Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 Em frente ao primeiro marco da "Route sans frontières n ° 1" - Cahors, 24 de junho de 1950
« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "Eu estava e continuo convencido da necessidade de globalizar os municípios [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, a célula básica da vida civilizada sempre foi a vila, a cidade, ontem através do Conselho de Anciãos,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter hoje o Conselho Municipal ... Notemos um fato que não é reconhecido: qualquer comum faz coabitar
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. em seu território temperamentos, crenças, escolhas políticas diversas e opostas.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Toda comuna é, portanto, uma autoridade moral indiscutível.Robert Sarrazac Robert Sarrazac
70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70º ANIVERSÁRIO DE CAHORS MUNDI
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 DE JULHO DE 1949: O DIA EM QUE OS CAHORS SÃO GLOBALIZADOS
Il y a 70 ans, 70 anos atrás,
Cahors signait sa mondialisation Cahors assinou sua globalização
De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Novos cidadãos do mundo na fronteira da rota sans frontières em Cahors - foto Yasmin Lüdke
C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . É sob a onda de calor que um grupo de 24 jovens chegou a Cahors para uma estadia de uma semana, de 23 a 30 de julho, por iniciativa de Roudel de Toulouse . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Esses jovens de 14 a 18 anos vêm da França, Sérvia e Alemanha por um terço, graças a uma parceria entre diferentes atores europeus. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Seu projeto é trabalhar a interculturalidade entre teatro e vídeo, em torno dos valores do "respeito e reconhecimento".
En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. Enquanto estudava seu resort de férias, a associação estava interessada na história de Cahors Mundi e desejava incluir os valores humanistas da cidade em sua reflexão. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. O historiador Michel Auvray encontrará esses jovens durante uma discussão de intervenção sobre Cahors Mundi e a Globalização do Lote, sábado, 27 de julho às 16 horas, no albergue da juventude Le Chai , próximo a Pont Valentré.
La mondialisation de Cahors A globalização de Cahors
L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. A ocasião é, portanto, comemorativa do aniversário da assinatura da "Carta da Globalização" de Cahors, que lançou ao mundo, em 30 de julho de 1949, um apelo à solidariedade dos povos que inflamavam as consciências. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Por esse ato, Cahors se declarou território simbolicamente global vinculado à comunidade mundial, apoiando o projeto de um planeta sem fronteiras regido por uma lei mundial, sob o nome de "Cahors Mundi": "Queremos trabalhar em paz com todos cidades e comunas do mundo, para cooperar com eles a fim de fundar a lei mundial que garantirá nossa proteção comum, sob a autoridade de um poder federal mundial estabelecido e controlado democraticamente. » (...) » (...)
La Charte de Mondialisation de Cahors A Carta da Globalização de Cahors
RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS REUNIÕES INTERNACIONAIS EM CAHORS
30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 DE JULHO DE 1949: O DIA EM QUE OS CAHORS SÃO GLOBALIZADOS
Les Jeunes s'engagent Jovens comprometem-se
comme Citoyens du Monde como cidadãos do mundo
L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors A intervenção de Michel Auvray na frente dos jovens do mundo em Cahors
VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». Vinte e quatro jovens franceses, alemães e sérvios de 13 a 18 anos, vieram por uma semana em Cahors por iniciativa da associação Roudel de Toulouse, participaram neste sábado, 27 de julho, da intervenção de Michel Auvray em "Cahors Mundi e os cidadãos do mundo". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. A reunião foi realizada no albergue da juventude, a poucos passos da recém-inaugurada Rota de Fronteira nº 1, aos pés da Ponte Valentré. (...) (...)
Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, imerso por 5 anos na história desse ideal em ação que havia acendido o Lot nos anos da Guerra Fria, foi capaz de explicar a gênese e a filosofia dos cidadãos do mundo e traçar os passos que levaram Cahors a reivindicar "território global" assinando a Carta da Globalização em 30 de julho de 1949, mediante votação do conselho municipal, e adotar simbolicamente o nome "Cahors Mundi" - Cahors-du-Monde .
