LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS TAKE TOETETET - Keystone-France لمباراة باريس

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération في باريس ، في 14 آب (أغسطس) 1948 ، ينشط رئيس الدير بيير مجلس الحركة العالمية من أجل كونفدرالية
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. بحضور ممثلين من أحد عشر دولة ، بما في ذلك الولايات المتحدة والهند وألمانيا.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, من اليسار إلى اليمين: روبرت سارازاك ، مونيكا وينجيت ، هنري أوسبورن ، الأب بيير ،
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. الدكتور نورد ، ألكساندر مارك ، هنري كوخ ، جوزيف فرونيس ، فريد كارني والدكتور شودر.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES البيانات العالمية

L'APPEL DES 13 نداء 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, نداء 13 - وقع في 3 مارس 1966 من قبل اللورد بويد أور وجوشوا دي كاسترو ودانيلو دولتشي وشينزو هاماي ،
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, البروفيسور جي إل هرومادكا ، البروفيسور ألفريد كاستلر ، السيدة راجان نهرو ، السيدة لينوس بولينج ، أبوت بيير ، جان روستاند ،
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. اللورد برتراند راسل ، البروفيسور إيفان سوبيك ، البروفيسور هانز ثرينج.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE ميثاق مواطني العالم

Le Pacte des Citoyens du Monde ميثاق المواطن في العالم
conclu le 14 avril 1949 اختتم في 14 أبريل 1949

ROBERT SARRAZAC روبرت سارازاك

Le Front Humain des Citoyens du Monde الجبهة الإنسانية لمواطني العالم
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. عن مجلس الشعب ، الروح ، فبراير 49 49

ANDRÉ BRETON أندريه بريتون

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) خطاب في الجلسة الأولى للجبهة الإنسانية (أبريل.
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) واحد للجميع ما عدا القليل (نوفمبر 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) السلام بأنفسنا (ديسمبر 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) قانون الحكم (ديسمبر 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) السرياليون في غاري ديفيس (فبراير 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) ايغارد (ومحطة) الصبر (فبراير 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) عنوان اجتماع 30 أبريل 1949 (غير منشور)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) خطاب في التبادل (أكتوبر 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) خطاب إلى كاهور (يونيو 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) سان سيرك ذا بوبي (سبتمبر 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , كشف قناع الفيزيائيين ، وإفراغ المختبرات ،
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) مسلك لجنة مكافحة الأسلحة النووية (فبراير 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) عودة بريتون إلى الجبهة الإنسانية (فبراير 1961)

ALBERT CAMUS ألبرت كاموس

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 افتتاحية القتال ، 8 أغسطس 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) الديمقراطية الدولية والديكتاتورية (نوفمبر 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 نحن مع ديفيس وفرانك تاور ، نوفمبر 1948
À quoi sert l'ONU ? ما هو الغرض من الأمم المتحدة؟ , Allocution à Pleyel (déc. 1948) ، خطاب لبليل (ديسمبر 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) أجوبة على المدهش ، رسالة إلى مورياك (ديسمبر 1948)

ABBÉ PIERRE آبي ستون

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) الالتزام العالمي لأبي بيير (49 مارس)
Donnez la parole à l'humanité ! أعط الكلمة للإنسانية! , ،
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. خطاب في فيل دييف ، 9 ديسمبر 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès المؤمنين والكافرين ، خطب في الكونغرس
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) الطلاب الفيدراليون العالميون (أغسطس 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) انتصار الحرب لا يزال الفشل الإنساني في حرب الخليج (يناير 1991)

JEAN ROSTAND جان روستاند

Conf. أسيوط. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) بيان صحفي عن مواطني العالم (مارس 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? كيف لا تكون مواطناً في العالم؟ , ،
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) خطاب غرفة التبادل في باريس (15 نوفمبر 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN بيير تيليهارد كاردين

La Planétisation humaine Planisation الإنسان
L'Amour-énergie الحب للطاقة
Citations الاستشهادات

JEAN XIII جون الثالث عشر

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) النشرة الدورية في تيريس (أبريل 1963)

ALBERT JACQUARD ألبرت جاكارد

À propos des réfugiés عن اللاجئين
Fonder un État planétaire. وجدت دولة عالمية. Pourquoi pas ? لما لا ؟

EMMANUEL MOUNIER إيمانويل منير

Et maintenant ? و الآن ؟ , Esprit, fév. ، الروح ، فبراير 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. مراوغات السلام ، الروح ، فبراير 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 الجمعية الوطنية والدولية ، Que-sais-je؟ ، 1949

ANDRÉ GIDE أندر جايد

Citations الاستشهادات

JEAN GIONO جان جيو

La guerre ne crée que la guerre (1939) الحرب تخلق الحرب فقط (1939)

PIERRE BERGÉ بيير برجا

Devant l'abîme (décembre 1948) قبل الهاوية (ديسمبر 1948)

ALBERT EINSTEIN ألبرت أينشتاين

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui لا توجد سلطة فوق وطنية كافية وفيها
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée يمكننا أن نثق ، رسالة مفتوحة إلى الجمعية
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) الجمعية العامة ، نيويورك (أكتوبر 1947)

BERTRAND RUSSELL برتراند راسل

Citation تنويه

MARCEL MAUSS مارسيل ماس

La Nation et l'internationalisme (1920) الأمة والعالمية (1920)

CHARLIE CHAPLIN تشارلي شابلن

Discours final, Le Dictateur , 1938 الخطاب الأخير ، الديكتاتور ، 1938
Je me considère comme un citoyen du monde أنا أعتبر نفسي مواطناً في العالم

WINSTON CHURCHILL وينستون تشورتشيل

Citation تنويه

LINUS PAULING لينوس بولينج

Citations الاستشهادات

SHINZO HAMAI شينزو هامي

Lettre au Maire de Chamford (1950) رسالة إلى رئيس بلدية تشامفورد (1950)

THÉODORE MONOD تيودور مونود

Et si l'aventure humaine devait échouer وإذا كانت مغامرة الإنسان ستفشل

CHIEF JOSEPH الرئيس جوزيف

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité نريد أن نكون جزءًا من الإنسانية

EDGAR MORIN إدغار مورين

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) ندعو "دعونا تغيير الممرات ، دعونا تغيير الحياة" (2017)
Éloge de la métamorphose مدح التحول (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) لسياسة الإنسانية (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) تدريس هوية الأرض (1999)

ANATOLE FRANCE اناتول فرنسا

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être شئنا أم أبينا ، لقد حان الوقت أو أن يكون
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation مواطن من العالم أو لرؤية أي حضارة تهلك

STEPHEN HAWKING ستيفن هوكينج

Nous devons devenir des citoyens du monde يجب أن نصبح مواطنين في العالم
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (كلمات تبث خلال حفل U2)

ANDRÉ CAYATTE أندريه كيات

Avant le Déluge (film de 1954) قبل الطوفان (فيلم 1954)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ مختارة هايلي

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) نداء إلى الأمم المتحدة (6 أكتوبر 1963)

L'APPEL DES 13 نداء 13


3 mars 1966 3 مارس 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE ثلاثة عشر مواطنًا من العالم
de réputation mondiale déclarent : يقول ذو الشهرة العالمية :


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " في غياب قانون يتجاوز الحدود الوطنية ، تُجبر الدول على الاعتماد على القوة للدفاع عن مصالحها. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. النتيجة: الحرب ، المطلوبة أو العرضية ، التي أصبحت منذ تفكك الذرة وتطوير الأسلحة البكتريولوجية ، "الحل النهائي" السخيف ، الإبادة الجماعية امتدت لتشمل كل الجنس البشري.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. في ظل غياب المؤسسات العالمية القادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية المشتركة بين الجميع ، فإن الشخص البشري يتعرض للسخرية. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. بينما تهدر الثروة الهائلة ، يعاني ثلثا البشر من الجوع.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. ومع ذلك ، فإن تقدم العلم والتكنولوجيا يجعل من الممكن تنظيم مجتمع عالمي يسود فيه السلام والوفرة ، حيث يتم ضمان الحريات الأساسية للأفراد والشعوب والأمم.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? لماذا ليس كذلك؟ Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. لأن الحكومات ، المنومة بواجبها في إعطاء الأولوية للمصالح الوطنية لبلدانها ، بعيدة كل البعد عن قبول التحولات الضرورية ، حتى تعيق عمل المؤسسات الدولية التي أنشئت للدفاع عن السلام العالمي وخدمة الإنسان.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. إذن ، لا يمكن أن يأتي الخلاص إلا من شعوب العالم ، والأفراد الذين يشكلونه ، من كل واحد منا.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, الفعل الأول ، البسيط والفعال ، هو أننا ندعو كل واحد منكما إلى الإنجاز ،
comme nous l'avons fait nous-même, كما فعلنا أنفسنا ،

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE إنه لتسجيل أنت كمواطن للعالم

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. والخطوة الثانية التي سنتخذها معًا ، إذا استجاب عدد كاف منكم لدعوتنا ، هي تنظيم انتخاب المندوبين ، على أساس عبر وطني ، للدفاع عن قضية الإنسان ، للتعبير عن مطالب شعوب العالم ، وفي نهاية المطاف لصياغة قانون العالم المسالم والمتحضر. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : تم التوقيع في 3 مارس 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) اللورد BOYD ORR (بريطانيا العظمى)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) المدير الأول لمنظمة الأغذية والزراعة (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 جائزة نوبل للسلام 1949

Josué de CASTRO (Brésil) جوشوا من CASTRO (البرازيل)
Ex-Président du Conseil de la FAO الرئيس السابق لمجلس المنظمة
Fondateur du Centre International de Développement مؤسس المركز الدولي للتنمية

Danilo DOLCI (Italie) دانيلو دولسي (إيطاليا)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile رائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية في صقلية

Shinzo HAMAI (Japon) شينزو هاماي (اليابان)
ancien Maire d'Hiroshima عمدة هيروشيما السابق

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (تشيكوسلوفاكيا)
Professeur de théologie أستاذ اللاهوت
Président de "Christian Peace Conference" رئيس مؤتمر السلام المسيحي

Pr. Alfred KASTLER (France) الفريد كاستلر (فرنسا)
Prix Nobel de physique 1966 1966 جائزة نوبل في الفيزياء
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) عضو معهد (أكاديمية العلوم)

Mme Rajan NEHRU (Inde) السيدة راجان نهرو (الهند)

Pr. Linus PAULING (USA) البروفيسور لينوس بولينج (الولايات المتحدة الأمريكية)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 جائزة نوبل في الكيمياء 1954. جائزة نوبل للسلام 1962

Abbé PIERRE (France) آبي بيير (فرنسا)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs مؤسس مجتمعات إيموس

Jean ROSTAND (France) جان روستاند (فرنسا)
biologiste et écrivain. عالم الأحياء والكاتب. Membre de l'Académie Française عضو في الأكاديمية الفرنسية

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) اللورد برتراند راسل (بريطانيا العظمى)
Philosophe. الفيلسوف. Mathématicien. رياضيات. Prix Nobel de Littérature 1949 جائزة نوبل في الأدب 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) البروفيسور إيفان سوبك (يوغوسلافيا)
Professeur de philosophie et de Sciences. أستاذ الفلسفة والعلوم.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres عضو في أكاديمية العلوم والآداب
Président du mouvement Pugwash yougoslave رئيس حركة بوغواش اليوغوسلافية

Pr. Hans THIRRING (Autriche) البروفيسور هانز ثيرينج (النمسا)
Professeur de physique à l'université de Vienne أستاذ الفيزياء في جامعة فيينا
Membre de l'Académie des Sciences عضو في أكاديمية العلوم

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. تم نشر نداء 13 في صحيفة لوموند في 3 مارس 1966 ، كإعلان.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. تم اختيار هذه الدعوة مجانًا من قبل مائة صحيفة في جميع أنحاء العالم.

Retour au menu العودة إلى القائمة

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE ميثاق مواطني العالم

14 AVRIL 1949 14 أبريل 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, كمواطنين العالم في المستقبل ،

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant تواجه الاستعدادات للتدمير التي نظمت أمام أعيننا وأمام
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, العجز المعلن عن الدول والكتل والأمم المتحدة للدفاع عن الحياة المهددة ،

Nous déclarons en danger chaque homme, نعلن كل رجل في خطر ،
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. كل قرية ، كل مدينة والأنواع البشرية.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense نعلن الإنسانية كلها في الدفاع عن النفس
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes ضد الدول ذات السيادة والأيديولوجيات والدعاية
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, الذين يدعون لتبرير استخدام الحرب ،

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. نعلن فتح أزمة النظام في العالم.

Avant qu'il ne soit trop tard : قبل ان يفوت الاوان :

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, نريد أن نرى قانونًا عامًا وقوة عالمية فدرالية جديدة ،
chargé de la faire appliquer, مكلفة بإنفاذها ،

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. نطالب باستشارة شعوب العالم ، صاحب السيادة الوحيدة في هذه الأزمة ، ديمقراطياً وتنظيم الانتخابات بأنفسهم في أحد دساتير الشعوب في نفس الوقت الذي تقوم فيه الخدمات الأولى في GLOBAL INTEREST بهدف ضمان الغذاء والسلامة والأمن. معلوماته.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. نعطي أول ممثلين منتخبين في مجلس الشعب ، المهمة الملحة المتمثلة في تنظيم وساطة بين الكتلتين العالميتين من أجل TR aVE التي تسمح للناس باستعادة الأداء التقني للأجهزة واستخدامه إلى الحد الأقصى احتياجات السلام.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; واقتناعا منه بأن الوقت قد حان لكي يدخل كل رجل الخدمة الإنسانية الفعالة ؛

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; واقتناعا منه بأن الدول لن تسمع صوتنا إلا إذا تجمعنا عشرات الملايين ؛

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; واقتناعا منه بأن البشرية لن تولد إلا إذا ولدت من رجل إلى آخر ثقة جديدة ؛

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, ندعو الرجال إلى بطولة جديدة لوضع أعمال الرفض ،
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. الشجاعة والأمل في أن المستقبل يعتمد على.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix ندعو جماهير الناس إلى التعبئة بحرية من أجل السلام
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. حتى لا يتم تعبئتها غدا من قبل الدول لحربهم.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique نحن ندعو أبرز ممثلي العلوم والثقافة العامة
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. لتحمل مسؤولياتهم حتى لا يبقى الرجال معزولين في خوف.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. نحن نعارض معاهدات الدول هذا العهد للرجال.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières نعتزم أن نعول أنفسنا عبر الحدود
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. عن طريق تلقي البطاقة المشتركة لجميع مواطني العالم.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé سنبقى متيقظين ونشطين حتى يجتمع الناس في العالم
ait donné une Constitution au monde. أعطى دستور للعالم.

Retour au menu العودة إلى القائمة

LE FRONT HUMAIN الجبهة البشرية

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». في 46 فبراير ، أنشأ روبرت سارازاك ، مع الأب ماريست بول مونوكلارد وجيهان ألماند مارتين ، زوجته المستقبلية ، "مركز البحوث والتعبير العالمي" وشبكة تضم حوالي عشرين من المثقفين والكتاب والفنانين ، "The Human Front of the World Citizens" ، وهي شبكة تضم بعض "أطفال بريكليس".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. وبالتالي ، فإن العديد من الأعمال والندوات المكرسة لدراسة التنبؤ بعملية العولمة التي لا مفر منها ستستمر حتى عام 1948 مع تعاطف ودعم من إيمانويل مونيير ، وفركورس ، وأندريه بريتون ، وفرانسيس بيرين ، وبيير تيهارد دي شاردين وألبرت كامو.

