LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTEN ZUSAMMEN - Keystone-France für Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération In Paris beruft der Abt Pierre am 14. August 1948 den Rat der Universalbewegung für eine Konföderation ein
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. in Anwesenheit von Vertretern aus elf Ländern, darunter den Vereinigten Staaten, Indien und Deutschland.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Von links nach rechts: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Pater Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney und Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES GLOBALE AUSSAGEN

L'APPEL DES 13 DIE BERUFUNG VOM 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, Der Aufruf vom 13. März - unterzeichnet am 3. März 1966 von Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci und Shinzo Hamai.
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Frau Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abt Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE DER PAKT DER BÜRGER DER WELT

Le Pacte des Citoyens du Monde Der Bürgerpakt der Welt
conclu le 14 avril 1949 abgeschlossen am 14. April 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde Die menschliche Front der Weltbürger
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. Über die Volksversammlung , Spirit , Feb. 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Ansprache an die 1. Sitzung der Menschenfront (Apr.
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) Einer für alle außer ein paar (Nov. 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Frieden von uns selbst (Dezember 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) Das Gesetz der Beherrschten (Dezember 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) Die Surrealisten bei Garry Davis (Februar 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egard (und Station) Geduld (Feb 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Ansprache an die Versammlung vom 30. April 1949 (unveröffentlicht)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Rede bei Gegenseitigkeit (Okt. 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Ansprache an Cahors (Juni 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq der Popie ( September 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Demaskieren Sie die Physiker, leeren Sie die Labore ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Traktat des Anti-Atom-Komitees (Februar 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton kehrt zur Menschenfront zurück (Feb. 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Combat Editorial , 8. August 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) Internationale Demokratie und Diktatur (November 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 Wir sind bei Davis , Franc-Tireur, November 1948
À quoi sert l'ONU ? Was ist der Zweck der UNO? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Rede vor Pleyel (Dezember 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Antworten auf den ungläubigen Brief an Mauriac (Dezember 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE STEIN

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) Das globalistische Engagement von Abbé Pierre (49. März)
Donnez la parole à l'humanité ! Gib der Menschheit das Wort! , .
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. Rede im Vél 'd'Hiv' am 9. Dezember 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Gläubige und Ungläubige , Reden auf dem Kongress
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Global Federalist Students (August 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) Kriegssieg bleibt humanitärer Misserfolg im Golfkrieg (Jan. 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Pressemitteilung der Weltbürger (März 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? Wie kann man kein Weltbürger sein? , .
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Sprachraum der Gegenseitigkeit in Paris (15. November 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD VON CHARDIN

La Planétisation humaine Human Planisation
L'Amour-énergie Love-Energie
Citations Zitate

JEAN XIII JOHANNES XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Enzyklika Pacem in Terris (April 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés Über Flüchtlinge
Fonder un État planétaire. Fand einen globalen Staat. Pourquoi pas ? Warum nicht

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

Et maintenant ? Und jetzt? , Esprit, fév. , Geist, Feb. 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. Die Zweideutigkeiten des Pazifismus , Spirit, Feb. 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 Nationale und Internationale Gesellschaft , Que-sais-je ?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations Zitate

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) Krieg schafft nur Krieg (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Vor dem Abgrund (Dezember 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui Es gibt keine ausreichende übernationale Autorität und in wem
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée Wir können vertrauen , Offener Brief an die Versammlung
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) Generalversammlung, New York (Oktober 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation Zitat

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) Nation und Internationalismus (1920)

CHARLIE CHAPLIN Charlie Chaplin

Discours final, Le Dictateur , 1938 Abschlussrede, Der Diktator , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde Ich betrachte mich als Weltbürger

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation Zitat

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations Zitate

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Brief an den Bürgermeister von Chamford (1950)

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

Et si l'aventure humaine devait échouer Und wenn das menschliche Abenteuer scheitern würde

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité Wir wollen ein Teil der Menschheit sein

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Call "Lass uns die Wege wechseln, lass uns das Leben ändern" (2017)
Éloge de la métamorphose Lob der Verwandlung (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) Für eine Politik der Menschheit (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Erdidentität lehren (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANKREICH

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Zeit ist gekommen oder zu sein
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation Bürger der Welt oder jede Zivilisation untergehen zu sehen

STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

Nous devons devenir des citoyens du monde Wir müssen Bürger der Welt werden
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (Liedtexte während eines U2-Konzerts)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Vor der Sintflut (1954 Film)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ AUSGEWÄHLTE HAILY

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Aufruf an die Vereinten Nationen (6. Oktober 1963)

L'APPEL DES 13 DIE BERUFUNG VOM 13


3 mars 1966 3. März 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE 13 BÜRGER DER WELT
de réputation mondiale déclarent : Weltbekanntes sagen:


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " In Ermangelung eines supranationalen Gesetzes sind Staaten gezwungen, sich auf Gewalt zu verlassen, um ihre Interessen zu verteidigen. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Folge: Der Krieg, gewollt oder zufällig, wurde seit dem Zerfall des Atoms und der Entwicklung bakteriologischer Waffen zur absurden "Endlösung", der Völkermord erstreckte sich auf alle Menschen.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. In Ermangelung globaler Institutionen, die in der Lage sind, die Grundbedürfnisse aller zu befriedigen, wird der Mensch missachtet. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. Während immenser Reichtum verschwendet wird, leiden zwei Drittel der Menschheit unter Hunger.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Der Fortschritt von Wissenschaft und Technologie ermöglicht jedoch die Organisation einer Weltgemeinschaft, in der Frieden und Fülle herrschen und die Grundfreiheiten für Einzelpersonen, Völker und Nationen garantiert sind.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Warum ist es nicht so? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Weil Regierungen, hypnotisiert durch ihre Pflicht, die nationalen Interessen ihrer Länder zu priorisieren, weit davon entfernt sind, die notwendigen Transformationen zu akzeptieren, sogar das Handeln internationaler Institutionen behindern, die geschaffen wurden, um den Weltfrieden zu verteidigen und dem Menschen zu dienen.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. Die Erlösung kann also nur von den Menschen der Welt kommen, von den Individuen, die sie bilden, von jedem von uns.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, Der erste einfache, aber wirksame Akt, zu dessen Ausführung wir jeden von Ihnen einladen,
comme nous l'avons fait nous-même, wie wir es selbst gemacht haben,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE ES IST, SIE ALS BÜRGER DER WELT ZU REGISTRIEREN

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. Der zweite Schritt, den wir gemeinsam unternehmen werden, wenn genügend von Ihnen unserem Aufruf nachkommen, wird darin bestehen, die Wahl von Delegierten zur Verteidigung der Sache des Menschen auf transnationaler Basis zu organisieren, um die Forderungen der EU zum Ausdruck zu bringen Menschen der Welt und letztendlich das Recht der friedlichen und zivilisierten Welt zu schaffen. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Unterzeichnet am 3. März 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Großbritannien)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Erster Direktor der FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Friedensnobelpreis 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Joshua von CASTRO (Brasilien)
Ex-Président du Conseil de la FAO Ehemaliger Präsident des FAO-Rates
Fondateur du Centre International de Développement Gründer des International Development Center

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italien)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pionier der sozioökonomischen Entwicklung Siziliens

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japan)
ancien Maire d'Hiroshima ehemaliger Bürgermeister von Hiroshima

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Tschechoslowakei)
Professeur de théologie Professor für Theologie
Président de "Christian Peace Conference" Präsident der Christlichen Friedenskonferenz

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (Frankreich)
Prix Nobel de physique 1966 1966 Nobelpreis für Physik
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Mitglied des Instituts (Akademie der Wissenschaften)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Frau Rajan NEHRU (Indien)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (USA)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Nobelpreis für Chemie 1954. Friedensnobelpreis 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (Frankreich)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Gründer der Emmaus Communities

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (Frankreich)
biologiste et écrivain. Biologe und Schriftsteller. Membre de l'Académie Française Mitglied der Französischen Akademie

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Großbritannien)
Philosophe. Philosoph. Mathématicien. Mathematikers. Prix Nobel de Littérature 1949 Literaturnobelpreis 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Jugoslawien)
Professeur de philosophie et de Sciences. Professor für Philosophie und Wissenschaft.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Mitglied der Akademie der Wissenschaften und Briefe
Président du mouvement Pugwash yougoslave Präsident der jugoslawischen Pugwash-Bewegung

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Prof. Hans THIRRING (Österreich)
Professeur de physique à l'université de Vienne Professor für Physik an der Universität Wien
Membre de l'Académie des Sciences Mitglied der Akademie der Wissenschaften

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. Der Appell of 13 wurde am 3. März 1966 in der Zeitung Le Monde als Werbung veröffentlicht.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Dieser Anruf wurde dann von hundert Zeitungen auf der ganzen Welt kostenlos entgegengenommen.

Retour au menu Zurück zum Menü

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE DER PAKT DER BÜRGER DER WELT

14 AVRIL 1949 14. April 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, Als zukünftige Weltbürger,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Angesichts der Vorbereitungen für die Zerstörung, die vor unseren Augen und vor unseren Augen organisiert werden
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, die erklärte Ohnmacht der Staaten, der Blöcke, der Vereinten Nationen zur Verteidigung des Lebens bedroht,

Nous déclarons en danger chaque homme, Wir erklären jeden Mann in Gefahr,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. jedes Dorf, jede Stadt und die menschliche Spezies.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Wir erklären die ganze Menschheit zur Selbstverteidigung
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes gegen souveräne Staaten, Ideologien und Propaganda
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, die behaupten, den Einsatz von Krieg zu rechtfertigen,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Wir erklären die Regimekrise der Welt für offen.

Avant qu'il ne soit trop tard : Bevor es zu spät ist:

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Wir wollen ein gemeinsames Gesetz und eine neue GLOBALE BUNDESKRÄFT,
chargé de la faire appliquer, mit der Durchsetzung beauftragt,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Wir fordern, dass die Menschen auf der Welt, die als einzige in dieser Krise souverän sind, demokratisch konsultiert werden und die Wahlen gleichzeitig mit den ersten DIENSTLEISTUNGEN VON GLOBAL INTEREST, die auf die Gewährleistung ihrer Ernährung, Sicherheit und Sicherheit abzielen, in einem KONSTITUT DER MENSCHEN selbst organisieren. seine Informationen.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Wir geben den ersten gewählten Vertretern der Volksversammlung die unabdingbare Aufgabe, eine Vermittlung zwischen den beiden Weltblöcken für eine TRÊVE zu organisieren, die es den Menschen ermöglicht, sich zu erholen und die technische Leistungsfähigkeit der zu verwendenden Maschinen zu maximieren die Bedürfnisse des Friedens.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Überzeugt, dass die Zeit gekommen ist, dass jeder Mensch in den aktiven Dienst der Menschheit tritt;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Davon überzeugt, dass Staaten unsere Stimme nur hören werden, wenn wir zig Millionen versammelt sind;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Davon überzeugt, dass die Menschheit nur geboren wird, wenn von Mensch zu Mensch ein neues Vertrauen entsteht;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Wir rufen die Menschen zu neuem Heldentum auf, um Akte der Ablehnung niederzulegen.
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. Mut und Hoffnung, von denen die Zukunft abhängt.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Wir rufen die Massen auf, sich frei für den Frieden einzusetzen
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. um nicht morgen von den Staaten für ihren Krieg mobilisiert zu werden.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Wir nennen die angesehensten Vertreter der Wissenschaft und der öffentlichen Kultur
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. ihre Verantwortung zu übernehmen, damit Männer nicht in Angst isoliert bleiben.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Wir sind gegen die Pakte der Staaten, diesen Bund der Menschen.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Wir wollen uns über Grenzen hinweg zählen
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. indem Sie die gemeinsame Karte für alle Bürger der Welt erhalten.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Wir werden wachsam und aktiv bleiben, bis sich die Menschen der Welt versammelt haben
ait donné une Constitution au monde. gab der Welt eine Verfassung.

Retour au menu Zurück zum Menü

LE FRONT HUMAIN DIE MENSCHLICHE FRONT

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». Im Februar 46 gründet Robert Sarrazac mit dem Maristenpater Paul Montuclard und Jehanne Allemand-Martin seine zukünftige Frau, das "Zentrum für Forschung und globalen Ausdruck" und ein Netzwerk von etwa zwanzig Intellektuellen, Schriftstellern oder Künstlern. "Die menschliche Front der Weltbürger", ein Netzwerk, das einige "Kinder von Pericles" umfasst.

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Infolgedessen werden viele Arbeiten und Seminare, die sich mit der Untersuchung der Vorhersage des Prozesses der unausweichlichen Globalisierung befassen, bis 1948 mit der Sympathie und Unterstützung von Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin und Pierre Teilhard de Chardin fortgesetzt und Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" Die "Tribüne für einen globalen Bestandteil"
ci-contre date de décembre 1947 gegenüberliegendes Datum Dezember 1947

Retour au menu Zurück zum Menü

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... Am 22. Oktober 1948 versammelte Robert Sarrazac einen Solidaritätsrat für Garry Davis , der sich aus Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier und Richard Wright, Pastor Roser zusammensetzte , Magdeleine Paz, sowie George Altman, Jehanne Deutsch-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, Professor Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen und Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. Am 19. November 1948 sprach er mitten in der Generalversammlung der Vereinten Nationen mit Garry Davis, um den Volksaufruf an eine Weltregierung zu verkünden, von der Albert Camus zweifellos einer der wichtigsten Mitwirkenden ist.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. 1949 konzipierte er das Projekt der Globalisierung von Städten und Gebieten, dessen Initiator Cahors war und das bis heute andauert.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac unterbricht die UN-Sitzung am 19. November 1948

« À propos de "Über
l'Assemblée des peuples » die Versammlung der Völker "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "Während der Unterbrechung des UN-Treffens am 19. November 1948 und der folgenden Demonstrationen fragten Garry Davis und seine Kameraden die Generalversammlung der Vereinten Nationen und die öffentliche Meinung das Problem der Wahlen zu einer Weltversammlung von Völkern, die direkt gewählt wurden, um nicht nur den Friedenswillen der Weltmassen zum Ausdruck zu bringen, sondern um der Weltherrschaft, deren einzige sie tatsächlich sind, Körper und Macht zu verleihen. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, Februar 1949

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Robert Soulage, sagt Sarrazac , war nicht nur einer der Helden, die unser Widerstand vergessen oder ignoriert hat. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. In der Nähe von Garry Davis, dem Gründer der Citizens of the World, war er der Ursprung dieser großen Initiative des globalen Humanismus, die, obwohl sie noch in ihren Anfängen steckt, die einzige Zukunft des Fortschritts für unseren Planeten mit sich bringt.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Dieser tiefgründige Pazifist, der vor dem Krieg pazifistisch war, wurde während des Krieges zum absoluten Widerstand gegen den Nationalsozialismus, zum Pazifisten eines neuen Typs, zum Friedensprediger auf Erden, um die getrennten Menschen als Bürger der Welt zu vereinen .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. aus dem Vorwort zum Buch von F. und R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, Held des Widerstands, Bürger der Welt "

Retour au menu Zurück zum Menü

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac berichtet in einem gelegentlich durchgeführten Interview über seine Erfahrungen
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. der 50. Jahrestag der Globalisierung von Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( Broschüre der Gemeinde Cahors aus dem Jahr 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) Ich war und bin davon überzeugt, dass die Kommunen globalisiert werden müssen. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. Die Grundzelle des zivilisierten Lebens war immer das Dorf, die Stadt, gestern durch den Ältestenrat, heute durch den Stadtrat. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Diese Gemeinde hat auf ihrem Territorium unterschiedliche Temperamente, Überzeugungen und politische Entscheidungen. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Jede Kommune ist daher eine unbestreitbare moralische Autorität. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Es hat ein soziales Gewicht, das Einzelpersonen nicht haben. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Außerdem können sie sich zum "World Territory" erklären, um an den Weltwahlen teilzunehmen und eine globale Schutzmacht zu entfalten ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Ohne sich in die üblichen Funktionen und Spiele der Staaten einzumischen, könnten die immer größer werdenden gemeinsamen beratenden Kommunen, die sich mit der Schwere der ungelösten Probleme der neuen Welt befassen, einen beispiellosen Beitrag zu ihrer Lösung leisten.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . Und mit der Gewissheit, dass sie zumindest mit Respekt angehört würden (...) " .

