Devant la première borne de la « Route sans frontières n° 1 » - Cahors, le 24 juin 1950 Перед первым этапом «Route sans frontières n ° 1» - Каор, 24 июня 1950 г.

« J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes [...] «Я был и остаюсь убежденным в необходимости глобализации муниципалитетов [...]
la cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, основной ячейкой цивилизованной жизни всегда была деревня, город, вчера через Совет старейшин,
aujourd'hui le Conseil Municipal... Notons un fait qui n'est pas reconnu : toute commune fait cohabiter сегодня муниципальный совет ... Отметим факт, который не признается: любое общее делает сожителей
sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. на его территории темпераменты, убеждения, различные и противоположные политические выборы.
Toute commune est donc une autorité morale indiscutable ». Поэтому каждая коммуна является бесспорным моральным авторитетом.

Robert Sarrazac Роберт Сарразак

70° ANNIVERSAIRE DE CAHORS MUNDI 70-летие Каора Мунди

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 ИЮЛЯ 1949 ГОДА: ДЕНЬ ГЛОБАЛИЗОВАННЫХ КАРОВ

Il y a 70 ans, 70 лет назад
Cahors signait sa mondialisation Каор подписал свою глобализацию


De nouveaux Citoyens du Monde devant la borne de la Route sans frontières à Cahors - photo Yasmin Lüdke Граждане Нового Света на границе Маршрута без границ в Каоре - фото Ясмин Людке

C'est sous la canicule qu'un groupe de 24 jeunes est arrivé à Cahors pour un séjour d'une semaine, du 23 au 30 juillet, à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse . Именно в период сильной жары группа из 24 молодых людей прибыла в Каор для недельного пребывания с 23 по 30 июля по инициативе Руделя де Тулузского . Ces jeunes de 14 à 18 ans, viennent pour tiers de France, de Serbie et d'Allemagne à la faveur d'un partenariat entre différents acteurs européens. Эти молодые люди в возрасте от 14 до 18 лет приезжают из Франции, Сербии и Германии на треть благодаря партнерству между различными европейскими игроками. Leur projet est de travailler sur l'interculturel à partir du théâtre et de la vidéo, autour des valeurs de « respect et reconnaissance ». Их проект состоит в том, чтобы работать на межкультурной основе от театра и видео, вокруг ценностей «уважения и признания».

En étudiant leur lieu de villégiature, l'association s'est intéressée à l'histoire de Cahors Mundi et a souhaité inclure les valeurs humanistes de la ville dans leur réflexion. Изучая их курорт, ассоциация интересовалась историей Каора Мунди и хотела включить гуманистические ценности города в свое отражение. L'historien Michel Auvray rencontrera ces jeunes le temps d'une intervention-discussion sur Cahors Mundi et la Mondialisation du Lot, le samedi 27 juillet à 16 h, à l'auberge de jeunesse Le Chai , à côté du Pont Valentré. Историк Мишель Оурей встретится с этими молодыми людьми во время интервенционной дискуссии о Каоре Мунди и глобализации лота в субботу, 27 июля, в 16 часов, в молодежном общежитии Le Chai , рядом с мостом Понт-Валентре.

La mondialisation de Cahors Глобализация Каора

L'occasion est ainsi donnée de commémorer l'anniversaire de la signature de la « Charte de mondialisation » de Cahors, qui lançait ainsi au monde, le 30 juillet 1949, un appel à la solidarité des peuples qui a enflammé les consciences. Таким образом, предоставляется возможность отметить годовщину подписания «Хартии глобализации» Каора, которая, таким образом, направила миру 30 июля 1949 года призыв к солидарности народов, которые зажгли совесть. Par cet acte, Cahors se déclarait symboliquement territoire mondial lié à la communauté mondiale, soutenant le projet d'une planète sans frontières régie par une loi mondiale, en prenant le nom de « Cahors Mundi » : « Nous voulons travailler en paix avec toutes les villes et communes du Monde, coopérer avec elles afin de fonder la Loi mondiale qui assurera notre protection commune, sous l'autorité d'un pouvoir fédéral mondial démocratiquement établi et contrôlé. Этим актом Каор объявил себя символически глобальной территорией, связанной с мировым сообществом, поддержав проект планеты без границ, регулируемой мировым законом, под названием «Каор Мунди»: «Мы хотим работать в мире со всеми города и коммуны мира, сотрудничать с ними в целях создания всемирного закона, который обеспечит нашу общую защиту под властью демократически установленной и контролируемой мировой федеральной власти. » (...) » (...)


La Charte de Mondialisation de Cahors Хартия глобализации Каора

Lire la suite de cet article Прочитайте остальную часть этой статьи

RENCONTRES INTERNATIONALES À CAHORS Международные встречи в Каоре

30 JUILLET 1949 : LE JOUR OÙ CAHORS S'EST MONDIALISÉE 30 ИЮЛЯ 1949 ГОДА: ДЕНЬ ГЛОБАЛИЗОВАННЫХ КАРОВ

Les Jeunes s'engagent Молодые люди совершают
comme Citoyens du Monde как граждане мира


L'intervention de Michel Auvray devant les jeunes du Monde à Cahors Вмешательство Мишеля Оврея перед молодежью мира в Каоре

VINGT-QUATRE JEUNES français, allemands et serbes de 13 à 18 ans, venus en séjour d'une semaine à Cahors à l'initiative de l'association Roudel de Toulouse, ont assisté ce samedi 27 juillet à l'intervention de Michel Auvray sur « Cahors Mundi et les Citoyens du Monde ». ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ МОЛОДЫХ Французы, немцы и сербы в возрасте от 13 до 18 лет приехали на неделю в Каор по инициативе ассоциации Руделя в Тулузе, присутствовавшей в эту субботу, 27 июля, на выступление Мишеля Оурей на "Каор Мунди и граждане мира". La rencontre s'est tenue à l'Auberge de jeunesse, à deux pas de la borne de la Route sans frontières n° 1 récemment inaugurée au pied du Pont Valentré. Встреча состоялась в молодежном общежитии, в двух шагах от недавно открытого пограничного маршрута № 1 у подножия моста Валентре. (...) (...)

