LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS TAKE TOGETHER - Keystone-France for Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération In Paris, on August 14, 1948, the abbot Pierre animates the council of the Universal Movement for a confederation
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. in the presence of representatives from eleven countries, including the United States, India and Germany.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, From left to right: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Father Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney and Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES GLOBAL STATEMENTS

L'APPEL DES 13 THE APPEAL OF 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, The Appeal of 13 - signed on March 3, 1966 by Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mrs. Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbot Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE THE PACT OF CITIZENS OF THE WORLD

Le Pacte des Citoyens du Monde The Citizen's Pact of the World
conclu le 14 avril 1949 concluded on April 14, 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde The Human Front of the World's Citizens
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. About the People's Assembly , Spirit , Feb. 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRÉ BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Address to the 1st meeting of the Human Front (Apr.
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) One for all but a few (Nov. 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Peace by ourselves (Dec. 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) The Law of the Ruled (Dec. 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) The Surrealists at Garry Davis (Feb 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egard (and station) patience (Feb 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Address to the meting of April 30, 1949 (unpublished)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Speech at Mutuality (Oct. 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Address to Cahors (June 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq The Popie (sep 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Unmask the physicists, empty the laboratories ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Tract of the Anti-Nuclear Committee (Feb 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton returns to the Human Front (Feb. 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Combat Editorial , August 8, 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) International Democracy and Dictatorship (Nov. 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 We are with Davis , Franc-Tireur, Nov. 1948
À quoi sert l'ONU ? What is the purpose of the UN? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Speech to Pleyel (Dec. 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Answers to the incredulous , letter to Mauriac (Dec. 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) The globalist commitment of Abbé Pierre (March 49)
Donnez la parole à l'humanité ! Give the floor to humanity! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. speech at the Vél 'd'Hiv', 9 Dec. 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Believers and unbelievers , speeches at Congress
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Global Federalist Students (August 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) War Victory Remains Humanitarian Failure on Gulf War (Jan. 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Press Release of the Citizens of the World (March 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? How not to be a Citizen of the World? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Speech Room of Mutuality in Paris (Nov. 15, 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD OF CHARDIN

La Planétisation humaine Human Planisation
L'Amour-énergie Love-energy
Citations citations

JEAN XIII JOHN XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Encyclical Pacem in Terris (April 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés About refugees
Fonder un État planétaire. Found a global state. Pourquoi pas ? Why not ?

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

Et maintenant ? And now ? , Esprit, fév. , Spirit, Feb. 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. The equivocations of pacifism , Spirit, Feb. 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 National and International Society , Que-sais-je ?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations citations

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) War only creates war (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Before the abyss (December 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui There is no sufficient supra-national authority and in whom
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée we can trust , Open Letter to the Assembly
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) General Assembly, New York (Oct. 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation Quote

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) The Nation and Internationalism (1920)

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

Discours final, Le Dictateur , 1938 Final Speech, The Dictator , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde I consider myself a citizen of the world

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation Quote

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations citations

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Letter to the Mayor of Chamford (1950)

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

Et si l'aventure humaine devait échouer And if the human adventure were to fail

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité We want to be part of humanity

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Call "Let's Change Lanes, Let's Change Lives" (2017)
Éloge de la métamorphose Praise of metamorphosis (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) For a politics of humanity (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Teaching Earth Identity (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Like it or not, the time has come or to be
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation citizen of the world or to see any civilization perish

STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

Nous devons devenir des citoyens du monde We must become citizens of the world
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (lyrics broadcast during a U2 concert)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Before the Flood (1954 film)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECTED HAILY

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Appeal to the UN (October 6, 1963)

L'APPEL DES 13 THE APPEAL OF 13


3 mars 1966 March 3, 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE THIRTEEN CITIZENS OF THE WORLD
de réputation mondiale déclarent : world-renowned say:


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " In the absence of a supranational law, states are forced to rely on force to defend their interests. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Consequence: the war, wanted or accidental, becoming since the disintegration of the atom and the development of bacteriological weapons, the absurd "final solution", the genocide extended to all the human race.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. In the absence of global institutions capable of satisfying the basic needs common to all, the human person is flouted. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. While immense wealth is wasted, two-thirds of humanity suffer from hunger.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. The progress of science and technology, however, makes possible the organization of a world community where peace and abundance reign, where fundamental freedoms are guaranteed to individuals, peoples and nations.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Why is it not so? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Because governments, hypnotized by their duty to prioritize the national interests of their countries, far from accepting the necessary transformations, even hinder the action of international institutions created to defend universal peace and serve man.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. Salvation, then, can only come from the people of the world, the individuals who form it, from each of us.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, The first act, simple but effective, that we invite each of you to accomplish,
comme nous l'avons fait nous-même, as we did ourselves,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE IT'S TO REGISTER YOU AS A CITIZEN OF THE WORLD

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. The second step we will take together, if enough of you answer our call, will be to organize, on a transnational basis, the election of delegates to defend the cause of man, to express the demands of the people of the world and ultimately to craft the law of the peaceful and civilized world. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Signed on March 3, 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Great Britain)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) First Director of FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Nobel Peace Prize 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Joshua of CASTRO (Brazil)
Ex-Président du Conseil de la FAO Former President of the FAO Council
Fondateur du Centre International de Développement Founder of the International Development Center

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italy)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pioneer of socio-economic development of Sicily

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japan)
ancien Maire d'Hiroshima former Mayor of Hiroshima

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Czechoslovakia)
Professeur de théologie Professor of Theology
Président de "Christian Peace Conference" President of Christian Peace Conference

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (France)
Prix Nobel de physique 1966 1966 Nobel Prize in Physics
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Member of the Institute (Academy of Sciences)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Ms. Rajan NEHRU (India)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (USA)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Nobel Prize in Chemistry 1954. Nobel Peace Prize 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (France)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Founder of the Emmaus Communities

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (France)
biologiste et écrivain. biologist and writer. Membre de l'Académie Française Member of the French Academy

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Great Britain)
Philosophe. Philosopher. Mathématicien. Mathematician. Prix Nobel de Littérature 1949 Nobel Prize in Literature 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Yugoslavia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Professor of Philosophy and Science.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Member of the Academy of Sciences and Letters
Président du mouvement Pugwash yougoslave President of the Yugoslav Pugwash Movement

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Prof. Hans THIRRING (Austria)
Professeur de physique à l'université de Vienne Professor of Physics at the University of Vienna
Membre de l'Académie des Sciences Member of the Academy of Sciences

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. The Appeal of 13 was published in the newspaper Le Monde on March 3, 1966, as advertising.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. This call was then picked up for free by a hundred newspapers around the world.

Retour au menu Back to the menu

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE THE PACT OF CITIZENS OF THE WORLD

14 AVRIL 1949 April 14, 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, As future World Citizens,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Faced with the preparations for destruction that are organized before our eyes and in front of
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, the declared powerlessness of States, blocs, the UN to defend life threatened,

Nous déclarons en danger chaque homme, We declare every man in danger,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. every village, every city and the human species.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense We declare the whole humanity in self-defense
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes against sovereign states, ideologies and propaganda
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, who claim to justify the use of war,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. We declare open the regime crisis of the world.

Avant qu'il ne soit trop tard : Before it's too late :

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, We want to see a common law and a new GLOBAL FEDERAL POWER,
chargé de la faire appliquer, charged with enforcing it,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. We demand that the people of the world, the only sovereign in this crisis, be democratically consulted and organize the elections themselves at a CONSTITUENT OF THE PEOPLES at the same time as the first SERVICES of GLOBAL INTEREST aimed at ensuring its food, safety and security. his information.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. We give the first elected representatives to the Peoples' Assembly, the imperative task of organizing a mediation between the two world blocks for a TRÊVE that allows the people to recover and to maximize the technical performance of machines to use the needs of peace.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Convinced that the time has come for every man to enter the active service of humanity;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Convinced that States will hear our voice only if we are tens of millions gathered together;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Convinced that humanity will be born only if from man to man a new confidence is born;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, We call men to new heroism to lay down acts of refusal,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. courage and hope that the future depends on.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix We call on the masses of people to mobilize freely for peace
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. so as not to be mobilized tomorrow by the States for their war.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique We call the most distinguished representatives of science and public culture
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. to assume their responsibilities so that men do not remain isolated in fear.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. We oppose the Pacts of States this Covenant of Men.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières We intend to count ourselves across borders
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. by receiving the common card to all the world's citizens.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé We will remain vigilant and active until the assembled World People
ait donné une Constitution au monde. gave a Constitution to the world.

