Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 În fața primei repere a „Route sans frontières n ° 1” - Cahors, 24 iunie 1950

« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] "Am fost și am rămas convins de necesitatea globalizării municipalităților [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, celula de bază a vieții civilizate a fost întotdeauna satul, orașul, ieri prin Consiliul Bătrânilor,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter astăzi Consiliul municipal ... Să notăm un fapt care nu este recunoscut: orice comun face să se coabiteze
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. pe teritoriul său temperamente, credințe, alegeri politice diverse și opuse.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Fiecare comună este așadar o autoritate morală incontestabilă.

Robert Sarrazac Robert Sarrazac

70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI Al 70-lea ANIVERSAR DE CAHORS MUNDI

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 IULIE 1949: ZIUA ÎN CARE SE GLOBALIZĂ CAHORS

Il y a 70 ans, Acum 70 de ani,
Cahors signait sa mondialisation Cahors a semnat globalizarea sa


De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Cetățenii noii lumi la granița Rutei fără frontiere din Cahors - foto Yasmin Lüdke

C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . Sub valul de căldură, un grup de 24 de tineri au ajuns la Cahors pentru o ședere de o săptămână, în perioada 23-30 iulie, la inițiativa lui Roudel de Toulouse . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Acești tineri cu vârste cuprinse între 14 și 18 ani provin din Franța, Serbia și Germania pentru o treime, datorită unui parteneriat între diferiți actori europeni. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Proiectul lor este de a lucra la intercultural din teatru și video, în jurul valorilor „respectului și recunoașterii”.

En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. În timp ce studia stațiunea lor de vacanță, asociația a fost interesată de istoria lui Cahors Mundi și a dorit să includă valorile umaniste ale orașului în reflectarea lor. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. Istoricul Michel Auvray îi va întâlni pe acești tineri în cadrul unei discuții de intervenție despre Cahors Mundi și Globalizarea lotului, sâmbătă, 27 iulie, la ora 16:00, la căminul de tineret Le Chai , lângă Pont Valentré.

La mondialisation de Cahors Globalizarea lui Cahors

L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. Cu această ocazie este oferită să comemoreze aniversarea semnării „Cartei globalizării” lui Cahors, care a lansat astfel lumii, la 30 iulie 1949, un apel la solidaritatea popoarelor care a aprins conștiințele. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Prin acest act, Cahors s-a declarat în mod simbolic teritoriu global legat de comunitatea mondială, susținând proiectul unei planete fără frontiere guvernate de o lege mondială, luând numele de „Cahors Mundi”: „Vrem să lucrăm în pace cu toți orașele și comunele lumii, să coopereze cu acestea pentru a fonda legea mondială care va asigura protecția noastră comună, sub autoritatea unei puteri federale mondiale instituite și controlate democratic. » (...) » (...)


La Charte de Mondialisation de Cahors Carta globalizării Cahors

Lire la suite de cet article Citiți restul acestui articol

RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS REUNIUNI INTERNAȚIONALE LA CAHORS

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 IULIE 1949: ZIUA ÎN CARE SE GLOBALIZĂ CAHORS

Les Jeunes s'engagent Tinerii se angajează
comme Citoyens du Monde ca cetățeni ai lumii


L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors Intervenția lui Michel Auvray în fața tinerilor lumii din Cahors

VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». Douăzeci și patruzeci de tineri francezi, germani și sârbi de la 13 la 18 ani, au venit timp de o săptămână la Cahors, la inițiativa asociației Roudel din Toulouse, au participat sâmbătă, 27 iulie, la intervenția lui Michel Auvray la „Cahors Mundi și cetățenii lumii”. La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. Întâlnirea s-a desfășurat la căminul pentru tineri, la doar o aruncătură de piatră de la recent inaugurata rută de graniță nr. 1 de la poalele podului Valentré. (...) (...)

Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Michel Auvray, cufundat timp de 5 ani în istoria acestui ideal în acțiune care a aprins Lotul în anii Războiului Rece, a fost capabil să explice geneza și filozofia cetățenilor lumii și să urmărească pașii care au dus-o pe Cahors la să revendice „teritoriul global” prin semnarea Cartei globalizării la 30 iulie 1949, prin votul consiliului municipal și să adopte simbolic numele „Cahors Mundi” - Cahors-du-Monde .