La "Tribune pour une constituante mondiale" "تريبيون من أجل مكون عالمي"
ci-contre date de décembre 1947 تاريخ آخر ديسمبر 1947

Retour au menu العودة إلى القائمة

ROBERT SARRAZAC روبرت سارازاك

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... في 22 أكتوبر 1948 ، قام روبرت سارازاك بتجميع مجلس للتضامن مع غاري ديفيس ، والذي ضم آبي بيير وألبرت كاموس وأندريه بريتون وأندريه جايد وفيركورز وجان بولهان وريموند كوينو وإيمانويل مونيه وريتشارد رايت وباستر روزر ، مجدلين باز ، بالإضافة إلى جورج التمان ، جيهان جيرمان-مارتن ، كلود أفيلين ، كلود بورديت ، كاميل دريفيت ، البروفيسور بيير جيرار ، لويز جويز ، جان هيليون ، كوبلوث-ديكروا ، جان ماين ، بول مونوكلارد ، لويس مارتن شافييه ، لويس روزن وروبرت روبن ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. في 19 نوفمبر 1948 ، تحدث مع غاري ديفيس في منتصف الجمعية العامة للأمم المتحدة لإعلان نداء الشعب لحكومة عالمية ، مما لا شك فيه أن ألبير كامو هو أحد المساهمين الرئيسيين.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. في عام 1949 ، تصور مشروع عولمة المدن والأقاليم ، والذي كان كاهور هو البادئ ، والذي لا يزال مستمراً حتى اليوم.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 روبرت سارازاك يقطع جلسة الأمم المتحدة ، 19 نوفمبر 1948

« À propos de "معلومات
l'Assemblée des peuples » مجلس الشعوب "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "أثناء توقف اجتماع الأمم المتحدة في 19 نوفمبر 1948 ، وفي المظاهرات التي تلت ذلك ، طلب غاري ديفيس ورفاقه من الجمعية العامة للأمم المتحدة والرأي العام مشكلة انتخابات جمعية عالمية للشعوب ، منتخبة مباشرة ، ليس فقط للتعبير عن إرادة جماهير العالم في السلام ، بل لإعطاء الجسد والسلطة للسيادة العالمية التي هم في الحقيقة هم الوحيدون. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 روبرت سارازاك ، سبيريت ، فبراير 1949

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. يقول سارازاك ، إن " رو بيرت سولاج" لم يكن فقط أحد الأبطال الذين تم نسيانهم أو تجاهلهم الآن. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. بالقرب من جاري ديفيس ، مؤسس "مواطني العالم" ، كان في أصل هذه المبادرة العظيمة للإنسانية العالمية التي ، على الرغم من أنها لا تزال حتى اليوم ، تحمل مستقبل التقدم الوحيد لكوكبنا.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . أصبح هذا المسالم العميق ، المسالم قبل الحرب ، مقاومة مطلقة للنازية خلال الحرب ، وأصبح مسالمًا من نوع جديد ، واعظ للسلام على الأرض لتوحيد البشر المنفصلين كمواطنين في العالم .

Edgar Morin إدغار مورين
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. من المقدمة إلى كتاب ف. و ر. بريشون ، Chapitre.com, 2015 Chapter.com ، 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " سارازاك ، بطل المقاومة ، مواطن العالم "

Retour au menu العودة إلى القائمة

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion يتحدث روبرت سارازاك عن تجربته في مقابلة أجريت معه في بعض الأحيان
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. الذكرى 50 لعولمة كاهور. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( كتيب نشرته بلدية كاهور عام 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) كنت وما زلت مقتنعا بالحاجة إلى عولمة البلديات. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. إن الخلية الأساسية للحياة المتحضرة كانت دائمًا القرية ، المدينة ، أمس من خلال مجلس الحكماء ، اليوم المجلس البلدي. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. هذه البلدة لها مزاجات ومعتقدات وخيارات سياسية مختلفة في أراضيها. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. كل بلدية هي إذن سلطة أخلاقية لا جدال فيها. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. لها وزن اجتماعي لا يملكه الأفراد. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... كذلك ، يمكنهم إعلان أنفسهم "إقليمًا عالميًا" ، للمشاركة في الانتخابات العالمية لإحداث قوة حماية عالمية ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. وبدون التدخل في الوظائف والألعاب المعتادة للدول ، فإن المجتمعات التجارية المشتركة المتزايدة باستمرار ، بشأن خطورة مشاكل العالم الجديد بدون حل ، يمكن أن تقدم مساهمة غير مسبوقة في حلها.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . ومع اليقين أنه سيتم الاستماع إليهم على الأقل باحترام (...) " .

Lire cet entretien قراءة هذه المقابلة

Retour au menu العودة إلى القائمة

ANDRÉ BRETON أندريه بريتون

André Breton citoyen du monde أندريه بريتون مواطن من العالم
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 فبراير 1896/28 سبتمبر 1966 )

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Allocution à la première "العنوان الأول
réunion du Front Humain » اجتماع الجبهة البشرية »
(30 avril 1948) (30 أبريل 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "إن خصومة الحكام والمحكومين في أوجها. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. منذ أكثر من ستين عامًا تم استنكار هذا العداء في كتاب (...) - مستشهداً بهذه الخطوط المشرقة بالفعل في العقد الاجتماعي : "لا يمكن تمثيل السيادة (للشعب) لأنها لا تستطيع أن تكون معزولة. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. إنها تتألف أساسًا من الإرادة العامة ، وهذه الإرادة غير ممثلة "- يضيف أن القانون السياسي للحكام ، القانون الموروث من أرسطو والذي لا يمكن أن يتجاوز المداولات ، يجب على القضاء والسلطة التنفيذية ، تحت ألم عدم الاتساق المميت ، أو افتراض قانون اجتماعي للمحكومين ، يمنحهم وحدهم التعليم والقوى الاقتصادية والقانونية - وأن قانون المحكومين وحدهم قادر على التحديد المسبق علمياً لقانون الحكام.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. إن تمديد هذه الفكرة على المستوى الدولي ، مع بعض التصحيحات اللازمة ، سيكون كافياً لوضع أسس هذا المكون العالمي الذي صُمم مشروعه من قبل أصدقائنا في الجبهة الإنسانية ولوضع حجر الأساس للولايات المتحدة من العالم. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

« Un pour tous hormis quelques-uns » "واحد للجميع ما عدا القليل"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 أندريه بريتون ، القتال ، 20-21 نوفمبر 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "على الرغم من الوسائل غير المحدودة المتاحة لها لفرض لعبتها وتقليص ما يمكن أن يعوقها ، فإن الأمم المتحدة ، التي توجد في قصر Chaillot ، تمرر عمومًا بشكل نموذجي لهذه المنظمات الروتينية والمولدة لعنة. الذي عمل النبوي لكافكا لجعلنا نذهب. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. في إشارة إلى النوايا الحسنة - غير المعروفة على نحو غير كاف وأكثر من المشبوهة - تقدم الأمم المتحدة ، التي تدعي أنها تعمل من أجل تنظيم العالم ، نفسها على أنها تجمع مغلق للمسؤولين بمهمة التضحية بكل شيء من أجل المصالح " بينما فقد مفهوم الأمة كل الصلاحية التاريخية. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. كما هو الحال في جميع الظروف اليائسة للتاريخ ، كان من الضروري بلحظة كافية للرجل أن يقف في مواجهة كل شيء ويدعو العالم إلى التعرف على نفسه. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. هذا الرجل موجود: اسمه غاري ديفيس. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« La paix par nous-mêmes » "السلام من قبل أنفسنا"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, مافريك ، 9 ديسمبر 1948 ،
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. نص مكتوب بعد اجتماع 3 ديسمبر في Salle Pleyel ، حيث أخذ Breton الكلمة.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) إن الحدود ، ليس فقط بين البلدان ، بل وأيضاً بين طرق التفكير التقليدية التي تحرض الرجال ضد بعضهم البعض ، ما زالت تدافع عنها جيدًا. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). إنهم يحشدون كل ثانية ، من أجل صيانتها ، جميع القوى الروتينية الموجودة في الرجل ، تغذي غريزة الحفظ على المدى القصير جداً ، وفي نفس الوقت من الأكثر عنادًا والأكثر خطورة (محكوم عليها ، قليلاً كذلك ، أن يكون الخلط بين غريزة الموت). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. وبهذه الطريقة ، فإننا ننقذ ، ضد كل مصالحنا ، مصالح عدد معين من الأفراد الموجودين في المكان - أكرر من اليسار إلى اليمين - بوجود شيء واحد مشترك على الأقل: أنهم يعرفون أن لديهم كل شيء شخصيًا تخسر لإعادة تنظيم الإنسانية على أساس عضوي. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. إن ما يمكن الحكم عليه مرة واحدة وإلى الأبد ، والمدان ، هو العيب القاتل في دستور المجتمع البشري حتى يومنا هذا ، الذي يحافظ على الاعتقاد القاتل بحتمية الحرب. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. يكمن الشر ، الذي ينتشر باستمرار ، وهو يتفكر الآن في الإبادة العامة ، في تجزئة الحرب من قِبل الأمم والإمبراطوريات ، المقنعة بشكل أو بآخر ، من الداخل ، الذين تعظّم بعضهم ضد بعض ، إلى حد بعيد. أكثر غيرة - إلى الجنون - من صلاحياتهم القديمة أو الحديثة للغاية ، وهذا التقدم التقني يجعل الحفاظ على يوم بعد يوم أكثر خيالًا. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. هذه هي القومية المخمورة ، التي ما زالت جائعة من أجل الدم ، التي يجب علينا الآن كبحها أينما كانت ؛ إنها هذه الإمبريالية المتنافسة لكوكاكولا والماركسية المشوهة التي ندين بها ، بأكثر الوسائل سرعة. ، اخماد الدولة لتستهلك التضحية بحياتنا. (...) s (...)

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. تسمح لنا العديد من الأعراض الحديثة بالاعتقاد بأن (...) تحدث ضد الحكومات المحلية وأجهزتها الضارة وهي صحوة لضمير المحكومين. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. من هؤلاء ، ومنهم وحدهم ، يجب أن ننتظر حركة كل الصحة ، بداية الحركة ، وليس مؤتمرات القمة ولكن من القاعدة ، والتي يجب أن تؤدي إلى الاتحاد الدولي للشعوب. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. لم تعد مسألة الاستيلاء على السلطة من قبل أغلبية مضطهدة هائلة ، بل انعكاس القوى المختلفة التي ، كما قال فوريير ذات مرة ، "يسحق السحق أجسام الجثة المتحضرة" ، من امتصاصها إلى واحدة ، ويمتد إلى على مستوى العالم والتي يجب أن تنشأ سلطتها فقط في المشاركة مع القوى لإنشاء إدارة وتوزيع الموارد الطبيعية والصناعية ، للاستجابة للتحسينات الاقتصادية التي تشكل المصدر الوحيد الذي لا ينضب للصالح الاجتماعي. » "

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« La Loi des gouvernés » "قانون الحكم"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( عالم الوطن رقم 1 ، ديسمبر 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 مقتطفات من خطاب بريتون في Winter Velodrome ، 9 ديسمبر 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "لا حاجة للقول ، أنا لست من أولئك الذين كانوا ينتظرون مقعدًا ليعرفوا ماذا سيكون رد الأمم المتحدة على أسئلة غاري ديفيس ، بأي عبارات محددة؟" أو الموسع سيتم صياغته ، ما هو وقت البروتوكول أو لا سيصل ، الخ Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. بين الأمم المتحدة والشعب في باريس ، كما هو الحال بالفعل ، فقد حان الوقت لأن العلاقات لم تعد مجاملة ، فقد كانت من البداية من المحتمل أن تلهم الجانبين الأكثر اكتمالا و المزيد من عدم الثقة المبررة. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. في الوقت الذي يستعد فيه هؤلاء السادة للحزم ، فإننا نعفيهم من أي بطاقة عمل قرنية في منزلنا المشترك. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. وفوق ذلك ، وفوق نضال القوميات والإمبريالية التي تكرسها ووقودها ، فإن الأمر متروك لنا لإعطاء مضمون للقانون الاجتماعي للحكام ، الذي تنطلق منه النقابات - القانون الاجتماعي الذي يجب عليه بأي حال من الأحوال تبعية القانون السياسي وتعزيز الرابطة الفيدرالية في العالم ، وهو الوحيد القادر على إحلال السلام العالمي. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

Les Surréalistes à Garry Davis السرياليون في غاري ديفيس

André Breton, Paris, février 1949 أندريه بريتون ، باريس ، فبراير 1949

« Cher Concitoyen, "عزيزي كونكيتوين ،

Nous avons entendu votre appel. سمعنا مكالمتك. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. سنفعل كل ما في وسعنا لضمان وصول هذا النداء إلى أصدقائنا ، داخل هذه الحدود وخارجها ، وهو ما نكرناه مرارًا وتكرارًا. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. إلى الحد الذي نشعر فيه بأننا مواطنون ، من نافلة القول إننا نريد أن نكون مواطنين في العالم ، وهنا نطلب تسجيلنا في السجل الذي سيؤسس أخيرًا لحقيقة واقعة كانت دائمًا بالنسبة لنا حالة ذهنية. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. نحن عازمون على الدفاع عن حقنا الطبيعي في الحياة ، وحقوقنا وأولئك الذين نحبهم ، بطريقة أكثر رسمية.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. الآن هذا الحق يتعرض للخطر في كل ثانية من نفس هذه القوميات ذاتها التي كنا نتقيأها دائمًا ، والتي نددنا برفضها القاتل في جميع الظروف. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. وغني عن القول ، عندما تتطلب الأحداث ذلك ، نحن مستعدون بما يتجاوز دعوتكم للحصول على الرخص ، ولصالح الجنسية العالمية ، ولجنسيتنا الوطنية ، حيث رأينا دائمًا قيدًا نشعر به على الرغم من أنفسنا منذ يوم ميلادنا ونحن دائما نقدر علنا ​​قيمتها الحقيقية. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. لأننا يجب أن نشير إليك: إن الأسباب الواضحة لكل ما يحفز قرارنا بأن يتم تعداده بين مواطني العالم تضاف الأسباب ذاتها التي جعلت حتى الآن مشروطة نشاطنا الجماعي ، والتي تندرج تحت هذا النهج. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. يتناسب بشكل طبيعي مع جهودنا المستمرة لتبديد الاختلافات الكارثية التي تعارض الإنسان لنفسه. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. على الرغم من جميع الإرادة السيئة ، فهي ليست عقبة صالحة أمامنا ، ولا يجب أن تكون أبدية. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Egard [et gare] à la patience » "egard [ومحطة] إلى الصبر"

Peuple du Monde , 5 février 1949 شعوب العالم ، 5 فبراير 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) إن ضرورات العمل التنظيمي بحجم العمل المفروض على غاري ديفيس ورفاقه هي ، إذا أردنا أن نفكر فيها ، أمر معقد للغاية بحيث أولئك الذين يحكمون على هذا العمل من الخارج لا يمكن أن يتوقعوا بشكل معقول رؤيته يتحقق في لمح البصر. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. فكر في واحدة من أكثر الشركات طموحًا على الإطلاق. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. إن إلحاحها الشديد والجانب المبهج الذي لا يزال يتعين عليها ألا يجعلنا نغفل عن مدى الوسائل التي يجب أن تستخدمها للوصول ، وبالتدريج ، إلى الأهداف التي حددتها لنفسها. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. يميل الكثير من أولئك الذين أعطوا أكبر قوة دفع لقضيتنا إلى التقليل من أهمية المهام التحضيرية والعملية أو الغامضة أو الطويلة أو الأكثر أو أقل والتي لا يمكن أن تؤدي إلى النجاح ، كما هو الحال في أي مكان آخر. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. هذا هو الحال خاصة بالنسبة للشباب ، والذي من نافلة القول أن الدعم ، المساهمة الأثمن بالنسبة لنا. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. أعتقد ، في هذه الظروف ، أنه يتعين عليّ أن أحذرها من الحاجة إلى هطول الأمطار التي هي بالتأكيد مبررة للغاية من جانبها ، لكنها ستجعلنا يائسين.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. يجب على كل واحد منا أن يفهم أنه في هذا المجال الذي قدمناه لأنفسنا ، يجب عدم الخلط بين العمل الذي نواصل مطالبتنا به وسلسلة الإيماءات الرمزية والعامة التي ضربت الروح الجماعية. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. هذه الإيماءات تبلور فقط. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. إن الرغبة في الاحتفاظ بها فقط ، واستدعائها لمضاعفة نفسها بسرعة أكبر ، هو انتهاك لمبدأ جيلهم ذاته. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "خطاب في اجتماع 30 أبريل 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait هذا الخطاب مكتوب لاجتماع التجمع الديمقراطي الثوري (RDR) الذي عقد
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30 أبريل 1949 - اليوم الدولي لمقاومة الديكتاتورية والحرب - لا يمكن تسليمه

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "ما يبدو لي قبل كل شيء لتبرير تدخل الكاتب على هذا المنبر هو أنه ، بغض النظر عن ميوله المحددة ، فإنه يتحمل تهمة لا يمكن أن يستقيل منها دون استبعاد تام: أن ولي الأمر من المفردات. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. إن الأمر متروك له لضمان عدم إفساد معنى الكلمات ، وإدانة أولئك الذين يعلنون في الوقت الحاضر تشويهه ، والوقوف بقوة ضد الانتهاك الوحشي للثقة الذي هو دعاية بعض الصحافة.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? من لا يرى ، بشكل أكثر وضوحًا اليوم أكثر من أي وقت مضى ، أن هذا التغيير العميق - المقصود من البعض - لمعنى بعض الكلمات الأساسية ، هو أننا نموت بترقب ، والذي لا يرى أنه يتم عن طريق تقديم سلبي هذا التغيير الذي سمحنا لأنفسنا أن ندخل فيه بلطف إلى حرب الإبادة التي يتم تحضيرها لنا؟