Retour au menu Back to the menu

LE FRONT HUMAIN THE HUMAN FRONT

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». In February 46, Robert Sarrazac creates, with the Marist Father Paul Montuclard and Jehanne Allemand-Martin, his future wife, the "Center of Research and Global Expression" and a network of about twenty intellectuals, writers, or artists, "The Human Front of the World's Citizens", a network that includes some "children of Pericles".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Consequently, many works and seminars devoted to the study of the prediction of the process of inescapable globalization will continue until 1948 with the sympathy and support of Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin and Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" The "Tribune for a Global Constituent"
ci-contre date de décembre 1947 opposite date of December 1947

Retour au menu Back to the menu

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... On October 22, 1948, Robert Sarrazac assembled a Council of Solidarity to Garry Davis , which included Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, Pastor Roser , Magdeleine Paz, as well as George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, Professor Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen and Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. On November 19, 1948, he spoke with Garry Davis in the middle of the UN General Assembly to proclaim the People's Appeal to a world government, of which Albert Camus is undoubtedly one of the main contributors.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. In 1949, he conceived the project of globalization of towns and territories, of which Cahors was the initiator, and which continues today.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac interrupts UN session, 19 Nov. 1948

« À propos de " About
l'Assemblée des peuples » the Assembly of Peoples "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "During the interruption of the UN meeting on November 19, 1948, and in the demonstrations that followed, Garry Davis and his comrades asked the United Nations General Assembly and the public opinion the problem of elections to a world assembly of peoples, directly elected, not only to express the will of peace of the world masses, but to give body and power to the world sovereignty of which they are in fact the only ones. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, February 1949

Télécharger ce texte Download this text


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Ro bert Soulage, says Sarrazac , was not only one of the heroes now forgotten or ignored by our Resistance. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Near Garry Davis, founder of the Citizens of the World, he was at the origin of this great initiative of global humanism which, although still today at its beginnings, carries with it the only future of progress for our planet.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . This profound pacifist, pacifist before the war, became absolute resistance to Nazism during the war, became a pacifist of a new type, preacher of peace on earth to unite the separated humans as citizens of the world .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. from the preface to the book by F. and R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, Hero of the Resistance, Citizen of the World "

Retour au menu Back to the menu

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac talks about his experience in an interview conducted on occasion
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. the 50th anniversary of the globalization of Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( brochure published by the municipality of Cahors in 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) I was and I remain convinced of the need to globalize the municipalities. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. The basic cell of civilized life has always been the village, the city, yesterday through the Council of Elders, today the Municipal Council. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. This commune has different temperaments, beliefs and political choices in its territory. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Every commune is therefore an indisputable moral authority. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. It has a social weight that individuals do not have. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Also, they can declare themselves "World Territory", to participate in world elections to give rise to a global protective power ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Without interfering in the usual functions and games of the States, the ever-increasing common deliberative communes, on the seriousness of the new world problems without solution, could make an unprecedented contribution to their solution.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . And with the certainty that they would at least be listened to with respect (...) " .

Lire cet entretien Read this interview

Retour au menu Back to the menu

ANDRÉ BRETON ANDRÉ BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton citizen of the world
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (February 19, 1896 / September 28, 1966 )

Retour au menu Back to the menu

« Allocution à la première "Address to the first
réunion du Front Humain » Human Front meeting »
(30 avril 1948) (April 30, 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "The antagonism of the rulers and the governed is at its height. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. More than sixty years ago this antagonism was denounced in a book (...) - citing these already bright lines of the Social Contract : "Sovereignty (of the people) can not be represented because it can not to be alienated. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. It consists essentially in the general will, and this will is not represented "- adds that the political law of the governors, law inherited from Aristotle and which can not exceed the deliberative, the judiciary and the executive, must, under pain of mortal incoherence, to presuppose a social law of the governed, conferring on them alone the teaching, legal and economic powers - and that such a law of the governed alone is capable of scientifically predetermining the law of the rulers.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. The extension of this idea at the international level, with the few necessary corrections, would be enough to lay the foundations of this global Constituent whose project was conceived by our friends of Human Front and to lay the foundation stone of the United States of the world. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

« Un pour tous hormis quelques-uns » "One for all but a few"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combat , November 20-21, 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Despite the unlimited means at its disposal to impose its game and reduce what could hinder it, the UN, which sits at the Palais de Chaillot, very generally passes for the prototype of these routine and curse-generating organizations. whose prophetic work of Kafka has worked to make us go round. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. At the sign of goodwill - notoriously insufficient and moreover more than suspicious - the United Nations, which claims to work for the organization of the world, presents itself as a closed assembly of officials with the mission to sacrifice everything to interests " while the concept of nation has lost all historical validity. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. As in all the desperate conjunctures of history, it was necessary and momentarily enough for a man to stand up to question everything and summon the world to recognize himself. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. This man exists: his name is Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« La paix par nous-mêmes » "Peace by ourselves"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , December 9, 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Text written after the meeting of December 3 at Salle Pleyel, where Breton took the floor.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) The borders not only between countries, but also between traditional ways of thinking that pit men against each other, continue to be well defended. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). They mobilize every second, for their maintenance, all the routine forces that are in the man, feed a instinct of conservation in the very short term, at the same time of the most obstinate and the most perilous (doomed that it is, a little further, to be confused with the death instinct). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. In this way, we are saved, against all our interests, that of a certain number of individuals in place - I repeat from left to right - having at least one thing in common: that they know that they would personally have everything to lose to the reorganization of humanity on an organic basis. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. What can be judged once and for all, and condemned, is the fatal flaw in the constitution of human society to this day, which maintains the fatalistic belief in the inevitability of war. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. The evil, which is constantly proliferating, and is now brooding on our general annihilation, lies in the compartmentalization of war by nations and empires, more or less disguised, from within, who, to a greater extent, exalted against each other, and all the more so. more jealous - to madness - of their old or very recent prerogatives, which technical progress makes the maintenance of day by day more illusory. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. It is this drunken nationalism, still hungry for blood, that we must now curb wherever it is; it is this rival imperialism of Coca-Cola and denatured Marxism that we owe, by the most prompt means. , put out of state to consume the sacrifice of our lives. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Various recent symptoms allow us to believe that (...) is taking place against the local governments and their harmful apparatus an awakening of the conscience of the governed. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. It is from these, from them alone, that we must wait for the movement of all healthiness, movement starting, not summits but from the base, which must lead to the International Federation of Peoples. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. It is no longer a question of the seizure of power by an immense oppressed majority but of the reversals of the various powers of which, as Fourier once said, "the crush pulls out the shreds of the civilized corpse", from their absorption into one, extended to the world-wide and whose authority should be established only in sharing with powers to create management and distribution of natural and industrial resources, to respond to economic improvements that constitute the only inexhaustible source of social good. » "

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« La Loi des gouvernés » "The Law of the Ruled"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( The Fatherland World No. 1, December 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Excerpt from Breton's speech at the Winter Velodrome, December 9, 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "Needless to say, I am not one of those who were waiting for a seat to know what the UN's response to Garry Davis's questions would be, in what precise terms?" or dilatory it would be formulated, what protocol time or not it would arrive, etc. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Between the UN and the PEOPLE of Paris, as indeed, it is high time that the relations are no more a matter of courtesy, having been from the beginning likely to inspire on both sides the most complete and the more justified mistrust. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. At the time when these gentlemen are preparing to pack, we exempt them from any horny business card at our common home. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Above it, above the struggle of the nationalisms and imperialisms it consecrates and fuels, it is up to us to give substance to the SOCIAL LAW OF GOVERNORS, whose point of departure is in the unions - social law which must at all costs subordinate the political law and promote the federal league of the globe, the only one capable of bringing universal pacification. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealists at Garry Davis

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Paris, February 1949

« Cher Concitoyen, "Dear Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. We heard your call. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. We will do everything in our power to ensure that this appeal reaches our friends, both inside and outside these borders that we have repeatedly denied. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. To the extent that we feel citizens, it goes without saying that we want to be citizens of the world, and here we ask for our inscription on the register which will finally establish a state of fact that was always for us a state of mind. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. We intend to defend in the most formal way our natural right to life, ours and those we love.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Now this right is imperiled every second by these same nationalisms which we have always vomited, and whose murderous abjection we have denounced in all circumstances. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. It goes without saying that, when events demand it, we are ready beyond your call for cheapness, for the benefit of global citizenship, of our national citizenship, where we have always seen a constraint with which we are encumbered in spite of ourselves since the day of our birth and we have always appreciated publicly its true worth. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Because we must point out to you: the obvious reasons for all that motivate our decision to be enumerated among the citizens of the world are added the very reasons that have hitherto conditioned our collective activity, and which falls under this approach. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. It fits naturally into our continuous effort to dispel the disastrous diversities that oppose man to himself. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. In spite of all the ill wills, they are not a valid obstacle for us, nor must they be eternal. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [and station] to patience"

Peuple du Monde , 5 février 1949 People of the World , February 5, 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) The necessities of organizational work of the magnitude of that which is imposed on Garry Davis and his comrades are, if we want to think about it, of an order so complex that those who judge this work from the outside can not reasonably expect to see it accomplished in a jiffy. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Think of one of the most ambitious companies ever conceived. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Its very urgency and the exhilarating aspect that it will still have should not make us lose sight of the extent of the means that it must use to reach, and gradually, the objectives that it has set for itself. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Many of those who have given the greatest impetus to our cause tend to underestimate the preparatory, practical, more or less obscure, more or less lengthy tasks which, here as elsewhere, can only condition success. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. It is especially the case of the youth, of which it goes without saying that the support, the contribution are most precious to us. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. I believe, in this circumstance, to have to warn her against a need of precipitation which is certainly very excusable on her part, but which would make us desperate.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Each of us must understand that in the field we have given ourselves, the action we continue to demand of ourselves must not be confused with the series of symbolic and public gestures that have struck the collective spirit. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. These gestures only crystallize it. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. To wish to retain only them, and to summon them to multiply themselves more rapidly, is to contravene the very principle of their generation. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Address at the meeting of April 30, 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait This speech written for the meeting of the Rally Democratic Revolutionary (RDR) which was held
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé April 30, 1949 - International Day of Resistance to Dictatorship and War - could not be delivered