L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. O ideal de fraternidade que prevaleceu na época, erguido como uma frente salutar contra a ameaça de guerra, encontra um eco particular nas notícias com a tragédia dos destroços que mataram mais de 150 pessoas no Mediterrâneo, na costa da Líbia. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Homens, mulheres e crianças que fogem de centros de guerra, fome ou detenção, memória sinistra e que são empurrados para trás por nossas fronteiras ao custo de suas vidas - por culpa de Estados que rejeitam responsabilidades e se refugiam por trás de políticas desumanas de migração, das quais são cúmplices. (...) (...)
Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? Enquanto as tendências de retirada, desconfiança e estigmatização do outro reaparecem, Michel Auvray lembrou que Cahors, contra todo nacionalismo, em 1949, chamou o mundo ao pacifismo, concluindo sua apresentação por: "É o que é uma utopia, um sonho ou uma necessidade de querer um mundo sem fronteiras? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? Que os valores de fraternidade e solidariedade são melhor compartilhados? La réponse vous appartient. A resposta é sua. » (...) » (...)
POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALAR OS TERMINAIS DA ESTRADA SEM FRONTEIRAS
Inauguration des Bornes Inauguração dos Nascidos
de la "Route sans frontières n°1" da "estrada sem fronteiras n ° 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie em Cahors e Saint-Cirq-Lapopie
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 O TERMINAL DA ESTRADA SEM FRONTEIRAS EM SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 DE MAIO DE 2019Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Dois terminais da Route sans frontières n ° 1 foram reposicionados em Cahors e Saint-Cirq-Lapopie, graças ao trabalho dos alunos e da equipe pedagógica da seção do corpo da PAC da escola geral e tecnológica Gaston Monnerville (ver artigo do 10 de maio de La Dépêche du Midi ), que restaurou o terminal de Saint-Cirq-Lapopie e recriou o que há muito desapareceu de Cahors, originalmente na entrada de Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Esses dois terminais, que recuperam o brilho do primeiro dia, foram historicamente montados e inaugurados em 24 de junho de 1950 para cumprimentar a globalização do Lot, dando-lhe uma perspectiva.
Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Esses dois "novos" terminais foram instalados e inaugurados em Cahors e Saint-Cirq-Lapopie em 24 de maio de 2019, com o envolvimento das associações Cahors-Mundi e La Rose Impossible / Maison André Breton , na presença dos jovens que os fizeram e seus professores, Vincent Bedou e Pascal Casonato.
Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, prefeito de Cahors, e Angèle Préville, senadora do Lot, alternadamente proferiram um discurso vigoroso e notável antes de passar a palavra aos professores da Monnerville High School e representantes de associações, incluindo Pierre Pétric, presidente da Associação Cahors-Mundi .
Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Faça o download do arquivo de imprensa da comunidade de aglomeração de Cahors
LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise O TERMINAL DA ESTRADA SEM FRONTEIRAS EM CAHORS, 24 DE MAIO DE 2019 - foto © La Vie QuercynoiseDiscours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Discurso do Sr. Jean-Marc Vayssouze, prefeito de Cahors-Mundi, 24 de maio de 2019 (trecho)
(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) Embora nossa cidade tenha a chance, mas também a responsabilidade de comemorar o 70º aniversário da Rota Mundial e da globalização em 2020, este dia, entre Cahors e Saint-Cirq-Lapopie, antecipa esse feliz evento em lembrando a partir de agora para a memória coletiva.
Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Lembremos do contexto do pós-guerra em que esse movimento encontrou suas raízes. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Lembre-se do mundo bipolar que estava nascendo. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Vamos medir a fragilidade da humanidade em paz. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. Em um mundo de profundas mudanças, as pessoas ansiosas são tentadas pela retirada. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. É esse risco real, cujos exemplos são numerosos na França e em todo o mundo, que deve alertar as consciências.
Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Se o desejo de cidadania global parece ter perdido terreno entre nossos pares, o desafio de uma humanidade em paz, habitada pela simples idéia de que é uno e indivisível, deve, no entanto, poder prevalecer . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Ainda assim, a trajetória do mundo parece inexorável. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Feita de ciclos repetidos, a humanidade parece estar dando o prêmio novamente às fronteiras e à Nação. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. O desafio do presente é recordar o valor original da globalização.
Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Longe de padronizar culturas, trivializar diferenças, colocar as pessoas em competição entre si, a globalização da época era antes de tudo a expressão de um mundo em que os ideais de paz deveriam triunfar. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Tinha que fazer as pessoas perceberem que os homens tinham o planeta inteiro como local de vida e existência. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Concebida, tornada o instrumento de uma economia desenfreada, concorrência desleal e exacerbada, a globalização agora é sinônimo de excessos.
Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Cabe às gerações presentes e futuras provar que o desejo de humanidade, libertado das fronteiras e a ancoragem do local, que forma os marcos, podem coexistir. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Esperemos que os desafios do presente, o clima e o meio ambiente, de natureza transnacional, tragam nova vida à cidadania global.
Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Aos temores relacionados ao fenômeno da retirada, aqueles que se expressam e vencem o mundo, as novas gerações se opõem à visão de um mundo em que o futuro das nações é mais do que nunca interdependente. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Espero que isso acabe prevalecendo no espírito do mundo. (...) (...)
Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Discurso de Angèle Préville, senadora do lote, 24 de maio de 2019
Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. Antes de mais, gostaria de agradecer a todos, muito calorosamente, pelo convite para participar da instalação do marco da Route sans Frontières nº 1.
Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Que belo momento simbólico expressando uma aspiração comum de construir um mundo em paz, fraterno e sem fronteiras. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. É o mundo com o qual todos os homens e mulheres de bem sonharão e nós somos legiões.
Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. No entanto, as fronteiras separaram a humanidade geograficamente, mas também econômica e socialmente. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. Embora estejam totalmente abertos à circulação de capitais e bens - a lei do mercado - enquanto permeáveis a categorias privilegiadas, as fronteiras são intransitáveis para o maior número e as paredes são construídas. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Os migrantes que atravessam fronteiras são tratados como criminosos e desumanizados. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Eles perdem seus direitos, sua dignidade e são frequentemente vítimas de exploração e abuso.
La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. Hoje, a maioria da riqueza do nosso planeta é capturada por um número muito pequeno de pessoas que estragam recursos, enquanto a grande maioria da população mundial compartilha as migalhas. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Acredito em outra organização do mundo, mais justa e mais fraterna.
Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. Diante das crises ecológicas, sociais e democráticas do mundo, é mais do que nunca relevante avançar para outro modo de civilização. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Está virando a página para uma globalização liberal que consome recursos sem medida, esgota a natureza e causa uma queda drástica na biodiversidade que coloca a vida em risco. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. Por outro lado, é avançar para uma organização mais justa, onde os homens vivem livres, em paz e fraternamente. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. Liberdade, igualdade, fraternidade são o nosso ideal, sempre a ser conquistado, nunca adquirido. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. Não é uma ilusão, mas um objetivo nobre.
Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. Desejo concluir prestando homenagem a todos os atores que deram vida e corpo a este belo projeto. Je vous remercie de votre attention. Agradeço sua atenção.
Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Essa inauguração dos terminais ocorreu enquanto o município de Cahors acabou de ingressar no "Prefeitos pela Paz" , em 21 de maio, por unanimidade do Conselho da Cidade.
Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. O Conselho dos Territórios Cidadãos Mundiais havia convocado, em 3 de setembro de 2010, em Lomé, para apoiar a campanha dos "Prefeitos pela Paz", que visa exigir o desmantelamento de todas as armas nucleares antes de 2020, no âmbito da década 2010 - 2020 das Nações Unidas para o desarmamento nuclear.
INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 INAUGURAÇÃO DO TERMINAL DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 DE MAIO DE 2019Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". Após os discursos das personalidades políticas, associativas e educacionais, uma procissão de carros antigos atravessou o vale do Lot até Saint-Cirq-Lapopie, para chegar ao terminal que abre a perspectiva no local desde a entrada do "favorito da vila" Francês ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Em frente à Breton House, o prefeito Gérard Miquel fez um discurso comentado e recebeu, como Jean-Marc Vayssouze anteriormente, uma réplica lindamente feita do terminal de pequeno formato.
La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. A noite terminou na Maison André Breton, em Saint-Cirq-Lapopie, com uma palestra de Michel Auvray sobre Cahors-Mundi e Cidadãos do Mundo.
Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Artigo de La Dépêche du Midi, 24 de maio de 2019
Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Ouça a apresentação deste dia no Decibel FM (105.9 / 106.9)
Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton Impossível Facebook de La Rose / Casa André Breton
Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook da associação Cahors-Mundi
70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 ANOS DE CIDADÃOS DO MUNDO
Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Vídeo da intervenção realizada durante o Simpósio pelo 70º aniversário dos Cidadãos do Mundo
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : organizado em Paris de 18 a 20 de novembro de 2018, com o tema:
« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » "As origens da cidadania global "• Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) • Michel AUVRAY , historiador : " De Garry Davis a Cahors-Mundi - O pico dos cidadãos mundiais na Guerra Fria " e " História da interrupção da Assembléia Geral da ONU " (0:00> 30 : 15)
• Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage Nicolas BARRET , Grande testemunha , Chefe do setor de turismo, Autor do livro
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) Os cidadãos do mundo entre 1948 e 1951 : " A história da frente humana " (30:15> 47:40)• Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : • Pierre CHEVALIER , historiador, doutor em história contemporânea na Universidade de Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, do Congresso dos Povos Contra o Imperialismo aos Cidadãos do Mundo " (48:10> 1:07:00)• Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), • Roger WINTERHALTER , prefeito de Lutterbach, conselheiro regional da Alsácia (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderador da Casa da Cidadania Mundial de Mulhouse: " Os assuntos do mundo são da conta de todos
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - ou como me tornei cidadão do mundo " (1:07:30 / 1:13:40)• Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) • Yves e Françoise Angelloz " Cidadãos da humanidade " (1:13:40 / 1:15:20)
LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT O TERRITÓRIO MUNDIAL DE LOTE
LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. A CARTA DA GLOBALIZAÇÃO , desenvolvida pelo "Centro de Pesquisa e Expressão Global" , foi proposta à Câmara Municipal de Cahors - que a adotou em 30 de julho de 1949.
Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . Em 30 de setembro de 1949, o Conselho Geral do lote adotou uma moção favorável e convidou os municípios do lote "a examinar a extensão do gesto de Cahors a todo o departamento" . Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. Em 15 de fevereiro de 1950, 239 comunas do lote votaram o texto da Carta.La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... A globalização de um município é o ato pelo qual a comuna, a unidade básica de qualquer organização nacional, social e política, declara ter tomado conhecimento dos problemas que a comunidade mundial enfrenta e se compromete a procurá-los. , de acordo com todas as comunas do mundo, uma solução justa e equitativa para todos ...
Voir l'histoire des communes Veja a história das comunas mondialisées du Lot Lote Globalizado
LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, CIDADÃO DO MUNDO
LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ ANTES DE UM TERMINAL DE ESTRADA SEM FRONTEIRAS, 25 DE JUNHO DE 1950« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. "É com muita tristeza que a cidade de Cadurcienne soube do desaparecimento do Dr. Louis Sauvé aos 101 anos. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Figura do século passado, é a história de um homem comprometido, humanista e visionário, que será lembrado pela cidade e aqueles que tiveram o privilégio de conhecer o Dr. Sauvé e trabalhar para os lados dele. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Ator da modernização da oferta de atendimento de nosso território no qual criou um departamento hospitalar e o Centro de Transfusão de Sangue do Lote, deixa em herança uma estrutura de saúde da qual os Cadurciens e Lotois ainda se beneficiam. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Presidente voluntário da Cruz Vermelha departamental, ele juntou nesta ocasião suas habilidades e sua generosidade.
Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Aberto ao outro, ao contrário e às culturas de outros lugares, ele participou desse épico dos Cidadãos do Mundo, fazendo de Cahors a primeira cidade globalizada no início dos anos 50. Enquanto esse homem de desafio, rico de seu espírito empreendedor e seu gosto pelos outros, acabei de nos deixar, falo em nome de nossa cidade, sua família, assim como seus amigos e aqueles que tiveram a honra da esfregar os ombros, minhas sinceras condolências e o testemunho de nosso reconhecimento coletivo pelo trabalho legado. » "
Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , prefeito de CahorsHommage à une grande figure de Cahors et du Lot Homenagem a uma grande figura de Cahors e Lot
Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé hoje "Cidadão do Céu"
LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - FOTO MICHEL AUVRAYLe Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, seu nome verdadeiro) morreu em 10 de fevereiro de 2019 em sua casa em Cahors, aos 101 anos de idade. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Seu funeral ocorreu no sábado, 16 de fevereiro, na Igreja de São Bartolomeu, em Cahors , durante o qual foram destacadas algumas das principais características de sua vida, de muitas maneiras fora do comum. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Para esta "Mass d'Enciellement", como está escrito na folha de programação da cerimônia, a família é acompanhada por amigos, paroquianos de Saint Barthélémy e ativistas da causa globalista, incluindo o Dr. Sauvé. promotor ardente!
Lire l'article de La Vie Quercynoise Leia o artigo La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 por Jean-Claude Bonnemère, 20 de fevereiro de 2019Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés O cidadão do mundo Louis Sauvé nos deixou
Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Há momentos em que o historiador deve ser um mensageiro. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. E triste notícia: o Dr. Louis Sauvé, que tinha 101 anos em 1 de outubro, morreu em sua casa no domingo, 10 de fevereiro de 2019.
En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. Em 1949 e 1950, em meio à Guerra Fria, quando a ameaça de um conflito atômico estava iminente, ele estava entre aqueles que, como Albert Einstein e Albert Camus, André Breton, o Abbé Pedro e tantos ex-combatentes da resistência agiram por um mundo unido e fraterno. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Cristãos ou maçons, socialistas ou radicais, surrealistas ou pacifistas, eles queriam fazer de Cahors uma cidade que muda o mundo. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. E eles foram, de fato, dois anos, na primeira página da imprensa.
Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, só o conheci tarde. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Mas devo admitir que passei cinco anos na empresa dele. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intelectualmente e emocionalmente entendido. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Pois, depois de dar muitas palestras sobre Cahors Mundi e a Estrada sem Fronteiras, o livro sobre a história dos Cidadãos do Mundo, que acabei de escrever, carrega cento e vinte e um (sim, 121!) Seu nome . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Isto é, se o seu papel foi importante, essencial, na globalização de Cahors e em cerca de 240 comunas do Lot.
Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. Neste sábado, 16 de fevereiro, às 10h30, estarei, como você espera, presente na Igreja de São Bartolomeu para prestar homenagem a esse humanista que soube viver esse belo sonho coletivo de fraternidade universal. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Isso, crentes ou não, mas obviamente pela primeira vez reunidos nesses tempos terríveis, onde a ascensão de nacionalismos, tensões de identidade e individualismo exacerbado assombram nossos pesadelos.
Michel Auvray , historien Michel Auvray , historiadorLire l'entretien de Louis Sauvé Leia a entrevista de Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, dado em 2000 pelo 50º aniversário de Cahors-Mundi,et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. e em seu rastro, os tributos que lhe foram prestados por seu "encantamento " - incluindo o pronunciado por Michel Auvray em 16 de fevereiro de 2019, na igreja de Saint-Barthélémy, enquanto o símbolo dos Cidadãos do Mundo apareceu perto do caixão.