Michel Auvray, immergé depuis 5 ans dans l'histoire de cet idéal en action qui avait enflammé le Lot dans les années de Guerre froide, a pu expliquer la genèse et la philosophie des Citoyens du Monde, et retracer le étapes qui ont conduit Cahors à se revendiquer « territoire mondial » en signant la Charte de mondialisation , le 30 juillet 1949, par vote du conseil municipal, et à adopter symboliquement le nom de « Cahors Mundi » - Cahors-du-Monde . Мишель Оврэй, погруженный на 5 лет в историю этого идеала в действии, которое зажгло Лот в годы холодной войны, смог объяснить происхождение и философию граждан мира и проследить шаги, которые привели Каора к претендовать на «глобальную территорию», подписав 30 июля 1949 г. Хартию глобализации путем голосования муниципального совета, и символически принять название «Каор Мунди» - Каор-дю-Монд .

L'idéal de fraternité qui prévalait alors, dressé comme un front salutaire contre les menaces de guerre, trouve un écho particulier dans l'actualité avec le drame du naufrage qui a fait plus de 150 morts en méditerranée, au large de la Libye. Идеал братства, который преобладал тогда, возведенный в качестве спасительного фронта против угрозы войны, находит особый отклик в новостях с трагедией крушения, в результате которого погибло более 150 человек в Средиземном море у побережья Ливии. Des hommes, femmes et enfants qui fuient la guerre, la famine ou les centres de détention, de sinistre mémoire, et qui sont repoussés par nos frontières au prix de leur vie – par la faute d'États qui se rejettent les responsabilités et se réfugient derrière des politiques migratoires inhumaines dont ils sont pourtant complices. Мужчины, женщины и дети, спасающиеся бегством от войны, голода или центров содержания под стражей, зловещей памяти и отодвигаемые нашими границами ценой своей жизни - по вине государств, которые отвергают обязанности и укрываются за бесчеловечной миграционной политикой, которой они, тем не менее, являются соучастниками. (...) (...)

Alors que les tendances de repli sur soi, de méfiance et de stigmatisation de l'autre ressurgissent, Michel Auvray rappela que Cahors, à contre-pied de tout nationalisme, appelait en 1949 le monde au pacifisme, concluant son exposé par : « Est-ce une utopie, un rêve ou une nécessite que de vouloir un monde sans frontières ? В то время как тенденции ухода, недоверия и стигматизации других вновь появляются, Мишель Оврэй напомнил, что Каор против всего национализма в 1949 году призвал мир к пацифизму, завершив свое выступление: что такое утопия, мечта или необходимость хотеть мир без границ? Que les valeurs de fraternité et de solidarité soient mieux partagées ? Что ценности братства и солидарности лучше разделяются? La réponse vous appartient. Ответ твой. » (...) » (...)

Lire la suite de cet article Прочитайте остальную часть этой статьи

POSE DES BORNES DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES УСТАНОВКА ТЕРМИНАЛОВ ДОРОГИ БЕЗ ГРАНИЦ

Inauguration des Bornes Торжественное открытие Борн
de la "Route sans frontières n°1" "Дорога без границ № 1"
à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie в Каоре и Сен-Сирк-Лапопи


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 ТЕРМИНАЛ ДОРОГИ БЕЗ ГРАНИЦ В СЕНТ-ЧИРК-ЛАПОПИ, 24 МАЯ 2019 ГОДА

Deux bornes de la Route sans frontières n°1 ont été repositionnées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie grâce au travail des élèves et de l'équipe pédagogique de la section CAP carrosserie du lycée général et technologique Gaston Monnerville (voir l' article du 10 mai de La Dépêche du Midi ) qui ont restauré à l'identique la borne de Saint-Cirq-Lapopie et recréé celle depuis longtemps disparue de Cahors qui se tenait à l'origine à l'entrée du Pont Valentré. Два терминала Route Sans Frontières N ° 1 были перемещены в Каоре и Сен-Сирк-Лапопи благодаря работе студентов и педагогической команды секции тела CAP общеобразовательной и технологической средней школы Гастона Моннервилля (см. Статью 10 мая из La Dépêche du Midi ), который восстановил терминал Сен-Сирк-Лапопи и воссоздал тот, который давно исчез из Каора, первоначально стоявший у входа в Пон-Валентре. Ces deux bornes, qui retrouvent leur éclat du premier jour, avaient historiquement été mises en place et inaugurées le 24 juin 1950 pour saluer la mondialistation du Lot en lui donnant une perspective. Эти два терминала, которые восстановили свой блеск первого дня, исторически были созданы и открыты 24 июня 1950 года, чтобы приветствовать глобализацию Лота, дав ему перспективу.

Ces deux "nouvelles" bornes ont été posées et inaugurées à Cahors et Saint-Cirq-Lapopie le 24 mai 2019, avec l'implication des associations Cahors-Mundi et La Rose Impossible / Maison André Breton , en présence des jeunes qui les ont réalisées et de leurs professeurs, Vincent Bedou et Pascal Casonato. Эти два «новых» терминала были заложены и открыты в Каоре и Сен-Сирк-Лапопи 24 мая 2019 года при участии ассоциаций Каор-Мунди и Ла-Роуз-Невозможно / Мезон-Андре-Бретон в присутствии молодых людей, которые сделали их и их учителя Винсент Беду и Паскаль Казонато.

Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors, et Angèle Préville, sénatrice du Lot ont tour à tour prononcé un discours vigoureux et remarquable, avant de laisser la parole aux professeurs du lycée Monnerville et aux représentants des associations, dont Pierre Pétric, président de l'association Cahors-Mundi . Жан-Марк Вайссуз, мэр Каора, и Ангель Превиль, сенатор Лота, поочередно выступили с энергичной и замечательной речью, прежде чем предоставить слово учителям средней школы Моннервилля и представителям ассоциаций, включая Пьера Петрика, президента Ассоциация Каор-Мунди .

Téléchargez le dossier de presse de la communauté d'agglomération de Cahors Скачать пресс-файл агломерационного сообщества Каор


LA BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES À CAHORS, LE 24 MAI 2019 - photo © La Vie Quercynoise Терминал дороги без границ в Каоре, 24 мая 2019 года - фото © La Vie Quercynoise

Discours de M. Jean-Marc Vayssouze, Maire de Cahors-Mundi, le 24 mai 2019 (extrait) Речь г-на Жана-Марка Вайссуза, мэра Каора-Мунди, 24 мая 2019 года (отрывок)

(...) Alors que notre Ville aura la chance mais aussi la responsabilité de fêter le 70° anniversaire de la Route mondiale et la mondialisation cadurcienne en 2020, cette journée, entre Cahors et Saint-Cirq-Lapopie, anticipe cet heureux évènement en le rappelant dès à présent à la mémoire collective. (...) В то время как у нашего города будет шанс, но также и ответственность праздновать 70-ю годовщину Всемирного маршрута и глобализации в 2020 году, в этот день, между Каором и Сен-Сирк-Лапопи, ожидается это счастливое событие в вспоминая это отныне в коллективную память.