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "What seems to me above all to justify the intervention of the writer on this platform is that, whatever his specific tendencies, he assumes a charge from which he can not resign without total disqualification: that of guardian of the vocabulary. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. It is up to him to ensure that the meaning of words is not corrupted, to pitilessly denounce those who nowadays profess to distort it, to rise with force against the monstrous breach of trust which is the propaganda of some press.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Who does not see, more clearly today than ever, that it is this profound alteration - which is intentioned by some - of the meaning of certain key words, that we die by anticipation, which does not see that it is by passively submitting this alteration that we allow ourselves to be gently brought to the war of extermination that is being prepared for us?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. These key words, on which a learned disintegration is exercised, are nowadays on all lips: they are words like democracy, like socialism, like freedom, like human conscience. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. The last to have been cynically diverted from its current meaning until exposing it to lose all sense for the man of the street, it is the word peace. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Speech at the anarchist meeting of Mutuality"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, October 13, 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " The times we live have, at least, this good that the great misfortunes and the great evils that have fallen on us or threaten us are also those who call the great remedies . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. These great remedies, we must admit that we do not hold them, at least we have to experiment. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. The crime would be to doubt them in advance and the definite misfortune to continue to prefer small remedies more or less inoperative, those that have been used to administer - although without success - to an incomparably less sick organism than it is today.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». In my opinion, the only major remedy that has been proposed to date, the only one that, in size, is proportionate to the extent and the rapid aggravation of the current evil, is in the program of the movement Citizen du mon de, whose foundations were laid in 1947 in publications entitled The Human Front , and whose theses were developed under the auspices of the Center for Globalist Research and Expression, now taking as its organ the fortnightly page inserted in Combat under the title: "People of the world".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. I recall that this movement has set itself the goal of unifying the world through an irresistible popular push that breaks the boundaries of national borders. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Allocution à Cahors » "Address to Cahors"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, June 25, 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "To have come from Paris to Cahors, it is quite another thing to have moved a few hundred kilometers in space, it is to have passed from a sort of cursed time - cursed because it does not There is no longer any certainty of a future-at a time, if not regenerated, at least that carries within it the living germ of its regeneration. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. It is here, indeed, that this germ, which had been born three years ago in the minds of some men, found the soil suitable for its growth. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. The department of Lot is honored to have set an example.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. All those who are able to rise above fatalism and do not blind partisan passions, when inspecting in themselves the map of the world, can not fail to see the Lot appear as a point doubtless minute, but at least intensely luminous. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton with Max Ernst in front of one of the terminals
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». of the World Route, the "only road of hope".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "It was at the end of the drive that, in June 1950, the opening of the first world road - the only road to hope - that Saint-Cirq set on fire with the Bengal fires appeared to me - as a impossible pink in the night.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. It must have struck me at first sight if I thought that the next morning I returned, in the temptation to put myself in the heart of this flower: wonder, she had stopped flaming, but remained intact. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Beyond many other sites - America, Europe - Saint-Cirq has placed on me the only enchantment: the one who fixes forever. J'ai cessé de me désirer ailleurs. I stopped wanting myself elsewhere.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. I believe that the secret of his poetry is similar to that of certain Illuminations of Rimbaud, that it is the product of the rarest equilibrium in the most perfect unevenness of the plans. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... The enumeration of his other resources is very far from exhausting this secret ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Every day, when I wake up, I seem to open the window on the Very Rich Hours , not only of Art, but of Nature and Life. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , September 3, 1951

Retour au menu Back to the menu

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Unmask the physicists, empty the labs"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Tract of the Anti-Nuclear Committee, Paris, February 18, 1958
signè par André Breton signed by André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Here is the human species dedicated to complete destruction, whether through the cynical use of nuclear bombs, even" clean "(!), Or by the ravages of waste that, meanwhile, pollute in an unpredictable way the atmospheric and biological conditioning of the species (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Revolutionary thought sees the elementary conditions of its activity reduced to such a margin that it must be reinvented to its sources of revolt, and, beyond a world that can only feed its own cancer, regain the unknown chances of fury . » (...) »(...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu


André Breton revient André Breton returns
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, on the Human Front of the World Citizens, on the Garry Davis episode and on the globalization of municipalities, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 in his studio in Paris, February 27, 1961

Retour au menu Back to the menu

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus citizen of the world
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (November 7, 1913 / January 4, 1960)

Éditorial Editorial de Combat of Combat

le 8 août 1945 , deux jours après le August 8, 1945 , two days after
bombardement atomique d'Hiroshima, atomic bombing of Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki and the day before that of Nagasaki

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "The world is what it is, that is, little. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. This is what everyone knows since yesterday thanks to the tremendous concert that the radio, the newspapers and the news agencies have just triggered about the atomic bomb. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. Indeed, we are told in the midst of a crowd of enthusiastic comments that any city of average size can be completely shaved by a bomb the size of a football. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. American, English and French newspapers are spreading in elegant dissertations on the future, the past, the inventors, the cost, the pacific vocation and the warlike effects, the political consequences and even the independent character of the atomic bomb.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. We will summarize in one sentence: the mechanical civilization has just reached its last degree of savagery.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . It will be necessary to choose, in a more or less near future, between collective suicide or the intelligent use of scientific conquests . » (...) »(...)

Lire la suite Read more

Retour au menu Back to the menu

« Démocratie et dictature internationales » "International democracy and dictatorship"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Article from the series "Neither victims nor executioners" published in Combat , Nov. 26, 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "What is national or international democracy? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. It is a form of society where the law is above the rulers, this law being the expression of the will of all, represented by a legislative body. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? Is this what we are trying to found today? On nous prépare, en effet, une loi internationale. We are preparing an international law. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. But this law is made or defeated by governments, that is, by the executive. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. We are therefore in a regime of international dictatorship.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . The only way out is to put the international law above the governments, so to make this law, so to have a parliament, thus to constitute this parliament by means of world elections in which all the peoples will participate . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. And since we do not have this parliament, the only way is to resist this international dictatorship on an international level and in ways that will not contradict the end pursued. » "

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "In view of the terrifying perspectives open to humanity, we can see even more clearly that peace is the only fight that is worth fighting for, it is no longer a prayer, but an order that must raise people. to governments, the order to definitely choose between hell and reason. "


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "The United Nations is engaged in an attitude whose logic leads to the arrest of men who claim to be world peace. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Peace Assembly, she pursues a man who fights against the war because he knew it elsewhere than in the beautiful silence of the offices.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Meanwhile, the governments represented in this curious organization are paying billions of dollars in their war budgets, which they are removing from production and wages.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. It is in this sense that Davis's gesture seems to me to be one of those to be supported. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . If it is spectacular, as our great press (which everyone knows is a specialty of decency) says that common sense is spectacular today . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. And it is not to Davis that we must reproach him, but to the United itself, of which Davis, by contrast, breaks out the contradictions. » "

« Nous sommes avec Davis » , "We are with Davis,"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, November 20-21, 1948

« À quoi sert l'ONU ? "What is the purpose of the UN? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Speech delivered at Salle Pleyel, Dec. 3 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. published in Combat, Dec. 9 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) I will ask, finally, a question to our opponents. C'est bien mon tour. It's my turn. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Are they sure, in the depths of their hearts, that the political conviction or the doctrine which animates them is infallible enough to reject without reflection the warnings of those who remind them of the misery of millions of creatures? innocence, the simplest happiness, and asking them to put these poor truths in balance with their even legitimate hopes. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Are they sure they are right enough to risk even one in a thousand chance of bringing the danger of atomic war even closer. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Yes, are they so sure of themselves, and so prodigiously infallible that they must pass over everything, it is a question we ask them, which has already been put to them and which we still expect them to respond to it. » "

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Réponses à l'incrédule » "Answers to the unbeliever"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus to François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Article published in Combat, Dec. 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Arrived here, do you still find it useful to charge your disdain with men who try to discover the two or three chances that would at the same time save peace and freedom, and who still want to think? Car il ne s'agit de rien d'autre. Because it's nothing else. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. You can make fun of the grain of salt that Davis tries to put on the tail of the dove. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. There is obviously a way to seize the dove of peace without giving the ridiculous grain of salt, it is to hit it at close range.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. This rigorously effective method is undoubtedly one that Davis does not want. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. He refused to choose the fine rigor of killing machines and was content for the moment to highlight the lies and the absurdity of our international society. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. The dreams that you or others lend to it you have surely not found in what he says or does. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. You have been misinformed, which happens to any journalist. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'Abbé Pierre citoyen du monde The Abbé Pierre citizen of the world
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (August 5, 1912 / January 22, 2007)

« L'Abbé Pierre » " Abbot stone "

mars 1949 March 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "If one wants to search for the origins of Abbé Pierre's federalism , one may have to go back to his family and his childhood. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Fifth in a family of eight children, he was, from a young age, used to considering problems on a much larger scale than the national scale. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. Indeed, for twenty years, his father traveled Central and South America and international problems were constantly evoked in the family home. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. On the other hand, one of the characteristic features of the way in which Fr. Pierre considers federalist problems, that is to say, according to the close link which unites questions of international social organization, perhaps finds its explanation in the very strong impressions received in his childhood. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Download this text

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre The global commitment of Abbé Pierre
(fragment de son auto-biographie) (fragment of his self-biography)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Foundation of the Universal Movement for a World Confederation (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr and Abbé Pierre are respectively elected Chairman of the Board and Vice-Chairman of the Executive Committee. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 delegates and observers from 14 nations attended the congress.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: Elected President of the Executive Committee of MUCM, Abbé Pierre is specially in charge of the Parliamentary Commission. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Meeting in Princeton, United States, with Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis abandons his American nationality, declares to be "citizen of the world" and demands the creation of: a world government. Ce geste a un retentissement mondial. This gesture has a global impact. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre, along with Albert Camus, André Gide, etc., created the Garry Davis Support Committee .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: Within the framework of the Global Movement, Abbé Pierre presents to the Chamber of Deputies a bill for the allocation of one-thousandth of the budget of the War to elections for a World Constituent Assembly to establish the limitation of the absolute sovereignty of the nations according to a global common good.