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. هذه الكلمات الأساسية ، التي يُمارس عليها تفكك متعلم ، هي في الوقت الحاضر على كل الشفاه: إنها كلمات مثل الديمقراطية ، والاشتراكية ، والحرية ، مثل الضمير الإنساني. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. آخر من تم تحويله بسخرية من معناه الحالي حتى تعريضه لتفقد كل معنى لرجل الشارع ، إنها كلمة السلام. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "خطاب في الاجتماع الأناركي للتبادل"

André Breton, 13 octobre 1949 أندريه بريتون ، 13 أكتوبر 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) "في الأوقات التي نعيش فيها ، على الأقل ، من الجيد أن المحن العظيمة والشرور العظيمة التي وقعت علينا أو تهددنا هي أيضًا من يسمون العلاجات العظيمة . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. هذه العلاجات كبيرة ، يجب أن نعترف أننا لا نحتفظ بها ، على الأقل علينا أن نجرب. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. ستكون الجريمة هي التشكيك في مقدمتهم والمحنة المؤكدة لمواصلة تفضيل العلاجات الصغيرة بشكل أو بآخر غير فعالة ، تلك التي استخدمت لإدارة - على الرغم من دون نجاح - لكائن أقل مرضا لا تضاهى مما هو عليه اليوم.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». في رأيي ، فإن العلاج الرئيسي الوحيد الذي تم اقتراحه حتى الآن ، هو العلاج الوحيد الذي يتناسب في الحجم مع التدهور السريع للشر الحالي ، في برنامج حركة المواطن دو مون دي ، التي وضعت أسسها في عام 1947 في منشورات بعنوان " الجبهة الإنسانية" ، والتي تم تطوير أطروحاتها تحت رعاية مركز البحث والتعبير العالميين ، تأخذ الآن عضويتها في الصفحة التي تصدر كل أسبوعين أدرجت في القتال تحت عنوان: "شعوب العالم".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. أذكر أن هذه الحركة قد حددت لنفسها هدف توحيد العالم من خلال حملة شعبية لا تقاوم تخترق حدود الحدود الوطنية. » (...) "(...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Allocution à Cahors » "العنوان إلى كاهور"

André Breton, le 25 juin 1950 أندريه بريتون ، 25 يونيو 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "لقد أتيت من باريس إلى كاهور ، فقد انتقلت إلى الفضاء على بعد بضع مئات من الكيلومترات ، لقد مرّ من نوع من الوقت الملعون - لعن لأنه لم يعد هناك أي يقين بشأن المستقبل - في وقت ما ، إن لم يكن متجددًا ، على الأقل يحمل ذلك الجرثومة الحية لتجديده. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. هنا ، في الواقع ، هذه الجرثومة ، التي ولدت قبل ثلاث سنوات في أذهان بعض الرجال ، وجدت التربة مناسبة لنموها. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. يشرف قسم لوط أن يكون قدوة.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. لا يمكن أن يفشل كل من يستطيعون الارتفاع فوق القدرية ولا يغضبون المشاعر الحزبية ، عند فحص خريطة العالم بأنفسهم ، أن يروا اللوط يظهر كنقطة دقيقة بلا شك ، ولكن على الأقل مضيئة بشكل مكثف. (...) » (...) »

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - أندريه بريتون مع ماكس إرنست أمام إحدى المحطات
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». من الطريق العالمي ، "طريق الأمل الوحيد".

André Breton أندريه بريتون

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "في نهاية الحملة ، بدا لي في شهر يونيو عام 1950 افتتاح أول طريق عالمي - وهو الطريق الوحيد للأمل - الذي أشعله النيران في سانت سيرك مع حرائق البنغال - المستحيل الوردي في الليل.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. لا بد أنه قد صدمني من النظرة الأولى إذا ظننت أنني في صباح اليوم التالي عدت ، في إغراء أن أضع نفسي في قلب هذه الزهرة: عجب أنها توقفت عن النيران ، لكنها بقيت سليمة. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. إلى جانب العديد من المواقع الأخرى - أمريكا وأوروبا - وضعت Saint-Cirq علي السحر الوحيد: الشخص الذي يصلح للأبد. J'ai cessé de me désirer ailleurs. توقفت عن الرغبة في نفسي في مكان آخر.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. أعتقد أن سر شعره مشابه لسرور بعض إضاءات رامبو ، وهو نتاج توازن أندر في أقصى تباين الخطط. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... يعد حساب موارده الأخرى بعيدًا عن استنفاد هذا السر ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. في كل يوم ، عندما أستيقظ ، يبدو أنني أفتح النافذة في " ساعات الغني جدًا" ، ليس فقط للفن ، بل في الطبيعة والحياة. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" ، 3 سبتمبر 1951

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "كشف قناع الفيزيائيين ، قم بإفراغ المختبرات"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 مسلك لجنة مكافحة الأسلحة النووية ، باريس ، 18 فبراير 1958
signè par André Breton وقعت من قبل اندريه بريتون

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "هذه هي الأنواع البشرية المكرسة للتدمير الكامل ، سواء من خلال الاستخدام الساخر للقنابل النووية ، أو حتى" النظيفة "(!) ، أو عن طريق ويلات النفايات التي ، في الوقت نفسه ، تلوث بطريقة لا يمكن التنبؤ بها التكييف الجوي والبيولوجي للأنواع (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . يرى الفكر الثوري أن الظروف الأولية لنشاطه قد تقلصت إلى هذا الهامش بحيث يجب إعادة اختراعها لمصادر تمردها ، وإلى جانب عالم لا يستطيع إلا أن يغذي سرطانها ، يستعيد الفرص غير المعروفة غضب » (...) "(...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة


André Breton revient يعود أندريه بريتون
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, على الجبهة الإنسانية للمواطنين في العالم ، وفي حلقة غاري ديفيس وعولمة البلديات ، dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 في الاستوديو الخاص به في باريس ، 27 فبراير 1961

Retour au menu العودة إلى القائمة

ALBERT CAMUS ألبرت كاموس

Albert Camus citoyen du monde ألبرت كامو مواطن من العالم
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 نوفمبر 1913/4 يناير 1960)

Éditorial الافتتاحية de Combat القتال

le 8 août 1945 , deux jours après le 8 أغسطس 1945 ، بعد يومين
bombardement atomique d'Hiroshima, القصف الذري لهيروشيما ،
et la veille de celui de Nagasaki واليوم قبل ذلك من ناغازاكي

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "العالم هو ما هو عليه ، وهذا هو القليل. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. هذا ما يعرفه الجميع منذ الأمس بفضل الحفلة الهائلة التي أشعلتها الإذاعة والصحف ووكالات الأنباء حول القنبلة الذرية. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. في الواقع ، قيل لنا في خضم حشد من التعليقات المتحمسة أن أي مدينة متوسطة الحجم يمكن حلقها بالكامل بقنبلة بحجم كرة القدم. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. تنتشر الصحف الأمريكية والإنجليزية والفرنسية في أطروحات أنيقة حول المستقبل والماضي والمخترعين والتكلفة والمهن الهادئ والآثار الحربية والعواقب السياسية وحتى الشخصية المستقلة للقنبلة الذرية.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. سنلخص في جملة واحدة: الحضارة الميكانيكية قد وصلت لتوها إلى الدرجة الأخيرة من الوحشية.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . سيكون من الضروري الاختيار ، في المستقبل القريب أو الأقل ، بين الانتحار الجماعي أو الاستخدام الذكي للغزوات العلمية . » (...) "(...)

Lire la suite اقرأ المزيد

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Démocratie et dictature internationales » "الديمقراطية الدولية والديكتاتورية"

Albert Camus ألبرت كامو
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 مقالة من سلسلة "لا ضحايا ولا الجلادون" المنشورة في Combat ، 26 نوفمبر 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "ما هي الديمقراطية الوطنية أو الدولية؟ C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. إنه شكل من أشكال المجتمع حيث يكون القانون فوق الحكام ، وهذا القانون هو تعبير عن إرادة الجميع ، ممثلة في هيئة تشريعية. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? هل هذا ما نحاول العثور عليه اليوم؟ On nous prépare, en effet, une loi internationale. نحن نعد القانون الدولي. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. لكن هذا القانون تصدره أو تهزمه الحكومات ، أي السلطة التنفيذية. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. نحن إذن في نظام ديكتاتوري دولي.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . المخرج الوحيد هو وضع القانون الدولي فوق الحكومات ، ومن أجل جعل هذا القانون ، وإنشاء برلمان ، وبالتالي تشكيل هذا البرلمان عن طريق الانتخابات العالمية التي ستشارك فيها جميع الشعوب . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. ولأنه ليس لدينا هذا البرلمان ، فإن الطريقة الوحيدة هي مقاومة هذه الديكتاتورية الدولية على المستوى الدولي وبطرق لا تتعارض مع الغاية المتوخاة. » "

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "نظرًا لوجهات النظر المرعبة المنفتحة أمام البشرية ، يمكننا أن نرى بوضوح أكبر أن السلام هو الكفاح الوحيد الذي يستحق القتال من أجله ، لم يعد صلاة ، بل أمر يجب أن يربى الناس. للحكومات ، من أجل الاختيار بالتأكيد بين الجحيم والعقل ".


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "انخرطت الأمم المتحدة في موقف يؤدي منطقه إلى اعتقال الرجال الذين يدعون أنهم سلام عالمي. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. جمعية السلام ، تلاحق رجلاً يحارب الحرب لأنه كان يعرفها في أي مكان آخر في صمت المكاتب.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. في هذه الأثناء ، تدفع الحكومات الممثلة في هذه المنظمة الغريبة مليارات الدولارات من ميزانياتها الحربية ، التي تقوم بإزالتها من الإنتاج والأجور.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. وبهذا المعنى ، يبدو أن إيماءة ديفيس هي واحدة من تلك التي سيتم دعمها. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . إذا كانت مذهلة ، حيث أن صحافتنا العظيمة (التي يعرفها الجميع هي تخصص في اللياقة) تقول أن الفطرة السليمة اليوم مذهلة . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. وليس لديفيس أنه يجب علينا أن نوبخه ، بل على يونايتد نفسه ، الذي يكسر ديفيز ، على النقيض من ذلك ، التناقضات. » "

« Nous sommes avec Davis » , "نحن مع ديفيس"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 البرت كامو ، فران تاور ، 20-21 نوفمبر 1948

« À quoi sert l'ONU ? "ما هو الغرض من الأمم المتحدة؟ » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. ألبرت كامو ، خطاب ألقاه في Salle Pleyel ، 3 ديسمبر 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. نشرت في Combat ، 9 ديسمبر 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) سأطرح أخيراً سؤالاً على خصومنا. C'est bien mon tour. جاء دوري. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. هل هم متأكدون ، في أعماق قلوبهم ، من أن المعتقد السياسي أو العقيدة التي تحفزهم معصومة بما فيه الكفاية لرفضها دون التفكير في تحذيرات أولئك الذين يذكرونهم ببؤس ملايين المخلوقات؟ البراءة ، أبسط سعادة ، واطلب منهم أن يضعوا هذه الحقائق السيئة في توازن مع آمالهم المشروعة. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. هل هم على يقين من أنهم على حق بما فيه الكفاية للمخاطرة حتى فرصة واحدة من كل ألف شخص لتقريب خطر الحرب الذرية. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. نعم ، هل هم واثقون من أنفسهم ، ومعصومون للغاية بحيث يجب عليهم تجاوز كل شيء ، إنه سؤال نطرحه عليهم ، وقد تم طرحه عليهم بالفعل وما زلنا نتوقع منهم الرد عليه. » "

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Réponses à l'incrédule » "إجابات للكافرين"

Albert Camus à François Mauriac ألبرت كامو إلى فرانسوا مورياك
Article paru dans Combat, le 25 déc. مقالة نشرت في Combat ، ديسمبر. 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "وصلت إلى هنا ، هل ما زلت تجد أنه من المفيد أن تشحن إزدرائك مع رجال يحاولون اكتشاف الفرصتين أو الثلاث التي من شأنها في الوقت نفسه أن تنقذ السلام والحرية ، والذين ما زالوا يريدون التفكير؟ Car il ne s'agit de rien d'autre. لأنه لا شيء آخر. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. يمكنك السخرية من حبة الملح التي يحاول ديفيس وضعها على ذيل الحمامة. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. من الواضح أن هناك طريقة للاستيلاء على حمامة السلام دون إعطاء حبة الملح السخيفة ، فهي لضربها من مسافة قريبة.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. هذه الطريقة الفعالة بصرامة هي بلا شك طريقة لا يريدها ديفيس. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. لقد رفض اختيار الدقة الدقيقة لآلات القتل وكان راضيا في الوقت الحالي لإبراز أكاذيب وعبثية مجتمعنا الدولي. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. الأحلام التي تقرضها أنت أو غيرك لم تجدها في ما يقوله أو يفعله. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. لقد تم تضليلك ، وهو ما يحدث لأي صحفي. » (...) "(...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

ABBÉ PIERRE آبي ستون

L'Abbé Pierre citoyen du monde آبي بيير مواطن من العالم
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 أغسطس 1912/22 يناير 2007)

« L'Abbé Pierre » "الدير بيير"

mars 1949 مارس 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "إذا أراد المرء البحث عن أصول الفيدرالية لأبي بيير ، فقد يضطر المرء إلى العودة إلى عائلته وطفولته. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. الخامس في أسرة مكونة من ثمانية أطفال ، كان ، منذ صغره ، معتادًا على النظر في المشكلات على نطاق أوسع بكثير من النطاق الوطني. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. في الواقع ، سافر والده على مدار عشرين عامًا إلى أمريكا الوسطى والجنوبية وكانت المشاكل الدولية تثار باستمرار في منزل العائلة. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. من ناحية أخرى ، واحدة من السمات المميزة للطريقة التي ينظر فيها الأب بيير في مشاكل الفيدرالية ، وهذا يعني ، وفقا للصلة الوثيقة التي توحد المسائل الدولية التنظيم الاجتماعي ، ربما يجد تفسيره في الانطباعات القوية جدا التي تلقاها في طفولته. » (...) "(...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre الالتزام العالمي للبيير بيير
(fragment de son auto-biographie) (جزء من سيرته الذاتية)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: تأسيس الحركة العالمية لاتحاد عالمي (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. يتم انتخاب اللورد بويد أور وأبي بيير على التوالي رئيسًا لمجلس الإدارة ونائب رئيس اللجنة التنفيذية. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. حضر المؤتمر 400 مندوب ومراقب من 14 دولة.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: انتخب رئيس اللجنة التنفيذية لل MUCM ، آبي بيير مسؤولًا عن اللجنة البرلمانية. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). اجتماع في برينستون ، الولايات المتحدة ، مع ألبرت أينشتاين (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. يتخلى جاري ديفيس عن جنسيته الأمريكية ، ويعلن أنه "مواطن في العالم" ويطالب بإنشاء: حكومة عالمية. Ce geste a un retentissement mondial. هذه لفتة لها تأثير عالمي. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . أنشأ آبي بيير ، إلى جانب ألبير كامو ، وأندريه جيد ، إلخ ، لجنة دعم غاري ديفيس .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: في إطار الحركة العالمية ، يقدم أبي بيير إلى مجلس النواب مشروع قانون لتخصيص واحد من ألف من ميزانية الحرب للانتخابات للجمعية التأسيسية العالمية لتحديد قيود السيادة المطلقة لل الدول وفقا لصالح عالمي مشترك.