Souvenons-nous le contexte d'après-guerre dans lequel ce mouvement a trouvé racine. Давайте вспомним послевоенный контекст, в котором это движение нашло свои корни. Souvenons-nous du monde bipolaire qui était en train alors de naître. Вспомните биполярный мир, который был рожден. Mesurons la fragilité que représente une humanité en paix. Давайте измерим хрупкость человечества в мире. Dans un monde en profonde mutation, les peuples inquiets sont tentés par le repli. В мире глубоких перемен озабоченные люди испытывают искушение отстранением. C'est ce risque réel, dont les exemples sont nombreux en France et partout dans le monde qui doit alerter les consciences. Именно этот реальный риск, примеры которого многочисленны во Франции и во всем мире, должен насторожить совесть.

Si l'envie d'une citoyenneté mondiale semble avoir perdu du terrain parmi nos semblables, l'enjeu d'une humanité en paix, habitée de l'idée simple qu'elle est une et indivisible, devrait pourtant être capable de l'emporter. Если стремление к глобальному гражданству, по-видимому, утратило свои позиции среди наших сверстников, задача человечества в мире, населенная простой идеей, что оно едино и неделимо, должна, тем не менее, быть в состоянии победить , Reste que la trajectoire du monde semble inexorable. Тем не менее, траектория мира кажется неумолимой. Faite de cycles qui se répètent, l'humanité semble de nouveau donner la prime aux frontières et à la Nation. Созданное из повторяющихся циклов, человечество, похоже, снова отдает премию границам и нации. L'enjeu du présent consiste à rappeler la valeur originelle de la mondialisation. Задача настоящего заключается в том, чтобы вспомнить изначальную ценность глобализации.

Loin d'uniformiser les cultures, de banaliser les différences, de mettre en compétition les peuples, la mondialisation d'alors était d'abord l'expression d'un monde dans lequel devaient triompher les idéaux de paix. Далекая от стандартизации культур, тривиализации различий, состязания людей друг с другом, глобализация времени была прежде всего выражением мира, в котором должны были торжествовать идеалы мира. Elle devait faire prendre conscience que les Hommes avaient comme lieu de vie et d'existence la planète toute entière. Это должно было заставить людей осознать, что у людей была целая планета как место их жизни и существования. Dévoyée, devenue l'instrument d'une économie débridée, d'une compétition déloyale et exacerbée, la mondialisation est désormais synonyme d'excès. Разработанная, ставшая инструментом неукротимой экономики, недобросовестной конкуренции и обострения, глобализация теперь является синонимом эксцессов.

Il revient aux générations présentes et futures de faire la preuve que peuvent cohabiter le désir d'humanité, libéré des frontières, et l'ancrage du local, celui qui forme les repères. Это зависит от нынешнего и будущих поколений, чтобы доказать, что стремление к человечеству, освобожденному от границ, и привязка местного населения, которое формирует ориентиры, могут сосуществовать. Gageons que les défis du présent, celui du climat et de l'environnement, par nature transnational, sauront redonner vie à la citoyenneté mondiale. Будем надеяться, что вызовы современности, климата и окружающей среды, которые носят транснациональный характер, принесут новую жизнь глобальному гражданству.

Aux craintes liées au phénomène de repli, celles qui s'expriment et qui gagnent le monde, les nouvelles générations opposent la vision d'un monde où l'avenir des nations est plus que jamais interdépendant. Страхам, связанным с феноменом абстиненции, тем, кто выражает себя и кто завоевывает мир, новые поколения выступают против видения мира, в котором будущее наций более чем когда-либо взаимозависимо. Je forme le vœu que ce soit cela qui l'emporte finalement à l'esprit du monde. Я надеюсь, что это в конечном итоге возобладает в духе мира. (...) (...)

Lire ce discours en entier Прочитайте эту речь полностью

Discours de Mme. Angèle Préville, Sénatrice du Lot, le 24 mai 2019 Выступление г-жи Ангель Превиль, сенатора Лота, 24 мая 2019 г.

Je tiens tout d'abord à remercier chacun, très chaleureusement, pour l'invitation qui m'a été faite de prendre part à la pose de la borne kilométrique de la Route sans Frontières n°1. Прежде всего, я хотел бы сердечно поблагодарить всех за приглашение принять участие в установке вехой на Route sans Frontières n ° 1.

Quel beau moment symbolique exprimant une aspiration commune à construire un monde en paix, fraternel et sans frontières. Какой прекрасный символический момент, выражающий общее стремление построить мир в мире, братском и без границ. C'est le monde dont rêvent tous les hommes et les femmes de bonne volonté et nous sommes légions. Это мир, о котором мечтают все мужчины и женщины доброй воли, а мы - легионы.

Pourtant, les frontières ont séparé l'humanité géographiquement mais aussi économiquement et socialement. И все же границы разделили человечество географически, а также экономически и социально. Alors qu'elles sont totalement ouvertes à la circulation des capitaux et des marchandises - la loi du marché -, alors qu'elles sont perméables pour les catégories privilégiées, les frontières sont infranchissables pour le plus grand nombre et on construit des murs. В то время как они полностью открыты для обращения капитала и товаров - закон рынка - хотя они проницаемы для привилегированных категорий, границы непроходимы для наибольшего числа, и стены построены. Les migrants qui passent les frontières sont traités comme des criminels et déshumanisés. Мигранты, пересекающие границы, рассматриваются как преступники и дегуманизируются. Ils perdent leurs droits, leur dignité et sont souvent les victimes d'exploitations et d'abus. Они теряют свои права, свое достоинство и часто становятся жертвами эксплуатации и злоупотреблений.

La majorité des richesses de notre planète est aujourd'hui captée par un tout petit nombre qui en spolie les ressources tandis que l'immense majorité de la population mondiale se partage les miettes. Большая часть богатства нашей планеты сегодня захватывается очень небольшим числом людей, которые портят ресурсы, в то время как подавляющее большинство населения мира делят крошки. Je crois en une autre organisation du monde, plus juste et plus fraternelle. Я верю в другую организацию мира, более справедливую и более братскую.