Retour au menu Back to the menu

« Donnez la parole "Give the floor
à l'humanité ! to humanity! » "


Discours Speech
en faveur de Garry Davis in favor of Garry Davis

au Vél' d'Hiv' à Paris at the Vél 'd'Hiv' in Paris
le 9 décembre 1948 December 9, 1948

« Écoutez. "Listen. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. When it comes to managing our municipal affairs, we are asked our opinion and we are told: elect a mayor and councilors. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. When it comes to managing our departmental affairs, we are given the floor to designate a General Council. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. When it comes to national affairs, we are still given the floor to defend the interests of this national community.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? And by what right now, where the unity of the world in economic and technical necessities is obvious, by what right is it so long to give us the floor so that we can ourselves to designate the men who will study and solve the world's problems? » (...) »(...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Believers and unbelievers, we know well
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi that we have the duty, to fulfill the law
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. of life, to do everything that depends on us. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Speech to the Congress of Global Federalist Students
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, August 1, 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Then, if we succeed in making an immense force rise quickly enough, nothing will be able to prevent life from happening, life to survive, life to triumph and that, in the eyes of humanity, the shame of a destruction that comes with one's own hands disappears and opens an era from which it is impossible for us to say what it would be, except that we can to see, without, of course, engendering a paradise, that it would open to humanity absolutely new perspectives. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. A unified humanity, solving economic problems in an intelligent way with the means that science gives it, allowing man to tear himself away from ignorance, misery and consequently revolt. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

« Une victoire obtenue par la guerre «A victory obtained by the war
reste un échec d'humanité. remains a failure of humanity. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Reflections on the Gulf War, January 22, 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "We have to make an effort to remember what we receive as teaching at school. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. The story you are learning, was only the history of wars with their victories, each nation on its own. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Textbooks, that was it. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. There is an intoxication of history towards childhood. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. In reality, a victory won by war is always a failure , even for the one who has achieved victory by delivering the assaulted aggressor. Ça reste un échec d'humanité. It remains a failure of humanity. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. It has not been possible to obtain justice by reason, dialogue, by those who possess authority. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. So we must hold this belief that victory, even in a war that has become just because it would be purely defensive, is a humiliating failure for humanity. La seule valeur véritable est la PAIX . The only true value is PEACE . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Download this text

« On va vers l'unité européenne. " We are moving towards European unity. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. I keep a certainty with Teilhard de Chardin. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». I see even without being a philosopher or scientist that through tragedies humanity converges to "ONE". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. We started to fight with pebbles, then we grouped together as a family. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. We fought between families, then between clans, between tribes, between nations. Mais à chaque fois on s'est unis. But each time we got together. Se sont construits des fédérations de nations. Federations of nations were built. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. After many quarrels and disagreements, Europe is in the process of being made. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, program "7 sur7", March 9, 1993

Retour au menu Back to the menu

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand citizen of the world (1894/1977)

« L'unification de la planète " The unification of the planet
est dans le sens de l'avenir humain. is in the sense of the human future.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. She is also certain for tomorrow that she is considered utopian at the present time. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… If there is a prophecy which carries no risk of error, it is this one, because it is only on a planetary scale that the great social, economic, moral problems, which can be decently and rationally solved arise for us, be it the management of terrestrial resources, the protection of nature, the organization of health or the fight against overpopulation ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. And when, finally, there exists, this "United World", everyone will be surprised that it took so long to realize a project so necessary. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , press conference
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 of the Citizens of the World, March 2, 1967

Retour au menu Back to the menu

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "How not to be a Citizen of the World? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Speech of Jean Rostand , November 15, 1968, room Mutuality, Paris

« Comment peut-on être Persan ? " How can one be Persian? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. they exclaimed in Montesquieu's century.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " I would like to say today, " How can one not be a citizen of the world? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " The spectacle that currently gives the world is not made to reassure the friends of peace. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. He never seemed more disunited and further away from the union. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Everywhere, nationalism, chauvinism, racism and fanaticism flare up. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. The spirit of rivalry, the will to dominate, the savagery of the so-called civilized, reign supreme.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Do we ever feel that the great leaders of the planet - those who hold in their hands the lives of millions of men - really have the heart to seek agreement, with stubbornness, fervor, probity which would be appropriate? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Do we ever have the impression that they are determined to do to the great, the unequal cause of Peace, the concessions it commands and the sacrifice, even partial, of their prejudices, of their point of view? honor, prestige, intolerance. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Is there ever any attempt to sketch, even on a trial basis, a gesture that is without ulterior motive, and clearly dictated by the will of conciliation, a spiritually disarmed gesture, which is not tactical or of propaganda, which does not aim to conquer any material or moral advantage, a free gesture finally, which is not tinged with any imperialism, or national or ideological?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. How can they not understand, these heads of state, so eager for future glory, so full of pride, that we can no longer grow today by the terror we inspire and that the only historical gestures those who will count in the memory of peoples will be gestures of appeasement, creators of security and hope. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. And in this world so devoid of fraternity, not only bombs accumulate in arsenals and constantly increases the number of countries possessing or covertly hideous atomic status, but still the supreme decision, murder, depends on a single will. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. It can be taken by one man, one: who can be an agitated, a persecuted, a megalomaniac, a neurotic finally, since until further notice we do not require from those who lead us a certificate of psychiatrist.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; At a time when war is no longer war, but perhaps the suicide of man; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? where to refuse the people of the living is to prepare the peace of the tombs, will we not understand, finally, that there is better to do, on our little ball, than to exchange challenges and balance the terrors? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Now, it is only a means of averting danger, a single means of preventing the unleashing of infernal forces: it is the constitution of a world government.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. To be a citizen of the world is to bet for the survival of man , as Pascal bet for the immortality of the soul. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. But believing in immortality does not help us to become immortal, while believing in the united world could help to hasten its arrival. » (...) » (...)

Lire ce texte Read this text

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, a biologist against the nuclear

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Texts chosen and commented by Alain Dubois
préface de Jacques Testart, preface by Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012

à commander aux Éd. to order at Éd. Berg ici Berg here

Retour au menu Back to the menu

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD OF CHARDIN

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " May I be allowed as a" geo-biologist "by profession, to welcome the appearance, in the heart of France, of the first piece of humanity actually globalized and planetized. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. A simple seed, no doubt, but which could well be the first mesh of the network of "ultra-humanity" which, sooner or later, of biological necessity, will eventually cover the earth. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Message from Teilhard de Chardin to the Cadurcians,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 People of the World n ° 20, autumn 1950

La Planétisation humaine Human Planisation

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " In the state of upheaval and turmoil in which the world is now, it has become very difficult - unless we leave and go beyond the individual scale - to appreciate the meaning of what is happening. today passes on Earth. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. So many different movements (movements of ideas, passions, institutions and peoples) are intersecting and clashing around us at this moment that, to any thinking man, it may seem that the human nave is vying for adventure. Avançons-nous ? Are we advancing? ou reculons-nous ? or do we go back? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Or are we simply tossed around? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Impossible to decide, as long as we stay at the water's edge. Les vagues nous cachent l'horizon... The waves hide the horizon ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. To come out of an uncertainty that threatens to paralyze our action, I see only one way: to gain altitude, and to climb high enough so that, over the superficial disorder of the details, the significant regularity of some big phenomenon. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Emerge to see clearly: that's what I tried to do; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». and that is what leads me here to accept, so implausible as they seem, the reality and the consequences of the major cosmic process to which, for want of a more expressive term, I have given the name of "human planning".

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Despite certain appearances - or confluences - related to the scale of the object studied (in the neighborhood of the Whole, Physics, Metaphysics and Religion converge strangely ...), I wish and maintain that in the following pages I do not at no time leaves the field of scientific observation. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Not a philosophical speculation, but an extension of our biological perspectives - nothing more, but nothing less: that is what this essay claims to bring. » (...) »(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volume V, The Future of Man , "Human Planisation", 1945

Lire ce texte Read this text

Retour au menu Back to the menu

L'Amour-énergie Love-energy

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " We are suffering and worrying that modern attempts at human collectivization, contrary to the expectations of the theory and our expectation, only lead to a lowering and slavery of consciences. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - But what path have we taken so far to unite ourselves? Une situation matérielle à défendre. A material situation to defend. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. A new industrial estate to open. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Better conditions for a social class or for disadvantaged nations ... These are the only and mediocre grounds on which we have tried to get closer. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! What is astonishing if, following the animal societies, we mechanized ourselves by the very game of our association! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. even in the supremely intellectual act of edifying Science (as long as it remains purely speculative and abstract), the impact of our souls only takes place unobtrusively and as if it were at an angle. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Contact still superficial, - and therefore danger of an easement of more ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Only love, for the good reason that only he takes and joins beings from the bottom of themselves, is capable, - this is a fact of daily experience, - of completing beings, as that be, by bringing them together. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? At what moment, indeed, do two lovers attain the most complete possession of themselves except that in which they say they are lost? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? In truth, the magic gesture, the supposed contradictory gesture of "personalizing" by totalizing, does not love realize it at every moment, in the couple, in the team, around us? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? And what does it do on a reduced scale on a daily basis? Why not repeat it one day to the dimensions of the Earth?

L'Humanité ; Humanity l'Esprit de la Terre ; the Spirit of the Earth; la Synthèse des individus et des peuples ; the synthesis of individuals and peoples; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? the paradoxical conciliation of the Element and the All, the Unity and the Multitude: for these things, said utopian, and yet biologically necessary, to take shape in the world, is it not enough to imagine that our power to love grows to embrace the totality of men and the Earth? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. May the Universe take forward, for us, a face and a heart, that it personifies, if one can say. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. And immediately, in the atmosphere created by this home, the elemental attractions will find to flourish. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. And then, undoubtedly, under the forced pressure of a closing Earth, will burst the formidable energies of attraction still dormant between human molecules.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. In our view of the world, in our sense of the earth, in our human sense, the discoveries made over the last century have, by their unitary perspectives, brought a new and decisive impetus. De là le sursaut des panthéismes modernes. Hence the leap of modern pantheism. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. But this momentum will only lead us to immerse ourselves in super-matter if it does not lead us to someone.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . So that the failure which threatens us is transformed into success, - so that the conspiracy of the human monads takes place, - it is necessary and sufficient that, extending our science until its last limits, we recognize and accept, as necessary to close and balance the Space-Time, not only some vague existence to come, but still (and on this I still have to insist) the reality and the radiance already present , of this mysterious Center of our centers that I named Omega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volume I, The Human Phenomenon , "Love-Energy," 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - See on this subject: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, or man's own
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. in his report to God's own ", Studies , 2003/2 (Volume 398), p. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Works by Teilhard de Chardin to view or download here

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin had prepared a speech to be delivered during the globalization ceremonies
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) of Cahors, June 24, 1950: "Since Man is Man ..." (dated June 21 - source Claude Cuenot)