Lire cet entretien Lesen Sie dieses Interview

Retour au menu Zurück zum Menü

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton Weltbürger
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19. Februar 1896 / 28. September 1966 )

Retour au menu Zurück zum Menü

« Allocution à la première "Adresse an die erste
réunion du Front Humain » Treffen der Menschenfront »
(30 avril 1948) (30. April 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "Der Gegensatz der Herrscher und der Regierten ist auf seinem Höhepunkt. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Vor mehr als sechzig Jahren wurde dieser Gegensatz in einem Buch (...) angeprangert, in dem diese bereits hellen Linien des Gesellschaftsvertrags zitiert wurden : "Souveränität (des Volkes) kann nicht dargestellt werden, weil es nicht kann entfremdet sein. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Es besteht im Wesentlichen im allgemeinen Willen, und dieser Wille ist nicht vertreten "- fügt hinzu, dass das politische Gesetz der Gouverneure, das von Aristoteles geerbt wurde und das nicht über das Vorsätzliche, die Justiz und die Exekutive hinausgehen darf, unter Schmerzen von Sterbliche Inkohärenz, um ein Sozialgesetz der Regierten vorauszusetzen, das ihnen allein die Lehr-, Rechts- und Wirtschaftsgewalt überträgt - und dass ein solches Gesetz der Regierten allein das Gesetz der Regierenden wissenschaftlich vorbestimmen kann.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. Die Ausweitung dieser Idee auf internationaler Ebene mit den wenigen notwendigen Korrekturen würde ausreichen, um den Grundstein für diesen globalen Bestandteil zu legen, dessen Projekt von unseren Freunden der Menschenfront entworfen wurde, und um den Grundstein für die Vereinigten Staaten zu legen der Welt. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

« Un pour tous hormis quelques-uns » "Einer für alle, aber ein paar"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combat , 20.-21. November 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Trotz der unbegrenzten Mittel, die ihr zur Verfügung stehen, um ihr Spiel aufzuzwingen und das zu verringern, was sie behindern könnte, gilt die UNO, die im Palais de Chaillot sitzt, ganz allgemein als Prototyp dieser Routineorganisationen und Organisationen, die Flüche auslösen. Wessen prophetische Arbeit von Kafka hat dazu beigetragen, dass wir uns drehen. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Im Zeichen des guten Willens - notorisch unzureichend und mehr als verdächtig - präsentieren sich die Vereinten Nationen, die behaupten, für die Organisation der Welt zu arbeiten, als geschlossene Versammlung von Beamten mit der Mission, alles den Interessen zu opfern. " während der Begriff der Nation alle historische Gültigkeit verloren hat. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Wie in allen verzweifelten Zusammenhängen der Geschichte war es für einen Mann notwendig und augenblicklich genug, aufzustehen, um alles in Frage zu stellen und die Welt aufzufordern, sich selbst zu erkennen. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Dieser Mann existiert: sein Name ist Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« La paix par nous-mêmes » "Frieden von uns selbst"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9. Dezember 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Text geschrieben nach dem Treffen am 3. Dezember in Salle Pleyel, wo Breton das Wort ergriff.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) Die Grenzen nicht nur zwischen Ländern, sondern auch zwischen traditionellen Denkweisen, die Männer gegeneinander antreten, sind weiterhin gut verteidigt. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Sie mobilisieren jede Sekunde für ihre Aufrechterhaltung alle Routinekräfte, die in dem Mann sind, und speisen kurzfristig einen Instinkt der Erhaltung, zur gleichen Zeit der hartnäckigsten und gefährlichsten (zum Scheitern verurteilt, dass es ein wenig ist ferner mit dem Todestrieb zu verwechseln). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. Auf diese Weise werden wir gegen alle unsere Interessen gerettet, dass eine bestimmte Anzahl von Personen - ich wiederhole es von links nach rechts - mindestens eines gemeinsam hat: dass sie wissen, dass sie persönlich alles zu tun hätten auf organischer Basis zur Reorganisation der Menschheit verlieren. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. Was ein für alle Mal beurteilt und verurteilt werden kann, ist der fatale Fehler in der Verfassung der menschlichen Gesellschaft bis heute, der den fatalistischen Glauben an die Unvermeidbarkeit des Krieges aufrechterhält. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. Das Übel, das ständig wuchert und jetzt über unsere allgemeine Vernichtung brütet, liegt in der Aufteilung des Krieges durch Nationen und Reiche, die mehr oder weniger von innen heraus verkleidet sind und sich mehr und mehr gegeneinander erhoben haben. Eifersüchtiger - zum Wahnsinn - gegenüber ihren alten oder jüngsten Vorrechten, die durch den technischen Fortschritt von Tag zu Tag illusorischer werden. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. Es ist dieser betrunkene Nationalismus, der immer noch hungrig nach Blut ist, den wir jetzt eindämmen müssen, und es ist dieser konkurrierende Imperialismus von Coca-Cola und denaturiertem Marxismus, den wir mit den schnellsten Mitteln schulden. , außer Gefecht gesetzt, um das Opfer unseres Lebens zu verzehren. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Verschiedene neuere Symptome lassen vermuten, dass (...) gegen die lokalen Regierungen und ihren schädlichen Apparat ein Gewissen der Regierten geweckt wird. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. Von diesen, von ihnen allein, müssen wir auf die Bewegung aller Gesundheit warten, die Bewegung beginnt, nicht von den Gipfeln, sondern von der Basis, die zur Internationalen Föderation der Völker führen muss. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Es geht nicht mehr um die Machtergreifung durch eine ungeheure unterdrückte Mehrheit, sondern um die Umkehrung der verschiedenen Mächte, von denen, wie Fourier einmal sagte, "der Schwarm die Fetzen des zivilisierten Leichnams herauszieht", aus ihrer Versenkung in eine, die sich auf die weltweit und deren Autorität sollte nur in der Aufteilung der Befugnisse zur Schaffung und Verteilung natürlicher und industrieller Ressourcen, um auf wirtschaftliche Verbesserungen zu reagieren, die die einzige unerschöpfliche Quelle für soziale Güter darstellen, errichtet werden. » "

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« La Loi des gouvernés » "Das Gesetz der Beherrschten"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( Die Vaterlandwelt Nr. 1, Dezember 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Auszug aus Bretons Rede im Winter-Velodrom vom 9. Dezember 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "Unnötig zu erwähnen, dass ich nicht einer von denen bin, die auf einen Sitzplatz gewartet haben, um zu wissen, wie die Antwort der UN auf die Fragen von Garry Davis genau aussehen würde." oder dilatorisch wäre es formuliert, welche Protokollzeit würde es eintreffen oder nicht usw. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Es ist höchste Zeit, dass die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und den Völkern von Paris keine Höflichkeitssache mehr sind, da sie von Anfang an wahrscheinlich auf beiden Seiten die umfassendsten und umfassendsten Inspirationen hervorrufen mehr berechtigtes Misstrauen. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. In der Zeit, in der sich diese Herren auf das Packen vorbereiten, befreien wir sie von jeder geilen Visitenkarte in unserem gemeinsamen Zuhause. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Darüber hinaus obliegt es uns, über den Kampf der Nationalismen und Imperialismen, die sie weihen und anheizen, dem SOZIALRECHT DER GOVERNOREN, dessen Ausgangspunkt in den Gewerkschaften liegt, Substanz zu verleihen. soziales Recht, das unbedingt dem politischen Recht untergeordnet sein und die Bundesliga der Erde fördern muss, die einzige, die eine allgemeine Befriedung herbeiführen kann. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealisten bei Garry Davis

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Paris, Februar 1949

« Cher Concitoyen, "Lieber Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Wir haben Ihren Anruf gehört. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass dieser Aufruf unsere Freunde sowohl innerhalb als auch außerhalb dieser Grenzen erreicht, die wir wiederholt bestritten haben. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. In dem Maße, in dem wir uns als Bürger fühlen, wollen wir natürlich Bürger der Welt sein, und hier bitten wir um unsere Eintragung in das Register, um endlich einen Sachverhalt herzustellen, der für uns immer ein Geisteszustand war. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Wir beabsichtigen, unser natürliches Recht auf Leben, unser und das, das wir lieben, auf formalste Weise zu verteidigen.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Jetzt wird dieses Recht jede Sekunde durch dieselben Nationalismen gefährdet, die wir immer erbrochen haben und deren mörderische Ablehnung wir unter allen Umständen verurteilt haben. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Es versteht sich von selbst, dass wir, wenn die Ereignisse dies erfordern, bereit sind, Ihre Forderung nach Billigkeit zugunsten der globalen Staatsbürgerschaft und unserer nationalen Staatsbürgerschaft zu erfüllen, bei der wir immer einen Zwang gesehen haben, der uns belastet Trotzdem haben wir seit dem Tag unserer Geburt öffentlich immer seinen wahren Wert gewürdigt. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Weil wir Sie darauf hinweisen müssen: Die offensichtlichen Gründe für all die Gründe, die unsere Entscheidung motivieren, unter den Bürgern der Welt gezählt zu werden, sind genau die Gründe, die unsere kollektive Tätigkeit bisher konditioniert haben und die unter diesen Ansatz fallen. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Es passt natürlich zu unserem ständigen Bemühen, die katastrophalen Unterschiede zu beseitigen, die sich dem Menschen selbst entgegenstellen. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Trotz aller bösen Willen sind sie kein gültiges Hindernis für uns und dürfen auch nicht ewig sein. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [und Station] zur Geduld"

Peuple du Monde , 5 février 1949 Menschen der Welt , 5. Februar 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Die organisatorischen Notwendigkeiten in der Größenordnung, die Garry Davis und seinen Genossen auferlegt werden, sind, wenn wir darüber nachdenken wollen, so komplex, dass Diejenigen, die diese Arbeit von außen beurteilen, können nicht erwarten, dass sie im Handumdrehen erledigt wird. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Denken Sie an eines der ehrgeizigsten Unternehmen, das jemals konzipiert wurde. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Seine Dringlichkeit und der aufregende Aspekt, den es noch haben wird, sollten uns nicht aus den Augen verlieren, inwieweit es Mittel einsetzen muss, um die Ziele, die es sich gesetzt hat, schrittweise zu erreichen. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Viele derjenigen, die unserer Sache den größten Impuls gegeben haben, unterschätzen die vorbereitenden, praktischen, mehr oder weniger undurchsichtigen, mehr oder weniger langwierigen Aufgaben, die hier wie anderswo nur den Erfolg bedingen können. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. Es ist besonders der Fall der Jugend, von denen es selbstverständlich ist, dass die Unterstützung, der Beitrag für uns am wertvollsten sind. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Ich glaube, dass ich sie unter diesen Umständen vor einem Niederschlag warnen muss, der für sie sicherlich sehr entschuldbar ist, der uns aber verzweifeln lässt.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Jeder von uns muss verstehen, dass in dem Bereich, den wir uns selbst gegeben haben, das Handeln, das wir weiterhin von uns fordern, nicht mit der Reihe symbolischer und öffentlicher Gesten verwechselt werden darf, die den kollektiven Geist getroffen haben. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Diese Gesten kristallisieren es nur. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Nur sie behalten zu wollen und sie aufzufordern, sich schneller zu vermehren, verstößt gegen das Prinzip ihrer Generation. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Ansprache in der Sitzung vom 30. April 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Diese Rede wurde für das Treffen des Rally Democratic Revolutionary (RDR) geschrieben, das stattfand
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30. April 1949 - Internationaler Tag des Widerstands gegen Diktatur und Krieg - konnte nicht durchgeführt werden

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "Was mir vor allem das Eingreifen des Schriftstellers auf dieser Plattform zu rechtfertigen scheint, ist, dass er unabhängig von seinen spezifischen Tendenzen einen Vorwurf übernimmt, von dem er nicht ohne völlige Disqualifikation zurücktreten kann: das des Wächters des Wortschatzes. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Es liegt an ihm, dafür zu sorgen, dass die Bedeutung von Wörtern nicht verfälscht wird, diejenigen, die sich heutzutage zu Verfälschungen bekennen, gnadenlos zu denunzieren, sich mit Gewalt gegen den monströsen Vertrauensbruch zu erheben, dessen Propaganda es ist einige drücken.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Wer sieht heute nicht deutlicher als je zuvor, dass es diese tiefgreifende Veränderung - die von einigen beabsichtigt wird - der Bedeutung bestimmter Schlüsselwörter ist, dass wir durch Vorwegnahme sterben, was nicht sieht, dass es durch passive Unterwerfung geschieht Diese Veränderung, die wir uns erlauben, sanft in den Vernichtungskrieg zu führen, der für uns vorbereitet wird?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Diese Schlüsselwörter, mit denen eine gelernte Auflösung praktiziert wird, sind heutzutage in aller Munde: Es sind Wörter wie Demokratie, wie Sozialismus, wie Freiheit, wie menschliches Gewissen. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. Das letzte, das zynisch von seiner gegenwärtigen Bedeutung abgelenkt wurde, bis es dem Mann von der Straße den Verstand verlor, ist das Wort Frieden. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Rede beim anarchistischen Treffen der Gegenseitigkeit"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13. Oktober 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Die Zeiten, in denen wir leben, haben zumindest das Gute, dass das große Unglück und die großen Übel, die auf uns gefallen sind oder uns bedrohen, auch diejenigen sind, die die großen Heilmittel nennen . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Diese großartigen Heilmittel müssen wir zugeben, dass wir sie nicht halten, zumindest müssen wir experimentieren. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. Das Verbrechen wäre, sie im Voraus zu bezweifeln und das definitive Unglück, weiterhin kleine Mittel mehr oder weniger wirkungslos zu bevorzugen, die verwendet wurden, um - wenn auch erfolglos - einem unvergleichlich weniger kranken Organismus zu verabreichen als es heute ist.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». Meiner Meinung nach ist das einzige größere Mittel, das bisher vorgeschlagen wurde, das einzige, das in seiner Größe dem Ausmaß und der raschen Verschärfung des gegenwärtigen Übels angemessen ist, im Programm der Bürgerbewegung du mon de, dessen Fundament 1947 in der Publikation The Human Front gelegt wurde und dessen Thesen unter der Schirmherrschaft des Zentrums für globalistische Forschung und Ausdruck entwickelt wurden, und das nun die vierzehntägige Seite zum Organ hat eingefügt in Combat unter dem Titel: "People of the world".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Ich erinnere mich, dass diese Bewegung es sich zum Ziel gesetzt hat, die Welt durch einen unwiderstehlichen öffentlichen Druck zu vereinen, der die Grenzen der nationalen Grenzen sprengt. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Allocution à Cahors » "Adresse zu Cahors"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25. Juni 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Um von Paris nach Cahors gekommen zu sein, ist es etwas ganz anderes, sich ein paar hundert Kilometer im Weltraum zu bewegen, es ist eine Art verfluchter Zeit vergangen zu sein - verflucht, weil es nicht so ist Es gibt keine Gewissheit mehr über eine Zukunft - zu einer Zeit, wenn sie nicht regeneriert ist, trägt sie zumindest den lebendigen Keim ihrer Regeneration in sich. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. In der Tat fand dieser Keim, der vor drei Jahren in den Köpfen einiger Männer geboren worden war, den Boden für sein Wachstum geeignet. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Die Abteilung Lot ist geehrt, mit gutem Beispiel vorangekommen zu sein.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Alle, die sich über den Fatalismus erheben und die parteipolitischen Leidenschaften nicht blenden können, können es nicht verpassen, das Los als einen Punkt zu betrachten, wenn sie sich die Weltkarte ansehen zweifellos winzig, aber zumindest intensiv leuchtend. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton mit Max Ernst vor einem der Terminals
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». der Weltstraße, der "einzigen Straße der Hoffnung".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "Am Ende der Fahrt erschien mir im Juni 1950 die Eröffnung der ersten Weltstraße - die einzige Straße, auf die man hoffen kann -, dass Saint - Cirq mit den bengalischen Bränden in Brand gesteckt wurde unmöglich rosa in der nacht.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Es muss mich auf den ersten Blick beeindruckt haben, wenn ich dachte, dass ich am nächsten Morgen in der Versuchung, mich in das Herz dieser Blume zu versetzen, zurückkehrte: Wunder, dass sie aufgehört hatte zu brennen, aber intakt blieb. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Neben vielen anderen Orten - Amerika, Europa - hat mir Saint-Cirq den einzigen Zauber auferlegt: den, der für immer repariert. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Ich hörte auf, mich woanders zu wollen.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Ich glaube, dass das Geheimnis seiner Dichtung dem von bestimmten Illuminations of Rimbaud ähnlich ist , dass es das Produkt des seltensten Gleichgewichts in der vollkommensten Ungleichmäßigkeit der Pläne ist. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Die Aufzählung seiner anderen Ressourcen ist weit davon entfernt, dieses Geheimnis zu erschöpfen ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Jeden Tag, wenn ich aufwache, scheine ich das Fenster zu den Very Rich Hours zu öffnen , nicht nur der Kunst, sondern auch der Natur und des Lebens. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3. September 1951