Face aux crises écologique, sociale et démocratique mondiales, il est plus que jamais d'actualité de tendre vers un autre mode de civilisation. Перед лицом мировых экологических, социальных и демократических кризисов более чем когда-либо актуально двигаться в направлении другого типа цивилизации. C'est tourner la page d'une mondialisation libérale qui consomme les ressources sans mesure, épuise la nature et provoque la baisse drastique de la biodiversité mettant en péril la vie même. Это переворачивает страницу о либеральной глобализации, которая потребляет ресурсы без меры, истощает природу и вызывает резкое сокращение биоразнообразия, которое подвергает риску жизнь. C'est, à l'inverse, aller vers une organisation plus juste où les hommes vivraient libres, en paix et fraternellement. И наоборот, это движение к более справедливой организации, где люди живут свободно, в мире и по-братски. La liberté, l'égalité, la fraternité sont notre idéal, toujours à conquérir, jamais acquis. Свобода, равенство, братство - наш идеал, всегда побеждаемый, никогда не обретаемый. Ce n'est pas un vœu pieux mais un but noble. Это не желаемое за действительное, а благородная цель.

Je souhaite conclure en rendant hommage à l'ensemble des acteurs qui ont donné vie et corps à ce beau projet. В заключение я хотел бы воздать должное всем актерам, которые дали жизнь и тело этому прекрасному проекту. Je vous remercie de votre attention. Я благодарю вас за ваше внимание.

Lire ce discours Прочитайте эту речь

Cette inauguration des bornes a eu lieu alors que la municipalité de Cahors vient tout juste d'adhérer aux "Maires pour la Paix" , le 21 mai, à l'unanimité du Conseil municipal. Эта инаугурация терминалов состоялась в то время, когда муниципалитет Каора только что присоединился к «мэрам за мир» , 21 мая, единогласно Городской совет.

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde avait appellé, le 3 septembre 2010 à Lomé, à soutenir la campagne des "Maires pour la Paix" qui vise à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Совет гражданских территорий мира 3 сентября 2010 года в Ломе призвал поддержать кампанию «Мэры за мир», которая направлена ​​на то, чтобы потребовать демонтажа всего ядерного оружия до 2020 года в рамках десятилетия 2010–2020 годов. Организации Объединенных Наций по ядерному разоружению.


INAUGURATION DE LA BORNE DE SAINT-CIRQ-LAPOPIE, LE 24 MAI 2019 ИНАУГУРАЦИЯ ТЕРМИНАЛА СЕНТ-ЧИРК-ЛАПОПИ, 24 МАЯ 2019 ГОДА

Après les discours des personalités politiques, associatives et éducatives, un cortège de voitures anciennes a parcouru la vallée du Lot jusqu'à Saint-Cirq-Lapopie, pour rejoindre la borne qui ouvre la perspective sur le site depuis l'entrée du "village préféré des Français". После выступлений политических, ассоциативных и образовательных деятелей процессия старых автомобилей пересекла долину Лота до Сен-Сирк-Лапопи, чтобы добраться до терминала, который открывает проспект на месте с момента въезда «фаворита деревни». Французский ". Devant la Maison Breton, le maire Gérard Miquel a fait un discours remarqué, et s'est vu remettre, comme Jean-Marc Vayssouze précédement, une réplique merveilleusement réalisée de la borne en petit format. Перед Бретонским домом мэр Жерар Микель выступил с заметной речью и получил, как и ранее Жан-Марк Вайссуз, прекрасную копию терминала малого формата.

La soirée s'est conclue à la Maison André Breton à Saint-Cirq-Lapopie par une conférence de Michel Auvray sur Cahors-Mundi et Citoyens du Monde. Вечер завершился в Maison André Breton в Сен-Сирк-Лапопи лекцией Мишеля Овре о Каоре-Мунди и Гражданах мира.

Lire l'article de Média-Lot Прочитайте статью Média-Lot

Article de La Dépêche du Midi du 24 mai 2019 Статья из La Dépêche du Midi, 24 мая 2019 г.

Écoutez une présentation de cette journée sur Décibel FM (105.9 / 106.9) Послушайте презентацию этого дня на Decibel FM (105,9 / 106,9)

Facebook de La Rose Impossible / Maison André-Breton La Rose Impossible Facebook / Дом Андре Бретона

Facebook de l'association Cahors-Mundi Facebook ассоциации Каор-Мунди

70 ANS DES CITOYENS DU MONDE 70 ЛЕТ ГРАЖДАН МИРА

Vidéo de l'intervention effectuée, lors du Colloque pour les 70 ans des Citoyens du Monde Видеозапись выступления во время Симпозиума к 70-летию граждан мира
organisé à Paris les 18-19-20 novembre 2018, sur le thème : организована в Париже 18-19-20 ноября 2018 года на тему:

« Aux Origines dE LA CITOYENNETÉ MondiaLe » « Истоки глобального гражданства »

Michel AUVRAY , Historien : « De Garry Davis à Cahors-Mundi - L'apogée de Citoyens du Monde en pleine guerre froide » et « Histoire de l'interruption de l'Assemblée générale de l'ONU » (0:00 > 30:15) Мишель АУВРЭЙ , историк : « От Гарри Дэвиса до Каора-Манди - Пика граждан мира в холодной войне » и « История срыва Генеральной Ассамблеи ООН » (0:00> 30 : 15)

Nicolas BARRET , Grand témoin , Chef d'entreprise secteur tourisme, Auteur de l'ouvrage Николас БАРРЕТ , Великий свидетель , Руководитель сектора туризма, Автор книги
Les Citoyens du monde de 1948 à 1951 : « L'Histoire du Front Humain » (30:15 > 47:40) Граждане мира с 1948 по 1951 год : « История человеческого фронта » (30:15> 47:40)

Pierre CHEVALIER , Historien, Docteur en Histoire contemporaine à l'Université de Perpignan : Пьер ШЕВАЛЬЕ , историк, доктор современной истории в Университете Перпиньяна:
« J ean ROUS, du “Congrès des peuples contre l'impérialisme“ aux Citoyens du Monde » (48:10 > 1:07:00) « Жан Рус, от Конгресса народов против империализма к гражданам мира » (48:10> 1:07:00)