Retour au menu Back to the menu

Citations citations

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; "In order that men, on earth and all over the earth, can come to love one another, it is not enough that, both of them, they recognize the elements of one and the same thing; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . but it is necessary for them to plan, that they are aware of becoming, without being confounded, one and the same person . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC Volume V, The future of man

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "The resources we have today, the powers we have unleashed, can not be absorbed by the narrow system of individual or national cadres that the architects of the human earth have so far used ... The age of nations is past. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». It is now a question for us, if we do not want to perish, to shake off the old prejudices, and to build the Earth ... The more scientifically I look at the World, - the less I see it any other possible biological issue that the active consciousness of his unit ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Volume VI, Human Energy , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Let the pessimists establish between them the impossibility in which the Man is to move and, grouped between optimists, ask us in what sense to act each to support as effectively as possible the synthesis of the World at this critical moment of Evolution . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. To say simply that we must seek, by all means, to promote and develop the forces that unite, in preference to those that separate, would obviously be true. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. But this rule of action is too general, or rather it merges too much with the very object to be attained.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. We unite, that's the goal, of course.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? But how can we unite? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? that is to say, where to find a criterion of choice and a principle of attraction which, without forcing our inclinations or our particular convictions, converge our roads, naturally ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Complete works, Volume VII, The activation of the energy,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "To see things clearly", July 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "Unlike" simple "animals, which may well be ubiquitous, but never able to organize themselves into a single biological unit across the continents, Man, since the first traces of the tool and the the fire we know, has never ceased (through planned fireworks and social developments) to weave little by little, over the old Biosphère, a continuous membrane of Thinking all around the Earth: the Noosphere " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc Volume III , The vision of the past , "The singularities of the human species", 1954

Retour au menu Back to the menu

JEAN XXIII JOHN XXIII

Encyclique Pacem in Terris Encyclical Pacem in Terris

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Today, the universal common good poses problems of global dimensions. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. They can only be solved by a public authority whose power, constitution and means of action also take on global dimensions and which can exert its action on the whole extent of the earth. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. It is therefore the moral order itself that requires the constitution of a public authority of universal jurisdiction.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. This general body, with global authority and effective means to promote the universal good, must be unanimously agreed upon and not imposed by force. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; The reason is that the authority in question must be able to perform its function effectively; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. but it must also be impartial to all, absolutely alien to the party spirit and attentive to the objective demands of the universal common good.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; If this supranational or world power were forcibly established by the more powerful nations, it might be feared that it might be at the service of particular interests, or that it might take the side of one nation or another; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. which would compromise the value and effectiveness of its action. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Despite the inequalities that economic development and armaments introduce between political communities, they are all very sensitive in terms of legal parity and moral dignity. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. This is the very valid reason why the national communities unwillingly accept a power, which would be imposed on them by force, or would have been constituted without their intervention or to which they would not have freely joined. » "

Lire l'Encyclique Read the Encyclical (11 avril 1963) (April 11, 1963)

Retour au menu Back to the menu

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "What does the Earth belong to? À l'avenir... In the future...
Il a été long de penser aux générations à venir. It has been a long time thinking of future generations.
Y a-t-on tellement pensé ? Have we thought so much?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Most often, we made the hypothesis
que demain serait comme aujourd'hui. that tomorrow would be like today.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Basically, most cultures do not think about the future.

Demain dépend de nous. Tomorrow depends on us.
Nous pouvons laisser faire ; We can let it go;
c'est la base du système économique, it is the basis of the economic system,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. when the foundation of a global democracy would be to act. » "

À propos des réfugiés About refugees

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Why are some people called "minorities" called?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. The joke "papers for anyone" is much more meaningful than we think.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . I understand only one thing: the homogeneity of man . Tous sont semblables. All are similar. Le concept de minorité est arbitraire. The concept of minority is arbitrary. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. You should never ask anyone for more papers. Es-tu humain ? Are you human? C'est ce qui compte. That is what matters. As-tu une peau blanche ou autre ? Do you have white skin or something? On s'en fout ! We do not care ! Ce serait le point de départ. This would be the starting point. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? Is reality in the unity of the species? La réponse est oui. The answer is yes.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Let's start by going back to a definition of man assuming the reality of human rights. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Wherever you are, whoever you are, you are a human being ; on vous reconnaît comme tel. we recognize you as such. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. You have the same rights and the same duties. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. This interpretation of the texts of the Declaration of Human Rights should be widely accepted and applied.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. In fundamental rights, the right of ownership first appears as the sign of a lack of reflection. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. The property in question, it must be respected, say these words, until it harms humanity. La propriété n'est pas la loi absolue. Property is not the absolute law. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Since it compromises the common interest, it must be called into question.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. The text of the Universal Declaration of Human Rights is written.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. The words must be developed with the current data, which were not the same in 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... We have to realize the unity of humanity ...

Retour au menu Back to the menu

Fonder un État planétaire. Found a global state. Pourquoi pas ? Why not ?

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Of all the existing planetary structures, I much prefer Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Before recreating the World Trade Organization, we must build human unity .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... At present, our reference, as regards a possible transformation of history, refers us to the National Council of Resistance, seventy years ago, or to the French Revolution, more than two hundred years ago. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... If the story of the man was only one year, since homo habilis, homo erectus , etc., until one walks on the Moon, homo habilis , it was yesterday ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. The oil appeared on the Earth at this place. Par hasard. By chance.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Why not consider it as a collective good, as well as all the resources provided by the Earth? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Imagine a common tap where all the peoples of the world would draw their energy.

Sous quelle autorité ? Under which authority? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. We could accept the finding that this authority is nowhere to conceive of a system that allows humanity not only to distribute but also to restrict abusive consumption stolen in the future. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! To say that we have such a power of destruction and irreversible nuisance by our choice of energies!

Peut-on fonder une culture planétaire ? Can we found a global culture? Actuellement, elle est subie. Currently she is undergoing. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola is a global consumption, but it's not a humanist culture. Il nous faut passer de la consommation à la culture. We need to move from consumption to culture. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. It is a question of articulating what nature has done, with the care of the future by human cultures. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. This assumption supposes an authority saying: "Me, I decide such thing. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? How can we reconcile global democracy and efficiency? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. When you have no imagination, the ideas do not seem applicable. Elles sont dites « utopistes ». They are called "utopian". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. We have the choice between doing nothing by saying "we can not do anything" and finding the forms, the ideas, the innovations, to react. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Each of us is a potential multitude . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent Mankind now has the responsibility to put what it finally knows about the present
au service de l'avenir commun. serving the common future. La mutation dans laquelle nous nous trouvons The mutation in which we find ourselves
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. implies the urgency for all of us to expand our concept of humanity. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? How, without a world policy? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. If we admit that the riches of water and energy belong to all men, the decision must be taken jointly by a community of earthlings.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. The problem is not whether a world government will exist. Sûrement, il sera. Surely he will be.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre In thirty years, one hundred or one thousand years, whatever the deadline, we have to imagine an Earth
avec des élus sur tous les continents. with elected representatives on every continent. Pourquoi ne pas y travailler ? Why not work there? Chacun doit avoir un poids. Everyone must have a weight.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; More than thirty years ago, with the Call of the Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. One hundred media personalities had thought they could weigh enough to counter the nuclear danger. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Now the call of the seven billion earthlings is needed.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. The urgency is for a collective reflection on the planarization, and no longer the nationalization of vital wealth.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. For the nation, as for Europe, it is too late. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. However, there are still decisions to be made on a planet where we must educate each other to learn to live together.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. No doubt the mechanisms of our democracies are now exhausted. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. For this planetary authority to conform to democracy, everything must be invented, including democracy itself.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. We have to draw up an inventory of decisions which can only be planetary, and to find a method for those who decide to do so in the name and in the interest of the people of the earthlings.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Excerpts from Reinventing humanity , Albert Jacquard and Hélène Amblard, Blood of the Earth, 2013

Retour au menu Back to the menu

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne we had asked, before our federalists, the question: What Europe? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? today, in front of our pacifist comrades, we ask the question: What peace? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Not to flee the action on the pretext of its uncertainties, but to get better armed. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Some answer: the inalienable calm of the soul, which everyone must make to reign in oneself. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Others: the suspension of any war by the United States World Assembly. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Others, finally, are the prior resolution of class conflicts and the destruction of capitalism, the generator of imperialism and war.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. These answers must at all times be illuminated and completed one by the other. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! There will never be peace if we do not chase the war from our hearts at all times, if we accept in advance, if it is to fight the war, its traditional games: if socialism knows here only that follow suit to Machiavelli and Richelieu, woe to him! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. He will have lost his soul, and perhaps his positions before the century passes.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. But we also know that this spiritual peace can not be autarkic, that there is no pacifism without concrete action to suppress the first and the oldest of the cold wars: the social war. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Here pacifism must become aware of the lyrical illusions that threaten it if it forgets the condition in which men live and hears only the indifference of their feelings . » "

« Et maintenant ? " And now? » , Esprit , février 1949 » Spirit , February 1949

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

Les équivoques du pacifisme The equivocations of pacifism

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " The common weakness of all these attitudes is revealed in the way men today claim peace. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. They do not want peace, they wait for it, they let themselves be persuaded that everything is happening outside of them, that impenetrable combinations and inflexible fatalities decide over their heads of peace and war, that peace will be lost to them or the war will be waged without them having the least responsibility in the affair.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Vienna, a man like Garry Davis, who goes into fatalities, questions himself, and ostensibly shows to all that a simple gesture of man can already disconcert the powers, that dozens of similar darings would embarrass them, and thousands the paralyzed, their reaction is not to receive this exemplary lesson and to challenge themselves in turn. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. They watch, applaud, and ask for autographs. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. The 15,000 spectators of the Vél 'd'Hiv', and their enthusiasm, it is not negligible, it is proof that the attention wakes up. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. But it can also be, if nothing follows in the wills, a vast parade of collective cowardice. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. Peace is not an edification of the ears, it is an edification of the hands and the heart. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Spirit , "Revision of pacifism", February 1949