Retour au menu Zurück zum Menü

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Demaskieren Sie die Physiker, leeren Sie die Labore"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Traktat des Anti-Atom-Komitees, Paris, 18. Februar 1958
signè par André Breton signiert von André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Hier ist die menschliche Spezies, die sich der vollständigen Zerstörung verschrieben hat, sei es durch den zynischen Einsatz von Atombomben, sogar" sauber "(!), Oder durch die Verwüstung von Abfällen, die inzwischen auf unvorhersehbare Weise verschmutzen die atmosphärische und biologische Konditionierung der Art (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Revolutionäres Denken sieht die elementaren Bedingungen seiner Tätigkeit auf einen solchen Spielraum reduziert, dass es zu seinen Quellen der Revolte neu erfunden werden muss und jenseits einer Welt, die nur ihren eigenen Krebs ernähren kann, die unbekannten Chancen von wiedererlangt Wut . » (...) »(...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü


André Breton revient André Breton kehrt zurück
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, zur Menschenfront der Weltbürger, zur Garry Davis-Episode und zur Globalisierung der Kommunen, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 in seinem Atelier in Paris am 27. Februar 1961

Retour au menu Zurück zum Menü

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus Weltbürger
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7. November 1913 / 4. Januar 1960)

Éditorial Leitartikel de Combat des Kampfes

le 8 août 1945 , deux jours après le 8. August 1945 , zwei Tage danach
bombardement atomique d'Hiroshima, Atombomben auf Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki und am Tag vor dem von Nagasaki

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "Die Welt ist, was sie ist, das heißt, wenig. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Das weiß seit gestern jeder dank des großartigen Konzerts, das das Radio, die Zeitungen und die Nachrichtenagenturen gerade über die Atombombe abgefeuert haben. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. In der Tat wird uns inmitten einer Menge begeisterter Kommentare gesagt, dass jede Stadt von durchschnittlicher Größe durch eine Bombe von der Größe eines Fußballs vollständig rasiert werden kann. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Amerikanische, englische und französische Zeitungen verbreiten in eleganten Dissertationen die Zukunft, die Vergangenheit, die Erfinder, die Kosten, die friedliche Berufung und die kriegerischen Auswirkungen, die politischen Konsequenzen und sogar den eigenständigen Charakter der Atombombe.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Wir werden in einem Satz zusammenfassen: Die mechanische Zivilisation hat gerade ihren letzten Grad an Wildheit erreicht.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . In mehr oder weniger naher Zukunft wird es notwendig sein, zwischen kollektivem Selbstmord oder dem intelligenten Einsatz wissenschaftlicher Eroberungen zu wählen . » (...) »(...)

Lire la suite Lesen Sie mehr

Retour au menu Zurück zum Menü

« Démocratie et dictature internationales » "Internationale Demokratie und Diktatur"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Artikel aus der Serie "Weder Opfer noch Henker", veröffentlicht im Combat , 26. November 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "Was ist nationale oder internationale Demokratie? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. Es ist eine Gesellschaftsform, in der das Gesetz über den Herrschern steht. Dieses Gesetz ist der Ausdruck des Willens aller, der von einer gesetzgebenden Körperschaft vertreten wird. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? Ist es das, was wir heute versuchen zu gründen? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Wir bereiten ein internationales Gesetz vor. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Aber dieses Gesetz wird von Regierungen, das heißt von der Exekutive, erlassen oder vereitelt. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Wir befinden uns daher in einem Regime der internationalen Diktatur.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . Der einzige Ausweg besteht darin, das Völkerrecht über die Regierungen zu stellen, dieses Gesetz zu machen, ein Parlament zu haben und dieses Parlament durch Weltwahlen zu konstituieren, an denen alle Völker teilnehmen werden . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. Und da wir dieses Parlament nicht haben, besteht der einzige Weg darin, dieser internationalen Diktatur auf internationaler Ebene und in einer Weise Widerstand zu leisten, die dem verfolgten Ziel nicht widerspricht. » "

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "Angesichts der für die Menschheit erschreckenden Perspektiven können wir noch deutlicher erkennen, dass Frieden der einzige Kampf ist, für den es sich zu kämpfen lohnt. Es ist kein Gebet mehr, sondern ein Befehl, der die Menschen erwecken muss. für die Regierungen der Befehl, definitiv zwischen Hölle und Vernunft zu wählen. "


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "Die Vereinten Nationen sind in eine Haltung verwickelt, deren Logik zur Verhaftung von Männern führt, die behaupten, Weltfrieden zu sein. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Friedensversammlung, sie verfolgt einen Mann, der gegen den Krieg kämpft, weil er es anderswo wusste als in der schönen Stille der Büros.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Unterdessen zahlen die in dieser merkwürdigen Organisation vertretenen Regierungen Milliarden von Dollar in ihren Kriegshaushalten, die sie aus Produktion und Löhnen streichen.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. In diesem Sinne scheint mir Davis 'Geste eine der zu unterstützenden zu sein. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Wenn es spektakulär ist, sagt unsere großartige Presse (von der jeder weiß, dass sie eine Spezialität des Anstands ist), dass der gesunde Menschenverstand heute spektakulär ist . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. Und wir müssen ihm nicht Davis Vorwürfe machen, sondern den Vereinigten Staaten selbst, von denen Davis im Gegensatz dazu die Widersprüche ausbricht. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Wir sind mit Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20.-21. November 1948

« À quoi sert l'ONU ? "Was ist der Zweck der UNO? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Rede am 3. Dezember in Salle Pleyel 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. veröffentlicht in Combat, 9. Dezember 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) Ich werde endlich eine Frage an unsere Gegner stellen. C'est bien mon tour. Ich bin dran. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Sind sie sicher, dass die politische Überzeugung oder die Lehre, die sie belebt, unfehlbar genug ist, um die Warnungen derer, die sie an das Elend von Millionen von Kreaturen erinnern, ohne Nachdenken zurückzuweisen? Unschuld, das einfachste Glück und die Bitte, diese armen Wahrheiten mit ihren selbst legitimen Hoffnungen in Einklang zu bringen. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Sind sie sicher, dass sie das Recht haben, auch nur eine von tausend Chancen zu riskieren, die Gefahr eines Atomkrieges noch näher zu bringen? Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Ja, sind sie so selbstsicher und so unglaublich unfehlbar, dass sie über alles hinweggehen müssen, ist es eine Frage, die wir ihnen stellen, die ihnen bereits gestellt wurde und die wir immer noch von ihnen erwarten antworte darauf. » "

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Réponses à l'incrédule » "Antworten auf den Ungläubigen"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus an François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Artikel veröffentlicht in Combat, Dez. 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Hier angekommen, finden Sie es immer noch nützlich, Ihre Verachtung gegenüber Männern geltend zu machen, die versuchen, die zwei oder drei Chancen zu entdecken, die gleichzeitig Frieden und Freiheit retten würden, und die immer noch nachdenken wollen? Car il ne s'agit de rien d'autre. Weil es nichts anderes ist. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Sie können sich über das Salzkorn lustig machen, das Davis versucht, den Schwanz der Taube anzuziehen. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Es gibt offensichtlich eine Möglichkeit, die Friedenstaube zu ergreifen, ohne das lächerliche Salzkorn abzugeben. Es besteht darin, sie aus nächster Nähe zu treffen.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Diese rigoros wirksame Methode ist zweifellos eine, die Davis nicht will. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Er lehnte es ab, sich für die harte Strenge der Tötungsmaschinen zu entscheiden, und war für den Moment damit zufrieden, die Lügen und die Absurdität unserer internationalen Gesellschaft herauszustellen. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Die Träume, die Sie oder andere ihm verleihen, haben Sie sicherlich nicht in dem gefunden, was er sagt oder tut. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Sie wurden falsch informiert, was jedem Journalisten passiert. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

ABBÉ PIERRE ABBE STEIN

L'Abbé Pierre citoyen du monde Der Abbé Pierre Bürger der Welt
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5. August 1912 / 22. Januar 2007)

« L'Abbé Pierre » "Der Abbé Pierre"

mars 1949 März 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Wenn man nach den Ursprüngen des Föderalismus von Abbé Pierre suchen will, muss man möglicherweise zu seiner Familie und seiner Kindheit zurückkehren. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Als Fünfter in einer Familie mit acht Kindern war er es gewohnt, von klein auf Probleme in einem viel größeren Maßstab als im nationalen Maßstab zu betrachten. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. In der Tat reiste sein Vater zwanzig Jahre lang durch Mittel- und Südamerika, und im Haus der Familie wurden ständig internationale Probleme hervorgerufen. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Auf der anderen Seite ist es eines der charakteristischen Merkmale der Art und Weise, wie P. Pierre föderalistische Probleme betrachtet, das heißt, gemäß der engen Verbindung, die Fragen der Internationalität verbindet Die soziale Organisation findet ihre Erklärung vielleicht in den sehr starken Eindrücken seiner Kindheit. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre Das weltweite Engagement von Abbé Pierre
(fragment de son auto-biographie) (Fragment seiner Selbstbiographie)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Gründung der Universalbewegung für einen Weltbund (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr und Abbé Pierre werden jeweils zum Präsidenten des Verwaltungsrates und zum Vizepräsidenten des Exekutivkomitees gewählt. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 Delegierte und Beobachter aus 14 Nationen besuchten den Kongress.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: Abbé Pierre wird zum Präsidenten des Exekutivkomitees der MUCM gewählt und leitet speziell die Parlamentskommission. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Treffen in Princeton, USA, mit Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis gibt seine amerikanische Staatsangehörigkeit auf, erklärt sich zum "Weltbürger" und fordert die Schaffung einer Weltregierung. Ce geste a un retentissement mondial. Diese Geste hat globale Auswirkungen. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre gründete zusammen mit Albert Camus, André Gide usw. das Unterstützungskomitee von Garry Davis .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: Im Rahmen der globalen Bewegung legt Abbé Pierre der Abgeordnetenkammer einen Gesetzesentwurf vor, wonach ein Tausendstel des Kriegshaushalts für die Wahlen einer verfassunggebenden Weltversammlung zur Festlegung der Beschränkung der absoluten Souveränität der Vereinigten Staaten von Amerika bereitgestellt werden soll Nationen nach einem globalen Gemeinwohl.

Retour au menu Zurück zum Menü

« Donnez la parole "Gib das Wort
à l'humanité ! für die Menschheit! » "


Discours Rede
en faveur de Garry Davis zugunsten von Garry Davis

au Vél' d'Hiv' à Paris im Vél 'd'Hiv' in Paris
le 9 décembre 1948 9. Dezember 1948

« Écoutez. "Hör zu. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Wenn es um die Verwaltung unserer kommunalen Angelegenheiten geht, werden wir um unsere Meinung gebeten und es wird uns gesagt: Wählen Sie einen Bürgermeister und Stadträte. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Wenn es um die Leitung unserer Abteilungsangelegenheiten geht, haben wir das Wort, einen Generalrat zu benennen. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Wenn es um nationale Angelegenheiten geht, haben wir immer noch das Wort, um die Interessen dieser nationalen Gemeinschaft zu verteidigen.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? Und womit jetzt, wo die Einheit der Welt in wirtschaftlichen und technischen Notwendigkeiten offensichtlich ist, womit es so lange dauert, uns das Wort zu geben, damit wir können uns die Männer zu benennen, die die Probleme der Welt untersuchen und lösen werden? » (...) »(...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Gläubige und Ungläubige, wir wissen es gut
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi dass wir die Pflicht haben, das Gesetz zu erfüllen
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. des Lebens, alles zu tun, was von uns abhängt. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Rede vor dem Kongress der Global Federalist Students
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, 1. August 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Wenn es uns dann gelingt, eine ungeheure Kraft schnell genug aufsteigen zu lassen, kann nichts verhindern, dass Leben geschieht, Leben um zu überleben, Leben um zu triumphieren und dass in den Augen der Menschheit die Schande einer Zerstörung, die mit den eigenen Händen einhergeht, verschwindet und eine Ära eröffnet, aus der wir unmöglich sagen können, was es wäre, außer dass wir es können zu sehen, ohne natürlich ein Paradies entstehen zu lassen, dass es der Menschheit völlig neue Perspektiven eröffnen würde. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Eine vereinte Menschheit, die wirtschaftliche Probleme auf intelligente Weise mit den Mitteln der Wissenschaft löst und es dem Menschen ermöglicht, sich von Unwissenheit, Elend und folglich von Aufruhr zu befreien. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

« Une victoire obtenue par la guerre «Ein Sieg, den der Krieg errungen hat
reste un échec d'humanité. bleibt ein Versagen der Menschheit. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Überlegungen zum Golfkrieg, 22. Januar 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Wir müssen uns bemühen, uns daran zu erinnern, was wir als Unterricht in der Schule erhalten. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. Die Geschichte, die Sie lernen, war nur die Geschichte der Kriege mit ihren Siegen, jede Nation für sich. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Lehrbücher, das war es. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Es gibt einen Rausch der Geschichte in Richtung Kindheit. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. In Wirklichkeit ist ein durch Krieg errungener Sieg immer ein Misserfolg , selbst für denjenigen, der den Sieg durch die Befreiung des angegriffenen Angreifers errungen hat. Ça reste un échec d'humanité. Es bleibt ein Versagen der Menschheit. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Es war nicht möglich, Gerechtigkeit durch Vernunft, Dialog und Autorität zu erlangen. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Wir müssen also an der Überzeugung festhalten, dass der Sieg, selbst in einem Krieg, der nur deshalb zu einem rein defensiven Krieg geworden ist, ein demütigender Misserfolg für die Menschheit ist. La seule valeur véritable est la PAIX . Der einzig wahre Wert ist FRIEDEN . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