Roger WINTERHALTER , Maire de Lutterbach, Conseiller régional d'Alsace (1997-2001), Роджер ВИНТЕРХАЛТЕР , мэр Люттербаха , региональный советник Эльзаса (1997-2001),
Animateur de la Maison de la Citoyenneté Mondiale de Mulhouse : « Les Affaires du monde sont les affaires de tout le monde Модератор Дома Мирового Гражданства Мюлуза: « Дела мира - дело каждого»
- ou comment je suis devenu citoyen du monde » (1:07:30 / 1:13:40) - или как я стал гражданином мира " (1:07:30 / 1:13:40)

Yves et Françoise Angelloz « Citoyens de l'humanité » (1:13:40 / 1:15:20) Ив и Франсуаза Анжелоз « Граждане человечества » (1:13:40 / 1:15:20)

LE TERRITOIRE MONDIAL DU LOT ВСЕМИРНАЯ ТЕРРИТОРИЯ ЛОТА

LA CHARTE DE MONDIALISATION , mise au point par le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » , a été proposée au Conseil municipal de Cahors - qui l'a adopt é e le 30 juillet 1949. УСТАВ ГЛОБАЛИЗАЦИИ , разработанный "Центром исследований и глобального выражения" , был предложен городскому совету Каора, который принял его 30 июля 1949 года.

Le 30 septembre 1949, le Conseil Général du Lot adoptait à son tour une motion favorable et invitait les municipalités du Lot « à examiner l'extension du geste de Cahors au département tout entier » . 30 сентября 1949 года Генеральный совет Лота, в свою очередь, принял благоприятное предложение и предложил муниципалитетам Лота «изучить распространение жеста Каора на весь департамент». Le 15 février 1950, 239 communes du Lot avaient voté le texte de la Charte. 15 февраля 1950 года 239 коммун Лота проголосовали за текст Устава.

La Mondialisation d'une commune, c'est l'acte par lequel la commune, cellule de base de toute organisation nationale, sociale et politique, déclare avoir pris conscience des problèmes qui se posent à la communauté mondiale et s'engage à leur chercher, en accord avec toutes les communes du monde, une solution juste et équitable pour tous... Глобализация муниципалитета - это акт, посредством которого община, основная ячейка любой национальной, социальной и политической организации, заявляет, что ей стало известно о проблемах, стоящих перед мировым сообществом, и обязуется их решать. В соответствии со всеми общинами мира, справедливое и равноправное решение для всех ...

Voir l'histoire des communes Смотрите историю коммун mondialisées du Lot Глобализированный лот

LOUIS SAUVÉ, CITOYEN DU MONDE ЛУИ СОУ, ГРАЖДАНИН МИРА


LOUIS SAUVÉ DEVANT UNE BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES, LE 25 JUIN 1950 ЛУИ СОВЕ ДО ТЕРМИНАЛА ДОРОГИ БЕЗ ГРАНИЦ, 25 ИЮНЯ 1950 ГОДА

« C'est avec beaucoup de tristesse que la cité cadurcienne a appris la disparition du Docteur Louis Sauvé à l'âge de 101 ans. «С большой печалью город Кадурсьен узнал об исчезновении доктора Луи Сове в возрасте 101 года. Figure du siècle passé, c'est l'histoire d'un homme engagé, d'un humaniste et d'un visionnaire dont se souviendront la ville et celles et ceux qui avaient eu le privilège de connaître le Docteur Sauvé et d'œuvrer à ses côtés. Фигура прошлого века, это история о преданном человеке, гуманисте и провидце, которого запомнят город и те, кто имел честь знать доктора Сове и работать на его стороны. Acteur de la modernisation de l'offre de soins de notre territoire au sein duquel il créa un département hospitalier et le Centre de Transfusion Sanguine du Lot, il laisse en héritage une structuration sanitaire dont les Cadurciens et les Lotois profitent encore. Актер по модернизации предложения по уходу за нашей территорией, на котором он создал больничное отделение и Центр переливания крови Лота, оставляет в наследство структуру здоровья, которой до сих пор пользуются Cadurciens и Lotois. Président-bénévole de la Croix Rouge départementale, il fit se rejoindre en cette occasion ses compétences et sa générosité. Добровольный президент ведомственного Красного Креста, он присоединился по этому случаю к своим навыкам и своей щедрости.

Ouvert à l'autre, à la différence et aux cultures venues d'ailleurs, il participa de cette épopée des Citoyens du Monde, faisant de Cahors la première ville mondialisée à l'orée des années 50. Alors que cet homme de défi, riche de son esprit d'entreprise et de son goût des autres, vient de nous quitter, j'adresse, au nom de notre ville, à sa famille, ainsi qu'à ses amis et celles et ceux qui ont eu l'honneur de le côtoyer, mes sincères condoléances ainsi que le témoignage de notre reconnaissance collective pour l'œuvre léguée. Открытый для других, в отличие от других культур, он участвовал в этом эпосе «Граждане мира», сделав Каор первым глобализированным городом в начале 50-х годов. его предпринимательский дух и его вкус к другим, только что оставил нас, я обращаюсь, во имя нашего города, его семьи, а также его друзей и тех, кто имел честь Примите мои искренние соболезнования и свидетельство нашего коллективного признания завещанной работы. » "


Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Жан-Марк Вайссуз , мэр Каора

Hommage à une grande figure de Cahors et du Lot Дань великой фигуре Каора и Лота

Le Dr Louis Sauvé aujourd'hui « Citoyen du ciel » Доктор Луи Сове сегодня "Гражданин Неба"



LOUIS SAUVÉ - PHOTO MICHEL AUVRAY ЛУИ СОВ - ФОТО МИШЕЛЬ ОВРЭЙ

Le Dr Louis Sauvé (de Gonzague Sauvé, de son vrai nom) s'est éteint le 10 février 2019 dans sa maison familiale de Cahors, à l'âge de 101 ans. Доктор Луи Сове (de Gonzague Sauvé, его настоящее имя) умер 10 февраля 2019 года в своем семейном доме в Каоре в возрасте 101 года. Ses obsèques ont eu lieu le samedi 16 février, en l'église Saint-Barthélémy, à Cahors , au cours desquelles ont été soulignés quelques traits majeurs de sa vie, à maints égards hors du commun. Его похороны состоялись в субботу, 16 февраля, в церкви святого Варфоломея в Каоре , во время которой были выделены несколько основных черт его жизни, во многих отношениях необычных. Pour cette « messe d'Enciellement », tel qu'il est inscrit sur la feuille du programme de la cérémonie, la famille est accompagnée d'amis, de paroissiens de Saint Barthélémy et de militants de la cause mondialiste dont le Dr Sauvé fût un ardent promoteur ! Для этого "Mass d'Enciellement", как написано в программном листе церемонии, семью сопровождают друзья, прихожане из Сен-Бартельми и активисты из мира, включая доктора Сове. пылкий промоутер!