Lire l'intégralité de ce texte Read this entire text

Télécharger ce texte Download this text

Retour au menu Back to the menu

La société nationale et internationale The national and international society

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " However, the world is becoming more and more international. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. There are no longer independent nations in the old sense of the word. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; The areas of influence are a prelude to world unity, which must come sooner or later, but under three conditions: that nations renounce total sovereignty, not for the benefit of super-imperialism, but of a community democratic people; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; that union should be between peoples and their elected representatives, not between governments; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. that the forces of imperialism, particularly economic, which sometimes use nationalism, sometimes cosmopolitanism, are shattered by the united peoples. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Until then, any international organization will be mined from within by the forces of war. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalism, What do I know? n° 395, PUF, 1949 No. 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Download this entire text

Retour au menu Back to the menu

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Assume as much humanity as possible,
voilà la bonne formule. that's the right formula. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 The Terrestrial Foods, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " There can no longer be any question here of geographic or political boundaries, of races or of homelands. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Sweden, on the balcony of Europe, does not take it into account, and the Nobel Prize awards reassure me; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; what counts here is the protection, the safeguarding of this spirit, "salt of the earth", which can still save the world; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; the election of some who have fought their best for their triumph and for whom this struggle has become properly the reason for being, a struggle harsher and more difficult today than ever; plus décisive aussi je l'espère ; more decisive, too, I hope; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; that of the small number against the mass, of freedom against all forms of dictatorship, of the rights of man and of the individual against threatening oppression, slogans, dictated judgments, imposed opinions; lutte de la culture contre la barbarie. the struggle of culture against barbarism. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Text sent by Gide to the Nobel Prize jury, November 13, 1947

Retour au menu Back to the menu

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "The proof that only the action of the four peoples has counted is that they forced the four governments to renege. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. It is therefore not true that death for the fatherland is the most beautiful fate. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. It is therefore not true that whoever wants peace prepares war. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. It is therefore not true that a strong army defends the peace because, if we had an army as strong as our military leaders claimed, we would have war. Et nous avons la paix. And we have peace. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. And suddenly we see that it is possible and that it is easy to love the Germans and to love the Italians. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Under what pretexts will you continue to push for armaments? Nous ne voulons pas nous en servir. We do not want to use it. Nous construisons la paix sans nous en servir. We build peace without using it. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. The logical consequence of the adventure of September 38 is universal disarmament. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Do you believe that governments would have told us so much truth at one stroke . » "

Précisions , 1939 Details , 1939

La guerre ne crée que la guerre War only creates war

« La guerre ne crée que la guerre. " War only creates war. La vérité est extrêmement simple. The truth is extremely simple. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. The confusion of minds is measured by the need to repeat the simplest truths. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. War is simply the opposite of peace. C'est la destruction de la paix. It is the destruction of peace. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. Destruction does not protect or build what it destroys. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Do you defend your freedom through war? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. War is immediately the total loss of your freedom. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? How can the total loss of freedom protect freedom? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. You want to remain free and must immediately submit, the absolute of your victory being in direct relation with the absolute of your submission.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . You tell me momentary submission until victory . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Beware of words: whose victory? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Of you who will parade in the ranks and will make "head straight" and present the weapon even under the arches of triumph? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; No, victory of those to whom you present arms and salute the commandment of "right head"; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; you defended your freedom by war; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. you have won the war of freedom and you are in the most total submission. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? You tell me momentary , but who will stop this momentary? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Not you since you are no longer free. Le bon vouloir de vos chefs ? The goodwill of your leaders? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. You agree, then, that your liberty is subject to your leaders. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. And if it is subject, you have not defended it and you have fallen into the danger you wanted to avoid.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. So war can not defend freedom. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. She can not defend anything herself. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. And when she introduces you to the pole, the rope, and the blindfold, she defends herself, alone. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. In the morning of all the general mobilizations, the wars that one presents are always reasonable. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Those who refuse to do so seem to refuse to walk forward. Ils refusent seuls de reculer. They alone refuse to back down. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. For to use war to enrich oneself with empires or spiritual riches is to become poorer of everything. » "


Recherche de la pureté , 1939 Purity Search , 1939

Retour au menu Back to the menu

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Make sure that the idea of ​​humanity in you exceeds that of any other community. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Make yourself a citizen of the world as much as possible. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. States, in other words, count less than the fate of humanity. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. When they become obstacles to the progress of peace, States must fade before the common law. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Or the inveterate, obscurantist defense of "nations". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Or the resolute decision to assume reasonable wagers from which the progress of humanity could emerge. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Freedom, I write your name, 1991

Devant l'abîme In front of the abyss


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " Is not it not Edouard Herriot who writes somewhere:" I will never be forgiven for having been both a man of letters and a politician, for it will never be understood what was my violin d'Ingres ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. These two situations, this double action, is a little what happens, proportionately, for most of us. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! We do not do pacifism business! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. One does not decree, one fine morning, between fifteen and twenty years, I will be pacifist as one would be dentist, notary or architect.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Pacifism comes from a state of affairs that forces men to react. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Pacifism is and must be only a reaction. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. We all have literary, scientific or artistic occupations, which we have partially abandoned in order to devote ourselves to the great question of PEACE.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. We have abandoned these particular activities because we know very well that if the war broke out tomorrow, it would be over and literature and science and art.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. We have abandoned these particular activities because we know very well that we will keep them, perhaps, longer.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? It is still, alas, smiles senior who fall from the top of some academic chairs: "How to deal with social issues? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Is not the spirit there who supplies all the rest? ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Is not war there that suppresses all minds? Les esprits et les fauteuils ? The spirits and the armchairs?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Everyone must understand that today the time is exceptionally serious.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. This may be the last time we have the opportunity to play our card.

Demain il sera trop tard. Tomorrow, it will be too late.

Demain ce sera fini. Tomorrow it will be finished.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Finished of our freedoms which are cranked up for ten years!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Finished with our hopes that are growing every day!

C'est maintenant qu'il faut agir. Now is the time to act. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Every hour, every minute, every second.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. It is now that we must be grouped, for if we are not today united in life, tomorrow we will be united in death.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. To unite, to group, to unite, these must be our concerns and our concerns.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. A rally against war must be created in order to combine all the free consciences, all the men of good will against a common enemy. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. These are not political or philosophical ideologies. Il s'agit de Vie. It's about life. De Vie ou de Mort ! Life or Death!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. It was after subtle calculations that we were able to release this newspaper. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. This is only a first issue, certainly imperfect, and yet we are proud of it, because we have the impression of having laid the first stone of the wall that must rise between War and Humanity.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. This issue is a launch number, and soon it's a weekly we want to introduce you to.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. I know everything that this project can have ambitious and difficult. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. I know it and yet it is with a firm heart that I face the future, because I also know that the World Homeland and this Rally against War can now count on you. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editorial by Pierre Bergé (December 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). for La Patrie Mondiale No. 1 of which he was editor-in-chief (there were two issues).

Retour au menu Back to the menu

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein citizen of the world
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (March 14, 1879 / April 18, 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein in 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " I hasten to express to the war veteran Davis my gratitude for the sacrifices he has made for the well-being of humanity.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». By voluntarily renouncing his citizenship, he has positioned himself as stateless to fight for the natural rights of those who are left behind who bear witness to the moral decline of our time. " (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "There is no supra-national authority
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. sufficient and in whom one can trust. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Open Letter to the United Nations General Assembly, New York, October 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " There can never be complete agreement on international control and the administration of atomic energy, or on general disarmament until there is a change in the traditional concept of national sovereignty. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. For, as long as energy and atomic weapons are considered a vital part of national security, no nation will do more than give formal attention to international treaties.

La sécurité est indivisible. Security is indivisible. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. It can only be achieved when the necessary guarantees of law and law enforcement exist everywhere, so that military security is no longer the problem of one state alone. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . There is no compromise between preparation for war on the one hand and preparation for a global society based on law and order on the other . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. We are caught in a situation in which every citizen of every country, his children and the work of his whole life are threatened by the terrible insecurity that reigns in our world today. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. The progress of technological development has not increased the stability and well-being of humanity. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Because of our inability to solve the problem of the international organization, this progress has in fact contributed to the dangers threatening peace and the very existence of humanity.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. The delegates of fifty-five governments gathered in the second UN General Assembly, would no doubt realize that in the last two years - since the victory over the Axis powers - no appreciable progress has been made directed towards the prevention of war or agreements in specific fields such as the control of atomic energy and economic cooperation in the reconstruction of areas devastated by war.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. We can not blame these failures at the United Nations. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. No international organization can be more powerful than the constitutional powers that have been given to it, or that its constituents do not want to be. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. In fact, the United Nations is an extremely important and useful institution, provided that the peoples and governments of the world realize that it is simply a system of transition to the ultimate goal of establishing a supranational authority with legislative powers. and executives sufficient to maintain peace.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. The current impasse lies in the fact that there is no sufficient supra-national authority to trust. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Read this entire text Read the text (english) Read the text (english)

Télécharger ce texte Download this text

Downlaod this text Downlaod this text

Retour au menu Back to the menu

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "Science has made national sovereignty incompatible with the survival of humanity.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». The only alternative is now a world government or death .