« On va vers l'unité européenne. " Wir nähern uns der europäischen Einheit. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Ich halte mit Teilhard de Chardin eine Gewissheit. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Ich sehe, auch ohne Philosoph oder Wissenschaftler zu sein, dass die Menschheit durch Tragödien zu "EINEM" konvergiert. On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Wir haben angefangen, mit Kieselsteinen zu kämpfen, dann haben wir uns als Familie zusammengefunden. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Wir kämpften zwischen Familien, dann zwischen Clans, zwischen Stämmen, zwischen Nationen. Mais à chaque fois on s'est unis. Aber jedes Mal kamen wir zusammen. Se sont construits des fédérations de nations. Verbände von Nationen wurden gebaut. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. Nach vielen Auseinandersetzungen und Meinungsverschiedenheiten befindet sich Europa im Aufbau. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, Programm "7 sur7", 9. März 1993

Retour au menu Zurück zum Menü

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand Weltbürger (1894/1977)

« L'unification de la planète " Die Vereinigung des Planeten
est dans le sens de l'avenir humain. ist im Sinne der menschlichen Zukunft.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Sie ist sich auch für morgen sicher, dass sie zur Zeit als utopisch gilt. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Wenn es eine Prophezeiung gibt, die kein Fehlerrisiko birgt, dann ist es diese, denn nur auf planetarischer Ebene können die großen sozialen, wirtschaftlichen und moralischen Probleme angemessen und rational gelöst werden entstehen für uns, sei es der Umgang mit terrestrischen Ressourcen, der Schutz der Natur, die Organisation der Gesundheit oder der Kampf gegen Überbevölkerung ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. Und wenn es endlich diese "Vereinigte Welt" gibt, werden sich alle wundern, dass es so lange gedauert hat, ein so notwendiges Projekt zu realisieren. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , Pressekonferenz
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 der Bürger der Welt, 2. März 1967

Retour au menu Zurück zum Menü

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "Wie kann man kein Weltbürger sein? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Rede von Jean Rostand , 15. November 1968, Raum Gegenseitigkeit, Paris

« Comment peut-on être Persan ? " Wie kann man Perser sein? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. sie riefen im Jahrhundert von Montesquieu aus.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Ich möchte heute sagen: " Wie kann man kein Weltbürger sein? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " Das Schauspiel, das der Welt gegenwärtig gebührt, soll die Freunde des Friedens nicht beruhigen. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Er schien nie uneiniger und weiter von der Gewerkschaft entfernt zu sein. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Überall brodeln Nationalismus, Chauvinismus, Rassismus und Fanatismus auf. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Der Geist der Rivalität, der Wille zur Dominanz, die Wildheit der sogenannten Zivilisierten, herrschen.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Haben wir jemals das Gefühl, dass die großen Führer des Planeten - diejenigen, die das Leben von Millionen von Menschen in ihren Händen halten - wirklich das Herz haben, mit Hartnäckigkeit, Inbrunst und Wahrscheinlichkeit eine Einigung zu erzielen? was wäre angebracht A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Haben wir jemals den Eindruck, dass sie entschlossen sind, dem Großen, der ungleichen Sache des Friedens, den Zugeständnissen, die es gebietet, und dem Opfer, auch nur teilweise, ihrer Vorurteile und ihrer Sichtweise entgegenzuwirken? Ehre, Prestige, Intoleranz. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Gibt es jemals einen Versuch, auch nur versuchsweise eine Geste zu skizzieren, die ohne Hintergedanken ist und eindeutig durch den Willen der Versöhnung diktiert wird, eine geistig entwaffnete Geste, die weder taktisch noch taktisch ist? der Propaganda, die keinen materiellen oder moralischen Vorteil erobern will, endlich eine freie Geste, die nicht mit Imperialismus, Nationalismus oder Ideologie verbunden ist?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Wie können sie nicht verstehen, diese Staatsoberhäupter, die so sehr auf künftigen Ruhm bedacht sind, so voller Stolz, dass wir heute nicht mehr durch den Terror wachsen können, den wir anregen, und dass die einzigen historischen Gesten Diejenigen, die im Gedächtnis der Völker zählen, werden Gesten der Beschwichtigung, Schöpfer der Sicherheit und der Hoffnung sein. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. Und in dieser Welt, die so frei von Brüderlichkeit ist, häufen sich nicht nur Bomben in Arsenalen an und erhöhen ständig die Zahl der Länder, die über einen atomaren Status oder einen verdeckt abscheulichen Status verfügen, sondern die oberste Entscheidung, Mord, hängt von einem einzigen Willen ab. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Es kann von einem Mann übernommen werden, einem: der schließlich ein aufgeregter, ein verfolgter, ein größenwahnsinniger, ein neurotischer Mensch sein kann, da wir bis auf weiteres von denen, die uns führen, kein Zertifikat eines Psychiaters verlangen.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; Zu einer Zeit, in der Krieg kein Krieg mehr ist, sondern vielleicht der Selbstmord des Menschen; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? Wo man die Menschen der Lebenden ablehnt, um den Frieden der Gräber vorzubereiten, werden wir schließlich nicht verstehen, dass es besser ist, auf unserem kleinen Ball Herausforderungen auszutauschen und die Schrecken auszugleichen? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Jetzt ist es nur ein Mittel, um Gefahren abzuwenden, ein einziges Mittel, um die Freisetzung höllischer Kräfte zu verhindern: Es ist die Konstitution einer Weltregierung.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Ein Weltbürger zu sein bedeutet, auf das Überleben des Menschen zu setzen , wie Pascal auf die Unsterblichkeit der Seele gesetzt hat. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Aber der Glaube an die Unsterblichkeit hilft uns nicht, unsterblich zu werden, während der Glaube an die vereinte Welt dazu beitragen kann, ihre Ankunft zu beschleunigen. » (...) » (...)

Lire ce texte Lesen Sie diesen Text

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, ein Biologe gegen die Atomwaffen

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Ausgewählte und kommentierte Texte von Alain Dubois
préface de Jacques Testart, Vorwort von Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012

à commander aux Éd. bei Éd. Berg ici Berg hier

Retour au menu Zurück zum Menü

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD VON CHARDIN

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " Darf ich als" Geobiologe "von Beruf das Erscheinen der ersten tatsächlich globalisierten und planetisierten Menschheit im Herzen Frankreichs begrüßen. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Zweifellos ein einfacher Keim, der aber durchaus das erste Geflecht des Netzwerks der "Ultra-Menschlichkeit" sein könnte, das früher oder später, aus biologischen Gründen, irgendwann die Erde bedecken wird. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Botschaft von Teilhard de Chardin an die Cadurcians,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Menschen der Welt Nr. 20, Herbst 1950

La Planétisation humaine Human Planisation

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " Angesichts der Umwälzungen und Turbulenzen in der heutigen Welt ist es sehr schwierig geworden, die Bedeutung des Geschehens einzuschätzen, es sei denn, wir verlassen und gehen über die individuelle Skala hinaus. Heute vergeht auf der Erde. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. In diesem Moment kreuzen sich so viele verschiedene Bewegungen (Bewegungen von Ideen, Leidenschaften, Institutionen und Völkern) um uns herum und prallen aufeinander, dass es für jeden denkenden Menschen so aussieht, als würde das menschliche Kirchenschiff darum wetteifern Abenteuer. Avançons-nous ? Schreiten wir voran? ou reculons-nous ? oder gehen wir zurück ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Oder werden wir einfach herumgeworfen? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Unmöglich zu entscheiden, solange wir am Wasser bleiben. Les vagues nous cachent l'horizon... Die Wellen verbergen den Horizont ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Um aus einer Unsicherheit herauszukommen, die unser Handeln zu lähmen droht, sehe ich nur einen Weg: Höhe zu gewinnen und so hoch zu klettern, dass über die oberflächliche Unordnung der Details die signifikante Regelmäßigkeit von ein großes Phänomen. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Auftauchen, um klar zu sehen: das habe ich versucht zu tun; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». und das ist es, was mich hier dazu bringt, die Realität und die Konsequenzen des großen kosmischen Prozesses, dem ich mangels eines aussagekräftigeren Ausdrucks den Namen "menschliche Planung" gegeben habe, so unplausibel sie scheinen, zu akzeptieren.

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Trotz gewisser Erscheinungen - oder Zusammenflüsse - aufgrund des Umfangs des untersuchten Objekts (in der Nachbarschaft des Ganzen laufen Physik, Metaphysik und Religion seltsamerweise zusammen ...), halte ich das auf den folgenden Seiten aufrecht und behaupte es nicht verlässt zu keinem Zeitpunkt das Gebiet der wissenschaftlichen Beobachtung. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Keine philosophische Spekulation, sondern eine Erweiterung unserer biologischen Perspektiven - nicht mehr, aber nicht weniger: das soll dieser Aufsatz bringen. » (...) »(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OK Band V, Die Zukunft des Menschen , "Human Planisation", 1945

Lire ce texte Lesen Sie diesen Text

Retour au menu Zurück zum Menü

L'Amour-énergie Love-Energie

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " Wir leiden und sorgen uns, dass moderne Versuche der Kollektivierung des Menschen entgegen den Erwartungen der Theorie und unserer Erwartung nur zu einer Erniedrigung und Versklavung des Gewissens führen. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Aber welchen Weg sind wir bisher gegangen, um uns zu vereinen? Une situation matérielle à défendre. Eine materielle Situation zu verteidigen. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Ein neues Industriegebiet zu eröffnen. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Bessere Bedingungen für eine soziale Klasse oder für benachteiligte Nationen ... Dies sind die einzigen und mittelmäßigen Gründe, aus denen wir versucht haben, näher zu kommen. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! Was ist erstaunlich, wenn wir uns im Anschluss an die Tiergesellschaften durch das Spiel unserer Vereinigung mechanisiert haben! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. Selbst im höchst intellektuellen Akt der Erbauung der Wissenschaft (solange sie rein spekulativ und abstrakt bleibt) erfolgt die Wirkung unserer Seelen nur unauffällig und wie in einem Winkel. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Kontakt noch oberflächlich, - und damit Gefahr einer Erleichterung von mehr ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Nur die Liebe, aus dem guten Grund, dass nur er Wesen von unten auf sich nimmt und sich ihnen anschließt, ist fähig, - dies ist eine Tatsache der täglichen Erfahrung - Wesen zu vervollständigen, wie das heißt, indem man sie zusammenbringt. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? In welchem ​​Moment erreichen tatsächlich zwei Liebende den vollständigsten Besitz von sich selbst, außer dem, in dem sie sagen, dass sie verloren sind? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? In Wahrheit, die magische Geste, die angeblich widersprüchliche Geste des "Personalisierens" durch Totalisieren, liebt es nicht, sie in jedem Moment zu realisieren, im Paar, im Team, um uns herum? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? Und was macht es in einem reduzierten Maßstab auf einer täglichen Basis und warum nicht eines Tages auf die Dimensionen der Erde wiederholen?

L'Humanité ; Menschlichkeit l'Esprit de la Terre ; der Geist der Erde; la Synthèse des individus et des peuples ; die Synthese von Individuen und Völkern; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? Die paradoxe Versöhnung des Elements und des Alls, der Einheit und der Menge: Für diese Dinge, die utopisch und doch biologisch notwendig sind, um in der Welt Gestalt anzunehmen, reicht es nicht aus, sich vorzustellen, dass unsere Macht lieben wächst, um die Gesamtheit der Menschen und der Erde zu umarmen? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Möge das Universum für uns ein Gesicht und ein Herz vorantreiben, die es verkörpert, wenn man sagen kann. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. Und in der Atmosphäre, die dieses Haus schafft, werden die elementaren Reize sofort zum Blühen kommen. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. Und dann werden zweifellos unter dem erzwungenen Druck einer sich schließenden Erde die gewaltigen Anziehungskräfte platzen, die zwischen menschlichen Molekülen noch schlummern.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. In unserer Sicht der Welt, in unserem Sinn für die Erde, in unserem menschlichen Sinn haben die Entdeckungen des letzten Jahrhunderts durch ihre einheitlichen Perspektiven einen neuen und entscheidenden Impuls gebracht. De là le sursaut des panthéismes modernes. Daher der Sprung des modernen Pantheismus. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Aber dieser Schwung wird uns nur dazu bringen, in Supermaterie einzutauchen, wenn er uns nicht zu jemandem führt.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Damit das Scheitern, das uns bedroht, zum Erfolg wird, - damit die Verschwörung der menschlichen Monaden stattfindet -, ist es notwendig und ausreichend, dass wir unsere Wissenschaft bis an ihre letzten Grenzen ausdehnen und als notwendig anerkennen und akzeptieren Um die Raum-Zeit zu schließen und auszugleichen, kommt nicht nur eine vage Existenz, sondern auch die bereits vorhandene Realität und Ausstrahlung dieses mysteriösen Zentrums unserer Zentren, das ich benannt habe Omega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Band I, Das menschliche Phänomen , "Liebesenergie", 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - Siehe zu diesem Thema: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, oder der eigene Mann
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. in seinem Bericht an Gott selbst ", Studies , 2003/2 (Band 398), p. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Werke von Teilhard de Chardin zum Ansehen oder Herunterladen hier

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin hatte eine Rede vorbereitet, die während der Globalisierungszeremonien gehalten werden sollte
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) von Cahors, 24. Juni 1950: "Seit Menschen Menschen sind ..." (vom 21. Juni - Quelle Claude Cuenot)

Retour au menu Zurück zum Menü

Citations Zitate

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " Damit sich die Menschen auf Erden und auf der ganzen Erde lieben können, genügt es nicht, dass sie beide die Elemente ein und derselben Sache erkennen; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . aber sie müssen planen, dass sie sich bewusst sind, ein und dieselbe Person zu werden, ohne verwirrt zu sein . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EG Band V, Die Zukunft des Menschen

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Die Ressourcen, die wir heute haben, die Kräfte, die wir entfesselt haben, können nicht von dem engen System individueller oder nationaler Kader absorbiert werden, das die Architekten der menschlichen Erde bisher genutzt haben ... Das Zeitalter der Nationen ist Vergangenheit. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Es ist jetzt eine Frage für uns, ob wir nicht untergehen, die alten Vorurteile abschütteln und die Erde aufbauen wollen ... Je wissenschaftlicher ich die Welt betrachte, desto weniger sehe ich ein anderes mögliches biologisches Problem, das das aktive Bewusstsein betrifft seine Einheit ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Band VI, Human Energy , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Lassen Sie die Pessimisten zwischen sich die Unmöglichkeit feststellen, in der sich der Mensch bewegen soll, und fragen Sie uns, in welchem ​​Sinne jeder handeln soll, um die Synthese der Welt in diesem kritischen Moment der Evolution so effektiv wie möglich zu unterstützen . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Es wäre offensichtlich wahr, einfach zu sagen, wir müssten mit allen Mitteln versuchen, die Kräfte zu fördern und zu entwickeln, die sich vereinen, anstatt die, die sich trennen. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Aber diese Handlungsregel ist zu allgemein, oder vielmehr verschmilzt sie zu sehr mit dem eigentlichen Ziel, das erreicht werden soll.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Wir vereinen uns, das ist natürlich das Ziel.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Aber wie können wir uns vereinen? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? das heißt, wo kann man ein Auswahlkriterium und ein Anziehungsprinzip finden, die, ohne unsere Neigungen oder unsere besonderen Überzeugungen zu erzwingen, auf natürliche Weise auf unseren Straßen zusammenlaufen ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Gesamtwerk, Band VII, Die Aktivierung der Energie,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "Um die Dinge klar zu sehen", Juli 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "Im Gegensatz zu" einfachen "Tieren, die zwar allgegenwärtig sind, sich aber niemals in einer einzigen biologischen Einheit über die Kontinente hinweg organisieren können, seit den ersten Spuren des Werkzeugs und des Menschen Das Feuer, das wir kennen, hat nie aufgehört (durch geplante Feuerwerke und soziale Entwicklungen), nach und nach über die alte Biosphère zu weben, eine kontinuierliche Membran des Denkens rund um die Erde: die Noosphäre. " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc Band III , Die Vision der Vergangenheit , "Die Singularitäten der menschlichen Spezies", 1954