Lire l'article de La Vie Quercynoise Прочитать статью La Vie Quercynoise
par Jean-Claude Bonnemère, le 20 février 2019 Жан-Клод Боннемер, 20 февраля 2019 г.

Le citoyen du monde Louis Sauvé nous a quittés Гражданин мира Луи Сове покинул нас

Il est des moments où l'historien se doit d'être messager. Бывают времена, когда историк должен быть посланником. Et porteur d'une triste nouvelle : le Dr Louis Sauvé, qui avait eu 101 ans le 1er octobre dernier, est décédé à son domicile ce dimanche 10 février 2019. И печальная новость: доктор Луи Сове, которому 1 октября исполнилось 101 год, скончался в своем доме в воскресенье, 10 февраля 2019 года.

En 1949 et 1950, en pleine guerre froide, alors que planait la menace d'un conflit atomique, il fut de ceux qui, à l'instar d'Albert Einstein et d'Albert Camus, d'André Breton, de l'abbé Pierre et de tant d'anciens résistants, agirent pour un Monde uni, fraternel. В 1949 и 1950 годах, в разгар холодной войны, когда надвигалась угроза атомного конфликта, он был среди тех, кто, подобно Альберту Эйнштейну и Альберту Камю, Андре Бретону, аббату Петр и многие другие бывшие борцы сопротивления выступили за единый братский мир. Chrétiens ou francs maçons, socialistes ou radicaux, surréalistes ou pacifistes, ils voulaient faire de Cahors une ville qui change le monde. Христиане или масоны, социалисты или радикалы, сюрреалисты или пацифисты, они хотели сделать Каор городом, который меняет мир. Et ils furent, en effet, deux ans durant, à la Une de la presse. И они были, действительно, два года, на первой полосе прессы.

Louis Sauvé, je ne l'ai rencontré que tardivement. Луи Сове, я встретил его только поздно. Mais, je dois l'avouer, je viens de passer cinq ans en sa compagnie. Но, должен признать, я только что провел пять лет в его компании. Intellectuellement et émotionnellement s'entend. Интеллектуально и эмоционально понято. Car, après avoir donné bien des conférences sur Cahors Mundi et la Route sans frontières, le livre sur l'histoire des Citoyens du Monde, que je viens de finir de rédiger, porte cent vingt et une fois (oui, 121 !) son nom. Ибо, прочитав много лекций о Каоре-Мунди и «Дороге без границ», книга по истории «Граждан мира», которую я только что закончил, носит сто двадцать один (да, 121!) Его имя. , C'est dire si son rôle fut important, essentiel, dans la mondialisation de Cahors et de quelque 240 communes du Lot. Это значит, что его роль была важной, важной в глобализации Каора и около 240 общин Лота.

Ce samedi 16 février, à 10 h 30, je serai, comme vous j'espère, présent en l'église Saint-Barthélémy pour rendre hommage à cet humaniste qui sut faire vivre ce beau rêve collectif de fraternité universelle. В эту субботу, 16 февраля, в 10:30 утра я буду, как вы надеетесь, присутствовать в церкви Святого Варфоломея, чтобы воздать должное этому гуманисту, который знал, как воплотить в жизнь эту прекрасную коллективную мечту о всеобщем братстве. Ceci, croyants ou non, mais d'évidence pour une fois rassemblés en ces temps terribles où montée des nationalismes, crispations identitaires et individualisme exacerbé, hantent nos cauchemars. Это, верующие или нет, но, очевидно, на этот раз собравшиеся в эти ужасные времена, когда национализм, напряженность идентичности и обострение индивидуализма преследуют наши кошмары.


Michel Auvray , historien Мишель Оврэй , историк

Lire l'entretien de Louis Sauvé Прочитайте интервью Луи Сове
donné en 2000 pour le 50° anniversaire de Cahors-Mundi, дано в 2000 году к 50-летию Каор-Мунди,

et à sa suite, les hommages qui lui ont été rendus pour son « enciellement » - dont celui prononcé par Michel Auvray le 16 février 2019, en l'église Saint-Barthélémy, alors que le symbole des Citoyens du Monde figurait près du cercueil. и вслед за ним дань уважения, оказанная ему в связи с его «заключением », в том числе высказанная Мишелем Овре 16 февраля 2019 года в церкви Сен-Бартельми, в то время как рядом с гробом появился символ Граждан мира.

ASSOCIATION CAHORS-MUNDI КАОР-МУНДИ АССОЦИАЦИЯ

EXPOSITION ВЫСТАВКА

L'exposition « un Monde sans frontières » visait à questionner, à notre époque, la notion de citoyenneté mondiale. Цель выставки «Мир без границ» ставит под сомнение в наше время понятие глобального гражданства. L'exposition s'est tenue du 18 au 31 mars 2019 au Grenier du Chapitre, rue Saint-James à Cahors. Выставка проходила с 18 по 31 марта 2019 года в Grenier du Chapitre, на улице Saint-James в Каоре.

L'association Cahors Mund i a pour objet de défendre, pérenniser et valoriser les valeurs humanistes et universelles qui ont donné naissance dans les années 50 à « Cahors ville du monde » sous l'appellation de « Cahors Mundi» et à la première Route mondiale sans frontières, en développant toutes actions à partir de Cahors en faveur de la citoyenneté, de l'éducation, du sport, des arts et de la culture. Ассоциация Cahors Mund стремится защищать, увековечивать и укреплять гуманистические и универсальные ценности, которые породили в 50-х годах «город мира Каор» под названием «Cahors Mundi» и первую Мировую дорогу без границы, развивая все действия Каора в пользу гражданства, образования, спорта, искусства и культуры.