Retour au menu Back to the menu

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "The spirit of peace is before
tout un esprit de fédération » a whole spirit of federation "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Nor can it be possible to create and adopt a universal language before there is a universal society, nor can it be possible to create universal peace before there is a universal society. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. It is necessary to progress step by step by realizing bigger and bigger companies or, since the current fashion is not only for the big nations, but also for the small ones, federations and confederations more and more vast.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; The spirit of peace is above all a spirit of federation; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. it is possible only through the federation and this is what must be created in order to have peace, and not conversely to create peace and then to have the United States of Europe or the world. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. It is when there will be a United States of Europe that there will be peace in Europe, when there will be United States of the world that there will be peace in the world. Pas avant ; Not before ; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». take on us the boldness, the risk, and the ridicule of this prophecy. "

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Read the text : "The Nation and Internationalism" (1920)

Retour au menu Back to the menu

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. We must fight to free the world, to overthrow borders and racial barriers, to end greed, hatred and intolerance. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. We must fight to build a world of reason, a world where science and progress will lead all men to happiness. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 The Dictator, 1940

> Lire le discours intégral > Read the full speech

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' 'Why did not you become an American citizen?' demanda une autre voix. asked another voice. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. 'I see no reason to change nationality. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. I consider myself a citizen of the world, 'I replied. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (from Charles Chaplin's "Story of My Life")

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. The above dialogue took place at the press conference following Mr Verdoux's premiere in New York, where hostile journalists refused to talk about the film but insisted on questions about his political views, his patriotism, his taxes and his refusal to adopt American nationality.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin also said: "I consider myself a citizen of the world, an internationalist ... I just arrived in London, England. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. I'd like to keep my first acquaintance because, being an accident of birth, it would not have any real significance. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country. " - In" My Father, Charlie Chaplin "by Charles Chaplin Jr.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. During a speech at Carnegie Hall in 1942 Chaplin declared, "I'm not a citizen, I do not need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. I'm a citizen of the world. I'm a citizen of the world. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” If the Four Freedoms mean anything after this war, we should not hesitate to say "We are citizens of one country or another."

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Later, in 1948, Chaplin told an American interrogator of the Immigration and Naturalization Service, "I consider myself a great citizen of America as a whole. same time I do not feel I am allied to any country. I feel I am a citizen of the world. I feel I am a citizen of the world. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth and the world and the world, and I have alwyas felt that about citizenship. " ( Source )

Retour au menu Back to the menu

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "Unless a world government
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». is quickly constituted and does not effectively take action, the whole future of humanity is dark and uncertain.

Retour au menu Back to the menu

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "The time has come for all the nations of the world to replace national patriotism with loyalty to all humanity, to abandon the war for world law , and to use the resources of the world and the products of the world. human labor for the benefit of all humans, wherever they are. "

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "I think there is a power more powerful than the evil one of the military force, the atomic bombs - it's the power of the good, the morality, the humanitarianism". No More War !, 1958 No More War!, 1958

Retour au menu Back to the menu

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Letter from the Mayor of Hiroshima to the Mayor of Chelmsford (Great Britain)

« Monsieur, "Sir,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. I am happy to hear that you and your city will be at the center of the campaign for the pilot elections starting June 20, 1949.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. I am convinced that the dreadful experience that we, citizens of Hiroshima, suffered on August 6, 1945, remains marked in our memory. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. The events of this tragic day go beyond the human imagination. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. We do not have to blame the users of this terrible weapon, but to condemn the war itself which inevitably today provokes such calamities.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. The people of the world must become aware of this fact: if humanity resolves itself to a new war, even more terrible tragedies will be the price.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. We, citizens of Hiroshima, have unconditionally renounced war, and even at the cost of immense sacrifices, we are determined to prevent such a catastrophe in any part of the world.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. But we know that peace can not be established only through prayer or humanitarian propaganda. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. We have understood after long and deep reflections that the peace of the world can be assured only when the nation-states have rejected their arms and that a supra-national government will be established, to which will be delegated those powers which, held military - by sovereign states, directly undermine relations between nations to the point of provoking conflict.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Japan has permanently renounced war in its new Constitution and this declaration of a vanquished nation may be meaningless, but yet, if nations like yours and the United States decided to give By taking measures similar to ours, we think that to achieve a happy world would cease to be a dreamy city.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. I sincerely hope for the success of your pilot election campaign and for the success of the People's Assembly in 1950. No more Hiroshima is needed.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. With my great hope in the results you can get.

Sincèrement vôtre, » Sincerely yours, "

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , People of the World No. 12, July 2, 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, mayor of Hiroshima in 1947-1955 and 1959-1967, worked to rebuild his city and make it a symbol of peace. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. He established that every year a speech is made on the 6th of August to address the world with a Declaration of Peace. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. The status of Hiroshima as a " city ​​of peace" was enshrined in Japanese law on August 6, 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » On March 3, 1966, Shinzo Hami will be one of 13 personalities who launched " The Appeal of 13"

Retour au menu Back to the menu

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Why I was one of the first in France
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? to register on the register of the world's citizens?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Of course to join my voice to all those already come to proclaim that the only hope of humanity was to accept, after being out of the cave age, to finally get out of the barracks. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". We must therefore put an end to the love of war and arms by adopting the ideal of the Messianic hope, formulated by the prophet Isaiah, that of the Holy Mountain, "we will not be hurt or harmed, we will not 'will learn more about war, weapons will be transformed into agricultural tools'.

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. The salvation of the human species is at this price.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Will she know it in time? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " That human societies are today subjected to a gigantic effort of over-standardization is obvious. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. Industrial, mechanical and productivist civilization, founded on material power and money, claims to be Civilization and arrogates to itself the right to judge the health of a country to the single figure of its gross national product, which is not yet an arithmetic sum of activities, with no loss of nuisance.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Gross national happiness that directly interests men, there is never question: too bad for the quality of human relationships, too bad for the specificities of ethnic or regional, too bad for nature, ever more blithely ransacked in the name of impious dogmas, that of technical efficiency (doing a thing for the simple reason that it can be done) or that of profit (doing things because they report). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; All over the world, States, born of the chances of decolonization, sheltered from often absurd frontiers, show themselves more anxious to hasten the manufacture of citizens who are wisely molded to the same mold than to respect the cultural autonomies; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. those of them who have nomadic pastors, for example, sometimes make it clear that they have only a moderate affection for free men. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. If our own culture is engaged in the path of material progress and the religion of profit, let us look at least with sympathy and respect for those who have chosen to participate in an organized universe, the reintegration of the human into the cosmic, the reflection on the level of life of the laws of the invisible world, those for which time is a rhythm born of the dance of the god creating the world, and destiny a serious adventure, often heroic. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 And if the Human Adventure should fail , Grasset 2000

Retour au menu Back to the menu

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " All men were created by the same Divine Spirit. Nous sommes tous frères. We are all brothers. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Our land is the mother of all human beings, and all should benefit equally. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... I know that we Indians have to change ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. We only want to have the same rights as other men, we want to be part of humanity. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. And when the Indian is treated by the white man like any other human being, then we will not know the war any more. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. We would like to be the children of one and only family under a single heaven surrounded by the same country, and we pray that this will happen. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Chief Joseph of the Nez-Percé tribe

Retour au menu Back to the menu

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " We must reject cosmopolitanism without roots, which is abstract, for earthly cosmopolitanism, that of the citizen of our singular little planet. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. At the same time, all ethnic or national re-rootings are legitimate, provided that they are accompanied by the deepest re-rooting in the earthly human identity. » "

Ma gauche , 2010 My left , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Westernization engine, development is a myth that must now be abandoned
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . in favor of a politics of man and of civilization . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Call "Let's change lanes, change lives"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "We are faced with a choice, indeed, the whole human species is united under a" community of destiny ", since it shares the same ecological or economic perils, the same dangers provoked by religious fanaticism or nuclear weapons. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. This reality should generate a collective awareness and thus weld, solidariser, hybridize. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. But the reverse dominates: we curl up, we dissociate, fragmentation imposes itself on decompartmentalization, we hide behind a specific identity - national and / or religious.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. We believe as Montaigne already said in the sixteenth century that "every man is my compatriot" and that humanism unfolds as respect for every human being. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) The vital problems and perils brought by globalization now bind all human beings in a community of destiny. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). We must recognize our earthly womb (which has made us children of the earth) our earthly homeland (which integrates our diverse homelands) our earthly citizenship (which recognizes our responsibility in earthly destiny). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Each of us is a moment, a particle in a gigantic and incredible adventure, born of homo sapiens-demens, our like in prehistory, and which continued in the birth, the greatness, the fall of the empires and civilizations and that is carried into a future where everything that seemed impossible became possible in the worst as in the best. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. So a deepened and regenerated humanism is necessary to our will to re-humanize and regenerate our countries, our continents, our planet. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Read the call of Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Let's change lanes, change lives " , February 24, 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (The call was to sign here - but the link does not work anymore)

Retour au menu Back to the menu


Éloge de la métamorphose Praise of metamorphosis

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) In order to develop the paths that will come together in the Way, we must free ourselves from limited alternatives to which the world of hegemonic knowledge and thought constrains us. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Thus it is necessary to both globalize and de-globalization, to grow and to decrease, to develop and to envelop.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. The globalization / de-globalization orientation means that, if it is necessary to multiply the processes of cultural communication and planetaryization, if it is necessary to establish an awareness of "Terre-patrie", it is also necessary to promote, in a way that is de-globalization, the local food, local crafts, local shops, peri-urban market gardening, local and regional communities.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). The growth / decline orientation means that we must increase services, green energies, public transport, the plural economy, including the social and solidarity economy, humanization of megacities, farming and farming. biological, but decrease consumption intoxications, industrialized food, the production of disposable and non-repairable objects, car traffic, truck traffic (in favor of piggyback).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. The orientation development / envelopment means that the objective is no longer fundamentally the development of material goods, efficiency, profitability, calculable, it is also the return of everyone on their domestic needs, the great return to the inner life and the primacy of the understanding of others, of love and friendship.