Retour au menu Zurück zum Menü

JEAN XXIII JOHANNES XXIII

Encyclique Pacem in Terris Enzyklika Pacem in Terris

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Das universelle Gemeinwohl wirft heute Probleme von globaler Dimension auf. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Sie können nur von einer Behörde gelöst werden, deren Macht, Verfassung und Handlungsweise auch globale Dimensionen annehmen und die ihre Wirkung auf die gesamte Erdoberfläche ausüben kann. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Es ist daher die moralische Ordnung selbst, die die Bildung einer Behörde mit universeller Gerichtsbarkeit erfordert.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Dieses allgemeine Gremium mit globaler Autorität und wirksamen Mitteln zur Förderung des Allgemeinwohls muss einstimmig vereinbart und nicht mit Gewalt auferlegt werden. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; Der Grund dafür ist, dass die betreffende Behörde in der Lage sein muss, ihre Aufgabe effektiv wahrzunehmen. mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. es muss aber auch für alle unparteiisch sein, dem Parteigeist absolut fremd sein und auf die objektiven Forderungen des allgemeinen Gemeinwohls achten.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Wenn diese supranationale oder Weltmacht von den mächtigeren Nationen gewaltsam errichtet würde, könnte befürchtet werden, dass sie im Dienst besonderer Interessen steht oder die eine oder andere Nation vertritt; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. Dies würde den Wert und die Wirksamkeit seiner Maßnahmen beeinträchtigen. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Trotz der Ungleichheiten, die wirtschaftliche Entwicklung und Rüstung zwischen den politischen Gemeinschaften mit sich bringen, sind sie alle sehr sensibel in Bezug auf rechtliche Gleichheit und moralische Würde. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Dies ist der zutreffende Grund, warum die nationalen Gemeinschaften unfreiwillig eine Macht akzeptieren, die ihnen mit Gewalt auferlegt worden wäre oder ohne ihr Eingreifen konstituiert worden wäre oder der sie sich nicht frei angeschlossen hätten. » "

Lire l'Encyclique Lesen Sie die Enzyklika (11 avril 1963) (11. April 1963)

Retour au menu Zurück zum Menü

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "Wem gehört die Erde? À l'avenir... In der Zukunft ...
Il a été long de penser aux générations à venir. Es war eine lange Zeit, an zukünftige Generationen zu denken.
Y a-t-on tellement pensé ? Haben wir uns so viele Gedanken gemacht?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Am häufigsten haben wir die Hypothese aufgestellt
que demain serait comme aujourd'hui. das morgen wäre wie heute.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Grundsätzlich denken die meisten Kulturen nicht an die Zukunft.

Demain dépend de nous. Morgen hängt von uns ab.
Nous pouvons laisser faire ; Wir können es loslassen;
c'est la base du système économique, es ist die Basis des Wirtschaftssystems,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. wenn die Grundlage einer globalen Demokratie sein würde, zu handeln. » "

À propos des réfugiés Über Flüchtlinge

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Warum heißen manche Leute "Minderheiten"?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. Der Witz "Papiere für jedermann" ist viel aussagekräftiger als wir denken.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Ich verstehe nur eines: die Homogenität des Menschen . Tous sont semblables. Alle sind ähnlich. Le concept de minorité est arbitraire. Der Minderheitsbegriff ist willkürlich. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Sie sollten niemals jemanden um mehr Papiere bitten. Es-tu humain ? Bist du ein Mensch? C'est ce qui compte. Das ist was zählt. As-tu une peau blanche ou autre ? Hast du weiße Haut oder so? On s'en fout ! Es ist uns egal! Ce serait le point de départ. Dies wäre der Ausgangspunkt. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? Ist die Realität in der Einheit der Spezies? La réponse est oui. Die Antwort lautet ja.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Beginnen wir mit einer Definition des Menschen, die die Realität der Menschenrechte voraussetzt. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Wo immer du bist, wer auch immer du bist, du bist ein menschliches Wesen ; on vous reconnaît comme tel. Wir erkennen Sie als solche. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Sie haben die gleichen Rechte und Pflichten. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Diese Auslegung der Texte der Erklärung der Menschenrechte sollte weitgehend akzeptiert und angewendet werden.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. In den Grundrechten erscheint das Eigentumsrecht zunächst als Zeichen mangelnder Reflexion. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. Das fragliche Eigentum muss respektiert werden, sagen diese Worte, bis es der Menschheit schadet. La propriété n'est pas la loi absolue. Eigentum ist nicht das absolute Gesetz. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Da es das gemeinsame Interesse beeinträchtigt, muss es in Frage gestellt werden.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. Der Text der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ist geschrieben.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Die Wörter müssen mit den aktuellen Daten entwickelt werden, die 1948 nicht dieselben waren.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Wir müssen die Einheit der Menschheit erkennen ...

Retour au menu Zurück zum Menü

Fonder un État planétaire. Fand einen globalen Staat. Pourquoi pas ? Warum nicht

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Von allen existierenden Planetenstrukturen bevorzuge ich die Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Bevor wir die Welthandelsorganisation wieder aufbauen können , müssen wir die menschliche Einheit aufbauen .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... Gegenwärtig verweist unser Hinweis auf eine mögliche Transformation der Geschichte auf den Nationalen Widerstandsrat vor siebzig Jahren oder auf die Französische Revolution vor mehr als zweihundert Jahren. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Wenn die Geschichte des Mannes nur ein Jahr war, seit Homo Habilis, Homo Erectus usw., bis man auf dem Mond geht, Homo Habilis , war es gestern ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. Das Öl erschien an dieser Stelle auf der Erde. Par hasard. Zufällig.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Warum betrachten wir es nicht als ein kollektives Gut und als alle Ressourcen, die die Erde zur Verfügung stellt? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Stellen Sie sich einen gemeinsamen Hahn vor, an dem alle Völker der Welt ihre Energie schöpfen würden.

Sous quelle autorité ? Unter welcher Autorität? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Wir könnten die Feststellung akzeptieren, dass diese Behörde kein System konzipieren kann, das es der Menschheit ermöglicht, künftig gestohlenen missbräuchlichen Konsum nicht nur zu verbreiten, sondern auch einzuschränken. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Zu sagen, dass wir durch unsere Wahl der Energien eine solch zerstörerische und irreversible Belästigung haben!

Peut-on fonder une culture planétaire ? Können wir eine globale Kultur gründen? Actuellement, elle est subie. Derzeit ist sie in Bearbeitung. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola ist ein globaler Konsum, aber keine humanistische Kultur. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Wir müssen vom Konsum zur Kultur übergehen. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Es geht darum zu artikulieren, was die Natur mit der Sorge um die Zukunft der menschlichen Kulturen getan hat. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Diese Annahme setzt eine Autorität voraus, die sagt: "Ich, ich entscheide so etwas. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Wie können wir globale Demokratie und Effizienz in Einklang bringen? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Wenn Sie keine Phantasie haben, scheinen die Ideen nicht anwendbar. Elles sont dites « utopistes ». Sie werden "utopisch" genannt. Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Wir haben die Wahl, nichts zu tun, indem wir sagen, wir können nichts tun, und die Formen, die Ideen, die Innovationen zu finden, um zu reagieren. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Jeder von uns ist eine potenzielle Menge . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent Die Menschheit hat nun die Verantwortung, das, was sie endlich über die Gegenwart weiß, zu setzen
au service de l'avenir commun. der gemeinsamen Zukunft dienen. La mutation dans laquelle nous nous trouvons Die Mutation, in der wir uns befinden
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. impliziert die Dringlichkeit für uns alle, unser Konzept der Menschlichkeit zu erweitern. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? Wie, ohne Weltpolitik? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Wenn wir zugeben, dass der Reichtum an Wasser und Energie allen Menschen gehört, muss die Entscheidung von einer Gemeinschaft von Erdbewohnern gemeinsam getroffen werden.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. Das Problem ist nicht, ob eine Weltregierung existieren wird. Sûrement, il sera. Sicher wird er es sein.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre In dreißig Jahren, einhundert oder eintausend Jahren müssen wir uns eine Erde vorstellen, egal zu welchem ​​Zeitpunkt
avec des élus sur tous les continents. mit gewählten Vertretern auf allen Kontinenten. Pourquoi ne pas y travailler ? Warum nicht dort arbeiten? Chacun doit avoir un poids. Jeder muss ein Gewicht haben.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Vor mehr als dreißig Jahren mit dem Ruf des Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Einhundert Medienpersönlichkeiten hatten gedacht, sie könnten genug wiegen, um der nuklearen Gefahr entgegenzuwirken. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Jetzt wird der Ruf der sieben Milliarden Erdbewohner benötigt.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. Es ist dringend geboten, gemeinsam über die Planarisierung und nicht mehr über die Verstaatlichung des lebenswichtigen Reichtums nachzudenken.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Für die Nation wie für Europa ist es zu spät. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Es müssen jedoch noch Entscheidungen auf einem Planeten getroffen werden, auf dem wir uns gegenseitig erziehen müssen, um das Zusammenleben zu lernen.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Zweifellos sind die Mechanismen unserer Demokratien jetzt erschöpft. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Damit sich diese planetarische Autorität der Demokratie anpasst, muss alles erfunden werden, einschließlich der Demokratie selbst.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Wir müssen ein Verzeichnis der Entscheidungen erstellen, die nur planetarisch sein können, und eine Methode für diejenigen finden, die dies im Namen und im Interesse der Menschen der Erdenbürger tun.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Auszüge aus Reinventing Humanity , Albert Jacquard und Hélène Amblard, Blood of the Earth, 2013

Retour au menu Zurück zum Menü

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne hatten wir vor unseren Föderalisten die Frage gestellt: Welches Europa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? Heute stellen wir unseren pazifistischen Kameraden die Frage: Welchen Frieden? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Nicht um der Aktion unter dem Vorwand ihrer Unsicherheiten zu entfliehen, sondern um besser gerüstet zu sein. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Einige antworten: die unveräußerliche Ruhe der Seele, die jeder machen muss, um in sich selbst zu regieren. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Andere: die Aussetzung eines Krieges durch die Weltversammlung der Vereinigten Staaten. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Andere schließlich sind die vorherige Lösung von Klassenkonflikten und die Zerstörung des Kapitalismus, des Generators von Imperialismus und Krieg.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Diese Antworten müssen immer einzeln beleuchtet und vervollständigt werden. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Es wird niemals Frieden geben, wenn wir den Krieg nicht zu jeder Zeit aus dem Herzen jagen, wenn wir ihn im Voraus akzeptieren, wenn er den Krieg führen soll, seine traditionellen Spiele: Wenn der Sozialismus hier nur das weiß folge Machiavelli und Richelieu, wehe ihm! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Er wird seine Seele verloren haben und vielleicht seine Positionen, bevor das Jahrhundert vergeht.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Wir wissen aber auch, dass dieser geistige Frieden nicht autark sein kann, dass es keinen Pazifismus ohne konkrete Maßnahmen zur Unterdrückung des ersten und des ältesten der kalten Kriege gibt: des sozialen Krieges. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Hier muss sich der Pazifismus der ihn bedrohenden lyrischen Illusionen bewusst werden, wenn er den Zustand, in dem die Menschen leben, vergisst und nur die Gleichgültigkeit ihrer Gefühle hört . » "

« Et maintenant ? " Und jetzt? » , Esprit , février 1949 » Spirit , Februar 1949

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

Les équivoques du pacifisme Die Zweideutigkeiten des Pazifismus

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " Die gemeinsame Schwäche all dieser Einstellungen zeigt sich in der Art und Weise, wie Männer heute Frieden fordern. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. Sie wollen keinen Frieden, sie warten darauf, sie lassen sich davon überzeugen, dass alles außerhalb von ihnen geschieht, dass undurchdringliche Kombinationen und unflexible Todesopfer über ihre Friedens- und Kriegsköpfe entscheiden, dass Sie werden den Frieden verlieren oder den Krieg führen, ohne dass sie die geringste Verantwortung in der Angelegenheit tragen.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Wien, ein Mann wie Garry Davis, der in Todesfälle verwickelt ist, stellt sich selbst in Frage und zeigt scheinbar vor allem, dass eine einfache Geste des Menschen bereits die Mächte verunsichern kann, dass Dutzende ähnlicher Mut sie in Verlegenheit bringen würden, und Tausende Gelähmt, reagieren sie nicht darauf, diese beispielhafte Lektion zu erhalten und sich selbst herauszufordern. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Sie schauen zu, applaudieren und bitten um Autogramme. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Bei den 15.000 Zuschauern des Vél 'd'Hiv' und ihrer Begeisterung ist es nicht zu vernachlässigen, es ist ein Beweis dafür, dass die Aufmerksamkeit weckt. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Es kann aber auch eine riesige Parade kollektiver Feigheit sein, wenn nichts im Testament steht. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. Frieden ist keine Erbauung der Ohren, sondern eine Erbauung der Hände und des Herzens. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Geist , "Revision des Pazifismus", Februar 1949

Lire l'intégralité de ce texte Lesen Sie den gesamten Text

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

La société nationale et internationale Die nationale und internationale Gesellschaft

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " Die Welt wird jedoch immer internationaler. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Es gibt keine unabhängigen Nationen mehr im alten Sinne des Wortes. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Die Einflussbereiche sind ein Auftakt für die Einheit der Welt, die früher oder später stattfinden muss, aber unter drei Bedingungen: Diese Nationen geben die totale Souveränität auf, nicht zugunsten des Superimperialismus, sondern einer Gemeinschaft demokratische Leute; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; Diese Union sollte zwischen den Völkern und ihren gewählten Vertretern bestehen, nicht zwischen den Regierungen. que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. dass die Kräfte des Imperialismus, insbesondere der Wirtschaft, die manchmal den Nationalismus, manchmal den Kosmopolitismus benutzen, von den vereinten Völkern zerschlagen werden. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Bis dahin wird jede internationale Organisation von den Streitkräften von innen heraus vermint. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalismus, was weiß ich? n° 395, PUF, 1949 Nr. 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Laden Sie den gesamten Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Nehmen Sie so viel Menschlichkeit wie möglich an,
voilà la bonne formule. Das ist die richtige Formel. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 Die terrestrischen Nahrungsmittel, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " Von geografischen oder politischen Grenzen, von Rassen oder von Heimatländern kann hier keine Rede mehr sein. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Schweden, auf dem Balkon Europas, berücksichtigt dies nicht, und die Verleihung des Nobelpreises beruhigt mich. ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; Was hier zählt, ist der Schutz, der Schutz dieses Geistes, "Salz der Erde", der die Welt noch retten kann; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; die Wahl einiger, die um ihren Triumph ihr Bestes gekämpft haben und für die dieser Kampf zu einem vernünftigen Grund geworden ist, ein Kampf, der heute härter und schwieriger als je zuvor ist; plus décisive aussi je l'espère ; entschlossener hoffe ich auch; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; die der kleinen Zahl gegen die Masse, der Freiheit gegen alle Formen der Diktatur, der Rechte des Menschen und des Individuums gegen drohende Unterdrückung, Parolen, diktierte Urteile, aufgezwungene Meinungen; lutte de la culture contre la barbarie. der Kampf der Kultur gegen die Barbarei. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Text von Gide an die Nobelpreisjury, 13. November 1947