Quelques photos Несколько фото
sur le Facebook de l'association на фейсбуке ассоциации

LA ROSE IMPOSSIBLE - SAINT-CIRQ-LAPOPIE НЕВОЗМОЖНЫЙ РОЗОВЫЙ - SAINT-CIRQ-LAPOPIE

Exposition “Collages” Выставка "Коллажи"
par le Groupe Surréaliste de Paris Сюрреалистическая группа Парижа

Dans le cadre du 70° anniversaire du Mouvement des Citoyens du Monde, La Maison André Breton lance un nouvel appel depuis Saint-Cirq Lapopie - Village Mondial, afin de commémorer dans l'action les 70 ans du discours de Garry Davis au Vel d'Hiv. В рамках 70-й годовщины Движения Ситоен-дю-Монд Maison André Breton запускает новый призыв от Сен-Сирк-Лапопи - Деревенский Мондиаль, чтобы ознаменовать в действии 70-ю годовщину речи Гарри Дэвиса на Vel d ' Hiv.

Pour inaugurer l'exposition des Collages Surréalistes 2018 , nous accueillons toutes vos propositions, anticipées ou spontanées, pour réaliser un collage de collage, une exposition interactive, une composition vivante, rituelle car inédite, qui se produit ici et maintenant. Чтобы открыть выставку « Сюрреалистические коллажи» в 2018 году , мы приветствуем все ваши предложения, ожидаемые или спонтанные, для создания коллажа, интерактивной выставки, живой композиции, ритуального, потому что беспрецедентного, который происходит здесь и сейчас.

La Maison André Breton, Centre des Citoyennes et Citoyens du Monde , traverse le temps et l'espace au travers des mémoires vivantes d'André Breton, Garry Davis, Charles Fourier, Juan Andralis, parmi tant d'autres, et nous invite à un rassemblement depuis “l'écart absolu” pour la réouverture de la Route sans frontières n°1, seule route de l'espoir. Мезон Андре Бретон, Центр Граждан мира , пересекает время и пространство через живые воспоминания об Андре Бретоне, Гарри Дэвисе, Шарле Фурье, Хуане Андралисе и других, и приглашает нас к Начиная с «абсолютной пропасти» для открытия маршрута без границ № 1, только дорога надежды.

Lire un article Читать статью
(La Dépêche du Midi , 16 décembre 2018) (Отправка на юг , 16 декабря 2018 г.)

Souvenirs du Futur : de la Route de l'Espoir à la Route des Origines Воспоминания о будущем: от дороги надежды до пути истоков

Sans cesse nous devrions revendiquer, Мы должны постоянно требовать,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de réinventer l'art comme un acte global de civilisation, сегодня, как никогда, нам нужно заново изобразить искусство как глобальный цивилизационный акт,
d'inviter les artistes de toutes les disciplines à retrouver le rituel, la magie, la manifestation, пригласить художников из всех дисциплин, чтобы найти ритуал, магию, проявление,
le pouvoir du verbe et la conscience de l'action. сила слова и сознание действия.

Sans cesse nous devrions revendiquer, Мы должны постоянно требовать,
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de nous rassembler pour dessiner сегодня, как никогда, нам нужно объединиться, чтобы нарисовать
une nouvelle conscience collective en lien avec la Terre pour unir des mondes sans frontières. новое коллективное сознание в связи с Землей объединяет миры без границ.

Car “la poésie sera faite par toutes et par tous” dans l'art du partage. Потому что «поэзия будет сделана всеми и всеми» в искусстве делиться.

Car depuis l'art nous pouvons “changer le monde” et “transformer la vie”. Потому что, начиная с искусства, мы можем «изменить мир» и «изменить жизнь».

Car toutes et tous nous sommes actrices Потому что мы все актрисы
et acteurs de ce rêve de changement. и актеры этой мечты о переменах.

Car le rêve est le début de la réalité. Потому что мечта - это начало реальности.
Hier, aujourd'hui, demain Вчера, сегодня, завтра

Nous continuerons à “chercher l'or du temps” Мы продолжим "искать золото времени"
Surréellement vôtre Конечно, ваш


L´association La Rose Impossible Ассоциация Невозможная Роза

Vidéo de la soirée du 9 décembre Видео вечера 9 декабря
... entre projection, exposition, repas partagé, lectures, narration et concert suivi de bœufs improvisés... merveilleux moment ! ... между проекцией, выставкой, совместным обедом, чтениями, повествованием и концертом, сопровождаемыми импровизированными волами ... чудесный момент!


cliquez sur l'image pour d'autres photos нажмите на изображение, чтобы увидеть больше фотографий

https://www.facebook.com/maison.Breton https://www.facebook.com/maison.Breton

BORNE DE LA ROUTE SANS FRONTIÈRES ТЕРМИНАЛ ДОРОГИ БЕЗ ГРАНИЦ

Inauguration de la borne mondiale de Lamagdelaine Торжественное открытие Ламагделайнского терминала мира

Le 25 mai 1948, Garry Davis remettait son passeport à l'ambassade américaine et revendiquait être citoyen du Monde. 25 мая 1948 года Гарри Дэвис передал свой паспорт американскому посольству и заявил, что является гражданином мира. Le 25 mai 2018, 70 ans jour pour jour après cet événement déclencheur, la borne mondiale de Lamagdelaine, entièrement refaite par des élèves de la classe carrosserie du Lycée Monnerville de Cahors, a été inaugurée en présence des enfants de l'école du village, des enseignants et du proviseur du lycée Monnerville, de M. Jean-Marc Vayssouze, maire de Cahors et président du Grand Cahors, de Mme Véronique Arnaudet, maire de Lamagdelaine, et de M. Pierre Pétric, président de l'association Cahors-mundi. 25 мая 2018 года, через 70 лет после этого события, в присутствии детей из деревенской школы был открыт Мировой Терминал Ламагделайн, полностью переделанный учениками класса кузовных работ в лицее Моннервиль в Каоре. учителя и директор средней школы Моннервилля, Жан-Марк Вайссуз, мэр Каора и президент Большого Каора, Вероник Арно, мэр Ламагделана, и Пьер Петрик, президент ассоциации Каор-Мунди ,

« Notre responsabilité est faible et pourtant majeure d'entretenir la mémoire de ces mouvements qui font progresser l'Humanité, comme Cahors Mundi » a déclaré M. Vayssouze, en précisant que la réfection de la borne n°1 du Pont Valentré de Cahors avait été confiée aux élèves du lycée Monnerville. «Наша ответственность слабая и все же важна для сохранения памяти об этих движениях, которые продвигают Человечество, как Каор Мунди», - сказал г-н Вайссузе, заявив, что ремонт моста № 1 Pont Valentré из Каора имел поручено ученикам в средней школе Monnerville.