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Donnez la parole "أعط الكلمة
à l'humanité ! إلى الإنسانية! » "


Discours خطاب
en faveur de Garry Davis لصالح غاري ديفيس

au Vél' d'Hiv' à Paris في Vél 'd'Hiv' في باريس
le 9 décembre 1948 9 ديسمبر 1948

« Écoutez. "اسمع. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. عندما يتعلق الأمر بإدارة شؤوننا البلدية ، يُسألنا رأينا ويُقال لنا: انتخاب رئيس البلدية والمستشارين. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. عندما يتعلق الأمر بإدارة شؤون الإدارات لدينا ، يتم منحنا الكلمة لتعيين مجلس عام. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. عندما يتعلق الأمر بالشؤون الوطنية ، لا نزال نعطي الكلمة للدفاع عن مصالح هذا المجتمع الوطني.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? وبأي حق الآن ، حيث تكون وحدة العالم في الضرورات الاقتصادية والتقنية واضحة ، وبأي حق يستغرق وقت طويل لإعطائنا الكلمة حتى نتمكن من أنفسنا لتعيين الرجال الذين سيدرسون وحل مشاكل العالم؟ » (...) "(...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Croyants et incroyants, nous savons bien "المؤمنين والكافرين ، ونحن نعلم جيدا
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi أن لدينا واجب ، للوفاء بالقانون
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. الحياة ، أن تفعل كل ما يعتمد علينا. » "

Abbé Pierre أبي بيير
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux خطاب أمام مؤتمر الطلاب الفيدراليين العالميين
Amsterdam, le 1er août 1949 أمستردام ، 1 أغسطس 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "إذا نجحنا في تكوين قوة هائلة بسرعة كافية ، فلن يكون بمقدور أي شيء منع الحياة من الحدوث ، والحياة من أجل البقاء ، والحياة للانتصار و في نظر البشرية ، يختفي عار التدمير الذي يأتي بأيديهم ويفتح حقبة يستحيل علينا أن نقول ما سيكون عليه ، باستثناء أننا نستطيع لنرى ، بدون ، بالطبع ، توليد الجنة ، أنه سيفتح أمام الإنسانية منظورات جديدة تمامًا. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. إنسانية موحدة ، حل المشكلات الاقتصادية بطريقة ذكية بالوسائل التي يمنحها العلم ، والسماح للإنسان بتمزيق نفسه عن الجهل والبؤس وبالتالي التمرد. » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Une victoire obtenue par la guerre «انتصار حصلت عليه الحرب
reste un échec d'humanité. لا يزال فشل البشرية. » "

Abbé Pierre أبي بيير
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 تأملات في حرب الخليج ، 22 يناير 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "علينا بذل جهد لتذكر ما نتلقاه في التدريس في المدرسة. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. القصة التي تتعلمها ، كانت فقط تاريخ الحروب بانتصاراتها ، كل دولة بمفردها. Les manuels scolaires, c'était bien cela. الكتب المدرسية ، وكان ذلك. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. هناك تسمم في التاريخ نحو الطفولة. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. في الواقع ، النصر الذي حققته الحرب هو دائم الفشل ، حتى بالنسبة للذي حقق النصر من خلال تسليم المعتدي المعتدى عليه. Ça reste un échec d'humanité. يبقى فشل البشرية. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. لم يكن من الممكن الحصول على العدالة عن طريق الحوار ، من قبل أولئك الذين يملكون السلطة. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. لذلك يجب أن نؤمن بأن النصر ، حتى في حرب أصبحت لمجرد أنها ستكون دفاعية بحتة ، هو فشل مهين للبشرية. La seule valeur véritable est la PAIX . القيمة الحقيقية الوحيدة هي السلام . » (...) » (...)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

« On va vers l'unité européenne. " نحن نتحرك نحو الوحدة الأوروبية. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. أظل على يقين من تيلهارد دي تشاردين. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». أرى حتى من دون أن أكون فيلسوفًا أو عالماً تتلاقى الإنسانية من خلال المآسي إلى "واحد". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. بدأنا القتال مع الحصى ، ثم تجمعنا معًا كعائلة. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. قاتلنا بين العائلات ، ثم بين العشائر ، وبين القبائل ، وبين الأمم. Mais à chaque fois on s'est unis. ولكن في كل مرة نجتمع معا. Se sont construits des fédérations de nations. تم بناء اتحادات الأمم. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. بعد العديد من المشاحنات والخلافات ، أصبحت أوروبا في طور الإعداد. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 أبي بيير ، برنامج "7 sur7" ، 9 مارس 1993

Retour au menu العودة إلى القائمة

JEAN ROSTAND جان روستاند

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) جان روستاند مواطن العالم (1894/1977)

« L'unification de la planète " توحيد الكوكب
est dans le sens de l'avenir humain. هو بمعنى المستقبل البشري.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. إنها أيضًا على يقين من أنها غدًا تعتبر طوباوية في الوقت الحالي. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… إذا كانت هناك نبوءة لا تنطوي على أي خطر في حدوث خطأ ، فهذه هي النبيلة ، لأن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية العظيمة التي يمكن حلها بشكل لائق وعقلاني هي فقط على نطاق كوكبي. تنشأ بالنسبة لنا ، سواء كان ذلك لإدارة الموارد الأرضية ، وحماية الطبيعة ، أو تنظيم الصحة أو مكافحة الاكتظاظ السكاني ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. وعندما يوجد أخيرًا هذا "العالم المتحد" ، سوف يفاجأ الجميع أنه استغرق وقتًا طويلاً لتحقيق مشروع ضروري للغاية. » "

Jean Rostand , conférence de presse جان روستاند ، مؤتمر صحفي
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 من مواطني العالم ، 2 مارس 1967

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "كيف لا تكون مواطناً في العالم؟ » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris خطاب جان روستاند ، 15 نوفمبر 1968 ، غرفة التبادل ، باريس

« Comment peut-on être Persan ? " كيف يمكن للمرء أن يكون فارسي؟ s'écriait-on au siècle de Montesquieu. هتفوا في القرن مونتيسكيو.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " أود أن أقول اليوم ، " كيف يمكن للمرء ألا يكون مواطنًا في العالم؟ "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " إن المشهد الذي يمنح العالم حاليًا ليس مصنوعًا لطمأنة أصدقاء السلام. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. لم يكن أبدًا أكثر انحرافًا وبعيدًا عن الاتحاد. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. في كل مكان ، تندلع القومية والشوفينية والعنصرية والتعصب. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. روح التنافس ، والإرادة للسيطرة ، وحشية ما يسمى المتحضرة ، سادت العليا.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? هل شعرنا أبدًا أن كبار قادة الكوكب - أولئك الذين يسيطرون على حياة الملايين من الرجال - لديهم حقًا القلب للتوصل إلى اتفاق ، مع العناد والحماس والاستقامة أيها ستكون مناسبة؟ A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. هل لدينا أي وقت مضى الانطباع بأنهم مصممون على فعله من أجل قضية السلام العظيمة غير المتكافئة ، والتنازلات التي يتطلبها ، والتضحية ، حتى الجزئية ، بتحيزاتهم ، من وجهة نظرهم؟ الشرف ، هيبة ، التعصب. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? هل من أي وقت مضى أي محاولة لرسم ، حتى على أساس تجريبي ، لفتة التي ليس لها دوافع خفية ، وتمليها بوضوح إرادة التوفيق ، لفتة نزع سلاح روحيا ، ليست تكتيكية أو الدعاية ، التي لا تهدف إلى التغلب على أي ميزة مادية أو أخلاقية ، لفتة حرة أخيرًا ، لا تتشابك مع أي إمبريالية أو قومية أو أيديولوجية؟

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. كيف لا يستطيعون أن يفهموا ، رؤساء الدول هؤلاء ، الذين يتوقون إلى المجد في المستقبل ، والكامل للفخر ، إلى درجة أننا لم يعد بإمكاننا أن ننمو اليوم بسبب الإرهاب الذي نلهمه وأن الإيماءات التاريخية الوحيدة أولئك الذين سيحسبون في ذاكرة الشعوب سيكونون لفتات الاسترضاء ومبدعي الأمن والأمل. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. وفي هذا العالم الخالي من الأخوة ، لا تتراكم القنابل فقط في ترساناتها وتزيد باستمرار من عدد الدول التي تمتلك أو تمتلك وضعًا ذريًا بغيضًا ، ولكن لا يزال القرار الأعلى ، القتل ، يعتمد على إرادة واحدة. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. يمكن أن يؤخذ من قبل رجل واحد ، واحد: يمكن أن يكون مثيرا ، مضطهدا ، مصاب بجنون العظمة ، عصبي أخيرا ، لأن حتى إشعار آخر لا نطلب من أولئك الذين يقودوننا شهادة طبيب نفساني.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; في وقت لم تعد الحرب فيه حربًا ، ولكن ربما انتحار الإنسان ؛ où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? من أين يرفض أهل الأحياء إعداد سلام المقابر ، ألا نفهم ، أخيرًا ، أنه من الأفضل أن نفعل ، على الكرة الصغيرة ، أفضل من تبادل التحديات وتحقيق التوازن بين الرعب؟ Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. الآن ، إنها مجرد وسيلة لتفادي الخطر ، وهي وسيلة واحدة لمنع إطلاق العنان للقوى الجهنمية: إنها دستور لحكومة عالمية.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. أن تكون مواطنًا في العالم هو الرهان على بقاء الإنسان ، مثل رهان باسكال على خلود الروح. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. لكن الإيمان بالخلود لا يساعدنا في أن نصبح خالدين ، في حين أن الإيمان بالعالم الموحد يمكن أن يساعد في تسريع وصوله. » (...) » (...)

Lire ce texte اقرأ هذا النص

Alain Dubois, آلان دوبوا ،
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire جان روستاند ، عالم الأحياء ضد النووي

Textes choisis et commentés par Alain Dubois نصوص اختارها وعلق عليها آلان دوبوا
préface de Jacques Testart, مقدمة من قبل جاك Testart ،
Berg International Editeurs 2012 بيرج المحررين الدولية 2012

à commander aux Éd. أن تأمر في Berg ici بيرغ هنا

Retour au menu العودة إلى القائمة

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN بيير تيليهارد كاردين

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " هل يمكن أن يُسمح لي بصفتي" جيولوجيًا جغرافيًا "من قِبل المهنة ، أن أرحب ، في قلب فرنسا ، بأول قطعة من الإنسانية تتحول إلى العولمة والعولمة. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. إن بذرة بسيطة ، بلا شك ، ولكنها يمكن أن تكون الشبكة الأولى لشبكة "الإنسانية الفائقة" التي ستغطي الأرض عاجلاً أم آجلاً ، في النهاية. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, رسالة من تيلارد دي شاردان إلى الكادوريين ،
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 شعوب العالم رقم 20 ، خريف 1950

La Planétisation humaine Planisation الإنسان

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " في حالة الاضطراب والاضطراب التي يعيشها العالم الآن ، أصبح من الصعب للغاية - ما لم نترك ونذهب على نطاق فردي - أن نقدر معنى ما يحدث. يمر اليوم على الأرض. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. العديد من الحركات المختلفة (حركات الأفكار ، العواطف ، المؤسسات والشعوب) تتقاطع وتتصادم حولنا في هذه اللحظة ، إلى أي رجل يفكر ، قد يبدو أن صحن الإنسان يتنافس من أجل المغامرة. Avançons-nous ? هل نتقدم؟ ou reculons-nous ? أم نعود؟ ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? أم أننا ببساطة القذف حولها؟ Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. من المستحيل أن تقرر ، طالما بقينا على حافة الماء. Les vagues nous cachent l'horizon... الأمواج تخفي الأفق ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. للخروج من حالة عدم اليقين التي تهدد عملنا بالشلل ، أرى طريقة واحدة فقط: الحصول على الارتفاع ، والتسلق عالياً بما فيه الكفاية بحيث ، على الفوضى السطحية للتفاصيل ، انتظام كبير من بعض الظواهر الكبيرة. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; برز بوضوح: هذا ما حاولت فعله ؛ et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». وهذا هو ما يدفعني هنا إلى قبول حقيقة وعواقب العملية الكونية الرئيسية ، والتي تبدو غير معقولة ، على ما يبدو ، والتي أعطيتها اسم "التخطيط الإنساني" ، بسبب الحاجة إلى مصطلح أكثر تعبيراً.

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. على الرغم من بعض المظاهر - أو التقاء - المتعلقة بحجم الكائن المدروسة (في الحي الجامع ، الفيزياء والميتافيزيقيا والدين تتلاقى بشكل غريب ...) ، أتمنى وأؤكد ذلك في الصفحات التالية لا في أي وقت من الأوقات يترك مجال الملاحظة العلمية. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. ليست تكهنات فلسفية ، ولكن امتدادا لوجهات نظرنا البيولوجية - لا شيء أكثر من ذلك ، ولكن ليس أقل من ذلك: هذا ما يدعي هذا المقال بجلبه. » (...) "(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC المجلد الخامس ، مستقبل الإنسان ، "Planisation الإنسان" ، 1945

Lire ce texte اقرأ هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

L'Amour-énergie الحب للطاقة

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " نحن نعاني ونقلق من أن المحاولات الحديثة للتجميع البشري ، على عكس توقعات النظرية وتوقعاتنا ، تؤدي فقط إلى خفض العبودية والضمير فيها. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - لكن ما المسار الذي سلكناه حتى الآن لتوحيد أنفسنا؟ Une situation matérielle à défendre. وضع مادي للدفاع عنه. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. العقارات الصناعية الجديدة لفتح. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. ظروف أفضل لطبقة اجتماعية أو للدول المحرومة ... هذه هي الأسس الوحيدة والمتواضعة التي حاولنا أن نقترب منها. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! إن ما يثير الدهشة هو أننا ، بعد المجتمعات الحيوانية ، قمنا بميكنة أنفسنا من خلال لعبة جمعيتنا! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. حتى في الفعل الفكري المتمثل في تحرير العلوم (طالما بقي مجرد تخمين ومجرّد) ، فإن تأثير أرواحنا يحدث فقط بشكل غير مزعج كما لو كان في زاوية. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... الاتصال لا يزال سطحي ، - وبالتالي خطر التخفيف من المزيد ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. الحب فقط ، لسبب وجيه أنه يأخذ وينضم إلى الكائنات من قاع أنفسهم ، هو قادر ، - وهذه حقيقة من الخبرة اليومية ، - لاستكمال الكائنات ، كما أن يكون ، من خلال الجمع بينهما. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? في أي لحظة ، في الواقع ، هل يحقق العاشقان الحيازة الأكثر اكتمالا لأنفسهم فيما عدا تلك التي يقولون إنهم فقدوا؟ En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? في الحقيقة ، فإن الإيماءة السحرية والإيماءة المتناقضة المفترضة المتمثلة في "إضفاء طابع شخصي" من خلال الجمع ، لا تحب إدراكها في كل لحظة ، في الزوجين ، في الفريق ، من حولنا؟ Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? وماذا تفعل على نطاق مخفض على أساس يومي؟ لماذا لا نكرر ذلك يوما ما لأبعاد الأرض؟

L'Humanité ; الإنسانية؛ l'Esprit de la Terre ; روح الأرض ؛ la Synthèse des individus et des peuples ; تخليق الأفراد والشعوب ؛ la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? التوفيق المتناقض للعنصر والكل ، الوحدة والعدد: بالنسبة لهذه الأشياء ، قال الطوباوي ، ولكن من الضروري بيولوجيًا ، أن يتشكل في العالم ، ألا يكفي أن نتصور أن قوتنا الحب ينمو لاحتضان مجمل الرجال والأرض؟ (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. آمل أن يتقدم الكون ، بالنسبة لنا ، وجهًا وقلبًا ، حتى يجسده ، إذا كان يمكن القول. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. وعلى الفور ، في الأجواء التي أنشأها هذا المنزل ، سوف تجد مناطق الجذب السياحي تزدهر. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. وبعد ذلك ، بلا شك ، تحت الضغط القسري للأرض المغلقة ، سوف تنفجر الطاقات الهائلة للجاذبية التي لا تزال نائمة بين الجزيئات البشرية.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. في نظرتنا إلى العالم ، في إحساسنا بالأرض ، بالمعنى الإنساني لدينا ، فإن الاكتشافات التي تمت خلال القرن الماضي قد جلبت ، من منظورهم الوحدوي ، قوة دفع جديدة وحاسمة. De là le sursaut des panthéismes modernes. ومن هنا قفزة وحدة الوجود الحديثة. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. ولكن هذا الزخم لن يقودنا إلا إلى الانغماس في المسألة الفائقة إذا لم يقودنا ذلك إلى شخص ما.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . بحيث يتحول الفشل الذي يهددنا إلى نجاح - بحيث تتم مؤامرة الأحاديات البشرية - من الضروري والكافي أن نمد علمنا حتى حدوده الأخيرة ، ونحن ندرك ونقبله ، حسب الضرورة لإغلاق وتحقيق التوازن بين الزمكان ، ليس فقط بعض الوجود الغامض الذي سيأتي ، ولكن لا يزال (وعلى هذا لا يزال يتعين علي الإصرار) على الواقع والإشراق الموجود بالفعل ، لهذا المركز الغامض لمراكزنا التي أسميتها أوميغا (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 المجلد الأول ، الظاهرة الإنسانية ، "طاقة الحب" ، 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - انظر في هذا الموضوع: غوستاف مارليت ، " بيير تيهارد دي شاردين ، أو الرجل الخاص
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. في تقريره إلى اللهدراسات ، 2003/2 (المجلد 398) ، ص. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici يعمل بواسطة Teilhard de Chardin لعرضه أو تنزيله من هنا

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation كان تيلهارد دي تشاردين قد أعد خطابًا يلقي خلال احتفالات العولمة
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) Cahors ، 24 يونيو 1950: "بما أن الإنسان رجل ..." (بتاريخ 21 يونيو - المصدر كلود كوينوت)