Retour au menu Zurück zum Menü

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "Der Beweis, dass nur das Handeln der vier Völker zählt, ist, dass sie die vier Regierungen zum Rücktritt gezwungen haben. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Es ist daher nicht wahr, dass der Tod für das Vaterland das schönste Schicksal ist. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Es ist daher nicht wahr, dass jeder, der Frieden will, einen Krieg vorbereitet. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Es ist daher nicht wahr, dass eine starke Armee den Frieden verteidigt, denn wenn wir eine Armee hätten, die so stark wäre, wie unsere militärischen Führer behaupteten, hätten wir Krieg. Et nous avons la paix. Und wir haben Frieden. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. Und plötzlich sehen wir, dass es möglich und einfach ist, die Deutschen und die Italiener zu lieben. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Unter welchen Vorwänden werden Sie weiterhin auf Rüstung drängen? Nous ne voulons pas nous en servir. Wir wollen es nicht benutzen. Nous construisons la paix sans nous en servir. Wir schaffen Frieden, ohne ihn zu nutzen. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. Die logische Konsequenz des Abenteuers vom 38. September ist die allgemeine Abrüstung. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Glauben Sie, dass die Regierungen uns auf einen Schlag so viel Wahrheit gesagt hätten? » "

Précisions , 1939 Details , 1939

La guerre ne crée que la guerre Krieg schafft nur Krieg

« La guerre ne crée que la guerre. " Krieg schafft nur Krieg. La vérité est extrêmement simple. Die Wahrheit ist sehr einfach. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. Die Verwirrung des Geistes wird an der Notwendigkeit gemessen, die einfachsten Wahrheiten zu wiederholen. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. Krieg ist einfach das Gegenteil von Frieden. C'est la destruction de la paix. Es ist die Zerstörung des Friedens. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. Zerstörung schützt oder baut nicht, was sie zerstört. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Verteidigst du deine Freiheit durch Krieg? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. Krieg ist sofort der totale Verlust deiner Freiheit. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? Wie kann der totale Freiheitsverlust die Freiheit schützen? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Sie wollen frei bleiben und müssen sich sofort unterwerfen, wobei das Absolut Ihres Sieges in direktem Zusammenhang mit dem Absolut Ihrer Unterwerfung steht.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Du sagst mir, dass ich mich momentan bis zum Sieg unterwerfe. Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Vorsicht vor Worten: Wessen Sieg? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Von Ihnen, die in den Reihen vorbeiziehen und den Kopf gerade halten und die Waffe auch unter den Bögen des Triumphs präsentieren werden? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; Nein, der Sieg derer, denen Sie Waffen überreichen und das Gebot des "rechten Kopfes" begrüßen; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; du hast deine Freiheit durch Krieg verteidigt; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. Sie haben den Freiheitskrieg gewonnen und sind in der totalen Unterwerfung. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Du sagst mir momentan , aber wer wird diesen Moment aufhalten? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Nicht du, da du nicht mehr frei bist. Le bon vouloir de vos chefs ? Das Wohlwollen Ihrer Führer? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Sie stimmen also zu, dass Ihre Freiheit Ihren Führern unterliegt. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. Und wenn es ein Thema ist, haben Sie es nicht verteidigt und sind in die Gefahr geraten, die Sie vermeiden wollten.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Krieg kann also die Freiheit nicht verteidigen. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Sie kann nichts selbst verteidigen. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. Und wenn sie dich mit der Stange, dem Seil und der Augenbinde bekannt macht, verteidigt sie sich allein. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. Am Morgen aller allgemeinen Mobilisierungen sind die Kriege, die man führt, immer vernünftig. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Diejenigen, die sich weigern, scheinen sich zu weigern, vorwärts zu gehen. Ils refusent seuls de reculer. Sie allein weigern sich, sich zurückzuziehen. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Denn Krieg zu nutzen, um sich mit Reichen oder geistigen Reichtümern zu bereichern, heißt, ärmer zu werden. » "


Recherche de la pureté , 1939 Reinheitssuche , 1939

Retour au menu Zurück zum Menü

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Stellen Sie sicher, dass die Idee der Menschlichkeit in Ihnen die einer anderen Gemeinschaft übertrifft. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Machen Sie sich so viel wie möglich zum Weltbürger. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Staaten zählen mit anderen Worten weniger als das Schicksal der Menschheit. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Wenn sie den Fortschritt des Friedens behindern, müssen die Staaten vor dem Common Law verschwinden. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Oder die eingefleischte, obskurante Verteidigung von "Nationen". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Oder die entschlossene Entscheidung, angemessene Einsätze zu tätigen, aus denen der Fortschritt der Menschheit hervorgehen könnte. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Freiheit, ich schreibe deinen Namen, 1991

Devant l'abîme Vor dem Abgrund


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " Ist es nicht Edouard Herriot, der irgendwo schreibt:" Mir wird nie vergeben, sowohl ein Mann der Briefe als auch ein Politiker gewesen zu sein, denn es wird nie verstanden werden, was meine Geige d'Ingres war ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Diese beiden Situationen, diese doppelte Handlung, sind für die meisten von uns ein wenig verhältnismäßig. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Wir machen keine Pazifismus-Geschäfte! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Man entscheidet nicht, eines schönen Morgens, zwischen fünfzehn und zwanzig Jahren, ich werde Pazifist sein, wie man Zahnarzt, Notar oder Architekt sein würde.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Der Pazifismus beruht auf einem Zustand, der die Menschen zur Reaktion zwingt. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Pazifismus ist und muss nur eine Reaktion sein. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Wir alle haben literarische, wissenschaftliche oder künstlerische Berufe, die wir teilweise aufgegeben haben, um uns der großen Frage des FRIEDENS zu widmen.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Wir haben diese besonderen Aktivitäten aufgegeben, weil wir sehr gut wissen, dass der Krieg, wenn er morgen ausbrechen würde, vorbei sein würde und Literatur, Wissenschaft und Kunst.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Wir haben diese speziellen Aktivitäten aufgegeben, weil wir sehr gut wissen, dass wir sie möglicherweise länger behalten werden.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Leider ist es immer noch ein älteres Lächeln, das von einigen akademischen Lehrstühlen herunterfällt: "Wie gehe ich mit sozialen Problemen um? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Ist nicht der Geist da, der den ganzen Rest liefert? ». “.

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Ist da nicht Krieg, der alle Gemüter unterdrückt? Les esprits et les fauteuils ? Die Geister und die Sessel?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Jeder muss verstehen, dass die Zeit heute außergewöhnlich ernst ist.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Dies ist möglicherweise das letzte Mal, dass wir die Gelegenheit haben, unsere Karte auszuspielen.

Demain il sera trop tard. Morgen wird es zu spät sein.

Demain ce sera fini. Morgen wird es fertig sein.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Fertig von unseren Freiheiten, die seit zehn Jahren in Schwung sind!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Beendet mit unseren Hoffnungen, die jeden Tag wachsen!

C'est maintenant qu'il faut agir. Jetzt muss gehandelt werden. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Jede Stunde, jede Minute, jede Sekunde.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. Jetzt müssen wir uns gruppieren, denn wenn wir heute nicht im Leben vereint sind, werden wir morgen im Tod vereint sein.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Zu vereinen, zu gruppieren, zu vereinen, das müssen unsere Anliegen und unsere Anliegen sein.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Eine Kundgebung gegen den Krieg muss geschaffen werden, um alle freien Gewissen, alle Männer guten Willens gegen einen gemeinsamen Feind zu vereinen. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Dies sind keine politischen oder philosophischen Ideologien. Il s'agit de Vie. Es geht um das Leben. De Vie ou de Mort ! Leben oder Tod!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. Nach subtilen Berechnungen konnten wir diese Zeitung veröffentlichen. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Dies ist nur eine erste Ausgabe, sicherlich unvollkommen, und dennoch sind wir stolz darauf, denn wir haben den Eindruck, den ersten Stein der Mauer gelegt zu haben, der zwischen Krieg und Menschlichkeit entstehen muss.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Bei dieser Ausgabe handelt es sich um eine Startnummer, die wir Ihnen in Kürze wöchentlich vorstellen möchten.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Ich weiß alles, was dieses Projekt ehrgeizig und schwierig haben kann. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Ich weiß es und doch sehe ich mit festem Herzen der Zukunft entgegen, denn ich weiß auch, dass die Weltheimat und diese Kundgebung gegen den Krieg jetzt auf Sie zählen können. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editorial von Pierre Bergé (Dezember 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). für La Patrie Mondiale Nr. 1, deren Chefredakteur er war (es gab zwei Probleme).

Retour au menu Zurück zum Menü

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein Weltbürger
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14. März 1879 / 18. April 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein im Jahr 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " Ich beeile mich, dem Kriegsveteranen Davis meinen Dank für die Opfer auszudrücken, die er für das Wohlergehen der Menschheit gebracht hat.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Indem er freiwillig auf seine Staatsbürgerschaft verzichtet, hat er sich als staatenlos positioniert, um für die natürlichen Rechte der Zurückgebliebenen zu kämpfen, die vom moralischen Niedergang unserer Zeit zeugen. " (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "Es gibt keine überstaatliche Autorität
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. ausreichend und wem kann man vertrauen. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Offener Brief an die Generalversammlung der Vereinten Nationen, New York, Oktober 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Es kann niemals eine vollständige Einigung über die internationale Kontrolle und die Verwaltung der Atomenergie oder über die allgemeine Abrüstung geben, bis sich das traditionelle Konzept der nationalen Souveränität geändert hat. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Denn solange Energie und Atomwaffen als wesentlicher Bestandteil der nationalen Sicherheit betrachtet werden, wird keine Nation mehr tun, als den internationalen Verträgen formelle Aufmerksamkeit zu widmen.

La sécurité est indivisible. Sicherheit ist unteilbar. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Dies kann nur erreicht werden, wenn überall die erforderlichen Rechts- und Strafverfolgungsgarantien bestehen, so dass die militärische Sicherheit nicht mehr das Problem eines einzigen Staates ist. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Es gibt keinen Kompromiss zwischen der Vorbereitung auf den Krieg einerseits und der Vorbereitung auf eine globale Gesellschaft auf der Grundlage von Recht und Ordnung andererseits . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Wir befinden uns in einer Situation, in der jeder Bürger jedes Landes, seine Kinder und die Arbeit seines ganzen Lebens von der schrecklichen Unsicherheit bedroht sind, die in unserer heutigen Welt herrscht. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. Der Fortschritt der technologischen Entwicklung hat die Stabilität und das Wohlergehen der Menschheit nicht erhöht. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Aufgrund unserer Unfähigkeit, das Problem der internationalen Organisation zu lösen, hat dieser Fortschritt tatsächlich zu den Gefahren beigetragen, die den Frieden und die Existenz der Menschheit bedrohen.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Die Delegierten von fünfundfünfzig Regierungen, die in der zweiten Generalversammlung der Vereinten Nationen versammelt waren, würden zweifellos feststellen, dass in den letzten zwei Jahren - seit dem Sieg über die Achsenmächte - keine nennenswerten Fortschritte erzielt wurden auf die Verhütung von Kriegen oder Vereinbarungen in bestimmten Bereichen wie der Kontrolle der Atomenergie und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit beim Wiederaufbau von Gebieten gerichtet, die vom Krieg zerstört wurden.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Wir können diese Misserfolge nicht den Vereinten Nationen vorwerfen. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Keine internationale Organisation kann mächtiger sein als die verfassungsmäßigen Befugnisse, die ihr übertragen wurden oder die ihre Mitgliedsgruppen nicht haben wollen. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. Tatsächlich sind die Vereinten Nationen eine äußerst wichtige und nützliche Institution, vorausgesetzt, die Völker und Regierungen der Welt erkennen, dass es sich lediglich um ein Übergangssystem zum endgültigen Ziel der Errichtung einer supranationalen Behörde mit Gesetzgebungsbefugnissen handelt. und Führungskräfte, die ausreichen, um den Frieden aufrechtzuerhalten.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. Die gegenwärtige Sackgasse liegt in der Tatsache, dass es keine ausreichende überstaatliche Autorität gibt, um zu vertrauen. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Lesen Sie den gesamten Text Read the text (english) Lesen Sie den Text (englisch)

Télécharger ce texte Laden Sie diesen Text herunter

Downlaod this text Laden Sie diesen Text herunter

Retour au menu Zurück zum Menü

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "Die Wissenschaft hat die nationale Souveränität mit dem Überleben der Menschheit unvereinbar gemacht.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». Die einzige Alternative ist jetzt eine Weltregierung oder der Tod .

Retour au menu Zurück zum Menü

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "Der Geist des Friedens ist vorher
tout un esprit de fédération » ein ganzer Geist der Föderation "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Weder kann es möglich sein, eine universelle Sprache zu schaffen und anzunehmen, bevor es eine universelle Gesellschaft gibt, noch kann es möglich sein, einen universellen Frieden zu schaffen, bevor es eine universelle Gesellschaft gibt. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. Es ist notwendig, Schritt für Schritt voranzukommen, indem man immer größere Unternehmen realisiert oder, da die aktuelle Mode nicht nur für die großen Nationen gilt, sondern auch für die kleinen, immer größer werdenden Verbände und Konföderationen.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; Der Geist des Friedens ist vor allem ein Geist der Föderation; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. Es ist nur durch die Föderation möglich, und dies ist es, was geschaffen werden muss, um Frieden zu haben, und nicht umgekehrt, um Frieden zu schaffen und dann die Vereinigten Staaten von Europa oder die Welt zu haben. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. Wenn es die Vereinigten Staaten von Europa geben wird, wird es Frieden in Europa geben, wenn es die Vereinigten Staaten von Welt geben wird, wird es Frieden in der Welt geben. Pas avant ; Nicht vorher; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». Nehmen Sie die Kühnheit, das Risiko und die Lächerlichkeit dieser Prophezeiung auf uns. "

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Lesen Sie den Text : "Die Nation und der Internationalismus" (1920)

Retour au menu Zurück zum Menü

CHARLIE CHAPLIN Charlie Chaplin

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Wir müssen kämpfen, um die Welt zu befreien, Grenzen und Rassenbarrieren zu überwinden, Gier, Hass und Intoleranz zu beenden. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Wir müssen kämpfen, um eine Welt der Vernunft aufzubauen, eine Welt, in der Wissenschaft und Fortschritt alle Menschen zum Glück führen. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 Der Diktator, 1940

> Lire le discours intégral > Lesen Sie die vollständige Rede

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' "Warum bist du nicht amerikanischer Staatsbürger geworden?" demanda une autre voix. fragte eine andere Stimme. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. Ich sehe keinen Grund, die Nationalität zu ändern. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Ich betrachte mich als Weltbürger “, antwortete ich. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (aus Charles Chaplins "Geschichte meines Lebens")

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. Der obige Dialog fand auf der Pressekonferenz nach der Premiere von Herrn Verdoux in New York statt, wo feindliche Journalisten sich weigerten, über den Film zu sprechen, aber auf Fragen zu seinen politischen Ansichten, seinem Patriotismus und seinem Verhalten bestanden Steuern und seine Weigerung, die amerikanische Staatsangehörigkeit anzunehmen.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin sagte auch: "Ich betrachte mich als Weltbürger, als Internationalist ... Ich bin gerade in London, England, angekommen. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Es hätte Burma oder China oder Timbuktu sein können, ich wäre immer noch so, wie ich bin. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Ich würde meine erste Bekanntschaft gerne behalten, da sie als Geburtsunfall keine wirkliche Bedeutung haben würde. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Aber wo immer ich lebe, werde ich mich an die Regeln, Gesetze und Vorschriften dieses Landes halten. " - In" My Father, Charlie Chaplin "von Charles Chaplin Jr.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Während einer Rede in der Carnegie Hall im Jahr 1942 erklärte Chaplin: "Ich bin kein Bürger, ich brauche keine Staatsbürgerschaftspapiere, und ich hatte in keinem Land Patriotismus in diesem Sinne, aber ich bin ein Patriot von die Menschheit als Ganzes. I'm a citizen of the world. Ich bin ein Weltbürger. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Wenn die vier Freiheiten nach diesem Krieg etwas bedeuten, sollten wir nicht zögern zu sagen: "Wir sind Bürger des einen oder anderen Landes."

