主義者または平和主義者は、カオールを世界を変える都市にしたかったのです。 Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse.そして、彼らは実際、報道の第一面に2年間いた。
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement.ルイ・ソーヴェ、私は彼に遅れて会っただけです。 Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie.しかし、認めなければならないのは、彼の会社で5年間過ごしたところです。 Intellectuellement et émotionnellement s'entend.知的および感情的に理解されています。 Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom.というのも、 カオール・ムンディと国境のない道について多くの講義を行ったので、私が書き終えたばかりの世界の市民の歴史に関する本は百二十一人(はい、121!)を持っているからです。 。 C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot.これは、その役割がカオールとロトの約240のコミューンのグローバル化において重要であり、不可欠であった場合に言うことです。
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle.今週の2月16日土曜日の午前10時30分、私はあなたが望んでいるように、聖バーソロミュー教会に出席して、普遍的な同胞団のこの美しい集合的夢を生きる方法を知っていたこのヒューマニストに敬意を表します。 Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars.これは、信者であろうとなかろうと、しかし、ナショナリズムの高まり、アイデンティティの緊張、そして個人主義を悪化させるこれらの恐ろしい時代に明らかに一度だけ集まって、私たちの悪夢に悩まされます。
Michel Auvray , historien ミシェル・オーヴリー 、歴史家Lire l'entretien de Louis Sauvé LouisSauvéのインタビューを読む
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi,カオール・ムンディの50周年記念として2000年に与えられた、et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil.そして彼の航跡では、彼の「包囲 」のために彼に与えられた賛辞-2019年2月16日にサン・バルテルミー教会でミシェル・オーヴレイによって発音されたものを含み、世界の市民のシンボルはcoの近くに現れました。
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI カオール・ムンディ協会
EXPOSITION EXHIBITION
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. 展示会「国境のない世界」は、私たちの時代、地球市民権の概念に疑問を投げかけることを目的としていました。 L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. この展覧会は、2019年3月18日から31日まで、カオールのサンジェームス通りにあるGrenier du Chapitreで開催されました。
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. カオールムンド協会は、50年代に「カオールムンディ」という名前で「世界のカオール都市」を誕生させた人道的かつ普遍的な価値を擁護し、永続させ、強化することを目指しています。国境を越え、市民権、教育、スポーツ、芸術、文化を支持するカオールのすべての行動を展開する。
Quelques photos いくつかの写真
sur le Facebook de l'association 協会のFacebookで
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE ありえないピンク-SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages”展覧会「コラージュ」
par le Groupe Surréaliste de Parisパリのシュルレアリスムグループによる
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Mouvement des Citoyens du Mondeの70周年の一環として、メゾンアンドレブルトンは、Garry Davisの「スピーチトゥーザヴェルd」の70周年を記念して、Saint-Cirq Lapopie-Village Mondialからの新しい電話を開始しました。 HIV。
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. 2018 Surrealist Collages展示会を開始するために、予想外の自然なコラージュのコラージュ、インタラクティブな展示会、生きている作曲、前例のないための儀式を作成するためのあなたのすべての提案を歓迎します。
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. センター・オブ・ザ・ワールド・シチズンズのメゾン・アンドレ・ブルトンは、アンドレ・ブルトン、ギャリー・デイビス、チャールズ・フーリエ、ファン・アンドラリスなどの生きた記憶を通して時間と空間を横断し、 国境なしルート1の再開のための 「絶対的なギャップ」以来の集まりn°1、希望の道のみ。
Lire un article 記事を読む
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (南部派遣 、2018年12月16日)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines 未来の記憶:希望の道から起源の道へ
Sans cesse nous devrions revendiquer, 私たちは絶えず主張し、
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, 今日、これまで以上に、芸術を文明の世界的行為として改革する必要があります。
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, あらゆる分野のアーティストを招待して、儀式、魔法、顕現、
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. 言葉の力と行動の意識。Sans cesse nous devrions revendiquer, 私たちは絶えず主張し、
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner 今日、これまで以上に、私たちは描くために一緒に来る必要があります
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. 国境のない世界を結びつけるための地球に関連した新しい集合意識。Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. なぜなら、共有の芸術において「詩はすべての人によって作られる」からです。
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. なぜなら芸術以来、私たちは「世界を変え」、「人生を変える」ことができるからです。
Car toutes et tous nous sommes actrices 私たちはみんな女優だから
et acteurs de ce rêve de changement. そして、この変化の夢の俳優。
Car le rêve est le début de la réalité. 夢は現実の始まりだからです。
Hier, aujourd'hui, demain 昨日、今日、明日Nous continuerons à “chercher l'or du temps” 私たちは「時間の金を求めて」続けます
Surréellement vôtre きっとあなたのもの
L´association La Rose Impossible インポッシブルローズ協会Vidéo de la soirée du 9 décembre 12月9日の夕方のビデオ
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ...プロジェクション、展示、食事の共有、朗読、ナレーション、コンサートの間に、即興の牛が続きます...素晴らしい瞬間!