Retour au menu العودة إلى القائمة

Citations الاستشهادات

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " لكي يتمكن الناس ، على الأرض وفي جميع أنحاء الأرض ، من أن يأتيوا إلى حب بعضهم بعضًا ، فلا يكفي أن يتعرف كل منهما على عناصر أحدهما ونفس الشيء ؛ mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . ولكن من الضروري بالنسبة لهم أن يخططوا ، ليكونوا على دراية بأنهم ، دون أن يكونوا مرتبكين ، واحدًا ونفس الشخص . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC المجلد الخامس ، مستقبل الرجل

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "الموارد التي لدينا اليوم ، القوى التي أطلقناها ، لا يمكن استيعابها بواسطة النظام الضيق للكوادر الفردية أو الوطنية التي استخدمها مهندسو الأرض البشرية حتى الآن ... عصر الأمم هو الماضي. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». إنه الآن سؤال لنا ، إذا كنا لا نريد أن نهلك ، للتخلص من الأفكار المسبقة القديمة ، وبناء الأرض ... كلما نظرت إلى العالم بطريقة أكثر علمية - كلما قلت إن أي موضوع بيولوجي آخر محتمل هو أن الوعي الفعال وحدته ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 المجلد السادس ، الطاقة البشرية ، 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. دع المتشائمين يثبتوا فيما بينهم الاستحالة التي يتحرك فيها الإنسان ، وجمعوا بين المتفائلين ، واسألنا بأي معنى نتصرف من أجل دعم توليف العالم بأكبر قدر ممكن من الفعالية في هذه اللحظة الحرجة من التطور . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. إن القول ببساطة بأنه يجب علينا أن نسعى ، بكل الوسائل ، إلى تعزيز وتطوير القوى التي توحد ، بدلاً من تلك التي تفصل ، سيكون صحيحًا بكل تأكيد. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. لكن قاعدة العمل هذه عامة جدًا ، أو بالأحرى تدمج كثيرًا مع الشيء ذاته الذي لا يمكن تحقيقه.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. نحن نتحد ، هذا هو الهدف ، بالطبع.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? ولكن كيف يمكننا أن نتحد؟ c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? وهذا يعني ، أين يمكن العثور على معيار الاختيار ومبدأ الجاذبية الذي ، من دون إجبار ميولنا أو قناعاتنا الخاصة ، على دمج طرقنا ، بشكل طبيعي ؟ » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, أعمال كاملة ، المجلد السابع ، تفعيل الطاقة ،
« Pour y voir clair », juillet 1950 "لرؤية الأشياء بوضوح" ، يوليو 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "على عكس الحيوانات" البسيطة "، التي قد تكون موجودة في كل مكان ، لكنها لا تستطيع أبدًا تنظيم نفسها في وحدة بيولوجية واحدة عبر القارات ، رجل ، منذ آثارها الأولى للأداة و النار التي نعرفها ، لم تتوقف أبداً (من خلال الألعاب النارية المخطط لها والتطورات الاجتماعية) عن نسجها شيئًا فشيئًا ، فوق الغشاء الحيوي القديم ، وهو غشاء مستمر للتفكير في جميع أنحاء الأرض: نووسفير " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 المجلد الثالث ، رؤية الماضي ، "خصائص الفرد البشري" ، 1954

Retour au menu العودة إلى القائمة

JEAN XXIII جون الثالث والعشرون

Encyclique Pacem in Terris النشرة الدورية في تيريس

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "اليوم ، الصالح العام العالمي يطرح مشاكل ذات أبعاد عالمية. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. لا يمكن حلها إلا من خلال سلطة عامة تتخذ سلطتها ودستورها ووسائل عملها أبعادا عالمية ويمكنها أن تمارس عملها على كامل الأرض. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. وبالتالي ، فإن النظام الأخلاقي نفسه يتطلب تكوين سلطة عامة ذات اختصاص عالمي.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. هذه الهيئة العامة ، التي تتمتع بسلطة عالمية ووسيلة فعالة لتعزيز الصالح العام ، يجب الموافقة عليها بالإجماع وعدم فرضها بالقوة. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; والسبب هو أن السلطة المعنية يجب أن تكون قادرة على أداء وظيفتها بفعالية ؛ mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. ولكن يجب أن تكون أيضًا محايدة للجميع ، غريبة تمامًا على روح الحزب وتهتم بالمتطلبات الموضوعية للصالح العام العالمي.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; إذا كانت هذه القوة فوق الوطنية أو العالمية قد تم إنشاؤها بالقوة من قبل الدول الأقوى ، فقد يخشى أن تكون في خدمة مصالح معينة ، أو قد تأخذ جانب دولة أو أخرى ؛ ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. التي من شأنها أن تهدد قيمة وفعالية عملها. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. على الرغم من أوجه عدم المساواة التي تحدثها التنمية الاقتصادية والتسلح بين المجتمعات السياسية ، إلا أنها كلها حساسة للغاية من حيث المساواة القانونية والكرامة الأخلاقية. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. هذا هو السبب الصحيح الذي يجعل المجتمعات الوطنية تقبل سلطتها عن غير قصد ، والتي ستُفرض عليها بالقوة ، أو تكون قد تشكلت دون تدخل أو لن تنضم إليها بحرية. » "

Lire l'Encyclique قراءة المنشور (11 avril 1963) (11 أبريل 1963)

Retour au menu العودة إلى القائمة

ALBERT JACQUARD ألبرت جاكارد

« À q ui appartient la Terre ? "ماذا تنتمي الأرض؟ À l'avenir... في المستقبل...
Il a été long de penser aux générations à venir. لقد كان وقت طويل التفكير في الأجيال المقبلة.
Y a-t-on tellement pensé ? هل فكرنا كثيرا؟

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse في معظم الأحيان ، اتخذنا الفرضية
que demain serait comme aujourd'hui. هذا غدا سيكون مثل اليوم.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. أساسا ، معظم الثقافات لا تفكر في المستقبل.

Demain dépend de nous. غدا يعتمد علينا.
Nous pouvons laisser faire ; يمكننا أن ندعه يذهب.
c'est la base du système économique, هذا هو أساس النظام الاقتصادي ،
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. عندما يكون أساس الديمقراطية العالمية هو العمل. » "

À propos des réfugiés عن اللاجئين

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? لماذا يسمى بعض الناس "الأقليات"؟
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. نكتة "أوراق لأي شخص" هي أكثر أهمية مما نعتقد.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . أنا أفهم شيئًا واحدًا فقط: تجانس الإنسان . Tous sont semblables. كلها متشابهة. Le concept de minorité est arbitraire. مفهوم الأقلية تعسفي. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. يجب أن لا تطلب أبدًا من أي شخص المزيد من الأوراق. Es-tu humain ? هل انت انسان C'est ce qui compte. هذا ما يهم. As-tu une peau blanche ou autre ? هل لديك بشرة بيضاء أم شيء؟ On s'en fout ! نحن لا نهتم! Ce serait le point de départ. هذا سيكون نقطة البداية. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? هل الواقع في وحدة النوع؟ La réponse est oui. الجواب نعم.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. لنبدأ بالعودة إلى تعريف الرجل الذي يتحمل حقيقة حقوق الإنسان. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; أينما كنت ، من أنت ، أنت إنسان ؛ on vous reconnaît comme tel. نحن نتعرف عليك على هذا النحو. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. لديك نفس الحقوق والواجبات نفسها. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. هذا التفسير لنصوص إعلان حقوق الإنسان يجب أن يكون مقبولاً على نطاق واسع ويطبق.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. في الحقوق الأساسية ، يظهر حق الملكية أولاً كعلامة على عدم التفكير. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. الخاصية المعنية ، يجب احترامها ، قل هذه الكلمات ، حتى تلحق الضرر بالبشرية. La propriété n'est pas la loi absolue. الملكية ليست القانون المطلق. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. لأنه يضر بالمصالح المشتركة ، يجب أن يكون موضع تساؤل.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. نص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مكتوب.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. يجب تطوير الكلمات باستخدام البيانات الحالية ، والتي لم تكن متماثلة في عام 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... علينا أن ندرك وحدة الإنسانية ...

Retour au menu العودة إلى القائمة

Fonder un État planétaire. وجدت دولة عالمية. Pourquoi pas ? لما لا ؟

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. من بين جميع الهياكل الكوكبية الحالية ، أنا أفضل بكثير اليونسكو.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . قبل إعادة إنشاء منظمة التجارة العالمية ، يجب أن نبني الوحدة الإنسانية .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... في الوقت الحاضر ، تشير إحالتنا ، فيما يتعلق بالتحول المحتمل للتاريخ ، إلى المجلس الوطني للمقاومة ، قبل سبعين عامًا ، أو إلى الثورة الفرنسية ، منذ أكثر من مائتي عام. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... إذا كانت قصة الرجل سنة واحدة فقط ، منذ هومو هابيليس ، هومو منتصب ، وما إلى ذلك ، حتى يمشي على سطح القمر ، هومو هابيليس ، كانت أمس ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. ظهر الزيت على الأرض في هذا المكان. Par hasard. بالصدفة.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? لماذا لا تعتبرها سلعة جماعية ، وكذلك جميع الموارد التي توفرها الأرض؟ Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. تخيل صنبورًا مشتركًا حيث تستمد جميع شعوب العالم طاقتها.

Sous quelle autorité ? تحت أي سلطة؟ Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. يمكننا قبول النتيجة التي مفادها أن هذه السلطة ليست في أي مكان لتصور نظام يسمح للإنسانية ليس فقط لتوزيع ولكن أيضا لتقييد الاستهلاك التعسفي المسروق في المستقبل. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! أن نقول أن لدينا مثل هذه القوة من الدمار والإزعاج لا رجعة فيه عن طريق اختيارنا للطاقات!

Peut-on fonder une culture planétaire ? هل يمكن أن نجد ثقافة عالمية؟ Actuellement, elle est subie. حاليا هي تمر. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. كوكا كولا هي استهلاك عالمي ، لكنها ليست ثقافة إنسانية. Il nous faut passer de la consommation à la culture. نحن بحاجة إلى الانتقال من الاستهلاك إلى الثقافة. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. إنها مسألة تحديد طبيعة ما فعلته ، مع رعاية المستقبل من قبل الثقافات الإنسانية. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. هذا الافتراض يفترض سلطة تقول: "أنا ، أنا أقرر هذا الشيء. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? كيف يمكننا التوفيق بين الديمقراطية والفعالية العالمية؟ Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. عندما لا يكون لديك أي خيال ، فإن الأفكار لا تبدو قابلة للتطبيق. Elles sont dites « utopistes ». يطلق عليهم "الطوباوية". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. لدينا الخيار بين عدم فعل أي شيء بالقول "لا يمكننا فعل أي شيء" والعثور على الأشكال والأفكار والابتكارات للرد. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . كل واحد منا هو جمهور محتمل . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent يتحمل الإنسان الآن مسؤولية وضع ما يعرفه أخيرًا عن الحاضر
au service de l'avenir commun. خدمة المستقبل المشترك. La mutation dans laquelle nous nous trouvons الطفرة التي نجد أنفسنا فيها
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. ينطوي على إلحاح لنا جميعا لتوسيع مفهومنا للإنسانية. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? كيف ، بدون سياسة عالمية؟ Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. إذا اعترفنا بأن ثروات الماء والطاقة تخص جميع الرجال ، يجب اتخاذ القرار بشكل مشترك من قبل مجتمع من أبناء الأرض.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. المشكلة ليست ما إذا كانت هناك حكومة عالمية. Sûrement, il sera. بالتأكيد سيكون.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre في ثلاثين سنة ، مائة أو ألف سنة ، مهما كان الموعد النهائي ، علينا أن نتخيل الأرض
avec des élus sur tous les continents. مع ممثلين منتخبين في كل قارة. Pourquoi ne pas y travailler ? لماذا لا تعمل هناك؟ Chacun doit avoir un poids. يجب أن يكون لكل شخص وزن.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; منذ أكثر من ثلاثين عامًا ، مع نداء المائة ؛ cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. اعتقدت مائة شخصية إعلامية أنها يمكن أن تزن ما يكفي لمواجهة الخطر النووي. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. الآن هناك حاجة إلى سبعة مليارات من أبناء الأرض.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. الإلحاح هو التفكير الجماعي في الاستواء ، ولم يعد تأميم الثروة الحيوية.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. بالنسبة للأمة ، كما هو الحال بالنسبة لأوروبا ، فقد فات الأوان. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. ومع ذلك ، لا تزال هناك قرارات يتعين اتخاذها على كوكب حيث يجب علينا تثقيف بعضنا البعض لتتعلم كيف نعيش معا.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. لا شك أن آليات ديمقراطياتنا قد استنفدت الآن. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. لكي تتوافق هذه السلطة الكوكبية مع الديمقراطية ، يجب اختراع كل شيء ، بما في ذلك الديمقراطية نفسها.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. علينا أن نضع قائمة بالقرارات التي لا يمكن أن تكون سوى الكواكب ، وإيجاد طريقة لأولئك الذين يقررون القيام بذلك باسم مصلحة أبناء الأرض.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 مقتطفات من إعادة اختراع الإنسانية ، ألبرت جاكارد وهيلين أمبلارد ، دم الأرض ، 2013

Retour au menu العودة إلى القائمة

EMMANUEL MOUNIER إيمانويل منير

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "كوم قد طرحناه ، قبل الفيدراليين لدينا ، السؤال: ما أوروبا؟ nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? اليوم ، أمام رفاقنا المسالمين ، نطرح السؤال: ما السلام؟ Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. عدم الفرار من العمل بحجة عدم اليقين ، بل الحصول على سلاح أفضل. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. يجيب البعض: هدوء الروح غير القابل للتصرف ، والذي يجب على الجميع أن يحكموه في أنفسهم. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. آخرون: تعليق أي حرب من قبل الجمعية العالمية للولايات المتحدة. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. آخرون ، أخيرًا ، القرار السابق للنزاعات الطبقية وتدمير الرأسمالية ، ومولد الإمبريالية والحرب.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. يجب أن تكون هذه الإجابات مضاءة في جميع الأوقات وأن تكتمل واحدة تلو الأخرى. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! لن يكون هناك سلام أبدًا إذا لم نطرد الحرب من قلوبنا في جميع الأوقات ، وإذا قبلنا مقدمًا ، إذا كانت ستخوض الحرب ، وألعابها التقليدية: إذا كانت الاشتراكية تعرف هنا فقط اتبع الدعوى لمكيافيلي وريتشيليو ، ويل له! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. سيكون قد فقد روحه ، وربما مواقفه قبل مرور القرن.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. لكننا نعلم أيضًا أن هذا السلام الروحي لا يمكن أن يكون ذاتي الغموض ، وأنه لا يوجد مسالم بدون عمل ملموس لقمع أول وأقدم الحروب الباردة: الحرب الاجتماعية. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . هنا يجب أن تصبح المسالمة مدركة للأوهام الغنائية التي تهددها إذا نسي الوضع الذي يعيش فيه الرجال ولا يسمع سوى اللامبالاة بمشاعرهم . » "

« Et maintenant ? " والآن؟ » , Esprit , février 1949 » الروح ، فبراير 1949

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

Les équivoques du pacifisme المراوغات من المسالمة

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " يتم الكشف عن الضعف المشترك لكل هذه المواقف في طريقة مطالبة الرجال اليوم بالسلام. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. إنهم لا يريدون السلام ، إنهم ينتظرون ذلك ، ويسمحون لأن يقتنعوا بأن كل شيء يحدث خارجهم ، وأن التوليفات التي لا يمكن اختراقها والوفيات غير المرنة هي التي تقرر على رؤساء السلام والحرب ، أن سيضيع السلام لهم أو ستشن الحرب دون أن يتحملوا أقل مسؤولية في هذه القضية.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. فيينا ، رجل مثل غاري ديفيس ، الذي يتسبب في الوفيات ، يستفسر عن نفسه ، ويظهر ظاهريًا للجميع أن إيماءة بسيطة للإنسان يمكن أن تربك القوى ، وأن العشرات من الجرعات المماثلة ستحرجهم ، والآلاف مشلول ، رد فعلهم هو عدم تلقي هذا الدرس المثالي وتحدي أنفسهم بدورهم. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. يشاهدون ويشيدون ويطلبون توقيعات. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. 15000 متفرج من Vél 'd'Hiv' ، وحماسهم ، إنه لا يكاد يذكر ، إنه دليل على أن الاهتمام يستيقظ. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. لكن يمكن أن يكون أيضًا ، إذا لم يكن هناك شيء يتبع الوصايا ، عرضًا واسعًا من الجبن الجماعي. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. السلام ليس تعريفا للآذان ، إنه تعبير عن اليدين والقلب. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 الروح ، "مراجعة السلام" ، فبراير 1949

Lire l'intégralité de ce texte قراءة هذا النص بأكمله

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

La société nationale et internationale المجتمع الوطني والدولي

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " ومع ذلك ، فإن العالم أصبح أكثر وأكثر عالمية. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. لم تعد هناك دول مستقلة بالمعنى القديم للكلمة. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; مناطق النفوذ هي مقدمة للوحدة العالمية ، والتي يجب أن تأتي عاجلاً أم آجلاً ، ولكن في ظل ثلاثة شروط: أن تتخلى الأمم عن السيادة الكاملة ، ليس لصالح الإمبريالية الفائقة ، ولكن للمجتمع شعب ديمقراطي que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; يجب أن يكون هذا الاتحاد بين الشعوب وممثليها المنتخبين ، وليس بين الحكومات ؛ que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. أن قوى الإمبريالية ، وخاصة الاقتصادية ، والتي تستخدم في بعض الأحيان القومية ، وأحيانا العالمية ، قد تحطمت من قبل الشعوب المتحدة. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. حتى ذلك الحين ، سيتم تعدين أي منظمة دولية من الداخل من قبل قوات الحرب. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? الشخصية ، ماذا أعرف؟ n° 395, PUF, 1949 رقم 395 ، PUF ، 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte قم بتنزيل هذا النص بأكمله

Retour au menu العودة إلى القائمة

ANDRÉ GIDE أندر جايد

« Assumer le plus possible d'humanité, " افترض قدر الإنسانية قدر الإمكان ،
voilà la bonne formule. هذه هي الصيغة الصحيحة. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 الأطعمة الأرضية ، 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " لم يعد هناك أي سؤال هنا حول الحدود الجغرافية أو السياسية أو الأعراق أو الأوطان. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; السويد ، على شرفة أوروبا ، لا تأخذها في الاعتبار ، وجوائز نوبل تطمئنني ؛ ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; ما يهم هنا هو حماية وحماية هذه الروح ، "ملح الأرض" ، الذي لا يزال بإمكانه إنقاذ العالم ؛ l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; انتخاب بعض الذين قاتلوا قصارى جهدهم من أجل انتصارهم والذين أصبح هذا الكفاح بشكل صحيح سبب وجودهم ، صراع أكثر قسوة وأصعب اليوم من أي وقت مضى ؛ plus décisive aussi je l'espère ; أكثر حسما ، أيضا ، آمل ؛ celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; أن العدد القليل ضد الجماهير ، والحرية ضد جميع أشكال الديكتاتورية ، وحقوق الإنسان والفرد ضد تهديد الاضطهاد ، والشعارات ، والأحكام التي تمليها ، والآراء المفروضة ؛ lutte de la culture contre la barbarie. نضال الثقافة ضد الهمجية. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 نص أرسله جيدي إلى لجنة تحكيم جائزة نوبل ، ١٣ نوفمبر ١٩٤٧

Retour au menu العودة إلى القائمة

JEAN GIONO جان جيو

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "إن الدليل على أن تحركات الشعوب الأربعة هي فقط التي تم إحصاؤها هي أنها أجبرت الحكومات الأربع على التنازل. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. لذلك ليس صحيحا أن موت الوطن الأم هو أجمل مصير. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. لذلك ليس صحيحا أن من يريد السلام يعد الحرب. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. لذلك ، ليس صحيحًا أن جيشًا قويًا يدافع عن السلام لأنه ، إذا كان لدينا جيش قوي كما ادعى قادتنا العسكريون ، لكان لدينا حرب. Et nous avons la paix. ونحن لدينا السلام. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. وفجأة نرى أنه من الممكن وأنه من السهل أن تحب الألمان وأن تحب الإيطاليين. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. تحت أي ذرائع ستواصل الضغط من أجل التسلح؟ Nous ne voulons pas nous en servir. نحن لا نريد استخدامها. Nous construisons la paix sans nous en servir. نحن نبني السلام دون استخدامه. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. النتيجة المنطقية لمغامرة 38 سبتمبر هي نزع السلاح العالمي. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . هل تعتقد أن الحكومات كانت ستخبرنا بالكثير من الحقيقة بضربة واحدة . » "

Précisions , 1939 التفاصيل ، 1939

La guerre ne crée que la guerre الحرب تخلق الحرب فقط

« La guerre ne crée que la guerre. " الحرب تخلق الحرب فقط. La vérité est extrêmement simple. الحقيقة بسيطة للغاية. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. يقاس الخلط بين العقول بالحاجة إلى تكرار أبسط الحقائق. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. الحرب هي ببساطة عكس السلام. C'est la destruction de la paix. إنه تدمير السلام. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. التدمير لا يحمي أو يبني ما يدمره. Vous défendez votre liberté par la guerre ? هل تدافع عن حريتك من خلال الحرب؟ La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. الحرب هي الخسارة الكاملة لحريتك. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? كيف يمكن للخسارة الكاملة للحرية حماية الحرية؟ Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. أنت تريد أن تظل حرا ويجب أن تقدم على الفور ، حيث يكون مطلق انتصارك في علاقة مباشرة مع مطلقة تقديمك.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . قل لي لحظة تقديم حتى النصر . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? حذار من الكلمات: من الذي النصر؟ De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? من أنت الذي سوف يحتشد في صفوف وسيجعل "الرأس مستقيما" ويعرض السلاح حتى تحت أقواس النصر؟ Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; لا ، انتصار أولئك الذين تقدمون السلاح وتحيي وصية "الرأس الأيمن" ؛ vous avez défendu votre liberté par la guerre ; لقد دافعت عن حريتك بالحرب ؛ vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. لقد فزت في حرب الحرية وأنت في المقدمة الكاملة. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? قل لي لحظة ، ولكن من سيوقف هذه اللحظة؟ Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. ليس لك لأنك لم تعد حرة. Le bon vouloir de vos chefs ? النوايا الحسنة لقادتك؟ Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. أنت توافق إذن على أن حريتك تخضع لقادتك. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. وإذا كان موضوعًا ، فأنت لم تدافع عنه وقد وقعت في الخطر الذي تريد تجنبه.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. لذلك الحرب لا يمكن أن تدافع عن الحرية. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. لا تستطيع الدفاع عن أي شيء بنفسها. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. وعندما تعرّفك بالقطب والحبل والعينين ، تدافع عن نفسها بمفردها. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. في صباح كل التعبيرات العامة ، تكون الحروب التي يقدمها المرء معقولة دائمًا. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. أولئك الذين يرفضون ذلك يبدو أنهم يرفضون السير إلى الأمام. Ils refusent seuls de reculer. إنهم وحدهم يرفضون التراجع. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. لاستخدام الحرب لإثراء نفسه مع إمبراطوريات أو ثروات روحية هو أن تصبح أكثر فقراً من كل شيء. » "


Recherche de la pureté , 1939 البحث عن النقاء ، 1939

Retour au menu العودة إلى القائمة

PIERRE BERGÉ بيير برجا

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " تأكد من أن فكرة الإنسانية فيك تتجاوز فكرة أي مجتمع آخر. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. اجعل نفسك مواطناً في العالم قدر الإمكان. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. الدول ، بمعنى آخر ، تحسب أقل من مصير الإنسانية. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. عندما تصبح عقبات أمام تقدم السلام ، يجب على الدول أن تتلاشى أمام القانون العام. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. أو الدفاع الغامض عن "الأمم". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. أو القرار الحازم بتحمل رهانات معقولة يمكن أن ينشأ منها تقدم الإنسانية. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 الحرية ، أكتب اسمك ، 1991

Devant l'abîme أمام الهاوية


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " أليس إدوارد هيريوت ليس هو الذي يكتب في مكان ما:" لن أغفر أبداً لأنني كنت رجل رسائل وسياسي ، لأنه لن يفهم أبدًا ما كان عازفي كمان. ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. هاتان الحالتان ، هذا الفعل المزدوج ، هو ما يحدث بشكل متناسب لمعظمنا. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! نحن لا نفعل الأعمال السلمية! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. واحد لا يصدر مرسومًا ، في صباح أحد الأيام الجميلة ، بين خمسة عشر وعشرين عامًا ، سوف أكون مسالمًا لأن أحدهما سيكون طبيب أسنان أو كاتب عدل أو مهندس معماري.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. تأتي النزعة السلمية من الحالة التي تجبر الرجال على الرد. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. المسالمة هي ويجب أن تكون مجرد رد فعل. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. لدينا جميعًا مهن أدبية أو علمية أو فنية ، والتي هجرناها جزئيًا من أجل تكريس أنفسنا لمسألة السلام الكبرى.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. لقد تخلينا عن هذه الأنشطة الخاصة لأننا نعرف جيدًا أنه إذا اندلعت الحرب غدًا ، فستنتهي والأدب والعلوم والفن.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. لقد تخلينا عن هذه الأنشطة الخاصة لأننا نعرف جيدًا أننا سنحتفظ بها ، ربما ، لفترة أطول.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? لا يزال ، للأسف ، يبتسم كبار السن الذين يسقطون من أعلى بعض الكراسي الأكاديمية: "كيف تتعامل مع القضايا الاجتماعية؟ L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? أليست الروح هناك هي التي تزود الباقي؟ ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? أليست هناك حرب تمنع كل العقول؟ Les esprits et les fauteuils ? الأرواح والكراسي؟

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. يجب أن يفهم الجميع أن الوقت خطير للغاية.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. قد تكون هذه هي آخر مرة تتاح لنا فيها الفرصة للعب ورقتنا.

Demain il sera trop tard. غدا سيكون بعد فوات الأوان.

Demain ce sera fini. غدا سيتم الانتهاء منه.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! انتهى من حرياتنا التي كرست لمدة عشر سنوات!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! انتهت مع آمالنا التي تنمو كل يوم!

C'est maintenant qu'il faut agir. من الضروري الآن العمل. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. كل ساعة ، كل دقيقة ، كل ثانية.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. الآن يجب أن نجمع ، لأنه إذا لم نكن متحدين اليوم في الحياة ، فسنكون متحدين في الموت غدًا.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. لكي نتحد ، أو نجمع ، أو نتحد ، يجب أن تكون هذه اهتماماتنا وشواغلنا.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. يجب إنشاء تجمع ضد الحرب من أجل الجمع بين كل الضمائر الحرة ، وكل رجال النوايا الحسنة ضد عدو مشترك. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. هذه ليست أيديولوجيات سياسية أو فلسفية. Il s'agit de Vie. إنها عن الحياة. De Vie ou de Mort ! الحياة أو الموت!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. بعد حسابات دقيقة تمكنا من نشر هذه الصحيفة. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. هذه ليست سوى قضية أولى ، وهي بالتأكيد غير كاملة ، ومع ذلك نحن فخورون بها ، لأن لدينا الانطباع بأننا قد وضعنا أول حجر في الجدار يجب أن يرتفع بين الحرب والإنسانية.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. هذه المشكلة هي رقم إطلاق ، وسرعان ما نود أن نقدم لك أسبوعية.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. أعرف كل ما يمكن أن يكون لهذا المشروع طموح وصعب. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. أنا أعلم ذلك ، ومع ذلك فإنني أواجه المستقبل بحزم شديد ، لأنني أعلم أيضًا أن الوطن العالمي وهذا التجمع ضد الحرب يمكنه الآن الاعتماد عليك. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) افتتاحية بقلم بيير بيرجي (ديسمبر 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). لجريدة La Patrie Mondiale رقم 1 التي كان رئيس تحريرها (كان هناك قضيتان).

Retour au menu العودة إلى القائمة

ALBERT EINSTEIN ألبرت أينشتاين

Albert Einstein citoyen du monde ألبرت أينشتاين مواطن من العالم
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 مارس 1879/18 أبريل 1955)


Albert Einstein en 1947 ألبرت أينشتاين في عام 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. واضاف " اسرع ان اعبر للمحارب المخضرم ديفيس عن امتناني للتضحيات التي قدمها من اجل رفاهية الانسانية.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». من خلال التخلي طواعية عن جنسيته ، وضع نفسه عديم الجنسية للقتال من أجل الحقوق الطبيعية لأولئك الذين تركوا وراءهم والذين شهدوا على التدهور الأخلاقي في عصرنا. " (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "لا توجد سلطة فوق وطنية
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. كافية والتي يمكن للمرء أن يثق. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 رسالة مفتوحة إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة ، نيويورك ، أكتوبر 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " لا يمكن أن يكون هناك اتفاق كامل على المراقبة الدولية وإدارة الطاقة الذرية ، أو على نزع السلاح العام حتى يتم تغيير المفهوم التقليدي للسيادة الوطنية. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. لأنه طالما أن الطاقة والأسلحة الذرية تعتبران جزءًا حيويًا من الأمن القومي ، فلن تفعل أي دولة أكثر من مجرد إيلاء اهتمام رسمي للمعاهدات الدولية.

La sécurité est indivisible. الأمن غير قابل للتجزئة. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. لا يمكن تحقيق ذلك إلا في حالة وجود الضمانات الضرورية للقانون وإنفاذ القانون في كل مكان ، بحيث لم يعد الأمن العسكري يمثل مشكلة دولة واحدة فقط. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . لا يوجد حل وسط بين الاستعداد للحرب من جهة والتحضير لمجتمع عالمي قائم على القانون والنظام من جهة أخرى . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. لقد وقعنا في وضع يتعرض فيه كل مواطن في كل بلد وأطفاله وعمل حياته كلها للتهديد من انعدام الأمن الرهيب الذي يسود عالمنا اليوم. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. التقدم التكنولوجي لم يزيد من استقرار ورفاهية البشرية. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. بسبب عدم قدرتنا على حل مشكلة المنظمة الدولية ، فقد ساهم هذا التقدم في الواقع في الأخطار التي تهدد السلام ووجود البشرية ذاته.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. لا شك أن مندوبي خمس وخمسين حكومة تجمعوا في الجمعية العامة للأمم المتحدة ، أدركوا أنه خلال العامين الأخيرين - منذ الانتصار على سلطات المحور - لم يتم إحراز أي تقدم ملموس موجهة نحو منع الحرب أو الاتفاقات في مجالات محددة مثل السيطرة على الطاقة الذرية والتعاون الاقتصادي في إعادة إعمار المناطق التي دمرتها الحرب.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. لا يمكننا إلقاء اللوم على هذه الإخفاقات في الأمم المتحدة. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. لا يمكن لأي منظمة دولية أن تكون أكثر قوة من السلطات الدستورية الممنوحة لها ، أو أن دوائرها الانتخابية لا تريد أن تكون. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. في الواقع ، فإن الأمم المتحدة مؤسسة مهمة ومفيدة للغاية ، شريطة أن تدرك شعوب وحكومات العالم أنها مجرد نظام انتقال إلى الهدف النهائي المتمثل في إنشاء سلطة تتجاوز الحدود الوطنية لها سلطات تشريعية. والمديرين التنفيذيين كافية للحفاظ على السلام.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. يكمن المأزق الحالي في حقيقة أنه لا توجد سلطة وطنية كافية للثقة. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte قراءة هذا النص بأكمله Read the text (english) اقرأ النص (بالإنجليزية)

Télécharger ce texte قم بتنزيل هذا النص

Downlaod this text Downlaod هذا النص

Retour au menu العودة إلى القائمة

BERTRAND RUSSELL برتراند راسل

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "العلم جعل السيادة الوطنية تتعارض مع بقاء البشرية.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». البديل الوحيد الآن هو حكومة عالمية أو موت .

Retour au menu العودة إلى القائمة

MARCEL MAUSS مارسيل ماس

« L'esprit de paix est avant "روح السلام من قبل
tout un esprit de fédération » روح الاتحاد كاملة "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "لا يمكن أن يكون من الممكن إنشاء لغة عالمية واعتمادها قبل أن يكون هناك مجتمع عالمي ، ولا يمكن إنشاء سلام عالمي قبل وجود مجتمع عالمي. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. من الضروري التقدم خطوة بخطوة من خلال تحقيق شركات أكبر وأكبر ، أو لأن الموضة الحالية لا تقتصر على الدول الكبرى فحسب ، بل أيضًا للشركات الصغيرة والاتحادات والاتحادات الفسيحة والأكثر اتساعًا.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; روح السلام هي في المقام الأول روح الاتحاد. il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال الاتحاد وهذا ما يجب إنشاؤه من أجل الحصول على السلام ، وليس على العكس من ذلك لخلق السلام ومن ثم الحصول على الولايات المتحدة الأوروبية أو العالم. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. عندما يكون هناك الولايات المتحدة الأوروبية ، سيكون هناك سلام في أوروبا ، وعندما تكون هناك الولايات المتحدة في العالم سيكون هناك سلام في العالم. Pas avant ; ليس قبل ؛ prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». خذ علينا الجرأة والمخاطر والسخرية من هذه النبوة ".