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Später, im Jahr 1948, sagte Chaplin einem amerikanischen Vernehmer des Einwanderungs- und Einbürgerungsdienstes: "Ich betrachte mich als einen großartigen Bürger Amerikas als Ganzes. Gleichzeitig fühle ich mich mit keinem Land verbündet. I feel I am a citizen of the world. Ich fühle mich als Weltbürger. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Ich habe das Gefühl, wenn der Tag kommt und wir die Barrieren nach unten und so weiter und die Welt und die Welt haben, und ich habe immer das Gefühl, dass es um Staatsbürgerschaft geht. " ( Quelle )

Retour au menu Zurück zum Menü

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "Es sei denn, eine Weltregierung
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». ist schnell konstituiert und greift nicht effektiv ein, die ganze Zukunft der Menschheit ist dunkel und ungewiss.

Retour au menu Zurück zum Menü

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "Es ist an der Zeit, dass alle Nationen der Welt den nationalen Patriotismus durch Loyalität gegenüber der gesamten Menschheit ersetzen, den Krieg für das Weltrecht aufgeben und die Ressourcen der Welt und die Produkte der Welt nutzen. menschliche Arbeit zum Wohle aller Menschen, wo immer sie sind. "

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "Ich denke, es gibt eine Macht, die mächtiger ist als die böse der Streitkräfte, die Atombomben - es ist die Macht der Guten, der Moral, des Humanitarismus." No More War !, 1958 Kein Krieg mehr !, 1958

Retour au menu Zurück zum Menü

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Brief des Bürgermeisters von Hiroshima an den Bürgermeister von Chelmsford (Großbritannien)

« Monsieur, "Sir,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Ich freue mich zu hören, dass Sie und Ihre Stadt im Mittelpunkt des Wahlkampfs für die Pilotwahlen ab dem 20. Juni 1949 stehen werden.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Ich bin überzeugt, dass die schreckliche Erfahrung, die wir Bürger von Hiroshima am 6. August 1945 gemacht haben, in unserer Erinnerung bleibt. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Die Ereignisse dieses tragischen Tages gehen über die menschliche Vorstellungskraft hinaus. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Wir müssen den Anwendern dieser schrecklichen Waffe nicht die Schuld geben, sondern den Krieg selbst verurteilen, der heute unvermeidlich solche Katastrophen hervorruft.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. Die Menschen auf der Welt müssen sich dieser Tatsache bewusst werden: Wenn sich die Menschheit zu einem neuen Krieg auflöst, sind noch schrecklichere Tragödien der Preis.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Wir, die Bürger von Hiroshima, haben bedingungslos auf den Krieg verzichtet und sind fest entschlossen, eine solche Katastrophe auf der ganzen Welt zu verhindern, auch wenn dies große Opfer fordert.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Wir wissen jedoch, dass Frieden nicht nur durch Gebet oder humanitäre Propaganda hergestellt werden kann. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Wir haben nach langen und tiefen Überlegungen verstanden, dass der Weltfrieden nur dann gewährleistet werden kann, wenn die Nationalstaaten ihre Waffen abgelehnt haben und eine supranationale Regierung gebildet wird, der die Befugnisse übertragen werden, die sie innehatten Militär - von souveränen Staaten, die die Beziehungen zwischen Nationen direkt untergraben, bis sie Konflikte provozieren.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Japan hat in seiner neuen Verfassung auf den Krieg dauerhaft verzichtet, und diese Erklärung einer besiegten Nation mag bedeutungslos sein, aber dennoch, wenn Nationen wie Ihre und die Vereinigten Staaten sich dazu entschlossen haben, zu geben Wenn wir ähnliche Maßnahmen ergreifen, glauben wir, dass eine glückliche Welt keine verträumte Stadt mehr sein kann.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Ich hoffe aufrichtig auf den Erfolg Ihres Wahlkampfes und auf den Erfolg der Volksversammlung 1950. Es wird kein Hiroshima mehr benötigt.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Mit meiner großen Hoffnung auf die Ergebnisse können Sie erhalten.

Sincèrement vôtre, » Mit freundlichen Grüßen »

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , Menschen der Welt Nr. 12, 2. Juli 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, Bürgermeister von Hiroshima in den Jahren 1947-1955 und 1959-1967, arbeitete daran, seine Stadt wieder aufzubauen und zum Symbol des Friedens zu machen. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Er stellte fest, dass jedes Jahr am 6. August eine Rede gehalten wird, um die Welt mit einer Friedenserklärung anzusprechen. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. Der Status von Hiroshima als " Stadt des Friedens" wurde am 6. August 1949 im japanischen Recht verankert.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » Am 3. März 1966 wird Shinzo Hami eine von 13 Persönlichkeiten sein, die " The Appeal of 13" ins Leben gerufen haben.

Retour au menu Zurück zum Menü

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Warum ich einer der ersten in Frankreich war
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? im Register der Weltbürger eintragen?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Natürlich, um mich allen anzuschließen, die bereits gekommen sind, um zu verkünden, dass die einzige Hoffnung der Menschheit darin bestand, nach dem Ende des Höhlenzeitalters zu akzeptieren, endlich aus der Kaserne herauszukommen. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Wir müssen daher der Liebe zu Krieg und Waffen ein Ende setzen, indem wir das Ideal der messianischen Hoffnung übernehmen, das der Prophet Jesaja formuliert hat: "Wir werden nicht verletzt oder verletzt, wir werden nicht." "wird mehr über den Krieg erfahren, Waffen werden in landwirtschaftliche Werkzeuge verwandelt".

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. Die Rettung der menschlichen Spezies ist zu diesem Preis.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Wird sie es rechtzeitig wissen? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " Dass die menschlichen Gesellschaften heute einer gigantischen Überstandardisierung ausgesetzt sind, liegt auf der Hand. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. Die industrielle, mechanische und produktivistische Zivilisation, die auf materieller Macht und Geld beruht, behauptet, Zivilisation zu sein, und überträgt sich selbst das Recht, die Gesundheit eines Landes nach der einzigen Zahl seines Bruttosozialprodukts zu beurteilen, was nicht der Fall ist dennoch eine arithmetische Summe von Aktivitäten ohne Verlust an Belästigung.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Grobnationales Glück, das Männer direkt interessiert, steht außer Frage: zu schlecht für die Qualität menschlicher Beziehungen, zu schlecht für die Besonderheiten ethnischer oder regionaler Beziehungen, zu schlecht für die Natur, immer mehr munter geplündert im Namen gottloser Dogmen, der technischen Effizienz (etwas zu tun aus dem einfachen Grund, dass es getan werden kann) oder des Profits (Dinge zu tun, weil sie berichten). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; Überall auf der Welt sind Staaten, die aus den Chancen der Entkolonialisierung hervorgegangen sind und vor oft absurden Grenzen geschützt sind, eher bestrebt, die Herstellung von Bürgern zu beschleunigen, die mit Bedacht auf dieselbe Form geformt sind, als die kulturellen Autonomien zu respektieren. ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. Diejenigen von ihnen, die beispielsweise nomadische Pastoren haben, machen manchmal deutlich, dass sie nur eine mäßige Zuneigung für freie Männer haben. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Wenn unsere eigene Kultur auf dem Weg des materiellen Fortschritts und der Profitreligion tätig ist, sollten wir zumindest mit Sympathie und Respekt auf diejenigen schauen, die sich entschieden haben, an einem organisierten Universum teilzunehmen, der Wiedereingliederung des Menschen in das Kosmische, das Reflexion über die Lebensebene der Gesetze der unsichtbaren Welt, für die Zeit ein Rhythmus ist, der aus dem Tanz des Gottes, der die Welt erschafft, und dem Schicksal eines ernsten Abenteuers, das oft heldenhaft ist, geboren wurde. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 Und falls das menschliche Abenteuer scheitern sollte , Grasset 2000

Retour au menu Zurück zum Menü

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " Alle Menschen wurden von demselben göttlichen Geist erschaffen. Nous sommes tous frères. Wir sind alle Brüder. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Unser Land ist die Mutter aller Menschen, und alle sollten gleichermaßen davon profitieren. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Ich weiß, dass wir Inder uns ändern müssen ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Wir wollen nur die gleichen Rechte wie andere Männer haben, wir wollen ein Teil der Menschheit sein. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. Und wenn der Inder vom Weißen wie jeder andere Mensch behandelt wird, dann werden wir den Krieg nicht mehr kennen. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Wir möchten die Kinder einer einzigen Familie unter einem einzigen Himmel sein, der von demselben Land umgeben ist, und wir beten, dass dies geschehen wird. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Häuptling Joseph vom Stamm der Nez-Percé

Retour au menu Zurück zum Menü

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " Wir müssen den Kosmopolitismus ohne Wurzeln ablehnen, der abstrakt ist, für den irdischen Kosmopolitismus, den des Bürgers unseres einzigartigen kleinen Planeten. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. Gleichzeitig sind alle ethnischen oder nationalen Neuwurzelungen legitim, vorausgesetzt, sie gehen mit der tiefsten Neuwurzelung der menschlichen Identität auf der Erde einher. » "

Ma gauche , 2010 Meine Linke , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Verwestlichung Motor, Entwicklung ist ein Mythos, der jetzt aufgegeben werden muss
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . zugunsten einer Politik des Menschen und der Zivilisation . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Ruf "Lass uns die Wege wechseln, das Leben ändern"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "Wir stehen vor der Wahl, in der Tat, die gesamte menschliche Spezies ist unter einer" Schicksalsgemeinschaft "vereint, da sie dieselben ökologischen oder ökonomischen Gefahren aufweist, dieselben Gefahren, die durch religiösen Fanatismus oder Atomwaffen hervorgerufen werden. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Diese Realität sollte ein kollektives Bewusstsein erzeugen und somit schweißen, solidarisieren, hybridisieren. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Aber das Gegenteil dominiert: Wir krümmen uns, wir dissoziieren, die Fragmentierung drängt sich auf die Zerlegung, wir verstecken uns hinter einer spezifischen Identität - national und / oder religiös.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Wir glauben, wie Montaigne bereits im 16. Jahrhundert sagte, dass "jeder Mensch mein Landsmann ist" und dass sich der Humanismus als Respekt für jeden Menschen entfaltet. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Die lebenswichtigen Probleme und Gefahren der Globalisierung binden nun alle Menschen in eine Schicksalsgemeinschaft. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Wir müssen unseren irdischen Mutterleib (der uns Kinder der Erde gemacht hat), unsere irdische Heimat (die unsere verschiedenen Heimatländer integriert), unsere irdische Staatsbürgerschaft (die unsere Verantwortung für das irdische Schicksal anerkennt) erkennen. Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Jeder von uns ist ein Moment, ein Teilchen in einem gigantischen und unglaublichen Abenteuer, geboren aus Homo Sapiens-Demens, wie in der Vorgeschichte, und das sich in der Geburt, der Größe, dem Untergang der Reiche und dem Untergang fortsetzte Zivilisationen und das wird in eine Zukunft getragen, in der alles, was unmöglich schien, im schlechtesten wie im besten möglich wurde. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Ein vertiefter und regenerierter Humanismus ist also notwendig, um unsere Länder, unsere Kontinente und unseren Planeten zu re-humanisieren und zu regenerieren. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Lesen Sie den Anruf von Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Lasst uns die Wege wechseln, das Leben verändern " , 24. Februar 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (Der Aufruf war hier zu unterschreiben - aber der Link funktioniert nicht mehr)

Retour au menu Zurück zum Menü


Éloge de la métamorphose Lob der Verwandlung

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Um die Wege zu entwickeln, die auf dem Weg zusammenlaufen, müssen wir uns von begrenzten Alternativen befreien, auf die uns die Welt des hegemonialen Wissens und Denkens einschränkt. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Daher ist es notwendig, sowohl Globalisierung als auch De-Globalisierung zu betreiben, zu wachsen und zu verringern, sich zu entwickeln und zu umfassen.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. Die Ausrichtung auf Globalisierung / De-Globalisierung bedeutet, dass, wenn es notwendig ist, die Prozesse der kulturellen Kommunikation und der Planetarisierung zu multiplizieren, wenn es notwendig ist, ein Bewusstsein für "Terre-patrie" zu schaffen, es auch notwendig ist, auf eine Art und Weise zu fördern, die De-Globalisierung ist lokales Essen, lokales Kunsthandwerk, lokale Geschäfte, peri-städtische Gärtnereien, lokale und regionale Gemeinschaften.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). Die Ausrichtung auf Wachstum / Niedergang bedeutet, dass wir die Dienstleistungen, die grünen Energien, den öffentlichen Verkehr, die pluralistische Wirtschaft, einschließlich der Sozial- und Solidarwirtschaft, die Humanisierung von Megacities, die Landwirtschaft und die Landwirtschaft steigern müssen. biologische, aber vermindern Konsumvergiftungen, industrialisierte Lebensmittel, die Herstellung von Einweg-und nicht reparierbaren Gegenständen, Autoverkehr, LKW-Verkehr (zugunsten von Huckepack).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. Die Orientierungsentwicklung / Umhüllung bedeutet, dass das Ziel nicht mehr grundsätzlich die Entwicklung materieller Güter, Effizienz, Wirtschaftlichkeit, Kalkulierbarkeit ist, sondern auch die Rückführung aller auf ihre häuslichen Bedürfnisse, die große Rendite zu das innere Leben und der Primat des Verständnisses anderer, der Liebe und der Freundschaft.