L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. Idealul de fraternitate care a predominat atunci, ridicat ca un front salutar împotriva amenințării cu războiul, găsește un ecou deosebit în știri cu tragedia epavei care a ucis mai mult de 150 de persoane în Mediterana, în largul coastei Libiei. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Bărbați, femei și copii care fug din război, foamete sau centre de detenție, amintiri sinistre și care sunt împinși înapoi de granițele noastre cu prețul vieții lor - din vina statelor care resping responsabilitățile și se refugiază. în spatele politicilor de migrație inumană, care sunt totuși complici. (...) (...)

Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? În timp ce tendințele de retragere, neîncredere și stigmatizare ale celorlalte reapar, Michel Auvray a reamintit că Cahors, împotriva tuturor naționalismului, în 1949 a chemat lumea la pacifism, încheind prezentarea sa prin: "Este ce este o utopie, un vis sau o nevoie de a dori o lume fără granițe? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? Că valorile fraternității și solidarității sunt mai bine împărtășite? La réponse vous appartient. Răspunsul este al tău. » (...) » (...)

Lire la suite de cet article Citiți restul acestui articol

POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES INSTALAREA TERMINALELOR DRUMULUI FĂRĂ FRONTE

Inauguration des Bornes Inaugurarea Bornes-urilor
de la "Route sans frontières n°1" din „Drumul fără frontiere nr 1”
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie în Cahors și Saint-Cirq-Lapopie


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 TERMINALUL DRUMULUI FĂRĂ FRONTIERI ÎN SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 MAI 2019

Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Două terminale ale Rutei fără frontiere nr. 1 au fost repoziționate în Cahors și Saint-Cirq-Lapopie datorită muncii elevilor și a echipei pedagogice a secțiunii corpului CAP a liceului general și tehnologic Gaston Monnerville (vezi articolul din 10 mai de la La Dépêche du Midi ), care a restaurat terminalul Saint-Cirq-Lapopie și l-a recreat pe cel care dispăruse de mult timp de la Cahors, stând inițial la intrarea în Pont Valentré. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Aceste două terminale, care își recapătă strălucirea din prima zi, au fost istoric înființate și inaugurate la 24 iunie 1950 pentru a saluta globalizarea lotului, oferindu-i o perspectivă.

Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Aceste două terminale „noi” au fost puse și inaugurate la Cahors și Saint-Cirq-Lapopie pe 24 mai 2019, cu implicarea asociațiilor Cahors-Mundi și La Rose Impossible / Maison André Breton , în prezența tinerilor care le-au făcut. și profesorii lor, Vincent Bedou și Pascal Casonato.

Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Jean-Marc Vayssouze, primarul orașului Cahors, și Angèle Préville, senatoarea Lotului, au susținut alternativ un discurs viguros și remarcabil, înainte de a da cuvântul profesorilor de la Liceul Monnerville și reprezentanților asociațiilor, inclusiv Pierre Pétric, președintele Asociatia Cahors-Mundi

Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Descărcați fișierul de presă al comunității de aglomerare din Cahors


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise TERMINALUL DRUMULUI FĂRĂ FRONTIERI ÎN CAHORS, 24 MAI 2019 - fotografie © La Vie Quercynoise

Discours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Discursul domnului Jean-Marc Vayssouze, primarul orașului Cahors-Mundi, 24 mai 2019 (extras)

(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) În timp ce orașul nostru va avea șansa, dar și responsabilitatea de a sărbători a 70-a aniversare a Rutei Mondiale și a globalizării din 2020, în această zi, între Cahors și Saint-Cirq-Lapopie, anticipează acest fericit eveniment din amintind-o de acum în memoria colectivă.

Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Să ne amintim de contextul postbelic în care această mișcare și-a găsit rădăcinile. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Amintiți-vă de lumea bipolară care s-a născut. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Să măsurăm fragilitatea umanității în pace. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. Într-o lume de schimbare profundă, oamenii anxioși sunt ispitiți de retragere. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. Acest risc real, ale cărui exemple sunt numeroase în Franța și în întreaga lume, este cel care ar trebui să alerteze conștiințele.

Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Dacă dorința de cetățenie globală pare să fi pierdut teren în rândul semenilor noștri, provocarea unei umanități în pace, locuită de simpla idee că este una și indivizibilă, ar trebui totuși să poată predomina . Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Totuși, traiectoria lumii pare inexorabilă. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Făcută din cicluri care se repetă, umanitatea pare să dea din nou prima pentru granițe și pentru națiune. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. Provocarea prezentului este să amintim valoarea inițială a globalizării.

Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Departe de a standardiza culturile, de a banaliza diferențele, de a pune oamenii în competiție unul cu celălalt, globalizarea timpului era în primul rând expresia unei lumi în care idealurile de pace trebuiau să triumfe. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Trebuia să-i facă pe oameni să-și dea seama că oamenii au întreaga planetă ca loc de viață și de existență. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Concepută, devenită instrumentul unei economii nelegate, a concurenței neloiale și exacerbată, globalizarea este acum sinonimă cu excesele.

Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Generațiile prezente și viitoare trebuie să demonstreze că dorința de umanitate, eliberată de granițe și ancorarea localului, care formează reperele, pot coexista. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Să sperăm că provocările din prezent, climatul și mediul, care au un caracter transnațional, vor aduce o nouă viață cetățeniei globale.

Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Față de temerile legate de fenomenul retragerii, celor care se exprimă și câștigă lumea, noile generații se opun viziunii unei lumi în care viitorul națiunilor este mai mult decât oricând interdependent. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Sper că acest lucru va predomina în cele din urmă în spiritul lumii. (...) (...)

Lire ce discours en entier Citiți acest discurs complet

Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Discursul doamnei Angèle Préville, senator al lotului, 24 mai 2019

Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. În primul rând, aș dori să mulțumesc tuturor, foarte călduros, pentru invitația de a lua parte la instalarea punctului de reper al Route sans Frontières nr. 1.

Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Ce moment simbolic frumos care exprimă o aspirație comună de a construi o lume în pace, fraternă și fără granițe. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. Este lumea la care visează toți bărbații și femeile de bună voie și suntem legiuni.

Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. Cu toate acestea, granițele au separat umanitatea geografic, dar și economic și social. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. Deși sunt total deschise circulației capitalurilor și bunurilor - legea pieței - în timp ce sunt permeabile la categorii privilegiate, granițele sunt impasibile pentru cel mai mare număr și zidurile sunt construite. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Migranții care trec frontierele sunt tratați ca infractori și dezumanizați. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Își pierd drepturile, demnitatea și sunt adesea victime ale exploatării și abuzurilor.

La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. Majoritatea bogăției planetei noastre este astăzi capturată de un număr foarte mic de oameni care strică resurse, în timp ce marea majoritate a populației lumii împărtășește firimituri. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Cred într-o altă organizație a lumii, mai dreaptă și mai fraternă.

Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. În fața crizelor ecologice, sociale și democratice ale lumii, este mai mult decât oricând relevant să ne îndreptăm către un alt mod de civilizație. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Se transformă pagina într-o globalizare liberală, care consumă resurse fără măsură, epuizează natura și provoacă o scădere drastică a biodiversității care pune viața în pericol. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. Dimpotrivă, trebuie să ne îndreptăm către o organizație mai dreaptă, unde oamenii să trăiască liberi, în pace și fraternitate. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. Libertatea, egalitatea, fraternitatea sunt idealul nostru, mereu cucerit, niciodată dobândit. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. Nu este o gândire doritoare, ci un scop nobil.

Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. Doresc să închei, aducând un omagiu tuturor actorilor care au dat viață și trup acestui frumos proiect. Je vous remercie de votre attention. Îți mulțumesc pentru atenție.

Lire ce discours Citiți acest discurs

Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Această inaugurare a terminalelor a avut loc în timp ce municipalitatea Cahors tocmai s-a alăturat „primarilor pentru pace” , 21 mai, în unanimitate a Consiliului municipal.

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Consiliul Teritoriilor Cetățenilor Mondiali a solicitat, la 3 septembrie 2010, la Lomé, să sprijine campania „Primarii pentru pace”, care are ca scop să solicite desființarea tuturor armelor nucleare înainte de 2020, în cadrul deceniului 2010-2020. Națiunilor Unite pentru Dezarmare Nucleară.


INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 INAUGURAREA TERMINALULUI SAINT-CIRQ-LAPOPIE, 24 MAI 2019

Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". După discursurile personalităților politice, asociative și educaționale, o procesiune de mașini vechi a traversat valea Lotului până la Saint-Cirq-Lapopie, pentru a ajunge la terminalul care deschide perspectiva de pe site de la intrarea „favoritului satului”. Franceză ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. În fața Casei Bretone, primarul Gérard Miquel a ținut un discurs remarcat și a fost înmânat, ca și Jean-Marc Vayssouze anterior, o replică minunată a terminalului de format mic.

La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. Seara s-a încheiat la Maison André Breton din Saint-Cirq-Lapopie cu o prelegere de Michel Auvray despre Cahors-Mundi și Cetățenii lumii.

Lire l'article de Média-Lot Citiți articolul din Média-Lot

Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Articol din La Dépêche du Midi, 24 mai 2019

Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Ascultați o prezentare a acestei zile pe Decibel FM (105,9 / 106,9)

Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Imposibil Facebook / Casa André Breton

Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook al asociației Cahors-Mundi

70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 de ani de cetățeni ai lumii

Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Videoclipul intervenției realizate în cadrul Simpozionului pentru aniversarea a 70 de ani a cetățenilor lumii
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : organizat la Paris în perioada 18-19-20 noiembrie 2018, pe tema:

« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » Originile cetățeniei globale

Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) Michel AUVRAY , istoric : De la Garry Davis la Cahors-Mundi - Vârful cetățenilor mondiali în războiul rece și Istoria întreruperii Adunării Generale a ONU (0:00> 30 : 15)

Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage Nicolas BARRET , Mare martor , șef sector turism, autor al cărții
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) Cetățenii lumii din 1948 până în 1951 : Istoria frontului uman (30:15> 47:40)

Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : Pierre CHEVALIER , istoric, doctor în istorie contemporană la Universitatea din Perpignan:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) " Jean ROUS, de la Congresul Popoarelor Împotriva Imperialismului până la Cetățenii Lumii " (48:10> 1:07:00)

Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), Roger WINTERHALTER , primarul orașului Lutterbach, consilier regional al Alsaciei (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Moderator al Casei Cetățeniei Mondiale din Mulhouse: Afacerile lumii sunt treburile tuturor
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - sau cum am devenit cetățean al lumii " (1:07:30 / 1:13:40)

Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) Yves și Françoise Angelloz Cetățeni ai umanității (1:13:40 / 1:15:20)

LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT TERITORIUL MONDIAL AL ​​LOTULUI

LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. CARTEA GLOBALIZĂRII , dezvoltată de „Centrul de cercetare și expresie globală” , a fost propusă Consiliului municipal din Cahors - care a adoptat-o la 30 iulie 1949.

Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . La 30 septembrie 1949, Consiliul General al Lotului, la rândul său, a adoptat o moțiune favorabilă și a invitat municipalitățile Lotului „să examineze extinderea gestului lui Cahors la întregul departament” . Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. La 15 februarie 1950, 239 de comune ale Lotului au votat textul Cartei.

La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... Globalizarea unei municipalități este actul prin care comuna, unitatea de bază a oricărei organizații naționale, sociale și politice, declară că a luat cunoștință de problemele cu care se confruntă comunitatea mondială și se angajează să le caute , în acord cu toate comunele lumii, o soluție justă și echitabilă pentru toți ...

Voir l'histoire des communes Vezi istoricul comunelor mondialisées du Lot Lot globalizat

LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE LOUIS SAUVÉ, CETĂȚENEA LUMII


LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 LOUIS SAUVÉ ÎNAINTE DE UN TERMINAL AL ​​DRUMULUI FĂRĂ FRONTIERI, 25 IUNIE 1950

« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. „Este cu mare tristețe că orașul Cadurcienne a aflat de dispariția doctorului Louis Sauvé la vârsta de 101 ani. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Figura secolului trecut, este povestea unui om angajat, un umanist și un vizionar care va fi amintit de oraș și cei care au avut privilegiul de a-l cunoaște pe Dr. Sauvé și de a lucra pentru laturile lui. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Actor al modernizării ofertei de îngrijire a teritoriului nostru în care a creat un departament de spital și Centrul de transfuzii de sânge al lotului, lasă în moștenire o structură de sănătate de care Cadurciens și Lotois beneficiază încă. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Președinte voluntar al Crucii Roșii departamentale, s-a alăturat cu această ocazie competențelor și generozității sale.

Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Deschis către celălalt, spre deosebire și culturi din altă parte, a participat la această epopee a Cetățenilor lumii, făcând din Cahors primul oraș globalizat la începutul anilor 50. În timp ce acest om provocator, bogat a spiritului său antreprenorial și a gustului său pentru alții, tocmai ne-a părăsit, mă adresez, în numele orașului nostru, familiei sale, precum și prietenilor și celor care au avut onoarea freacă umerii, sincere condoleanțe și mărturia recunoașterii noastre colective pentru lucrarea legată. » "


Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Jean-Marc Vayssouze , primarul orașului Cahors

Hommage à une grande figure de Cahors et du Lot Omagiu unei mari figuri a lui Cahors și Lot

Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Dr. Louis Sauvé astăzi „Cetățean al cerului”



LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY LOUIS SAUVÉ - FOTO MICHEL AUVRAY

Le Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Dr. Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, numele său real) a murit 10 februarie 2019 în casa familiei sale din Cahors, la vârsta de 101 ani. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Înmormântarea sa a avut loc sâmbătă, 16 februarie, în Biserica Sf. Bartolomeu, din Cahors , în timpul căreia au fost evidențiate câteva caracteristici majore ale vieții sale, din multe puncte de vedere ieșite din comun. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Pentru această „Mass d’Enciellement”, așa cum este scris pe foaia de program a ceremoniei, familia este însoțită de prieteni, enoriași din Saint Barthélémy și activiști din cauza globalistă, inclusiv dr. Sauvé. promotor ardent!

Lire l'article de La Vie Quercynoise Citiți articolul La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 de Jean-Claude Bonnemère, 20 februarie 2019

Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés Cetățeanul lumii, Louis Sauvé, ne-a părăsit

Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Sunt momente în care istoricul trebuie să fie mesager. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. Și o veste tristă: dr. Louis Sauvé, care avea 101 ani pe 1 octombrie, a murit la domiciliul său duminică, 10 februarie 2019.

En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. În 1949 și 1950, în mijlocul războiului rece, când amenințarea unui conflict atomic se întindea, se număra printre cei care, precum Albert Einstein și Albert Camus, André Breton, Abbé Petru și atât de mulți foști luptători ai rezistenței, au acționat pentru o lume fraternă unită. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Creștini sau francmasoni, socialiști sau radicali, suprarealiști sau paciști, au vrut să facă din Cahors un oraș care schimbă lumea. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. Și au fost, într-adevăr, doi ani, pe prima pagină a presei.

Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Louis Sauvé, l-am întâlnit abia târziu. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Dar, trebuie să recunosc, tocmai am petrecut cinci ani în compania lui. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Intelectual și emoțional înțeles. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Căci, după ce am dat multe prelegeri despre Cahors Mundi și Drumul fără frontiere, cartea despre istoria Cetățenilor lumii, pe care tocmai am terminat-o de scris, poartă o sută douăzeci și una (da, 121!) Numele său . C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Aceasta înseamnă că rolul său a fost important, esențial, în globalizarea lui Cahors și a aproximativ 240 de comune ale Lotului.

Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. Sâmbătă, 16 februarie, de la ora 10:30, voi fi, după cum speri, prezent în Biserica Sf. Bartolomeu pentru a aduce un omagiu acestui umanist care a știut să facă să trăiască acest frumos vis colectiv al fraternității universale. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Acest lucru, credincioși sau nu, dar, evident, pentru o dată adunați în aceste vremuri groaznice în care ascensiunea naționalismelor, tensiunile de identitate și individualismul exacerbat, ne bântuie coșmarurile.


Michel Auvray , historien Michel Auvray , istoric

Lire l'entretien de Louis Sauvé Citiți interviul lui Louis Sauvé
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, dat în 2000 pentru aniversarea a 50 de ani de la Cahors-Mundi,

et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. și în urma lui, omagiile care i-au fost redate pentru „încurajarea ” sa - inclusiv cea pronunțată de Michel Auvray pe 16 februarie 2019, în biserica Saint-Barthélémy, în timp ce simbolul Cetățenilor Lumii apărea lângă sicriu.