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) اقرأ النص : "الأمة والعالمية" (1920)

Retour au menu العودة إلى القائمة

CHARLIE CHAPLIN تشارلي شابلن

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. يجب علينا الكفاح من أجل تحرير العالم ، والإطاحة بالحدود والحواجز العنصرية ، ووضع حد للجشع والكراهية والتعصب. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. يجب أن نحارب من أجل بناء عالم من العقل ، عالم يقود فيه العلم والتقدم جميع الرجال إلى السعادة. » "

Charlie Chaplin تشارلي شابلن
Le Dictateur, 1940 الديكتاتور ، 1940

> Lire le discours intégral > اقرأ الخطاب الكامل

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' "لماذا لم تصبح مواطنا أمريكيا؟" demanda une autre voix. سأل صوت آخر. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. لا أرى أي سبب لتغيير الجنسية. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. فأنا أعتبر نفسي مواطناً في العالم. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (من "قصة حياتي" لتشارلز شابلن)

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. جرى الحوار أعلاه في المؤتمر الصحفي الذي أعقب العرض الأول لفردوكس في نيويورك ، حيث رفض الصحفيون العدائيون التحدث عن الفيلم ، لكنهم أصروا على أسئلة حول آرائه السياسية ، ووطنييته ، ووجهته. الضرائب ورفضه تبني الجنسية الأمريكية.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. وقال شابلن أيضًا: "أنا أعتبر نفسي مواطنًا من العالم ، أمميًا ... لقد وصلت للتو إلى لندن ، إنجلترا. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. كان من الممكن أن تكون بورما أو الصين أو تمبكتو ، ما زلت هكذا. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. أرغب في الإبقاء على أول معرفة لي ، لأنه ، كحادث ميلاد ، لن يكون له أي أهمية حقيقية. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. لكن أينما أعيش ، سألتزم بالقواعد والقوانين واللوائح في ذلك البلد. " - في" أبي ، تشارلي شابلن "بقلم تشارلز شابلن جونيور.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. خلال خطاب ألقاه في قاعة كارنيجي عام 1942 ، أعلن شابلن ، "أنا لست مواطنًا ، ولست بحاجة إلى أوراق الجنسية ، ولم يكن لديّ قط وطني بهذا المعنى لأي بلد ، لكنني وطني ل الإنسانية ككل. I'm a citizen of the world. أنا مواطن من العالم. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” إذا كانت الحريات الأربع تعني أي شيء بعد هذه الحرب ، فلا ينبغي لنا أن نتردد في قول "نحن مواطنون في بلد أو آخر".

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. في وقت لاحق ، في عام 1948 ، أخبر تشابلن محققًا أمريكيًا في مصلحة الهجرة والتجنس ، "أنا أعتبر نفسي مواطنًا أمريكيًا عظيمًا ككل. في الوقت نفسه لا أشعر أنني متحالفة مع أي بلد. I feel I am a citizen of the world. أشعر أنني مواطن في العالم. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) أشعر أنه عندما يأتي اليوم ولدينا العوائق لأسفل وما إلى ذلك والعالم والعالم ، ولقد شعرت بالياس عن المواطنة ". ( المصدر )

Retour au menu العودة إلى القائمة

WINSTON CHURCHILL وينستون تشورتشيل

« À moins qu'un gouvernement mondial "ما لم تكن حكومة عالمية
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». يتم تشكيله بسرعة ولا يتخذ أي إجراء فعال ، إن مستقبل البشرية بأسره مظلم وغير مؤكد.

Retour au menu العودة إلى القائمة

LINUS PAULING لينوس بولينج

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "لقد حان الوقت لجميع دول العالم لاستبدال الوطنية الوطنية بالولاء للبشرية جمعاء ، والتخلي عن الحرب من أجل القانون العالمي ، واستخدام موارد العالم ومنتجات العالم. العمل البشري لصالح جميع البشر ، أينما كانوا ".

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "أعتقد أن هناك قوة أكثر قوة من القوة الشريرة للقوة العسكرية ، والقنابل الذرية - إنها قوة الصالح ، والأخلاق ، والإنسانية". No More War !, 1958 لا مزيد من الحرب! ، 1958

Retour au menu العودة إلى القائمة

SHINZO HAMAI شينزو هامي

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) رسالة من عمدة هيروشيما إلى عمدة تشيلمسفورد (بريطانيا العظمى)

« Monsieur, " سيدي،

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. يسعدني أن أسمع أنك ومدينتك ستكونان في قلب الحملة الانتخابية الرائدة التي تبدأ في 20 يونيو 1949.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. أنا مقتنع بأن التجربة المروعة التي عانينا نحن مواطني هيروشيما في السادس من أغسطس عام 1945 ، ما زالت ملحوظة في ذاكرتنا. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. أحداث هذا اليوم المأساوي تتجاوز الخيال الإنساني. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. لا يتعين علينا إلقاء اللوم على مستخدمي هذا السلاح الرهيب ، ولكن لإدانة الحرب نفسها التي تثير حتماً اليوم مثل هذه المصائب.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. يجب على شعوب العالم أن تدرك هذه الحقيقة: إذا كانت البشرية قد حلت نفسها بحرب جديدة ، فسيكون الثمن هو المآسي الأكثر فظاعة.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. نحن ، مواطنو هيروشيما ، نبذنا الحرب دون قيد أو شرط ، وحتى على حساب تضحيات هائلة ، نحن مصممون على منع مثل هذه الكارثة في أي جزء من العالم.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. لكننا نعرف أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الصلاة أو الدعاية الإنسانية. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. لقد فهمنا بعد تأملات طويلة وعميقة أن السلام في العالم لا يمكن ضمانه إلا عندما ترفض الدول القومية أسلحتها وأن حكومة فوق وطنية سيتم تشكيلها ، والتي سيتم تفويضها لتلك القوى التي العسكرية - من قبل الدول ذات السيادة ، تقوض مباشرة العلاقات بين الأمم إلى حد إثارة الصراع.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. لقد تخلت اليابان بشكل دائم عن الحرب في دستورها الجديد ، وقد يكون هذا الإعلان عن أمة مهزومة بلا معنى ، لكن حتى الآن ، إذا قررت دول مثل دولكم والولايات المتحدة إعطاء باتخاذ تدابير مماثلة لتدابيرنا ، نعتقد أن تحقيق عالم سعيد سيتوقف عن أن تكون مدينة حالمة.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. آمل بإخلاص نجاح حملتك الانتخابية التجريبية ونجاح مجلس الشعب عام 1950. لم تعد هناك حاجة إلى هيروشيما.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. مع أملي الكبير في النتائج التي يمكنك الحصول عليها.

Sincèrement vôtre, » المخلص لكم، "

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 شينزو هاماي ، شعوب العالم رقم 12 ، 2 يوليو 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. عمل شينزو هاماي ، عمدة هيروشيما في عامي 1947-1955 و1959-1967 ، لإعادة بناء مدينته وجعلها رمزًا للسلام. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. لقد أثبت أنه كل عام يتم إلقاء خطاب في السادس من أغسطس لمخاطبة العالم بإعلان السلام. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. تم تكريس مكانة هيروشيما " مدينة السلام" في القانون الياباني في 6 أغسطس 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » في الثالث من مارس عام 1966 ، سيكون شينزو هامي واحدًا من 13 شخصية أطلقت " نداء 13"

Retour au menu العودة إلى القائمة

THÉODORE MONOD تيودور مونود

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " لماذا كنت واحدة من أولى في فرنسا
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? للتسجيل في سجل مواطني العالم؟

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. بالطبع ، إنضم صوتي إلى كل من جاءوا بالفعل ليعلنوا أن الأمل الوحيد للبشرية هو أن يقبل ، بعد أن خرج من عصر الكهف ، أن يخرج أخيرًا من الثكنات. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". لذلك يجب علينا أن نضع حداً لمحبة الحرب والأسلحة من خلال تبني مثال الأمل في يهودي مسيحي ، الذي صاغه النبي أشعيا ، ومثل الجبل المقدس ، "لن نؤذي أو نتضرر ، "سوف تتعلم المزيد عن الحرب ، وسيتم تحويل الأسلحة إلى أدوات زراعية".

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. خلاص الجنس البشري هو بهذا السعر.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? هل ستعرف ذلك في الوقت المناسب؟ » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. "إن المجتمعات البشرية تتعرض اليوم لجهد هائل من الإفراط في التقييس أمر واضح. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. إن الحضارة الصناعية والميكانيكية والإنتاجية ، التي تقوم على القوة المادية والمال ، تدعي أنها حضارة وتعلن لنفسها الحق في الحكم على صحة أي بلد على الرقم الوحيد لمنتجها القومي الإجمالي ، وهو ليس بعد مبلغ من الأنشطة الحسابية ، مع عدم وجود إزعاج.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). السعادة الوطنية الجسيمة التي تهم الرجال مباشرة ، لا يوجد أي سؤال: سيء جدًا بالنسبة لنوعية العلاقات الإنسانية ، سيء جدًا للخصوصيات العرقية أو الإقليمية ، سيء جدًا للطبيعة ، أكثر من أي وقت مضى نهب بلا لبس باسم العقائد الوهمية ، والكفاءة التقنية (القيام بشيء لسبب بسيط هو أنه يمكن القيام به) أو للربح (عمل الأشياء لأنهم يبلغون). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; في جميع أنحاء العالم ، تُظهر الدول ، المولودة من فرص إنهاء الاستعمار ، المحمية من الحدود السخيفة في كثير من الأحيان ، نفسها أكثر حرصًا على الإسراع بتصنيع المواطنين الذين يتم تشكيلهم بحكمة لنفس القالب بدلاً من احترام الاستقلالية الثقافية ؛ ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. أولئك الذين لديهم قساوسة من البدو الرحل ، على سبيل المثال ، يوضحون أحيانًا أن لديهم عاطفة معتدلة للرجال الأحرار فقط. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. إذا كانت ثقافتنا منخرطة في طريق التقدم المادي ودين الربح ، فلننظر على الأقل مع التعاطف والاحترام لأولئك الذين اختاروا المشاركة في كون منظم ، وإعادة دمج الإنسان في الكون ، انعكاس على مستوى الحياة لقوانين العالم غير المرئي ، وتلك التي هي الوقت الذي تولد فيه إيقاع من رقصة الإله خلق العالم ، ومصير مغامرة خطيرة ، وغالبا ما تكون بطولية. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 وإذا فشلت المغامرة الإنسانية ، جراسيت 2000

Retour au menu العودة إلى القائمة

CHIEF JOSEPH الرئيس جوزيف

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " كل الناس خلقوا بنفس الروح الإلهي. Nous sommes tous frères. نحن جميعا إخوة. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. أرضنا هي أم جميع البشر ، ويجب أن يستفيد الجميع على قدم المساواة. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... وأنا أعلم أننا الهنود يجب أن تتغير ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. نريد فقط أن نحصل على نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال الآخرون ، نريد أن نكون جزءًا من الإنسانية. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. وعندما يعامل الرجل الأبيض الهندي مثل أي إنسان آخر ، فلن نعرف الحرب بعد الآن. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. نود أن نكون أبناء عائلة واحدة فقط تحت سماء واحدة محاطة بنفس البلد ، ونصلي من أجل أن يحدث هذا. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé جوزيف رئيس قبيلة نيز بيرسي

Retour au menu العودة إلى القائمة

EDGAR MORIN إدغار مورين


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " يجب أن نرفض العالمية دون جذور ، والتي هي مجردة ، للعالمية الدنيوية ، من مواطن من كوكبنا الصغير المفرد. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. وفي الوقت نفسه ، فإن جميع عمليات إعادة التأصيل العرقي أو الوطني شرعية ، شريطة أن تكون مصحوبة بأعمق عملية إعادة تأصيل في الهوية الإنسانية الأرضية. » "

Ma gauche , 2010 يساري ، 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " محرك التغريب ، التنمية هي أسطورة يجب التخلي عنها الآن
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . لصالح سياسة الإنسان والحضارة . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » الكلمة "دعونا نغير الممرات ، ونغير الأرواح"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "نحن أمام خيار ، في الواقع ، يتم توحيد كل الجنس البشري في ظل" مجتمع القدر "، لأنه يتشارك في نفس المخاطر الإيكولوجية أو الاقتصادية ، وهي نفس الأخطار الناجمة عن التعصب الديني أو الأسلحة النووية. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. يجب أن يولد هذا الواقع وعيًا جماعيًا ، وبالتالي يهجين اللحام والصلب. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. لكن العكس يسيطر: نحن نلتف ، ونفصل ، والتشظي يفرض نفسه على فك الارتباط ، ونختبئ وراء هوية معينة - وطنية و / أو دينية.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. نؤمن كما سبق لمونتين في القرن السادس عشر أن "كل إنسان هو مواطن بلدي" وأن الإنسانية تتكشف كاحترام لكل إنسان. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) المشاكل والمخاطر الحيوية الناجمة عن العولمة تربط الآن جميع البشر في مجتمع القدر. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). يجب أن ندرك رحمنا الأرضي (الذي جعلنا أبناء الأرض) وطننا الأرضي (الذي يدمج بين أوطاننا المتنوعة) مواطنتنا الأرضية (التي تعترف بمسؤوليتنا في المصير الأرضي). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. كل واحد منا هو لحظة ، وهو جسيم في مغامرة هائلة ولا تصدق ، ولد من الإنسان العاقل - demens ، مثلنا في عصور ما قبل التاريخ ، والتي استمرت في ولادة ، وعظمة ، وسقوط الإمبراطوريات و الحضارات والتي يتم تنفيذها في المستقبل حيث أصبح كل شيء يبدو مستحيلا في أسوأ الأحوال كما هو الحال في الأفضل. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. لذا فإن الإنسانية الإنسانية العميقة والمتجددة ضرورية لإرادتنا لإعادة إضفاء الطابع الإنساني على بلداننا وقاراتنا وكوكبنا وتجديدها. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin قراءة دعوة إدغار موران
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " دعونا نغير الممرات ، ونغير الأرواح " ، 24 فبراير 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (كانت الدعوة للتوقيع هنا - ولكن الرابط لم يعد يعمل)

Retour au menu العودة إلى القائمة


Éloge de la métamorphose مدح التحول

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) من أجل تطوير المسارات التي ستجتمع في الطريق ، يجب أن نحرر أنفسنا من البدائل المحدودة التي يعوقناها عالم المعرفة والفكر المهيمنين. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. وبالتالي ، من الضروري أن نتحول إلى العولمة والتخلي عن النمو والتطور والتطور.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. إن التوجه نحو العولمة / إزالة العولمة يعني أنه إذا كان من الضروري مضاعفة عمليات الاتصال الثقافي وكواكب الأرض ، إذا كان ذلك ضروريًا لإثارة الوعي بـ "Terre-patrie" ، فمن الضروري أيضًا تعزيز الأغذية المحلية ، والحرف المحلية ، والمحلات التجارية المحلية ، وبستنة السوق شبه الحضرية ، والمجتمعات المحلية والإقليمية.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). اتجاه النمو / الانخفاض يعني أنه يجب علينا زيادة الخدمات والطاقات الخضراء والنقل العام والاقتصاد التعددي ، بما في ذلك الاقتصاد الاجتماعي والتضامن وإضفاء الطابع الإنساني على المدن الكبرى والزراعة والزراعة. البيولوجية ، ولكن تقليل التسمم الاستهلاك ، والأغذية الصناعية ، وإنتاج الأشياء القابلة للتصرف وغير القابلة للإصلاح ، وحركة السيارات ، وحركة الشاحنات (لصالح piggyback).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. تطوير / تطويع التوجه يعني أن الهدف لم يعد في الأساس تطوير السلع المادية والكفاءة والربحية والقابلة للحساب ، بل هو أيضا عودة الجميع على احتياجاتهم المحلية ، وعودة كبيرة ل الحياة الداخلية وأولوية فهم الآخرين والحب والصداقة.