Il ne suffit plus de dénoncer. It is no longer enough to denounce. Il nous faut maintenant énoncer. We must now state. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. It is not enough to call back the urgency. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. We must also know how to begin by defining the paths that would lead to the Way. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Praise of Metamorphosis " , Le Monde , January 10, 2010

Retour au menu Back to the menu

Pour une politique de l'Humanité For a politics of humanity

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Should not we get rid of the term development,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? even amended or coaxed in sustainable development, sustainable or human?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. The idea of ​​development has always had a technical-economic basis, measurable by growth and income indicators. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. It implicitly assumes that techno-economic development is the locomotive that naturally leads to a "human development" of which the accomplished and successful model is that of the so-called developed countries, in other words Western. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. This vision assumes that the current state of Western societies is the purpose and purpose of human history.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; "Sustainable" development only tempers development by considering the ecological context, but without calling into question its principles; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. in "human" development, the human word is empty of all substance, unless it refers to the Western human model, which certainly includes essentially positive traits, but also, let us repeat, essentially negative traits.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Thus, development, apparently a universalist notion, is a myth typical of Western sociocentrism, a driving force of extreme Westernization, an instrument of colonization of the "underdeveloped" (the South) by the North. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). As Serge Latouche rightly says, "these Western values ​​[of development] are precisely those that must be questioned in order to find a solution to the problems of the contemporary world" ( Le Monde Diplomatique , May 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Read more

Retour au menu Back to the menu

Enseigner l'identité terrienne Teaching Earth Identity

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur in The seven knowledge necessary for the education of the future
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Book written at the invitation of UNESCO, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Cultural diversity and plurality of individuals

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) We just say Culture, we just say cultures.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. Culture is constituted by all the knowledge, know-how, rules, norms, forbidden, strategies, beliefs, ideas, values, myths that are transmitted from generation to generation, reproduced in each individual, controls the existence of the society and maintains the psychological and social complexity. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. There is no human society, archaic or modern, that is without culture, but each culture is singular. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Thus, there is always culture in cultures, but culture exists only through cultures.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Techniques can migrate from one culture to another, as was the case with the wheel, the hitch, the compass, the printing press. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. This is also true of certain religious beliefs and secular ideas which, born of a singular culture, have been able to become universalized. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. But it is in each culture a specific capital of beliefs, ideas, values, myths and especially those which bind a singular community to its ancestors, its traditions, its dead.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Those who see the diversity of cultures tend to minimize or obscure human unity, those who see human unity tend to regard the diversity of cultures as secondary. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. On the contrary, it is appropriate to design a unity that ensures and promotes diversity, a diversity that is part of a unity.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. The dual phenomenon of unity and diversity of cultures is crucial. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; Culture maintains human identity in what it has of specific; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. cultures maintain social identities in what they have specific. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. The cultures are apparently closed on themselves to safeguard their singular identity. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. But, in fact, they are also open: integrating in them not only knowledge and techniques, but also ideas, customs, foods, individuals from elsewhere. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. The assimilations from one culture to another are enriching. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. There are also great creative achievements in cultural cross-breeding, such as those that produced flamenco, Latin American music, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. On the other hand, the disintegration of a culture under the destructive effect of a technico-civilizational domination is a loss for all humanity whose diversity of cultures constitutes one of its most precious treasures.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. The human being is at once both one and multiple. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. We have said that every human being, like the point of a hologram, carries the cosmos in him. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. We must also see that every being, even the most locked up in the most banal of lives, constitutes in itself a cosmos. » (...) »(...)

L'identité et la conscience terrienne Identity and earth consciousness

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "Globalization is certainly unifying, but we must immediately add that it is also conflicting in its essence. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. The globalizing unification is more and more accompanied by its own negative which it generates by counter-effect: balkanization. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. The world is becoming more and more one, but at the same time it is becoming more and more divided. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) It is paradoxically the planetary era itself which has allowed and favored the generalized fragmentation into nation-states: indeed, the emancipatory demand for a nation is stimulated by a revival movement in the ancestral identity, which takes place in reaction to the planetary current of civilizational homogenization, and this demand is intensified by the generalized crisis of the future (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. Global union is the minimum rational requirement of a shrinking and interdependent world. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Such a union needs a consciousness and a sense of mutual belonging binding us to our Earth considered as the first and ultimate homeland . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . If the notion of fatherland includes a common identity, a relationship of affective affiliation to a substance both maternal and paternal (included in the feminine-masculine term of fatherland), finally a community of destiny, then we can advance the notion of Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. So we must learn to "be there" on the planet. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Learning to be there means learning to live, to share, to communicate, to communicate; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. it is what we learned only in and through singular cultures. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. We must now learn to be, to live, to share, to communicate, to communion also as humans of Planet Earth. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Not only to be a culture, but also to be earthly. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. We must devote ourselves, not to master, but to develop, improve, understand. Nous devons inscrire en nous : We must write in us:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. The anthropological consciousness , which recognizes our unity in our diversity.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Ecological consciousness , that is to say the consciousness of living with all mortal beings, the same living sphere (biosphere); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. recognizing our consubstantial link with the biosphere leads us to abandon the Promethean dream of mastering the universe to nourish the aspiration to conviviality on earth.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Terrarian civic consciousness , that is, responsibility and solidarity for the children of the Earth.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. The spiritual awareness of the human condition that comes from the complex exercise of thought and allows us to both criticize, self-criticize and understand each other.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. We must teach, no longer to oppose the universal to the homelands, but to bind concentrically our homelands, familial, regional, national, European, and to integrate them into the concrete universe of the earthly homeland. » (...) »(...)

Consulter le livre en ligne Consult the book online

Retour au menu Back to the menu

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

« On croit mourir pour la patrie ; "They think they are dying for their country;
on meurt pour des industriels » we die for industrialists "

Anatole France Anatole France
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Humanity , July 18, 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Like it or not, the time has come
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation or to be a citizen of the world or to see any civilization perish

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "My friends, hate hate, it is the most necessary of your task and the simplest.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. The state where a devastating war has put France and the whole world on you imposes duties of an extreme complexity, and, consequently, more difficult to fulfill. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Forgive me for coming back ... that's the big point on which everything depends.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. You must, without hope of finding help and support, or even consent, you must change the primary education in order to train workers (there is room today in our society for workers, the rest will be swept away by the turmoil), train intelligent workers, educated in the arts they practice, knowing what they owe to the national community and to the human community.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Burn, burn all the books that teach hatred. Exultez le travail et l'amour. Exult work and love.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Train us with reasonable men who can trample on the vain splendors of barbarous glories and resist the bloodthirsty ambitions of the nationalists and imperialists who have crushed their fathers. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. No more industrial rivalries, no more wars. Le travail et la paix. Work and peace.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Like it or not, the time has come to be a citizen of the world or to see any civilization perish.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . My friends, permit me to form a very ardent wish that I must express in a form that is too rapid and incomplete, but whose first idea seems to me to penetrate into all generous minds .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. I hope, I wish with all my heart that soon, to the International, come to join a delegation of the teachers of all the nations to prepare in common a universal education and to advise to the means of sowing in the young intelligences the ideas of where will come the peace of the world and the union of peoples.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Reason, wisdom, intelligence, strength of mind and heart, you whom I have always piously invoked, come to me, help me, support my weak voice, carry it if it is possible to all the peoples of the world. and spread it everywhere where there are men of good will to hear the beneficent truth! Un nouvel ordre de choses est né. A new order of things is born. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. The powers of evil die poisoned by their crime. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. The greedy and the cruel, the devourers of nations, grow from an indigestion of blood. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. However, hard hit by the fault of their masters blind or scoundrels, mutilated, decimated, the proletariats of nations remain standing. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». They will unite to form only one universal proletariat and we will see the great socialist prophecy fulfilled: "the union of the workers will make the peace of the world".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribune for the Congress of Trade Unions of Teachers , Tours, 1909

Texte intégral Full Text

Retour au menu Back to the menu


STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

En 2015, dans sa tournée mondiale, In 2015, in his world tour,
le groupe pop U2 diffusait la parole de the pop group U2 was spreading the word of
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, translated by computer.

rapporté par Richard Maxheim reported by Richard Maxheim

Retour au menu Back to the menu

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "When we see the Earth from space, we see ourselves as a whole. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. We see unity but not divisions. Une planète, une race humaine. A planet, a human race. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. We are here together and we must live with tolerance and respect. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Our only limits are the way we see ourselves. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. The only limits are the way we see each other. Nous devons devenir des citoyens du monde. We must become citizens of the world. Nos voix sont importantes. Our voices are important. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. We give their power to our elect, but we can take away from them.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. We are all time travelers traveling together in the future. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. But let's make this future a place we want to visit.

Soyez courageux ! Be brave !
Soyez déterminé ! Be determined!
Surmontez les difficultés ! Overcome the difficulties!
C'est faisable. It's doable. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 during their concert in Paris (June 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Before the flood "
un film d'André Cayatte (1954 ) a film by André Cayatte (1954 )

Retour au menu Back to the menu

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. In "Before the Flood," a drama by André Cayatte of 1954, four teenagers from the bourgeoisie found themselves in the Assize Court for killing one of their friends. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. While waiting for the verdict, a flashback returns to the course of events, especially through the eyes of their parents. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. We are in 1950. The Korean War is raging and the international tension is at its height. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Some speak of World War III.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. The interest is first historical, even sociological, plunging us back into this tension, this panic, that irrevocable end of the world that prevailed then, from which flows the first argument of the defense: they no longer knew what they were doing in this apocalyptic atmosphere. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. The flood is the threat of nuclear war that disturbs the minds but it is also all that precedes the verdict after which nothing will be the same.

Voir la critique de Sandra Mézière See Sandra Mézière's review

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECTED HAILY

WAR - Appel à l'ONU WAR - Call to the UN
6 octobre 1963 October 6, 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier pronounced by the Emperor of Ethiopia Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 to the General Assembly of the United Nations, New York City, October 6, 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Even now, where everything is so fragile, many nations are reluctant to put their destiny in other hands. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Yet this is the ultimatum that presents itself to us: to reinforce the security of the conditions by which men will put their security in the hands of a larger entity, or risk annihilation; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. to convince men that their only salvation lies in the subordination of their national and local interests to the interests of humanity, or endanger the future of mankind. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. These are the objectives, yesterday inaccessible, essential today, to which we must work. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. We must become what we have never been, and what our education, our experience and our environment have not prepared us for. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. We need to be bigger than we have been: more courageous, with more openness and a broader vision. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. We must become members of a new race, overcome our insignificant prejudices, make our ultimate allegiance not to the nations, but to our fellow men within the human community. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Throne in St-Laurent-les-Tours

Lire la suite Read more

Retour au menu Back to the menu