Lire cet article Прочитайте эту статью (La Dépêche du Midi , 26 mai 2018) (Отправка на юг , 26 мая 2018 г.)

Des élèves rénovent les bornes de Cahors-Mundi Студенты обновляют границы Каор-Мунди

C'est un pan de l'histoire de Cahors et du Lot que des élèves du lycée Monnerville et St Étienne vont rénover. Это часть истории Каора и Лота, которую отремонтируют ученики средней школы Моннервилля и Сент-Этьена. Des jeunes de deux établissements de Cahors se sont rencontrés autour d'un même projet, refaire trois bornes de Cahors Mundi. Молодые люди из двух школ в Каоре встретились вокруг одного и того же проекта, перекраивая три границы Каора Мунди. Trois d'entre elles sur les communes de Saint-Cirq-Lapopie, Lamagdelaine et Larroque-des-Arcs ont besoin d'un petit lifting. Трое из них в коммунах Сен-Сирк-Лапопи, Ламагделан и Ларрок-де-Арк нуждаются в небольшом обновлении. Les maires consultés et concernés approuvent le projet. Мэры проконсультировались и заинтересовались одобрить проект.

Lire cet article Прочитайте эту статью
( La Vie Quercynois e, 7 avril 2018) ( The Quercy Life , 7 апреля 2018 г.)

L'AMBITION D'UNE CITOYENNETÉ MONDIALE АМБИЦИЯ МИРОВОГО ГРАЖДАНСТВА

Préface en 2010 de la brochure Cahors-Mundi 60° anniversaire 1950-2010 Предисловие в 2010 году брошюры Каор-Мунди, 60 °, 1950–2010 годы
par Jean-Marc Vayssouze , maire de Cahors Жан-Марк Вайссуз , мэр Каора

Lancée dans les années d'après-guerre, la notion de Citoyen du monde a trouvé un écho immédiat auprès des dirigeants et de la population en quête d'un futur pacifique. Запущенное в послевоенные годы, понятие «гражданин мира » нашло непосредственный резонанс среди лидеров и населения в поисках мирного будущего.

Les atrocités de la seconde Guerre Mondiale ont traumatisé le monde et les années cinquante ont ainsi vu naître diverses organisations sensibles à la cause de l'Humanité déterminées à œuvrer au nom des droits de l'homme. Зверства Второй мировой войны травмировали мир, и в 1950-х годах возникли различные организации, чувствительные к делу человечества, решившие работать во имя прав человека.

Si Cahors célèbre aujourd'hui l'anniversaire de l'ouverture de la Route mondiale de la Paix, cela ne relève pas du hasard. Если Каор сегодня празднует годовщину открытия Всемирного Пути Мира, это не случайно. Le 24 juin 1950, la première borne symbolique était édifiée au pied du pont Valentré en présence d'éminentes personnalités : Lord Boyd Orr, prix Nobel de la Paix, André Breton, les Docteurs Louis Sauvé et Henri Gilles de Cahors, Robert Sarrazac… 24 июня 1950 года у подножия моста Валентре был установлен первый символический памятник в присутствии видных личностей: лорда Бойда Орра, лауреата Нобелевской премии мира, Андре Бретона, докторов Луи Сове и Анри Жиля де Каорского, Роберта Сарразака ...

Leurs noms sont associés à l'histoire de notre ville et à celle de notre département qui vit 239 communes, sur les 330 qu'il compte, adhérer à ce formidable mouvement. Их имена связаны с историей нашего города и нашего департамента, в котором проживает 239 коммун, из 330, которые он считает, присоединиться к этому грозному движению.

Depuis les années 50 des générations se sont succédées et la planète s'est transformée en un vaste territoire de découverte ouvert grâce aux moyens de transports, aux supports de communication et aux mutations politiques profondes intervenues. С тех пор, как поколения 50-х преуспели, и планета стала огромной территорией открытых открытий благодаря транспортным средствам, средствам связи и глубоким политическим изменениям, которые произошли.

Mais face au risque latent de repli national, aux percées nombreuses de gouvernements populistes et nationalistes, l'ambition d'une citoyenneté mondiale, garante de la paix, des libertés, de justice et de solidarité à l'échelle de l'humanité, a plus que jamais sa raison d'être. Но перед лицом скрытого риска национального отступления многочисленные прорывы популистских и националистических правительств, амбиции глобального гражданства, гаранта мира, свободы, справедливости и солидарности на уровне человечества, имеют более чем когда-либо его смысл существования.

Au moment où la globalisation et l'uniformisation culturelle qu'elle implique entraînent parfois en réaction une exacerbation des régionalismes, l'enjeu réside certainement dans la capacité des générations actuelles et futures à construire cette nécessaire gouvernance mondiale tout en faisant vivre pacifiquement les « exceptions culturelles locales ». В то время, когда глобализация и культурная стандартизация, которые она подразумевает, иногда приводят к обострению регионализма, проблема, безусловно, заключается в способности нынешнего и будущих поколений строить это необходимое мировое управление, одновременно мирно выполняя «исключения». местное культурное наследие ".

Parce que cet équilibre est fragile, il revient aux élus, aux dirigeants et aux citoyens de préserver une relation de respect, d'écoute et de compréhension afin d'entrecroiser les cultures et de faire cohabiter les idées. Поскольку этот баланс хрупок, выборные должностные лица, лидеры и граждане должны поддерживать отношения уважения, выслушивания и понимания, чтобы переплетать культуры и воплощать идеи в жизнь.

Ces valeurs d'élu s'inscrivent dans la continuité de celles qui ont animé mes prédécesseurs. Эти ценности избранных являются частью преемственности тех, кто оживил моих предшественников.

Je suis donc fier et heureux de recevoir les hommes et les femmes qui ont posé la première pierre du mouvement mondialiste pour la Paix et de saluer la mémoire de ceux qui nous ont quittés. Поэтому я горжусь и рад приветствовать мужчин и женщин, которые заложили фундамент глобального движения за мир и почтить память тех, кто скончался.

Jean-Marc Vayssouze-Faure Жан-Марк Вайссуз-Фор
septembre 2010 Сентябрь 2010

« ...Vous savez, mademoiselle, dit Reithofer, il existe quelque chose, « ... вы знаете, мисс, - сказал Райтхофер, - что-то есть,
même quand on n'est pas amoureux, et cela s'appelle la solidarité humaine. даже когда человек не влюблен, и это называется человеческой солидарностью. » "

Ödön von Horvàth Одон фон Хорват