ASSOCIATION CAHORS-MUNDI ASOCIAȚIA CAHORS-MUNDI

EXPOSITION EXPOZITIE

L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. Expoziția „O lume fără frontiere” a urmărit să pună la îndoială, la vremea noastră, noțiunea de cetățenie globală. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. Expoziția a avut loc în perioada 18 - 31 martie 2019 la Grenier du Chapitre, rue Saint-James din Cahors.

L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. Asociația Cahors Mund își propune să apere, să perpetueze și să sporească valorile umaniste și universale care au dat naștere în anii 50 la „orașul lumii Cahors” sub numele de „Cahors Mundi” și primul drum mondial fără granițe, dezvoltând toate acțiunile de la Cahors în favoarea cetățeniei, educației, sportului, artelor și culturii.



Quelques photos Câteva fotografii
sur le Facebook de l'association pe Facebook-ul asociației

LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE IMPOSSIBLE PINK - SAINT-CIRQ-LAPOPIE

Exposition “Collages” Expozitie "Colaje"
par le Groupe Surréaliste de Paris de Grupul Suprarealist din Paris

Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. În cadrul celei de-a 70-a aniversări a Mouvement des Citoyens du Monde, Maison André Breton lansează un nou apel de la Saint-Cirq Lapopie - Satul Mondial, pentru a comemora în acțiune a 70-a aniversare a discursului lui Garry Davis către Vel Hiv.

Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Pentru a inaugura expoziția de colați suprarealisti 2018 , vă urez bun venit la toate propunerile dvs., anticipate sau spontane, pentru a crea un colaj de colaj, o expoziție interactivă, o compoziție vie, ritual pentru că nu are precedent, care apare aici și acum.

La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. Maison André Breton, Centrul Cetățenilor Lumii , traversează timpul și spațiul prin amintirile vii ale lui André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, printre altele, și ne invită la un adunând de la „golul absolut” pentru redeschiderea Rutei fără granițe nr. 1, unic drum al speranței.

Lire un article Citiți un articol
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (Dispeceratul Sudului , 16 decembrie 2018)

Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Amintiri ale viitorului: de la Drumul Speranței la Calea Originilor

Sans cesse nous devrions revendiquer, Ar trebui să reclamăm în mod constant,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, astăzi mai mult ca oricând, trebuie să reinventăm arta ca act global de civilizație,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, pentru a invita artiști din toate disciplinele să găsească ritualul, magia, manifestarea,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. puterea cuvântului și conștiința acțiunii.

Sans cesse nous devrions revendiquer, Ar trebui să reclamăm în mod constant,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner astăzi mai mult ca niciodată, trebuie să ne unim pentru a desena
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. o nouă conștiință colectivă în legătură cu Pământul pentru a uni lumi fără granițe.

Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Pentru că „poezia va fi făcută de toți și de toți” în arta împărtășirii.

Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Pentru că din artă putem „schimba lumea” și „transforma viața”.

Car toutes et tous nous sommes actrices Pentru că toți suntem actrițe
et acteurs de ce rêve de changement. și actorii acestui vis de schimbare.

Car le rêve est le début de la réalité. Pentru că visul este începutul realității.
Hier, aujourd'hui, demain Ieri, azi, mâine

Nous continuerons à “chercher l'or du temps” Vom continua să „căutăm aurul timpului”
Surréellement vôtre Cu siguranță a ta


L´association La Rose Impossible Asociația Trandafirul imposibil

Vidéo de la soirée du 9 décembre Video din seara de 9 decembrie
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... între proiecție, expoziție, masă împărtășită, lecturi, narațiune și concert, urmate de boi improvizați ... moment minunat!


cliquez sur l'image pour d'autres photos faceți clic pe imagine pentru mai multe fotografii

https://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton

BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES TERMINALUL DRUMULUI FĂRĂ FRANTE

Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Inaugurarea terminalului mondial Lamagdelaine

Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. Pe 25 mai 1948, Garry Davis i-a predat pașaportul Ambasadei americane și a pretins că este cetățean al lumii. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. În data de 25 mai 2018, la 70 de ani de la acest eveniment declanșator, Terminalul Mondial Lamagdelaine, refăcut în întregime de studenții de la clasa de caroserie de la Lycée Monnerville din Cahors, a fost inaugurat în prezența copiilor școlii din sat. profesorii și directorul liceului din Monnerville, Jean-Marc Vayssouze, primarul orașului Cahors și președintele Marelui Cahors, Véronique Arnaudet, primarul orașului Lamagdelaine, și Pierre Pétric, președintele asociației Cahors-mundi .

« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. "Responsabilitatea noastră este slabă și totuși majoră pentru a menține memoria acestor mișcări care avansează Umanitatea, așa cum a fost Cahors Mundi " , a spus domnul Vayssouze, precizând că renovarea podului nr. 1 Pont Valentré din Cahors a avut încredințat elevilor de la Liceul Monnerville.

Lire cet article Citiți acest articol (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (Dispeceratul Sudului , 26 mai 2018)

Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Studenții renovă limitele Cahors-Mundi

C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Este o parte din istoria lui Cahors și Lot pe care elevii de la Liceul Monnerville și St Etienne le vor renova. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Tinerii din două școli din Cahors s-au întâlnit în jurul aceluiași proiect, redând trei granițe ale Cahors Mundi. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Trei dintre ele din comunele Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine și Larroque-des-Arcs au nevoie de un mic facelift. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. Primarii consultați și interesați aprobă proiectul.

Lire cet article Citiți acest articol
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7 aprilie 2018)

L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE AMBIȚIA UNEI CETĂȚENȚI MONDIALE

Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Cuvânt înainte în 2010 a broșurii Cahors-Mundi 60 ° aniversare 1950-2010
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors de Jean-Marc Vayssouze , primarul orașului Cahors

Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Lansată în anii postbelici, noțiunea de Cetățean al lumii a găsit rezonanță imediată între lideri și populație în căutarea unui viitor pașnic.

Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. Atrocitățile celui de-al Doilea Război Mondial au traumatizat lumea, iar anii 1950 au văzut apariția diferitelor organizații sensibile la cauza Umanității determinate să lucreze în interesul drepturilor omului.

Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Dacă Cahors sărbătorește astăzi aniversarea deschiderii Căii Mondiale a Păcii, nu este o coincidență. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… La 24 iunie 1950 a fost ridicat primul monument simbolic la poalele podului Valentré, în prezența unor personalități eminente: Lord Boyd Orr, câștigător al Premiului Nobel pentru pace, André Breton, medicii Louis Sauvé și Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac ...

Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Numele lor sunt asociate cu istoria orașului nostru și cu cea a departamentului nostru care trăiește 239 de comune, din cele 330 pe care le contează, să adere la această mișcare formidabilă.

Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. Începând cu anii 50, generațiile au reușit, iar planeta a devenit un teritoriu vast de descoperire deschisă, grație mijloacelor de transport, mass-media de comunicare și schimbărilor politice profunde.

Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Dar, în fața riscului latent al retragerii naționale, numeroasele descoperiri ale guvernelor populiste și naționaliste, ambiția cetățeniei globale, garantul păcii, libertății, dreptății și solidarității la nivelul umanității mai mult ca niciodată rațiunea sa de a fi.

Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». Într-o perioadă în care globalizarea și standardizarea culturală pe care o implică rezultă uneori într-o exacerbare a regionalismelor, provocarea constă cu siguranță în capacitatea generațiilor actuale și viitoare de a construi această guvernanță mondială necesară, trăind în mod pașnic „excepțiile moștenirea culturală locală ”.

Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Deoarece acest echilibru este fragil, funcționarii, liderii și cetățenii aleși trebuie să mențină o relație de respect, ascultare și înțelegere pentru a întrepătrunde culturi și a face ca ideile să coexiste.

Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Aceste valori aleșilor fac parte din continuitatea celor care mi-au animat predecesorii.

Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Prin urmare, sunt mândru și fericit să primesc bărbații și femeile care au pus piatra de temelie a mișcării globaliste pentru pace și să cinstesc memoria celor care au murit.

Jean-Marc Vayssouze-Faure Jean-Marc Vayssouze-Faure
septembre 2010 Septembrie 2010

« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, " ... știi, domnișoară", a spus Reithofer, "există ceva,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. chiar și atunci când unul nu este îndrăgostit și aceasta se numește solidaritate umană. » "

Ödön von Horvàth Ödön von Horvàth