ASSOCIATION CAHORS-MUNDI ASSOCIAÇÃO CAHORS-MUNDI
EXPOSITION EXPOSIÇÃO
L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. A exposição "Um mundo sem fronteiras" teve como objetivo questionar, em nosso tempo, a noção de cidadania global. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. A exposição foi realizada de 18 a 31 de março de 2019 no Grenier du Chapitre, rue Saint-James, em Cahors.
L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. A associação Cahors Mund tem como objetivo defender, perpetuar e aprimorar os valores humanísticos e universais que deram origem nos anos 50 à "cidade do mundo Cahors", sob o nome de "Cahors Mundi" e à primeira Estrada Mundial sem fronteiras, desenvolvendo todas as ações da Cahors em favor da cidadania, educação, esporte, artes e cultura.
Quelques photos Algumas fotos
sur le Facebook de l'association no Facebook da associação
LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE O ROSA IMPOSSÍVEL - SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Exposition “Collages” Exposição "Colagens"
par le Groupe Surréaliste de Paris pelo Grupo Surrealista de Paris
Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. Como parte do 70º aniversário do Mouvement des Citoyens du Monde, a Maison André Breton lança uma nova chamada da Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, para comemorar em ação o 70º aniversário do discurso de Garry Davis no Vel d ' Hiv.
Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Para inaugurar a exposição Surreallist Collages 2018 , congratulamo-nos com todas as suas propostas, antecipadas ou espontâneas, para criar uma colagem de colagem, uma exposição interativa, uma composição viva, um ritual sem precedentes, que ocorre aqui e agora.
La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. A Casa André Breton, Centro dos Cidadãos do Mundo , atravessa o tempo e o espaço através das memórias vivas de André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, entre outros, e nos convida a uma reunindo desde "a brecha absoluta" para a reabertura da Rota sem Fronteiras nº 1, único caminho da esperança.
Lire un article Leia um artigo
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (The Dispatch of the South , 16 de dezembro de 2018)
Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Memórias do futuro: do caminho da esperança à rota das origens
Sans cesse nous devrions revendiquer, Devemos constantemente reivindicar,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, hoje mais do que nunca, precisamos reinventar a arte como um ato global da civilização,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, convidar artistas de todas as disciplinas para encontrar o ritual, magia, manifestação,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. o poder da palavra e a consciência da ação.Sans cesse nous devrions revendiquer, Devemos constantemente reivindicar,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner hoje mais do que nunca, precisamos nos unir para desenhar
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. uma nova consciência coletiva em conexão com a Terra para unir mundos sem fronteiras.Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Porque "a poesia será feita por todos e por todos" na arte de compartilhar.
Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Porque desde a arte podemos "mudar o mundo" e "transformar a vida".
Car toutes et tous nous sommes actrices Porque somos todos atrizes
et acteurs de ce rêve de changement. e atores desse sonho de mudança.
Car le rêve est le début de la réalité. Porque o sonho é o começo da realidade.
Hier, aujourd'hui, demain Ontem, hoje, amanhãNous continuerons à “chercher l'or du temps” Continuaremos a "buscar o ouro do tempo"
Surréellement vôtre Certamente o seu
L´association La Rose Impossible A associação The Impossible RoseVidéo de la soirée du 9 décembre Vídeo da noite de 9 de dezembro
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... entre projeção, exibição, refeição compartilhada, leituras, narração e concerto seguidos de bois improvisados ... momento maravilhoso!
cliquez sur l'image pour d'autres photos clique na imagem para mais fotoshttps://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton
BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINAL DA ESTRADA SEM FRONTEIRAS
Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Inauguração do Terminal Mundial de Lamagdelaine
Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. Em 25 de maio de 1948, Garry Davis entregou seu passaporte à Embaixada Americana e afirmou ser um cidadão do mundo. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. Em 25 de maio de 2018, 70 anos após o evento, o Terminal Mundial de Lamagdelaine, totalmente refeito pelos alunos da turma de carroçaria do Lycée Monnerville em Cahors, foi inaugurado na presença das crianças da escola da aldeia. professores e diretor da escola secundária de Monnerville, Jean-Marc Vayssouze, prefeito de Cahors e presidente do Grand Cahors, Véronique Arnaudet, prefeito de Lamagdelaine e Pierre Pétric, presidente da associação Cahors-mundi .
« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "Nossa responsabilidade é fraca e, no entanto, importante para manter a memória desses movimentos que promovem a Humanidade, como Cahors Mundi " , disse Vayssouze, afirmando que a reforma da ponte n ° 1 de Pont Valentré de Cahors confiada aos alunos da Monnerville High School.
Lire cet article Leia este artigo (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (The Dispatch of the South , 26 de maio de 2018)
Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Estudantes renovam os limites de Cahors-Mundi
C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Faz parte da história de Cahors e Lot que os alunos da Monnerville High School e St Etienne serão reformados. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Jovens de duas escolas em Cahors se reuniram em torno do mesmo projeto, redesenhando três fronteiras de Cahors Mundi. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Três deles nas comunas de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine e Larroque-des-Arcs precisam de um pequeno lifting. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. Os prefeitos consultados e interessados aprovam o projeto.
Lire cet article Leia este artigo
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7 de abril de 2018)
L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE A AMBIÇÃO DE UMA CIDADANIA MUNDIAL
Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Prefácio em 2010 do folheto 60 ° aniversário de Cahors-Mundi 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors por Jean-Marc Vayssouze , prefeito de Cahors
Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Lançada nos anos do pós-guerra, a noção de Cidadão do Mundo encontrou ressonância imediata entre os líderes e a população em busca de um futuro pacífico.
Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. As atrocidades da Segunda Guerra Mundial traumatizaram o mundo e os anos 50 viram o surgimento de várias organizações sensíveis à causa da Humanidade, determinadas a trabalhar em prol dos direitos humanos.
Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Se Cahors comemora hoje o aniversário da abertura da Rota Mundial da Paz, isso não é uma coincidência. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… Em 24 de junho de 1950, o primeiro monumento simbólico foi erguido ao pé da ponte Valentré, na presença de personalidades eminentes: Lord Boyd Orr, vencedor do Prêmio Nobel da Paz, André Breton, os médicos Louis Sauvé e Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...
Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Seus nomes estão associados à história de nossa cidade e à de nosso departamento, que vive 239 comunas, das 330 que conta, para aderir a esse movimento formidável.
Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Desde a década de 50, as gerações foram bem-sucedidas e o planeta se tornou um vasto território de descoberta aberta, graças aos meios de transporte, aos meios de comunicação e às profundas mudanças políticas que ocorreram.
Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Mas, diante do risco latente de retirada nacional, as numerosas descobertas de governos populistas e nacionalistas, a ambição de cidadania global, garantidora de paz, liberdade, justiça e solidariedade no nível da humanidade, mais do que nunca a sua razão de ser.
Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». Em um momento em que a globalização e a padronização cultural implicam às vezes resultam em uma exacerbação de regionalismos, o desafio certamente reside na capacidade das gerações atuais e futuras de construir essa necessária governança mundial enquanto vivem pacificamente as "exceções património cultural local ".
Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Como esse equilíbrio é frágil, cabe às autoridades, líderes e cidadãos eleitos manter uma relação de respeito, escuta e compreensão, a fim de entrelaçar culturas e fazer com que as idéias coexistam.
Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Esses valores dos eleitos fazem parte da continuidade daqueles que animaram meus predecessores.
Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Estou, portanto, orgulhoso e feliz por receber os homens e mulheres que lançaram a pedra fundamental do movimento globalista pela paz e por honrar a memória daqueles que faleceram.
Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 Setembro de 2010
« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... você sabe, senhorita", disse Reithofer, "há algo,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. mesmo quando não se está apaixonado, e isso se chama solidariedade humana. » "
Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth