LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS齐聚一堂 - Keystone-France参加巴黎比赛
À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération 在巴黎,1948年8月14日,方丈皮埃尔为环球运动理事会制作了一个联邦的联合会
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. 来自包括美国,印度和德国在内的11个国家的代表在场。
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, 从左到右: Robert Sarrazac,Monica Wingate,Henry Usborne,皮埃尔神父,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Nord博士,Alexander Marc,Henry Koch,Josephy Fronces,Fred Carney和Schoeder博士。
DÉCLARATIONS MONDIALISTES 全球声明
L'APPEL DES 13 上诉13
L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, 13岁的上诉 - 由Boyd Orr勋爵,Joshua de Castro,Danilo Dolci,Shinzo Hamai于1966年3月3日签署,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr.JL.Hromadka,Pr.Alfred Kastler,Rajan Nehru夫人,Pr.Linus Pauling,Abbot Pierre,Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell,Pr.Ivan Supek,Pr.Hans Thirring。
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 世界公民的事实
Le Pacte des Citoyens du Monde 公民的世界公约
conclu le 14 avril 1949 于1949年4月14日结束
ROBERT SARRAZAC 罗伯特萨拉扎克
Le Front Humain des Citoyens du Monde 世界公民的人类阵线
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. 关于人民大会 ,精神 ,2月 49 49
ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON
Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) 致人类阵线第一次会议的讲话 (4月
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) 除了少数几个之外 (1948年11月)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) 我们自己和平 (1948年12月)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) 统治法 (1948年12月)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) 加里戴维斯的超现实主义者 (1949年2月)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egard(和站)耐心 (1949年2月)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) 致于1949年4月30日 (未发表)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) 互助演讲 (1949年10月)
Allocution à Cahors (juin 1950) 卡奥尔地址 (1950年6月)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq The Popie (1951年9月)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , 揭开物理学家的面纱,清空实验室 ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958)反核委员会的准备(1958年2月)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) 布列塔尼重返人类阵线 (1961年2月)
ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS
Éditorial de Combat , le 8 août 1945 战斗编辑 ,1945年8月8日
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) 国际民主与独裁 (1946年11月)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 1948年11月, 我们和Davis ,Franc-Tireur在一起
À quoi sert l'ONU ? 联合国的目的是什么? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) ,致Pleyel的演讲(1948年12月)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948)对莫里亚克的不信之处(1948年12月)的回答
ABBÉ PIERRE ABBE STONE
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) 阿贝·皮埃尔的全球主义承诺 (3月49日)
Donnez la parole à l'humanité ! 请人类发言! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. 12月9日在Vél'd'Hiv'发表演讲 1948 1948年
Croyants et incroyants , discours au Congrès 信徒和不信的人 ,在国会发表演讲
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949)全球联邦党员(1949年8月)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) 战争胜利仍然是海湾战争中的人道主义失败 (1991年1月)
JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND
Conf. CONF。 de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) 世界公民新闻稿 (1967年3月)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? 如何不成为世界公民? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968)巴黎共同演讲室(1968年11月15日)
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD OF CHARDIN
La Planétisation humaine 人体规划
L'Amour-énergie 爱情能量
Citations 引用
JEAN XIII 约翰十三世
Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Terris的通谕Pacem (1963年4月)
ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD
À propos des réfugiés 关于难民
Fonder un État planétaire. 找到了一个全球化的州 Pourquoi pas ? 为什么不呢?
EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER
Et maintenant ? 现在呢? , Esprit, fév. ,精神,2月 1949 1949年
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. 和平主义 ,精神,2月的模棱两可。 1949 1949年
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 国家和国际社会 ,Que-sais-je?,1949
ANDRÉ GIDE 安德烈
JEAN GIONO JEAN GIONO
La guerre ne crée que la guerre (1939) 战争只会造成战争 (1939年)
PIERRE BERGÉ PIERREBERGÉ
Devant l'abîme (décembre 1948) 在深渊之前 (1948年12月)
ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN
Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui 没有足够的超国家权力机构和谁
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée 我们可以信任 ,给大会的公开信
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) 纽约大会(1947年10月)
BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL
MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS
La Nation et l'internationalisme (1920) 民族与国际主义 (1920)
CHARLIE CHAPLIN 查理·查林
Discours final, Le Dictateur , 1938 最后的演讲, 独裁者 ,1938年
Je me considère comme un citoyen du monde 我认为自己是世界公民
WINSTON CHURCHILL 温斯顿教堂
LINUS PAULING LINUS PAULING
SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI
Lettre au Maire de Chamford (1950) 给查姆福德市市长的信 (1950年)
THÉODORE MONOD THÉODOREMONOD
Et si l'aventure humaine devait échouer 如果人类的冒险失败了
CHIEF JOSEPH 首席约瑟夫
Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité 我们希望成为人类的一部分
EDGAR MORIN EDGAR MORIN
Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) 称“让我们改变生活,改变生活” (2017)
Éloge de la métamorphose 赞美变态 (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) 为了人类政治 (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) 地球识别教学 (1999)
ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être 无论喜欢与否,时机已到或未成熟
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation 世界公民或看到任何文明灭亡
STEPHEN HAWKING 斯蒂芬HAWKING
Nous devons devenir des citoyens du monde 我们必须成为世界公民
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (在U2音乐会期间播放的歌词)
ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE
Avant le Déluge (film de 1954) 洪水之前 (1954年的电影)
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 选择了HAILY
Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) 呼吁联合国 (1963年10月6日)
L'APPEL DES 13 上诉13
3 mars 1966 1966年3月3日
TREIZE CITOYENS DU MONDE 十三世界的公民
de réputation mondiale déclarent : 享誉世界的说:
« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. “在没有超国家法律的情况下,各州被迫依靠武力来维护自己的利益。 Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine.结果:自从原子解体和细菌武器的发展,荒谬的“最终解决方案”,种族灭绝扩展到所有人类之后,战争,被通缉或意外发生。En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée.在缺乏能够满足所有人共同基本需求的全球机构的情况下,人类受到蔑视。 Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim.虽然巨大的财富被浪费,但三分之二的人类遭受饥饿。
Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations.然而,科学和技术的进步使得组建一个和平与丰富统治的国际社会成为可能,在这个社会中,个人,民族和国家都享有基本自由。
Pourquoi n'en est-il pas ainsi ?为什么不是这样? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme.因为各国政府因其优先考虑国家利益的职责而被催眠,远未接受必要的变革,甚至阻碍了为维护世界和平而为人类服务而建立的国际机构的行动。
Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous.那么,救赎只能来自世界人民,即形成它的人,来自我们每个人。
Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, 第一幕,简单但有效,我们邀请你们每个人完成,
comme nous l'avons fait nous-même, 就像我们自己做的那样
C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE 它将您作为世界公民注册Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé.我们将采取的第二步,如果你们能够回应我们的呼吁,将在跨国的基础上组织代表选举,以捍卫人的事业,表达对人的要求。世界人民最终制定和平文明世界的法律。 » “
Ont signé, le 3 mars 1966 : 1966年3月3日签署:
Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) BOYD ORR勋爵 (英国)
Premier directeur de la FAO (1945-1948)粮农组织第一任主任(1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 1949年诺贝尔和平奖Josué de CASTRO (Brésil) CASTRO的Joshua (巴西)
Ex-Président du Conseil de la FAO 粮农组织理事会前主席
Fondateur du Centre International de Développement 国际发展中心的创始人Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (意大利)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile西西里岛社会经济发展的先驱Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (日本)
ancien Maire d'Hiroshima广岛前市长Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr.JL.HROMADKA (捷克斯洛伐克)
Professeur de théologie神学教授
Président de "Christian Peace Conference"基督教和平会议主席Pr. Alfred KASTLER (France) Pr.Alfred KASTLER (法国)
Prix Nobel de physique 1966 1966年诺贝尔物理学奖
Membre de l'Institut (Académie des Sciences)研究所(科学院)成员Mme Rajan NEHRU (Inde) Rajan NEHRU女士 (印度)
Pr. Linus PAULING (USA) Pr.Linus PAULING (美国)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 1954年诺贝尔化学奖。1962年诺贝尔和平奖Abbé PIERRE (France) AbbéPIERRE (法国)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Emmaus社区的创始人Jean ROSTAND (France) 让·罗斯坦 (法国)
biologiste et écrivain.生物学家和作家。 Membre de l'Académie Française法国学院的成员Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (英国)
Philosophe.哲学家。 Mathématicien.数学家。 Prix Nobel de Littérature 1949 1949年诺贝尔文学奖Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Ivan SUPEK教授 (南斯拉夫)
Professeur de philosophie et de Sciences.哲学与科学教授。
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres科学和文学院成员
Président du mouvement Pugwash yougoslave南斯拉夫帕格沃什运动主席Pr. Hans THIRRING (Autriche) Hans THIRRING教授 (奥地利)
Professeur de physique à l'université de Vienne维也纳大学物理学教授
Membre de l'Académie des Sciences科学院院士_________________________________________ _________________________________________
L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. 1966年的 “上诉” 于1966年3月3日在 Le Monde报上 发表 ,作为广告。
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. 这个电话随后被世界各地的一百家报纸免费接听。
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 世界公民的事实
14 AVRIL 1949 1949年4月14日
Comme futurs Citoyens Mondiaux, 作为未来的世界公民,
Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant面对在我们眼前和前面组织的破坏准备
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée,国家宣布无力,集团,联合国捍卫生命受到威胁,Nous déclarons en danger chaque homme,我们宣布每个人都处于危险之中,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine.每个村庄,每个城市和人类。Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense我们宣称整个人类都是为了自卫
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes反对主权国家,意识形态和宣传
qui prétendraient justifier le recours à la guerre,谁声称有理由使用战争,Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde.我们宣布开放世界政权危机。
Avant qu'il ne soit trop tard :在为时已晚之前:
Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL,我们希望看到普通法和新的全球联邦力量,
chargé de la faire appliquer,负责执行,Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information.我们要求世界人民,这个危机中唯一的主权国家,在全球利益的第一个服务同时确保其食品,安全和保障的同时,在人民群众中自己进行民主选举并组织选举。他的信息。
Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix.我们将第一批当选代表送到人民大会,这是两个世界街区之间为TRÊVE组织调解的必要任务,它允许人们恢复并最大限度地利用机器的技术性能和平的需要。
Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ;深信每个人都有时间进入人类的积极服务;
Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ;深信各国只有聚集在一起的数千万人才能听到我们的声音;
Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ;深信人类只有在人与人之间诞生时,才会有新的信心诞生;
Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus,我们呼吁人们采取新的英雄主义来制定拒绝行为,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend.未来所依赖的勇气和希望。Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix我们呼吁广大人民为和平动员起来
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre.以免各国明天为其战争动员起来。Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique我们称最杰出的科学和公共文化代表
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte.承担起自己的责任,这样男人就不会在恐惧中保持孤立。Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes.我们反对国家公约这个人民公约。
Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières我们打算跨越国界
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux.通过接收普通卡给全世界的公民。Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé我们将保持警惕和积极,直到聚集的世界人民
ait donné une Constitution au monde.向世界颁布了宪法。
LE FRONT HUMAIN 人类前线
En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». 2月46日,Robert Sarrazac与Marist Father Paul Montuclard和Jehanne Allemand-Martin共同创建了他的未来妻子,“研究和全球表达中心”以及大约二十位知识分子,作家或艺术家的网络, “世界公民的人类阵线”,这个网络包括一些“伯里克利的孩子”。
Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus.因此,许多致力于研究不可避免的全球化进程的研究工作和研讨会将持续到1948年,得到Emmanuel Mounier,Vercors,Andre Breton,Francis Perrin,Pierre Teilhard de Chardin的同情和支持。还有艾伯特加缪。
La "Tribune pour une constituante mondiale" “全球成员论坛报”
ci-contre date de décembre 1947 1947年12月对面
ROBERT SARRAZAC 罗伯特萨拉扎克
Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. 萨拉扎克说 , Ro bert Soulage不仅是现在被我们的抵抗运动所遗忘或忽视的英雄之一。 Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète.在世界公民的创始人加里戴维斯附近,他是全球人文主义这一伟大倡议的起源,尽管它至今仍处于起步阶段,但却始终伴随着我们这个星球的唯一未来。
Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde .战争前这位深刻的和平主义者,和平主义者,在战争期间成为对纳粹主义的绝对抵抗,成为一个新型的和平主义者, 在地球上实现和平的传教,将分离的人类团结为世界公民 。
Edgar Morin 埃德加莫兰
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd.从F.和R.Bréchon,Éd的书的序言开始。 Chapitre.com, 2015 Chapter.com,2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » “ 萨拉扎克,抵抗英雄,世界公民 ”
Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion罗伯特·萨拉扎克(Robert Sarrazac)谈到了他偶尔接受采访时的经历
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors.卡奥尔全球化50周年。 ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( 卡奥尔市政府于2000年出版的小册子 ):
« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. “(......)我当时并且仍然相信有必要使市政当局全球化。 L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. 文明生活 的 基本细胞一直是村庄,城市,昨天通过长老理事会,今天是市议会。 (...) (......)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. 这个 社区在其领土上有不同的气质,信仰和政治选择。 Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. 因此,每个社区都是无可争辩的道德权威。 Elle a un poids social que n'ont pas les individus. 它具有个人没有的社会重量。 Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... 此外,他们可以宣称自己为“世界领土”,参加世界大选,以产生全球保护力量......
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. 在不干涉各国通常的职能和游戏的情况下,不断增加的共同审议公社,对没有解决方案的新世界问题的严重性,可以对其解决方案作出前所未有的贡献。
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . 并且确信他们至少会受到尊重(......) “ 。
ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON
André Breton citoyen du monde 安德烈布雷顿 世界公民
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (1896年2月19日/ 1966年9月28日 )
« Allocution à la première “解决第一个问题
réunion du Front Humain » 人类前台会议»
(30 avril 1948) (1948年4月30日)(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (......)“统治者和被统治者的对抗正处于高潮。 Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. 六十多年前,这种对抗在一本书中被谴责(......) - 引用社会契约的这些已经很明确的界限 :“人民的主权”无法代表,因为它不能被疏远。 Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. 它主要由一般意志组成,而且这并不代表“ - 补充说,州长的政治法,从亚里士多德继承的法律,不能超越审议,司法和行政,必须在痛苦之下致命的不连贯性,预设了被统治者的社会法,单独赋予他们教学,法律和经济权力 - 并且这种被统治者的法律能够科学地预先确定统治者的法律。
L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. 在国际层面上扩展这一想法,只需要做一些必要的修正,就足以奠定这个全球宪法的基础,其项目是由我们的人类阵线的朋友构思的,并奠定了美国的基石。世界 » (...) » (...)
« Un pour tous hormis quelques-uns » “一个人而不是一个人”
André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 安德烈布雷顿, 战斗 ,1948年11月20日至21日
(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (......)“尽管有无限的手段来强加其游戏并减少可能阻碍它的东西,但是位于Palais de Chaillot的联合国通常会通过这些常规和诅咒组织的原型。卡夫卡的先知作品使我们走得更远。 À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. 在善意的迹象 - 众所周知的不充分,而且更加可疑 - 声称为世界组织工作的联合国本身就是一个封闭的官员集会,其使命是牺牲一切利益“而国家的概念已失去所有的历史有效性。 (...) (......)
Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître.正如历史上所有绝望的结合一样,一个人站出来质疑一切并召唤世界认识自己是必要的。 Cet homme existe : il a nom Garry Davis.这个人存在:他的名字是加里戴维斯。 » (...) » (...)
« La paix par nous-mêmes » “我们自己和平”
Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick ,1948年12月9日,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. 12月3日在布雷顿发言的Salle Pleyel会议后撰写的文字。« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. “(......)不仅在国家之间,而且在传统的思维方式之间,人们相互之间的边界,继续得到很好的保护。 Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). 为了维持生命,他们动员每一秒,为了维持生命,在短期内养成一种保护的本能,同时也是最顽固和最危险的(注定它是一点点)进一步,与死亡本能相混淆)。 Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. 通过这种方式,我们可以挽救我们所有的利益,即一定数量的个人 - 我从左到右重复 - 至少有一个共同点:他们知道他们会亲自拥有一切在有机的基础上输给人类的重组。 (...) (......)
Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. 能够一劳永逸地判断和谴责的是迄今为止人类社会宪法中的致命缺陷,这种缺陷保持了对战争必然性的宿命论信念。 Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. 邪恶在不断扩散,现在正在为我们的全面毁灭而沉沦,在于国家和帝国的战争,或多或少的伪装,从内部,在更大程度上,彼此高举,更是如此。他们的旧的或最近的特权更加嫉妒 - 疯狂 - 技术进步使得日复一日的维持更加虚幻。 C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. 正是这种醉酒的民族主义,仍然渴望流血,我们现在必须在任何地方遏制;正是这种可口可乐的竞争帝国主义和变性的马克思主义是我们所欠的最迅速的手段。 ,摆脱国家消耗我们生命的牺牲。 (...) s (...) s
Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. 最近出现的各种症状使我们相信(...)正在发生针对地方政府及其有害器具的问题,这是对被统治者良知的觉醒。 C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. 正是由于这些,仅从他们身上,我们必须等待所有健康,运动开始,而不是首脑会议的运动,而是从必须通往国际人民联合会的基地。 Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. 它不再是一个被压迫多数人占领权力的问题,而是傅立叶曾经说过的各种权力的逆转,“压榨了文明尸体的碎片”,从吸收到一个,扩展到世界范围内的权力,只有与权力分享才能建立自然和工业资源的管理和分配,以应对经济改善,这是社会利益的唯一取之不尽的源泉。 » “
« La Loi des gouvernés » “被统治者的法则”
( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( 祖国世界第一号,1948年12月)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948摘自1948年12月9日布列塔尼在冬季赛车场的演讲« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. “毋庸置疑,我不是那些等待座位知道联合国对加里戴维斯问题的回应是什么的人之一,以何种确切的术语?”或者说它是否会被制定,它会在什么样的协议时间内到达,等等。 Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. 在联合国和巴黎人民之间,事实上,现在正是关系不再是礼貌的时候了,从一开始就可能激发双方最完整的关系和更合理的不信任。 À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. 在这些绅士准备打包的时候,我们可以免除他们在我们共同家中的任何角质名片。 (...) (......)
Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle.在它之上,在它所奉献和推动的民族主义和帝国主义的斗争之上,我们有责任实施“政府的社会法”,其出发点在于工会 - 社会法必须不惜一切代价从属于政治法并促进全球联邦联盟,这是唯一能够实现普遍和平的联盟。 » (...) » (...)
Les Surréalistes à Garry Davis 加里戴维斯的超现实主义者
André Breton, Paris, février 1949 1949年2月,巴黎安德烈布雷顿
« Cher Concitoyen, “亲爱的Concitoyen,
Nous avons entendu votre appel. 我们听到了你的电话。 Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. 我们将竭尽全力确保这一呼吁能够传达给我们的朋友,无论是在我们一再否认的这些边界内外。 Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. 在我们感受到公民的程度上, 不言而喻,我们希望成为世界公民,在这里我们要求在登记簿上登记,这将最终确立一种事实状态,这种状态对我们来说始终是一种心态。 Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. 我们打算以最正式的方式捍卫我们的自然生命权,我们和我们所爱的人。
Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. 现在这种权利每秒都受到我们一直呕吐的同样的民族主义的危害,而且我们在任何情况下都谴责他们的杀人辱骂。 Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. 不言而喻,当事件需要它时,我们已经准备好超越你的廉价要求,为了全球公民身份,我们的国家公民身份,我们一直看到我们受到限制的制约因素。我们自诞生之日起就不顾自己,我们一直公开赞赏它的真正价值。 (...) (......)
Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. 因为我们必须向你指出:所有促使我们在世界公民中列举的决定的明显原因,加上了迄今为止我们集体活动的条件,并且属于这种方法。 Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. 它完全适合我们不断努力消除反对人类对自己的灾难性多样性。 En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. 尽管有所有的恶意,但它们不是我们的有效障碍,也不是永恒的障碍。 » (...) » (...)
« Egard [et gare] à la patience » “Egard [和站点]耐心”
Peuple du Monde , 5 février 1949 世界人民 ,1949年2月5日
« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. “(......)对于加里戴维斯及其同志所强加的组织工作的必要性,如果我们想要考虑的话,是一个如此复杂的秩序,从外面判断这项工作的人不能合理地期望看到它在一瞬间完成。 Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. 想想有史以来最雄心勃勃的公司之一。 Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. 它的紧迫性和它仍然具有的令人兴奋的方面不应该使我们忽视它必须用来达到并逐步实现它为自己设定的目标的程度。 Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. 许多给我们的事业带来最大推动力的人倾向于低估准备性的,实际的,或多或少模糊的,或多或少冗长的任务,这些在其他地方只会影响成功。 C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. 特别是年轻人的情况,不言而喻,支持,贡献对我们来说是最宝贵的。 Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. 我相信,在这种情况下,必须警告她不要出现沉淀,这对她来说当然是非常可原谅的,但这会使我们绝望。
Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. 我们每个人都必须明白,在我们给自己的领域中,我们不断要求自己采取的行动不能与一系列象征性的和公开的手势相混淆,这些手势已经达到了集体精神。 Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. 这些手势只能使它结晶。 Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. 希望只保留它们,并召唤它们更快地繁殖自己,就是违背它们这一代的原则。 » (...) » (...)
« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » “在1949年4月30日的会议上发表讲话 ”
Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait这次演讲是为举行的拉力民主革命联盟(RDR)会议而写的
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 1949年4月30日 - 国际反抗独裁和战争日 - 无法交付(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...)“对我来说,最重要的是证明作者在这个平台上的干预是因为,无论他的具体倾向如何,他都会指控他在没有完全取消资格的情况下不能辞职:词汇的守护者。 C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. 他应该确保言辞的意义不被腐蚀,无情地谴责那些现在自称歪曲它的人,用武力反对亵渎信任的巨大信任,这是对他们的宣传。一些新闻。
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? 今天谁也没有比以往任何时候更清楚地看到,正是这种深刻的改变 - 某些意图是某些关键词的意思 - 我们因预期而死,而这种改变并不是通过被动提交来实现的。这种改变,我们允许自己轻轻地进入为我们准备的灭绝战争?
Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine.这些关键词,在这些关键词上进行了学习的解体,现在在所有的嘴唇上:它们是像民主这样的词,像社会主义,像自由,像人类的良心。 Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix.最后一个被玩世不恭地从其目前的意义转移,直到暴露它失去对街头男人的所有感觉,这是和平这个词。 » (...) » (...)
« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » “在互助无政府主义者会议上的讲话”
André Breton, 13 octobre 1949 安德烈布雷顿 ,1949年10月13日
(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...)“我们生活的时代至少有这样的好处,即那些落在我们身上或威胁我们的巨大不幸和巨大的邪恶也是那些称之为伟大补救措施的人 。 Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter.这些伟大的补救措施,我们必须承认,我们不持有它们,至少我们必须进行实验。 Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui.犯罪的目的是提前怀疑他们,明确的不幸是继续选择或多或少不起作用的小补救措施,那些曾经习惯用于管理 - 虽然没有成功 - 对于一个无比较少生病的生物体比今天。
À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». 在我看来,迄今为止提出的唯一主要补救措施,唯一一个在规模上与当前邪恶的程度和迅速恶化成比例的补救措施 , 是在公民运动的计划中du mon de,其基础于1947年在题为“ 人类阵线 ”的出版物中奠定,其论文是在全球主义研究和表达中心的主持下制定的,现在以两周一页的形式作为其器官插入战斗标题:“世界人民”。
Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales.我记得,这场运动的目标是通过打破国界的界限,不可抗拒的民众推动统一世界。 » (...) “(...)
« Allocution à Cahors » “卡奥尔的演说”
André Breton, le 25 juin 1950 安德烈布雷顿,1950年6月25日
« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. “要从巴黎来到卡奥尔,在太空中移动几百公里是另一回事,它是从一个被诅咒的时间过去的 - 被诅咒因为它没有已经不再有任何未来的确定性 - 一次,如果不再生,至少在其中携带其再生的活细菌。 C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. 事实上,三年前在一些人心目中出生的这种细菌发现了适合其生长的土壤。 (...) (......)
Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Lot的部门很荣幸能够树立榜样。
Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. 所有那些能够超越宿命论并且不会失去党派激情的人,在自己检查世界地图时,不能不看到地段看起来像一个点毫无疑问,但至少强烈发光。 (...) » (...)»
1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954年 - AndréBreton与Max Ernst在其中一个航站楼前
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». 世界之路,“唯一的希望之路”。André Breton 安德烈布雷顿
« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. “在1950年6月,在第一条世界公路的开通 - 唯一通向希望的道路 - 圣 - 西尔克在孟加拉火灾中着火的开始 - 在我看来 - 在夜晚不可能粉红色。
Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. 如果我想第二天早上我回来的话,一定会让我一见钟情,诱惑他把自己放在这朵花的心脏里:想知道,她已经停止了火焰,但仍保持原样。 Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. 除了许多其他网站 - 美国,欧洲 - Saint-Cirq给我带来了唯一的魅力:永远修复的人。 J'ai cessé de me désirer ailleurs. 我不再想要自己了。
Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. 我相信他的诗歌的秘密类似于 兰波 的某些 幻想,它是计划中最完美不平衡中最稀有均衡的产物。 L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... 列举他的其他资源远远没有用尽这个秘密......
Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. 每天,当我醒来时,我似乎打开了非常富裕时刻的窗户 ,不仅是艺术,还有自然和生活。 », “
« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 “Saint-Cirq La Popie” ,1951年9月3日
« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » “揭开物理学家的面纱,清空实验室”
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 1958年2月18日在巴黎举行的反核委员会会议
signè par André Breton安德烈布雷顿签署
« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). “这是致力于彻底毁灭的人类物种,无论是通过愤世嫉俗地使用核弹,甚至是”清洁“(!),还是通过废物的破坏,同时以不可预测的方式污染物种的大气和生物调节(......)。
La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . 革命思想认为其活动的基本条件减少到必须重新发明其起源的边缘,并且,除了一个只能养活自己的癌症的世界之外,重新获得未知的机会。愤怒 » (...) “(...)
André Breton revient 安德烈布雷顿回归
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, 关于世界公民的人类阵线,关于加里戴维斯的插曲以及 市政当局的全球化, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 他在1961年2月27日在巴黎的工作室
ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS
Albert Camus citoyen du monde 阿尔伯特加缪 世界公民
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (1913年11月7日/ 1960年1月4日)
Éditorial 社论 de Combat 战斗
le 8 août 1945 , deux jours après le 1945年8月8日 ,两天后
bombardement atomique d'Hiroshima, 原子弹轰炸广岛,
et la veille de celui de Nagasaki 和长崎那一天前一天« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. “世界就是这样,就是一点点。 C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. 这是大家自昨天以来所知道的,这要归功于广播,报纸和新闻机构刚刚发起的关于原子弹的巨大音乐会。 On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. 事实上,在众多热情评论中我们被告知,任何一个平均大小的城市都可以被一个足球大小的炸弹彻底剃掉。 Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. 美国,英国和法国的报纸正在以优雅的论文传播未来,过去,发明者,成本,太平洋的职业和战争效果,政治后果,甚至原子弹的独立性。
Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. 我们将用一句话概括:机械文明刚刚达到最后的野蛮程度。
Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . 在或多或少的将来,有必要在集体自杀或科学征服的智能使用之间进行选择 。 » (...) “(...)
« Démocratie et dictature internationales » “国际民主与独裁”
Albert Camus 艾伯特加缪
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 1946年11月26日“ 战斗 ”中发表的“受害者或刽子手”系列文章(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (......) “什么是国家或国际民主? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. 它是一种社会形式,法律高于统治者,这项法律是所有人的意志的表达,由立法机构代表。 Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? 这是我们今天想要找到的吗? On nous prépare, en effet, une loi internationale. 我们正在准备一项国际法。 Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. 但这项法律是由政府制定或取消的,即由行政部门制定或取消。 Nous sommes donc en régime de dictature internationale. 因此,我们处于国际独裁政权之中。
La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . 唯一的出路是将国际法置于政府之上,从而制定这项法律,以便建立一个议会, 从而通过所有人民都将参加的世界选举来组成这个议会 。 Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. 由于我们没有这个议会,唯一的办法就是在国际层面上抵制这种国际独裁,并采取与所追求的目标不相抵触的方式。 » “
« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». “鉴于对人类开放的可怕前景,我们可以更清楚地看到,和平是唯一值得为之奋斗的斗争,它不再是祈祷,而是必须引起人们的秩序。对政府来说,要明确在地狱和理性之间做出选择。“
« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. “联合国采取的态度,其逻辑导致逮捕声称是世界和平的人。 Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. 和平大会,她追求一个与战争斗争的人,因为他在别处知道它,而不是在办公室的美丽沉默中。
Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. 与此同时,在这个好奇的组织中代表的政府正在支付数十亿美元的战争预算,他们正在从生产和工资中剔除。
C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. 正是在这个意义上,戴维斯的姿态在我看来才是支持者之一。 S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . 如果它是壮观的,因为我们的伟大媒体(每个人都知道这是一种体面的特质)说, 今天的常识是惊人的 。 Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. 对戴维斯来说,我们必须责备他,而不是指责联合国本身,相比之下,戴维斯打破了矛盾。 » “
« Nous sommes avec Davis » , “我们和戴维斯在一起,”
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus,Franc-Tireur,1948年11月20日至21日
« À quoi sert l'ONU ? “联合国的目的是什么? » “
Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus ,12月3日在Salle Pleyel发表演讲 1948 1948年
parue dans Combat, le 9 déc. 发表在12月9日的战斗中 1948 1948年« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. “(...)最后,我会向对手提出一个问题。 C'est bien mon tour. 轮到我了。 Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. 在他们内心的深处,他们是否确定政治信念或激励他们的学说是绝对可靠的,足以拒绝那些提醒他们数百万生物遭受痛苦的人的警告?天真,最简单的幸福,并要求他们把这些可怜的真理与他们甚至合法的希望相平衡。 Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. 他们是否确定他们是正确的,即使千分之一的机会使原子战争的危险更加接近也是如此。 Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. 是的,他们是否对自己如此肯定,并且非常无懈可击,以至于他们必须通过一切,这是我们问他们的一个问题,已经向他们提出并且我们仍然期望他们回应它。 » “
« Réponses à l'incrédule » “对不信的人的回答”
Albert Camus à François Mauriac Albert Camus 到FrançoisMauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. 文章发表于12月的战斗 1948 1948年« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? “到了这里,你是否仍然觉得向那些试图发现两三个机会的男人开始蔑视是有用的,这两个机会同时可以挽救和平与自由,还有谁想要思考? Car il ne s'agit de rien d'autre. 因为没什么别的。 Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. 你可以取笑戴维斯试图把它放在鸽子尾巴上的盐粒。 Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. 显然有一种方法可以抓住和平的鸽子,而不会给出荒谬的盐,而是近距离击中它。
Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. 这种严格有效的方法无疑是戴维斯不想要的方法。 Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. 他拒绝选择严格的杀人机器,并且暂时满足于突出我们国际社会的谎言和荒谬。 Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. 你或他人借给你的梦想肯定没有找到他所说或所做的。 Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. 你被误导了,这适用于任何记者。 » (...) “(...)
ABBÉ PIERRE ABBE STONE
L'Abbé Pierre citoyen du monde 阿贝皮埃尔 世界公民
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (1912年8月5日/ 2007年1月22日)
« L'Abbé Pierre » “阿贝皮埃尔”
mars 1949 1949年3月
« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. “如果想要寻找阿贝·皮埃尔的联邦制的起源,人们可能不得不回到他的家庭和他的童年。 Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. 在八个孩子的家庭中,他从小就习惯于在比国家规模更大的范围内考虑问题。 En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. 实际上,二十年来,他的父亲走遍了中南美洲,家庭中不断发生国际问题。 D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. 另一方面,皮埃尔神父考虑联邦制问题的方式的一个特征,也就是说,根据联合国际问题的紧密联系社会组织,或许可以在童年时期所获得的非常强烈的印象中得到解释。 » (...) “(...)
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre 阿贝·皮埃尔的全球承诺
(fragment de son auto-biographie) (他自传的片段)
1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947年: 世界联合会世界运动基金会(MUCM)。 Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr和AbbéPierre分别当选为执行委员会主席和副主席。 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès.来自14个国家的400名代表和观察员出席了大会。
1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948年:当选MUCM执行委员会主席,AbbéPierre专门负责议会委员会。 Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...).在美国普林斯顿与阿尔伯特爱因斯坦(...)会面。 Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial.加里戴维斯放弃了他的美国国籍,宣称自己是“世界公民”,并要求创建:世界政府。 Ce geste a un retentissement mondial.这种姿态具有全球影响力。 L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . AbbéPierre与Albert Camus,AndréGide等一起创建了Garry Davis支持委员会 。
1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950年:在全球运动的框架内,阿贝·皮埃尔向众议院提交了一项法案,将战争预算的千分之一分配给世界制宪议会选举,以确定对绝对主权的限制。各国根据全球共同利益。
« Donnez la parole “发言
à l'humanité ! 对人类! » “
Discours演讲
en faveur de Garry Davis支持加里戴维斯au Vél' d'Hiv' à Paris在巴黎的Vél'd'Hiv'
le 9 décembre 1948 1948年12月9日
« Écoutez. “听着。 Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. 在管理我们的市政事务时,我们被问及我们的意见,我们被告知:选举市长和议员。 Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. 在管理我们的部门事务时,我们可以指定一个总理事会。 Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. 在涉及国家事务时,我们仍然可以捍卫这个国家社会的利益。
Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? 而现在的情况是,世界在经济和技术需求方面的统一是显而易见的, 通过什么权利让我们发言以便我们能够我们自己指定将研究和解决世界问题的人? » (...) “(...)
« Croyants et incroyants, nous savons bien “信徒和不信的人,我们都很清楚
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi 我们有责任,履行法律
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. 生活,做任何取决于我们的事情。 » “Abbé Pierre 阿贝皮埃尔
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux向全球联邦党议员大会致辞
Amsterdam, le 1er août 1949阿姆斯特丹,1949年8月1日(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (......)“那么,如果我们成功地使巨大的力量足够快地上升,那么任何东西都无法阻止生命的发生,生命的生存,生命的胜利和在人类的眼中,一个人自己手中的破坏的耻辱消失了,开启了一个我们不可能说出它会是什么的时代,除了我们能够看,当然,没有产生一个天堂,它将向人类开放绝对新的视角。 Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. 统一的人性,用科学赋予它的方式以智能的方式解决经济问题,让人们摆脱无知,痛苦和反抗。 » (...) » (...)
« Une victoire obtenue par la guerre «战争获得的胜利
reste un échec d'humanité. 仍然是人类的失败。 » “Abbé Pierre 阿贝皮埃尔
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 关于海湾战争的思考,1991年1月22日« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. “我们必须努力记住我们在学校接受的教学。 L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. 你正在学习的故事,只是战争胜利的历史,每个国家都有自己的胜利。 Les manuels scolaires, c'était bien cela. 教科书,就是这样。 Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. 童年的历史令人陶醉。 En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. 实际上, 战争赢得的胜利总是失败 ,即使是那个通过交付被攻击的侵略者取得胜利的人也是如此。 Ça reste un échec d'humanité. 它仍然是人类的失败。 Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. 没有可能通过理智,对话,拥有权威的人获得正义。 Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. 因此,我们必须坚持这样一种信念,即即使在一场仅仅因为它纯粹是防御性的战争中,胜利对人类来说也是一种羞辱性的失败。 La seule valeur véritable est la PAIX . 唯一真正的价值是和平 。 » (...) » (...)