Il ne suffit plus de dénoncer. Es reicht nicht mehr aus zu denunzieren. Il nous faut maintenant énoncer. Wir müssen jetzt angeben. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Es reicht nicht aus, die Dringlichkeit zurückzurufen. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. Wir müssen auch wissen, wie wir beginnen müssen, indem wir die Wege definieren, die zum Weg führen würden. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Lob der Verwandlung " , Le Monde , 10. Januar 2010

Retour au menu Zurück zum Menü

Pour une politique de l'Humanité Für eine Politik der Menschheit

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Sollten wir den Begriff Entwicklung nicht loswerden,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? sogar geändert oder zu nachhaltiger Entwicklung überredet, nachhaltig oder menschlich?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. Die Idee der Entwicklung hat seit jeher eine technisch-wirtschaftliche Grundlage, die sich an Wachstums- und Einkommensindikatoren messen lässt. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Implizit wird davon ausgegangen, dass die technoökonomische Entwicklung die Lokomotive ist, die naturgemäß zu einer "menschlichen Entwicklung" führt, deren vollendetes und erfolgreiches Modell das der sogenannten Industrieländer ist, also des Westens. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Diese Vision geht davon aus, dass der gegenwärtige Zustand der westlichen Gesellschaften Sinn und Zweck der menschlichen Geschichte ist.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; "Nachhaltige" Entwicklung hemmt die Entwicklung nur durch Berücksichtigung des ökologischen Kontexts, ohne jedoch dessen Prinzipien in Frage zu stellen. dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. In der "menschlichen" Entwicklung ist das menschliche Wort frei von jeglicher Substanz, es sei denn, es bezieht sich auf das westliche menschliche Modell, das zwar im Wesentlichen positive Merkmale, aber auch im Wesentlichen negative Merkmale enthält.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Daher ist die Entwicklung, anscheinend eine universalistische Vorstellung, ein Mythos, der für den westlichen Soziozentrismus typisch ist, eine treibende Kraft der extremen Verwestlichung, ein Instrument der Kolonisierung der "Unterentwickelten" (des Südens) durch den Norden. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Wie Serge Latouche zu Recht sagt, "sind diese westlichen Werte [der Entwicklung] genau diejenigen, die in Frage gestellt werden müssen, um eine Lösung für die Probleme der heutigen Welt zu finden" ( Le Monde Diplomatique , Mai 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Lesen Sie mehr

Retour au menu Zurück zum Menü

Enseigner l'identité terrienne Erdidentität lehren

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur in Die sieben Wissen, die für die Bildung der Zukunft notwendig sind
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Buch auf Einladung der UNESCO, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Kulturelle Vielfalt und Pluralität von Individuen

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) Wir sagen einfach Kultur, wir sagen einfach Kulturen.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. Kultur besteht aus allem Wissen, Know-how, Regeln, Normen, Verboten, Strategien, Überzeugungen, Ideen, Werten, Mythen, die von Generation zu Generation weitergegeben werden und in jedem Individuum reproduziert werden Gesellschaft und erhält die psychologische und soziale Komplexität. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Es gibt keine menschliche Gesellschaft, weder archaisch noch modern, die ohne Kultur ist, aber jede Kultur ist einzigartig. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Es gibt also immer Kultur in Kulturen, aber Kultur existiert nur durch Kulturen.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Techniken können von einer Kultur in eine andere übergehen, wie es beim Rad, der Anhängerkupplung, dem Kompass und der Druckmaschine der Fall war. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Dies gilt auch für bestimmte religiöse Überzeugungen und weltliche Ideen, die aus einer einzigartigen Kultur hervorgegangen sind und sich universalisieren konnten. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Aber es ist in jeder Kultur ein spezifisches Kapital von Überzeugungen, Ideen, Werten, Mythen und insbesondere solchen, die eine einzigartige Gemeinschaft an ihre Vorfahren, ihre Traditionen, ihre Toten binden.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Diejenigen, die die Vielfalt der Kulturen sehen, neigen dazu, die menschliche Einheit zu minimieren oder zu verdecken. Diejenigen, die die menschliche Einheit sehen, neigen dazu, die Vielfalt der Kulturen als zweitrangig zu betrachten. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Im Gegenteil, es ist angebracht, eine Einheit zu entwerfen, die Vielfalt sichert und fördert, eine Vielfalt, die Teil einer Einheit ist.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. Das doppelte Phänomen der Einheit und der Vielfalt der Kulturen ist entscheidend. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; Kultur bewahrt die menschliche Identität in dem, was sie spezifisch hat; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. Kulturen bewahren soziale Identitäten in dem, was sie spezifisch haben. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Die Kulturen sind anscheinend auf sich selbst beschränkt, um ihre einzigartige Identität zu wahren. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Tatsächlich sind sie aber auch offen: Sie integrieren nicht nur Wissen und Techniken, sondern auch Ideen, Bräuche, Lebensmittel und Menschen von anderswo. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Die Assimilationen von einer Kultur zur anderen sind bereichernd. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Es gibt auch große kreative Errungenschaften in der kulturellen Kreuzung, wie die, die Flamenco, lateinamerikanische Musik, Raï hervorbrachten. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. Andererseits ist der Zerfall einer Kultur unter der zerstörerischen Wirkung einer technisch-zivilisatorischen Herrschaft ein Verlust für die gesamte Menschheit, deren kulturelle Vielfalt einen ihrer kostbarsten Schätze darstellt.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. Der Mensch ist gleichzeitig eins und mehrfach. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Wir haben gesagt, dass jeder Mensch wie die Spitze eines Hologramms den Kosmos in sich trägt. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. Wir müssen auch sehen, dass jedes Wesen, selbst das am banalsten eingesperrte, an sich einen Kosmos darstellt. » (...) »(...)

L'identité et la conscience terrienne Identität und Erdbewusstsein

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "Die Globalisierung ist sicherlich einig, aber wir müssen sofort hinzufügen, dass sie auch in ihrem Wesen widersprüchlich ist. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. Die globalisierende Einigung geht immer mehr mit einem eigenen Negativ einher, das sie durch Gegenwirkung erzeugt: Balkanisierung. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. Die Welt wird immer eins, aber gleichzeitig wird sie immer mehr geteilt. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) Es ist paradoxerweise die planetarische Ära selbst, die die allgemeine Zersplitterung in Nationalstaaten ermöglicht und begünstigt hat: In der Tat wird die emanzipatorische Forderung nach einer Nation durch eine Wiederbelebungsbewegung in der angestammten Identität angeregt, die in stattfindet Reaktion auf den planetarischen Strom der zivilisatorischen Homogenisierung, und diese Forderung wird durch die allgemeine Krise der Zukunft verstärkt (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. Globale Union ist die rationale Mindestanforderung einer schrumpfenden und voneinander abhängigen Welt. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Eine solche Vereinigung braucht ein Bewusstsein und ein Gefühl der gegenseitigen Zugehörigkeit, die uns an unsere Erde binden und als die erste und letzte Heimat gelten . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Wenn der Begriff des Vaterlandes eine gemeinsame Identität beinhaltet, ein Verhältnis der affektiven Zugehörigkeit zu einer Substanz, sowohl mütterlich als auch väterlich (eingeschlossen in den weiblich-männlichen Begriff des Vaterlandes), schließlich eine Schicksalsgemeinschaft, dann können wir den Begriff von vorantreiben Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Wir müssen also lernen, auf dem Planeten "da zu sein". Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Dort sein zu lernen bedeutet zu lernen zu leben, zu teilen, zu kommunizieren, zu kommunizieren; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. es ist das, was wir nur in und durch einzigartige Kulturen gelernt haben. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Wir müssen jetzt lernen, auch als Menschen des Planeten Erde zu sein, zu leben, zu teilen, zu kommunizieren und zu kommunizieren. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Nicht nur eine Kultur zu sein, sondern auch irdisch. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Wir müssen uns widmen, nicht zu meistern, sondern zu entwickeln, zu verbessern, zu verstehen. Nous devons inscrire en nous : Wir müssen in uns schreiben:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. Das anthropologische Bewusstsein , das unsere Einheit in unserer Vielfalt erkennt.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Ökologisches Bewusstsein , dh das Bewusstsein, mit allen sterblichen Wesen zu leben, die gleiche Lebenssphäre (Biosphäre); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. Das Erkennen unserer wesentlichen Verbindung mit der Biosphäre führt uns dazu, den Traum von Promethe aufzugeben, das Universum zu meistern, um das Streben nach Geselligkeit auf Erden zu nähren.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Terrarisches staatsbürgerliches Bewusstsein , dh Verantwortung und Solidarität für die Kinder der Erde.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. Das spirituelle Bewusstsein des menschlichen Zustands , das aus der komplexen Denkübung resultiert und es uns ermöglicht, einander zu kritisieren, sich selbst zu kritisieren und zu verstehen.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Wir müssen lehren, nicht länger das Universelle den Heimatländern entgegenzusetzen, sondern unsere Heimatländer, unsere familiären, regionalen, nationalen und europäischen, konzentrisch zu binden und sie in das konkrete Universum der irdischen Heimat zu integrieren. » (...) »(...)

Consulter le livre en ligne Konsultieren Sie das Buch online

Retour au menu Zurück zum Menü

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANKREICH

« On croit mourir pour la patrie ; "Sie glauben, für ihr Land zu sterben;
on meurt pour des industriels » wir sterben für Industrielle "

Anatole France Anatole Frankreich
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Menschlichkeit , 18. Juli 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Ob es dir gefällt oder nicht, die Zeit ist gekommen
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation oder ein Bürger der Welt zu sein oder eine Zivilisation zugrunde gehen zu sehen

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "Meine Freunde, Hass, Hass, es ist das Notwendigste an Ihrer Aufgabe und das Einfachste.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. Der Staat, in dem Ihnen Frankreich und die ganze Welt durch einen verheerenden Krieg auferlegt wurden, ist äußerst komplex und daher schwieriger zu erfüllen. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Vergib mir, dass ich zurückgekommen bin ... das ist der große Punkt, von dem alles abhängt.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Sie müssen, ohne Hoffnung auf Hilfe und Unterstützung oder sogar Zustimmung, die Grundschulbildung ändern, um Arbeitnehmer auszubilden (in unserer Gesellschaft ist heute Platz für Arbeitnehmer, der Rest wird von den Turbulenzen mitgerissen), intelligente Arbeiter ausgebildet, die in den von ihnen praktizierten Künsten ausgebildet sind und wissen, was sie der nationalen Gemeinschaft und der menschlichen Gemeinschaft schulden.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Verbrenne, verbrenne alle Bücher, die Hass lehren. Exultez le travail et l'amour. Jubelnde Arbeit und Liebe.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Bilden Sie uns mit vernünftigen Männern aus, die auf den vergeblichen Glanz barbarischer Herrlichkeit treten und den blutrünstigen Ambitionen der Nationalisten und Imperialisten widerstehen können, die ihre Väter niedergeschlagen haben. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Keine industriellen Rivalitäten mehr, keine Kriege mehr. Le travail et la paix. Arbeit und Frieden.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Ob es Ihnen gefällt oder nicht, es ist an der Zeit, ein Weltbürger zu sein oder eine Zivilisation untergehen zu sehen.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Meine Freunde, erlauben Sie mir, einen sehr glühenden Wunsch zu formulieren, den ich in einer zu schnellen und unvollständigen Form äußern muss, deren erste Idee mir jedoch in alle großzügigen Köpfe einzudringen scheint .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Ich hoffe, ich wünsche von ganzem Herzen, bald zur Internationale zu kommen, um sich einer Delegation von Lehrern aller Nationen anzuschließen, um gemeinsam eine universelle Erziehung vorzubereiten und um die Mittel zur Aussaat der Ideen der jungen Intelligenzen zu beraten Woher wird der Frieden der Welt und die Vereinigung der Völker kommen?

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Vernunft, Weisheit, Intelligenz, Stärke des Verstandes und des Herzens, an die ich mich immer fromm gewandt habe, kommen zu mir, helfen mir, unterstützen meine schwache Stimme, tragen sie, wenn es allen Völkern der Welt möglich ist. und verbreite es überall dort, wo Menschen guten Willens sind, die wohltätige Wahrheit zu hören! Un nouvel ordre de choses est né. Eine neue Ordnung der Dinge wird geboren. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Die Mächte des Bösen sterben vergiftet durch ihr Verbrechen. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Die Gierigen und Grausamen, die Völkerfresser, wachsen aus einer Verdauungsstörung des Blutes. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Die Proletarier der Nationen bleiben jedoch bestehen, hart getroffen durch die Schuld ihrer Meister, blind oder Schurken, verstümmelt, dezimiert. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Sie werden sich zu einem einzigen universellen Proletariat zusammenschließen, und wir werden sehen, dass sich die große sozialistische Prophezeiung erfüllt: "Die Gewerkschaft der Arbeiter wird den Frieden der Welt schaffen".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribüne für den Kongress der Lehrergewerkschaften , Tours, 1909

Texte intégral Volltext

Retour au menu Zurück zum Menü


STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

En 2015, dans sa tournée mondiale, Im Jahr 2015 in seiner Welttournee,
le groupe pop U2 diffusait la parole de Die Popgruppe U2 verbreitete das Wort von
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, vom Computer übersetzt.

rapporté par Richard Maxheim berichtet von Richard Maxheim

Retour au menu Zurück zum Menü

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "Wenn wir die Erde vom Weltraum aus sehen, sehen wir uns als Ganzes. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Wir sehen Einheit, aber keine Spaltungen. Une planète, une race humaine. Ein Planet, eine menschliche Rasse. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Wir sind hier zusammen und müssen mit Toleranz und Respekt leben. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Unsere einzigen Grenzen sind unser Selbstverständnis. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Die einzigen Grenzen sind die Art und Weise, wie wir uns sehen. Nous devons devenir des citoyens du monde. Wir müssen Bürger der Welt werden. Nos voix sont importantes. Unsere Stimmen sind wichtig. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Wir geben ihre Macht an unsere Auserwählten, aber wir können ihnen wegnehmen.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Wir sind alle Zeitreisende, die in Zukunft zusammen reisen. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Aber machen wir diese Zukunft zu einem Ort, den wir besuchen wollen.

Soyez courageux ! Sei mutig!
Soyez déterminé ! Sei entschlossen!
Surmontez les difficultés ! Überwinde die Schwierigkeiten!
C'est faisable. Es ist machbar » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 während ihres Konzerts in Paris (Juni 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Vor der Flut "
un film d'André Cayatte (1954 ) ein Film von André Cayatte (1954 )

Retour au menu Zurück zum Menü

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. In "Before the Flood", einem Drama von André Cayatte aus dem Jahr 1954, befanden sich vier Teenager aus der Bourgeoisie vor dem Assize Court, weil sie einen ihrer Freunde getötet hatten. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. Während sie auf das Urteil warten, kehrt ein Rückblick auf den Ablauf der Ereignisse zurück, insbesondere durch die Augen ihrer Eltern. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Wir sind im Jahr 1950. Der Koreakrieg tobt und die internationalen Spannungen sind auf ihrem Höhepunkt. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Einige sprechen vom Dritten Weltkrieg.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. Das Interesse ist zunächst historisch, ja soziologisch, und es stürzt uns zurück in diese Spannung, diese Panik, das unwiderrufliche Ende der damaligen Welt, aus der das erste Argument der Verteidigung hervorgeht: Sie wussten nicht mehr, was sie waren machten in dieser apokalyptischen Atmosphäre. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. Die Flut ist die Gefahr eines Atomkrieges, der den Verstand stört, aber es ist auch alles, was dem Urteil vorausgeht, wonach nichts mehr das Gleiche sein wird.

Voir la critique de Sandra Mézière Siehe die Rezension von Sandra Mézière

HAÏLÉ SÉLASSIÉ AUSGEWÄHLTE HAILY

WAR - Appel à l'ONU WAR - Aufruf an die UNO
6 octobre 1963 6. Oktober 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier ausgesprochen vom Kaiser von Äthiopien Haile Selassie I.
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 an die Generalversammlung der Vereinten Nationen, New York City, 6. Oktober 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Selbst jetzt, wo alles so zerbrechlich ist, zögern viele Nationen, ihr Schicksal in andere Hände zu legen. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Dies ist jedoch das Ultimatum, das sich uns stellt: die Sicherheit der Bedingungen zu stärken, unter denen die Menschen ihre Sicherheit in die Hände einer größeren Einheit legen, oder die Vernichtung zu riskieren; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. Männer davon zu überzeugen, dass ihre einzige Rettung in der Unterordnung ihrer nationalen und lokalen Interessen unter die Interessen der Menschheit besteht oder die Zukunft der Menschheit gefährdet. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Dies sind die gestern unzugänglichen, heute unverzichtbaren Ziele, an denen wir arbeiten müssen. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Wir müssen zu dem werden, was wir noch nie waren und worauf uns unsere Ausbildung, unsere Erfahrung und unsere Umwelt nicht vorbereitet haben. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Wir müssen größer sein als bisher: mutiger, offener und mit einer umfassenderen Vision. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Wir müssen Mitglieder einer neuen Rasse werden, unsere unbedeutenden Vorurteile überwinden und uns letztendlich nicht den Nationen, sondern unseren Mitmenschen in der menschlichen Gemeinschaft verpflichtet fühlen. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Thron in St-Laurent-les-Tours

Lire la suite Lesen Sie mehr

Retour au menu Zurück zum Menü