Il ne suffit plus de dénoncer. لم يعد كافيا للتنديد. Il nous faut maintenant énoncer. يجب علينا الآن الدولة. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. لا يكفي أن نعيد الاستعجال. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. يجب أن نعرف أيضًا كيف نبدأ بتحديد المسارات التي ستؤدي إلى الطريق. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " مديح التحول " ، لوموند ، 10 يناير 2010

Retour au menu العودة إلى القائمة

Pour une politique de l'Humanité لسياسة الإنسانية

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " لا ينبغي أن نتخلص من مصطلح التنمية ،
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? حتى المعدلة أو متحدون في التنمية المستدامة ، مستدامة أم بشرية؟

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. لطالما كان لفكرة التنمية أساس تقني واقتصادي قابل للقياس بمؤشرات النمو والدخل. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. إنه يفترض ضمنيًا أن التنمية الاقتصادية-التقنية هي القاطرة التي تؤدي بشكل طبيعي إلى "تنمية بشرية" يكون نموذجها الناجح والناجح هو ما يسمى بالبلدان المتقدمة ، أي الغربية. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. تفترض هذه الرؤية أن الوضع الحالي للمجتمعات الغربية هو غرض التاريخ الإنساني والغرض منه.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; التنمية "المستدامة" تؤدي فقط إلى عرقلة التنمية من خلال النظر في السياق البيئي ، ولكن دون التشكيك في مبادئه ؛ dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. في التطور "الإنساني" ، الكلمة البشرية خالية من كل المواد ، إلا إذا كانت تشير إلى النموذج الإنساني الغربي ، الذي يتضمن بالتأكيد سمات إيجابية بشكل أساسي ، ولكن أيضًا ، دعونا نكرر ، الصفات السلبية بشكل أساسي.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. وهكذا ، فإن التنمية ، وهي فكرة عالمية على ما يبدو ، هي خرافة نموذجية للسياسة الاجتماعية الغربية ، وهي قوة دافعة للتغريب الشديد ، وأداة لاستعمار الشمال "المتخلف" (من الجنوب). Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). وكما يقول سيرج لاتوش عن حق ، "هذه القيم الغربية [للتنمية] هي بالتحديد تلك التي يجب طرحها من أجل إيجاد حل لمشاكل العالم المعاصر" ( لوموند ديبلوماتيك ، مايو 2001). » (...) » (...)

Lire la suite اقرأ المزيد

Retour au menu العودة إلى القائمة

Enseigner l'identité terrienne تعليم هوية الأرض

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur في المعرفة السبعة اللازمة لتعليم المستقبل
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 كتاب مكتوب بدعوة من اليونسكو ، 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus التنوع الثقافي وتعدد الأفراد

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) نقول فقط الثقافة ، نقول فقط الثقافات.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. تتشكل الثقافة من خلال كل المعرفة والدراية والقواعد والقواعد والممنوع والاستراتيجيات والمعتقدات والأفكار والقيم والخرافات التي تنتقل من جيل إلى جيل ، والتي تتكاثر في كل فرد ، تسيطر على وجود المجتمع ويحافظ على التعقيد النفسي والاجتماعي. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. لا يوجد مجتمع بشري ، قديم أو قديم ، بلا ثقافة ، لكن كل ثقافة مفردة. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. وبالتالي ، هناك دائما ثقافة في الثقافات ، ولكن الثقافة موجودة فقط من خلال الثقافات.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. يمكن أن تنتقل التقنيات من ثقافة إلى أخرى ، كما كان الحال مع العجلة ، والعقبة ، والبوصلة ، والمطبعة. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. وينطبق هذا أيضًا على بعض المعتقدات الدينية والأفكار العلمانية التي ولدت من ثقافة مفردة ، وتمكنت من أن تصبح عالمية. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. لكنها في كل ثقافة عاصمة معينة من المعتقدات والأفكار والقيم والأساطير وخاصة تلك التي تربط المجتمع المفرد بأسلافها وتقاليدها وموتها.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. يميل أولئك الذين يرون تنوع الثقافات إلى تقليل الوحدة البشرية أو حجبها ، ويميل أولئك الذين يرون الوحدة الإنسانية إلى اعتبار تنوع الثقافات ثانويًا. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. على العكس من ذلك ، من المناسب تصميم وحدة تضمن التنوع وتعززه ، وهذا التنوع جزء من الوحدة.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. الظاهرة المزدوجة للوحدة وتنوع الثقافات أمر حاسم. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; تحافظ الثقافة على هوية الإنسان فيما يتعلق به ؛ les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. ثقافات الحفاظ على الهويات الاجتماعية في ما لديهم محددة. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. يبدو أن الثقافات مغلقة على نفسها لحماية هويتها الفردية. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. لكن في الواقع ، هم أيضًا منفتحون: الاندماج ليس فقط في المعرفة والتقنيات ، ولكن أيضًا في الأفكار والعادات والأطعمة والأفراد من مكان آخر. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. الاستيعاب من ثقافة إلى أخرى غني. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. هناك أيضًا إنجازات إبداعية رائعة في التكاثر الثقافي ، مثل تلك التي أنتجت موسيقى الفلامنكو وموسيقى أمريكا اللاتينية وراي. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. من ناحية أخرى ، فإن تفكك الثقافة تحت التأثير المدمر للهيمنة التقنية والحضرية هو خسارة للبشرية جمعاء والتي يشكل تنوع الثقافات واحدة من أثمن كنوزها.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. الإنسان في آن واحد واحد ومتعدد. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. قلنا أن كل إنسان ، مثل نقطة الهولوغرام ، يحمل الكون فيه. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. يجب علينا أن نرى أيضًا أن كل كائن ، حتى أكثر الكائنات حبسًا في الحياة الأكثر هدوءًا ، يشكل في حد ذاته عالمًا. » (...) "(...)

L'identité et la conscience terrienne الهوية والوعي الأرض

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "العولمة هي بالتأكيد موحدة ، ولكن يجب أن نضيف على الفور أنها تتعارض في جوهرها. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. توحيد العولمة يترافق أكثر فأكثر مع سلبيته الخاصة التي يولدها عن طريق التأثير المعاكس: بلقنة. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. أصبح العالم أكثر فأكثر ، ولكنه في نفس الوقت أصبح أكثر انقسامًا. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) من المفارقات أن حقبة الكواكب نفسها هي التي سمحت وفضلت التفتت المعمم في الدول القومية: في الواقع ، يتم تحفيز الطلب التحرري على الأمة من خلال حركة إحياء في هوية الأجداد ، والتي تحدث في رد الفعل على التيار الكوكبي للتجانس الحضاري ، ويكثف هذا الطلب بسبب الأزمة المعممة في المستقبل (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. الاتحاد العالمي هو الحد الأدنى من المتطلبات المنطقية لعالم انكماش وترابط. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . مثل هذا الاتحاد يحتاج إلى وعي وإحساس بالانتماء المتبادل يربطنا بأرضنا التي تعتبر الوطن الأول والأخير . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . إذا كانت فكرة الوطن الأم تتضمن هوية مشتركة ، علاقة الانتماء العاطفي لمادة الأم والأب على حد سواء (المضمنة في المصطلح الأنثوي للوطن الأم) ، وأخيراً مجتمع القدر ، يمكننا حينئذٍ تعزيز مفهوم تير باتري .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. لذلك يجب أن نتعلم "أن نكون هناك" على هذا الكوكب. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; تعلم أن تكون هناك يعني تعلم العيش والمشاركة والتواصل والتواصل ؛ c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. هذا ما تعلمناه فقط في الثقافات الفردية ومن خلالها. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. يجب علينا الآن أن نتعلم كيف نعيش ونعيش ونتشارك ونتواصل ونتواصل كذلك كأشخاص في كوكب الأرض. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. ليس فقط أن تكون ثقافة ، ولكن أيضا لتكون أرضي. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. يجب أن نكرس أنفسنا ، لا لإتقان ، ولكن لتطوير وتحسين وفهم. Nous devons inscrire en nous : يجب أن نكتب فينا:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. الوعي الأنثروبولوجي ، الذي يعترف بوحدتنا في تنوعنا.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; الوعي البيئي ، أي وعي العيش مع جميع الكائنات البشرية ، نفس المجال الحي (المحيط الحيوي) ؛ reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. إن إدراكنا لصلة ارتباطنا بالمحيط الحيوي يقودنا إلى التخلي عن حلم بروميثان المتمثل في إتقان الكون لتغذية الطموح إلى الألفة على الأرض.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. الوعي المدني الأرضي ، أي المسؤولية والتضامن من أجل أطفال الأرض.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. الإدراك الروحي للحالة الإنسانية الذي يأتي من ممارسة الفكر المعقدة ويسمح لنا بانتقاد بعضنا البعض وانتقاد الذات وفهمهم.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. يجب علينا أن نعلم ، لم يعد معارضة الكونية للأوطان ، ولكن علينا أن نربط وطننا ، العائلي ، والإقليمي ، والوطني ، والأوروبي ، ودمجها في الكون الملموس للوطن الأرضي. » (...) "(...)

Consulter le livre en ligne راجع الكتاب عبر الإنترنت

Retour au menu العودة إلى القائمة

ANATOLE FRANCE اناتول فرنسا

« On croit mourir pour la patrie ; "يعتقدون أنهم يموتون من أجل بلادهم.
on meurt pour des industriels » نحن نموت من أجل الصناعيين "

Anatole France اناتول فرنسا
L'Humanité , le 18 juillet 1922 الإنسانية ، 18 يوليو 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue شئنا أم أبينا ، لقد حان الوقت
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation أو أن تكون مواطناً في العالم أو أن ترى أي حضارة تهلك

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "أصدقائي ، أكره الكراهية ، إنها الأكثر أهمية في مهمتك والأبسط.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. إن الدولة التي فرضت فيها الحرب المدمرة فرنسا والعالم أجمع عليك تفرض واجبات بالغة التعقيد ، وبالتالي ، يصعب الوفاء بها. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. سامحني على عودتي ... هذه هي النقطة المهمة التي يعتمد عليها كل شيء.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. يجب ، دون أمل في العثور على المساعدة والدعم ، أو حتى الموافقة ، تغيير التعليم الابتدائي من أجل تدريب العمال (هناك مجال في مجتمعنا اليوم للعمال ، أما الباقي فسوف تجتاحه الاضطرابات) ، وتدريب العمال الأذكياء ، وتعليمهم في الفنون التي يمارسونها ، ومعرفة ما يدينون به للمجتمع الوطني والمجتمع البشري.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. حرق ، حرق جميع الكتب التي تعلم الكراهية. Exultez le travail et l'amour. يضحك العمل والحب.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. دربنا مع رجال عاقلين يمكنهم الصراخ على روعة الأمجاد البربرية ومقاومة الطموحات المتعطشة للدماء للقوميين والإمبرياليين الذين سحقوا آباءهم. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. لا مزيد من التنافس الصناعي ، لا مزيد من الحروب. Le travail et la paix. العمل والسلام.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. شئنا أم أبينا ، لقد حان الوقت ليكون مواطناً في العالم أو أن نرى أي حضارة تهلك.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . أصدقائي ، اسمحي لي أن أشكّل رغبة قوية جدًا يجب عليّ التعبير عنها بشكل سريع جدًا وغير مكتمل ، لكن يبدو أن فكرتي الأولى تخترق جميع العقول السخية .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. أتمنى ، من كل قلبي ، أن يأتي قريباً إلى الدولي للانضمام إلى وفد من معلمي جميع الدول للإعداد المشترك للتعليم العام ولإسداء النصح حول سبل زرع أفكار الذكاء الشباب في أين سيأتي سلام العالم واتحاد الشعوب.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! العقل ، الحكمة ، الذكاء ، قوة العقل والقلب ، أيها الذين كنت دائماً أطلبهم بأمانة ، تعالوا ، ساعدوني ، ادعم صوتي الضعيف ، حمله إذا كان ذلك ممكناً لجميع شعوب العالم. ونشرها في كل مكان حيث يوجد رجال بحسن نية لسماع الحقيقة النبيلة! Un nouvel ordre de choses est né. ولد ترتيب جديد من الأشياء. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. قوى الشر تموت مسمومة بجريمتهم. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. ينمو الجشع والقسوة ، الذين يلتهمون الأمم ، من عسر هضم الدم. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. ومع ذلك ، فإن البروليتاريا في الأمم ، التي تضررت بشدة بسبب خطأ أسيادها الأعمى أو الأوغاد ، المشوهة ، المتهالكة ، لا تزال قائمة. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». سيتحدون لتشكيل بروليتاريا عالمية واحدة فقط ، وسوف نرى النبوءة الاشتراكية العظيمة قد تحققت: "اتحاد العمال سوف يصنع السلام في العالم".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 منبر لمؤتمر نقابات العمال ، تورز ، 1909

Texte intégral النص الكامل

Retour au menu العودة إلى القائمة


STEPHEN HAWKING ستيفن هوكينج

En 2015, dans sa tournée mondiale, في عام 2015 ، في جولته العالمية ،
le groupe pop U2 diffusait la parole de كانت مجموعة البوب ​​U2 تنشر كلمة
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. ستيفن هوكينج ، ترجم عن طريق الكمبيوتر.

rapporté par Richard Maxheim ذكرت ريتشارد ماكسهايم

Retour au menu العودة إلى القائمة

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "عندما نرى الأرض من الفضاء ، نرى أنفسنا ككل. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. نرى الوحدة وليس الانقسامات. Une planète, une race humaine. كوكب ، الجنس البشري. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. نحن هنا معًا ويجب أن نتعايش مع التسامح والاحترام. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. حدودنا الوحيدة هي الطريقة التي نرى بها أنفسنا. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. الحدود الوحيدة هي الطريقة التي نرى بها بعضنا البعض. Nous devons devenir des citoyens du monde. يجب أن نصبح مواطنين في العالم. Nos voix sont importantes. أصواتنا مهمة. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. نحن نعطي قوتهم إلى منتخبينا ، لكن يمكننا أن نأخذ منهم.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. نحن جميعًا مسافرون معًا مسافرين معًا في المستقبل. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. ولكن لنجعل هذا المستقبل مكانًا نريد زيارته.

Soyez courageux ! كن شجاعا!
Soyez déterminé ! كن محددًا!
Surmontez les difficultés ! التغلب على الصعوبات!
C'est faisable. إنه ممكن. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 خلال حفلهم في باريس (يونيو 2015)


ANDRÉ CAYATTE أندريه كيات

« Avant le déluge » " قبل الطوفان "
un film d'André Cayatte (1954 ) فيلم لأندريه كيات (1954 )

Retour au menu العودة إلى القائمة

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. في فيلم "قبل الطوفان" ، الدراما التي قام بها أندريه كيات عام 1954 ، وجد أربعة مراهقين من البرجوازية أنفسهم في محكمة أسيس بتهمة قتل أحد أصدقائهم. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. أثناء انتظار الحكم ، تعود الفلاش باك إلى مجريات الأحداث ، خاصة من خلال عيون آبائهم. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. نحن في عام 1950. الحرب الكورية مشتعلة والتوتر الدولي في أوجها. Certains parlent de troisième guerre mondiale. يتحدث البعض عن الحرب العالمية الثالثة.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. الاهتمام هو في البداية تاريخي ، وحتى اجتماعي ، يدفعنا بالعودة إلى هذا التوتر ، هذا الذعر ، هذا الإحساس الذي لا رجعة فيه بنهاية العالم ، والذي ساد بعد ذلك ، والذي ينطلق منه الحجة الأولى للدفاع: لم يعودوا يعرفون ماذا كانوا يفعلون في هذا الجو المروع. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. الفيضان هو تهديد الحرب النووية التي تزعج العقول ، لكنها أيضًا كل ما يسبق الحكم الذي لن يتغير شيء بعده.

Voir la critique de Sandra Mézière انظر تقييم Sandra Mézière

HAÏLÉ SÉLASSIÉ مختارة هايلي

WAR - Appel à l'ONU الحرب - دعوة إلى الأمم المتحدة
6 octobre 1963 6 أكتوبر 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier وضوحا من قبل إمبراطور إثيوبيا هيلا سيلاسي الأول
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة ، مدينة نيويورك ، 6 أكتوبر 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) حتى الآن ، حيث كل شيء هش للغاية ، تحجم العديد من الدول عن وضع مصيرها في أيدي الآخرين. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; ومع ذلك ، فإن هذا هو الإنذار الذي يقدم لنا: لتعزيز أمن الظروف التي يضع بها الرجال أمنهم في أيدي كيان أكبر ، أو يخاطرون بالإبادة ؛ convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. لإقناع الرجال بأن خلاصهم الوحيد يكمن في خضوع مصالحهم الوطنية والمحلية لمصالح الإنسانية ، أو تعريض مستقبل البشرية للخطر. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. هذه هي الأهداف التي يتعذر الوصول إليها يوم أمس ، وهي ضرورية اليوم ، والتي يجب أن نعمل عليها. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. يجب أن نصبح ما لم نكن عليه من قبل ، وما تعليمنا وتجربتنا وبيئتنا لم يعدوا لنا. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. نحن بحاجة إلى أن نكون أكبر مما كنا عليه: أكثر شجاعة ، بمزيد من الانفتاح ورؤية أوسع. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. يجب أن نصبح أعضاء في سباق جديد ، وأن نتغلب على تحيزاتنا الضئيلة ، ولا نخدم ولاءنا في نهاية المطاف ، ليس للأمم ، ولكن لأشقائنا الرجال في المجتمع البشري. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours العرش في سان لوران ليه تور

Lire la suite اقرأ المزيد

Retour au menu العودة إلى القائمة