cliquez sur l'image pour d'autres photos 他の写真を見るには画像をクリックしてくださいhttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES 国境のない道路のターミナル
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaineラマグデラインワールドターミナルの開設
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. 1948年5月25日、Garry Davisはパスポートをアメリカ大使館に渡し、世界の市民であると主張しました。 Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. このきっかけとなったイベントの70年後の2018年5月25日に、カオールのリセ・モナービルのボディワーククラスの学生が完全にやり直したLamagdelaine World Terminalが、村の学校の子供たちの前で発足しました。教師とモンネルヴィル高校の校長、ジャン・マルク・ヴァイゾー、カオールの市長、グランド・カオールの会長、ヴェロニク・アルナウデ、ラマグデラインの市長、ピエール・ペトリ、カオール・ムンディ協会の会長。
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. 「私たちの責任は弱いが、カオール・ムンディのように人類を前進させるこれらの運動の記憶を維持することは重要である」とヴァイスーゼ氏は語り、カオールのポン・ヴァラントレ橋の改修はモナービル高校の生徒に委ねられました。
Lire cet article この記事を読む (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (南部派遣 、2018年5月26日)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi 学生はカオール・ムンディの限界を改修します
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover.モナービル高校とサンテティエンヌの生徒が改修することは、カオールとロットの歴史の一部です。 Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi.カオールの2つの学校の若者が同じプロジェクトの周りに集まり、カオールムンディの3つの境界線を描き直しました。 Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting.サン・シルク・ラポピー、ラマグデライン、およびラロク・デ・アルクのコミューンにいる3人は、小さな顔を整える必要があります。 Les maires consultés et concernés approuvent le projet.市長は、このプロジェクトを相談し、懸念しました。
Lire cet article この記事を読む
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life 、2018年4月7日)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE 世界市民の野望
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 カオール・ムンディのパンフレット2010年の序文60°記念日1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors ジャン・マルク・ヴァイスーズ 、カオール市長
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. 戦後数年に開始された世界市民の概念は、平和な未来を求めて、指導者と人々の間で即座に共鳴を見出しました。
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme.第二次世界大戦の残虐行為は世界を傷つけ、1950年代には人権のために働くことを決意した人類の原因に敏感なさまざまな組織の出現が見られました。
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard.カオールが今日、平和の世界ルートの開通の記念日を祝う場合、これは偶然ではありません。 Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… 1950年6月24日に、最初の象徴的な記念碑が著名な人物の存在下でヴァレントレ橋のふもとに建立されました:ボイド・オーLord、ノーベル平和賞受賞者、アンドレ・ブルトン、ルイ・ソーヴェ博士、アンリ・ジル・ド・カオール、ロバート・サラザック...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement.彼らの名前は私たちの街の歴史と、この手ごわい運動に固執するために、それが数えている330人のうち、239人のコミューンを住んでいる私たちの部門の歴史に関連付けられています。
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. 50代の世代が成功し、輸送手段、通信メディア、および起こった深遠な政治的変化のおかげで、惑星は広大なオープンな発見の領域になりました。
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être.しかし、国家撤退の潜在的なリスクに直面して、ポピュリストとナショナリスト政府の多数の突破口、グローバルな市民権の野望、平和、自由、正義、および人類のレベルでの連帯の保証は、その存在意義はかつてないほど高まっています。
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ».グローバリゼーションと文化の標準化が地域主義の悪化をもたらすことを意味するとき、課題は確かに、現在と未来の世代がこの例外を平和に生きながらこの必要な世界統治を構築する能力にある地元の文化遺産」。
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées.このバランスは脆弱であるため、文化を織り込み、アイデアを共存させるために、尊敬、聴取、理解の関係を維持するのは選出された役員、リーダー、市民次第です。
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs.これらの選挙の価値は、私の前任者を活気づけた人々の継続性の一部です。
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés.したがって、私は平和のためのグローバリスト運動の基礎を築いた男性と女性を受け入れ、亡くなった人々の記憶に敬意を表することを誇りに思います。
Jean-Marc Vayssouze-Faureジャン・マルク・ヴァイゾーズ・フォーレ
septembre 2010 2010年9月
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, 「 …ご存知ですか、ミス」とライトホーファーは言った、「何かあります、
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. 恋に落ちていなくても、これは人間の連帯と呼ばれます。 » "
Ödön von Horvàth ÖdönvonHorvàth