« On va vers l'unité européenne. “ 我们正在走向欧洲团结。 Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. 我和Teilhard de Chardin保持一致。 Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». 我甚至在没有成为哲学家或科学家的情况下,通过悲剧将人类收敛到“一”。 On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. 我们开始与鹅卵石战斗,然后我们作为一个家庭聚集在一起。 On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. 我们在家庭之间,然后在氏族之间,部落之间,国家之间进行斗争。 Mais à chaque fois on s'est unis. 但每次我们聚在一起。 Se sont construits des fédérations de nations. 建立了国家联盟。 Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. 在经历了许多争吵和分歧之后,欧洲正在制造中。 » “
L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 AbbéPierre,节目 “7 sur7”,1993年3月9日
JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND
Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand 世界公民 (1894/1977)
« L'unification de la planète “ 地球的统一
est dans le sens de l'avenir humain. 是人类未来的意义。Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. 她明天也肯定她现在被认为是乌托邦式的。 S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… 如果有一个没有错误风险的预言,就是这个预言,因为只有在一个全球范围内才能得到体面和理性解决的巨大的社会,经济,道德问题。对我们来说,无论是对地球资源的管理,对自然的保护,健康的组织还是对人口过剩的斗争......
Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. 当最终存在这个“联合世界”时,每个人都会感到惊讶的是,花了这么长时间来实现一个如此必要的项目。 » “
Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand ,新闻发布会
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 世界公民,1967年3月2日
« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? “如何成为世界公民? » “
Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Jean Rostand的演讲 ,1968年11月15日,巴黎Mutuality室
« Comment peut-on être Persan ? “一个人怎么可能是波斯人? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. 他们在孟德斯鸠的世纪里大声疾呼。
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " 我今天想说,“ 怎么一个人不能成为世界公民呢? ”(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) “目前给世界带来的奇观并不是为了让和平的朋友放心。 Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. 他似乎从来没有像现在这样离开联盟。 Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. 在任何地方,民族主义,沙文主义,种族主义和狂热主义都会爆发。 Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. 竞争的精神,支配的意志,所谓文明的野蛮,统治至高无上。
A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? 难道我们曾经感觉到地球上伟大的领导者 - 那些掌握着数百万人生命的人 - 真的有心寻求一致,顽固,热情,诚实哪个合适? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. 难道我们曾经有这样的印象:他们决心要做伟大的,和平的不平等事业,它所吩咐的让步,牺牲甚至是偏见的偏见,以及他们的观点?荣誉,声望,不宽容。 Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? 是否有任何尝试草拟,即使是在试验的基础上,这种姿态没有别有用心的动机,并且明显受到调和的意志,精神上的解除武装的姿态,这不是战术或宣传的目的不是为了征服任何物质或道德优势,最终是一种自由的姿态,这种姿态不是任何帝国主义,国家或意识形态的?
Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. 他们怎么能不明白,这些国家元首如此渴望未来的荣耀,如此充满骄傲,以至于我们今天不再能够通过我们激发的恐怖和唯一的历史姿态来成长那些将记住人民的人将是绥靖的姿态,是安全和希望的创造者。 Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. 在这个没有兄弟情谊的世界里,不仅炸弹堆积在军火库中,而且不断增加拥有或暗中隐藏原子状态的国家数量,但仍然是最高决定,谋杀,取决于一个单一的意志。 Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. 它可以由一个人服用,一个人:最后可能是一个激动的,一个受迫害的,一个自大狂,一个神经质的人,因为直到另行通知我们不需要那些带领我们获得精神科医生证书的人。
En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; 在战争不再是战争的时候,也许是人类的自杀; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? 在哪里拒绝生活的人是为了准备坟墓的和平,最后,我们不会理解,在我们的小球上,还有比交换挑战和平衡恐怖更好的事情吗? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. 现在,它只是一种避免危险的手段,是一种防止释放地狱势力的单一手段:它是世界政府的宪法。
Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. 成为世界公民就是为了人类的生存而赌博,因为帕斯卡赌注于灵魂的不朽。 Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. 但是相信不朽并不能帮助我们成为不朽的人,而相信联合世界可能有助于加速它的到来。 » (...) » (...)
Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire 反对核能的生物学家让罗斯坦德Textes choisis et commentés par Alain Dubois文字由Alain Dubois选择和评论
préface de Jacques Testart, Jacques Testart的序言,
Berg International Editeurs 2012伯格国际编辑2012
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD OF CHARDIN
(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (......)“我可以被允许作为一名专业的”地理生物学家“,欢迎在法国的中心,出现实际全球化和空间化的第一部人类。 Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre.毫无疑问,这是一个简单的种子,但它很可能是“超人类”网络的第一个网格,它迟早会涉及到生物需要,最终会覆盖地球。 » (...) » (...)
Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Teilhard de Chardin给Cadurcians的消息,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 世界人民 20号,1950年秋
La Planétisation humaine 人体规划
(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (......)“在世界现在发生的动荡和动荡的状态下,除非我们离开并超越个人规模,否则很难理解正在发生的事情的意义。今天在地球上传递。 Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure.在这个时刻,许多不同的运动(思想,激情,机构和人民的运动)在我们周围交叉和冲突,对于任何有思想的人来说,似乎人类的中殿正在争夺冒险。 Avançons-nous ?我们在前进吗? ou reculons-nous ?还是我们回去? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ?或者我们只是被扔在身边? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots.只要我们停留在水边,就无法决定。 Les vagues nous cachent l'horizon...海浪掩盖了地平线......
Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène.为了摆脱可能导致我们的行动陷入瘫痪的不确定性,我只看到一种方式:获得高度,并且爬得足够高,以便在细节的表面混乱中,显着的规律性一些大的现象。 Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire;出现清楚地看到:这就是我试图做的事情; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ».这就是我在这里接受,看似难以置信的主要宇宙过程的现实和后果,由于缺乏一个更具表现力的术语,我给出了“人类规划”的名称。
Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique.尽管有一些外观 - 或汇合 - 与所研究对象的规模有关(在整体,物理,形而上学和宗教的邻域奇怪地汇合......),我希望并保持在接下来的页面我不在任何时候都不会离开科学观察领域。 Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter.这不是一种哲学思辨,而是我们生物学观点的延伸 - 仅此而已,但不能少:这就是本文所声称的。 » (...) “(...)
OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC卷五,人类的未来 ,“人类计划”,1945年
L'Amour-énergie 爱情能量
« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. “我们正在遭受痛苦和担忧,现代人类集体化的尝试,与理论和我们的期望相反,只会导致良心的降低和奴役。 — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - 但到目前为止我们采取了什么样的方式来团结自己? Une situation matérielle à défendre.捍卫的物质情况。 Un nouveau domaine industriel à ouvrir.一个新的工业区开放。 Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher.为社会阶层或弱势国家创造更好的条件......这是我们试图接近的唯一和平庸的理由。 Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association !如果在动物协会之后,我们通过我们协会的游戏将自己机械化,这是多么令人惊讶的事情! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais.即使在创造科学的极端智慧行为中(只要它仍然是纯粹的推测和抽象),我们灵魂的影响只会不引人注意地发生,就好像它是在一个角度。 Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus...联系仍然肤浅, - 因此更容易安置......
Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant.只有爱,只有他才能从自己的底层接受并加入众生,才有能力 - 这是一个日常经验的事实 - 完成众生,如同那就是把它们组合在一起。 A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ?事实上,两个恋人在什么时候获得了最完整的自己,除了他们说他们失去了? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ?事实上,这种神奇的姿态,通过累计“个性化”所谓的矛盾姿态,并不是每时每刻,在夫妻中,在团队中,在我们周围都能实现它? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ?它每天在缩小的尺度上做了什么?为什么不在有一天重复它到地球的尺寸?
L'Humanité ;人性化; l'Esprit de la Terre ;地球之灵; la Synthèse des individus et des peuples ;个人和民族的综合; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ?元素与所有人,团结与众人之间的矛盾调和:对于这些事物来说,在世界上形成乌托邦,但又具有生物学必要性,是不是可以想象我们的力量爱变得拥抱人类和地球的全部? (...) (......)
Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire.如果可以说的话,宇宙可以为我们提供一张面孔和一颗心,它是人格化的。 Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir.而且,在这个家庭创造的氛围中,元素景点将会蓬勃发展。 Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines.然后,毫无疑问,在一个封闭的地球的强迫压力下,将破灭人类分子之间仍然处于休眠状态的强大能量吸引力。
A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan.在我们对世界的看法中,在我们对地球的认识中,在我们的人类意义上,上个世纪所取得的发现,通过其统一的视角,带来了新的决定性推动力。 De là le sursaut des panthéismes modernes.因此,现代泛神论的飞跃。 Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un.但是这种势头只会让我们沉浸在超级问题中,如果它不会把我们引向某个人的话。
Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » .因此,威胁我们的失败转化为成功, - 以便发生人类单子的阴谋, - 将我们的科学延伸到最后的限度,我们认识并接受,这是必要和充分的。关闭和平衡时空,不仅是一些模糊的存在,而且仍然(并且我仍然必须坚持)现实和已经存在的光辉,我命名的这个神秘的中心中心欧米茄(1)“ 。
OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC第一卷,人类现象 ,“爱 - 能量”,1947年
1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - 看看这个主题:Gustave Martelet,“ Pierre Teilhard de Chardin,或男人自己
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. 在他对上帝自己的报告中, “ 研究 ,2003/2(第398卷),p。 195-205. 195-205。Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Teilhard de Chardin的作品 可在此处查看或下载
Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin准备在全球化仪式上发表演讲
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot)卡奥尔,1950年6月24日: “既然人类是人......” (日期为6月21日 - 来源克劳德·库诺特)
Citations 引用
« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; “为了让地球上和地球上的人能够彼此相爱,他们两个都认识到同一个因素的元素是不够的; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un .但是他们有必要计划,他们知道成为一个同一个人而不是混淆。 » “
ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC第五卷, 人类的未来
« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. “我们今天拥有的资源,我们所释放的权力,不能被人类地球建筑师迄今使用的狭隘的个人或国家干部系统所吸收......国家的时代是过去的。 Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». 如果我们不想灭亡,摆脱旧的偏见, 建立地球 ,现在对我们来说是一个问题......我越是科学地看待世界,我就越少看到任何其他可能的生物学问题,即他的部队 “。
ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931第六卷, 人类能源 ,1931年
« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. 让悲观主义者在他们之间建立人类移动的不可能性,并在乐观主义者之间分组,问我们在什么意义上采取行动以尽可能有效地支持在这个关键的进化时刻合成世界。 Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. 简单地说,我们必须通过各种手段寻求促进和发展联合的力量,而不是那些分开的力量,显然是真实的。 Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. 但是这种行动规则太笼统,或者说它与要达到的目标合并得太多了。
Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. 当然,我们团结起来,这就是目标。
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? 但是我们怎么团结起来呢? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? 也就是说,在哪里找到一个选择标准和一个吸引原则,在不强迫我们的倾向或我们特定的信念的情况下,自然地收敛我们的道路 ? » “Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie,全集,第七卷,激活能量,
« Pour y voir clair », juillet 1950 “要清楚地看清楚事情”,1950年7月« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». “不像”简单的“动物,它们可能无处不在,但从未能够将自己组织成跨越大陆的单一生物单元,Man,因为该工具的第一个痕迹和我们所知道的火,从未停止过(通过计划的烟火和社会发展),一点一点地编织在旧的Biosphère上, 一个遍布地球的连续思维膜: Noosphere “ 。
ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc第三卷,过去的愿景 ,“人类的奇点”,1954年
JEAN XXIII 约翰二十三世
Encyclique Pacem in Terris Terris的通谕Pacem
« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. “今天,普遍的共同利益带来了全球性问题。 Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre.它们只能由一个公共权力机构来解决,它的权力,宪法和行动手段也具有全球性,可以在地球的整个范围内发挥作用。 C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle.因此,道德秩序本身需要建立普遍管辖权的公共权力。
Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force.这个具有全球权威和促进普遍利益的有效手段的一般机构必须得到一致同意,而不是以武力强加。 La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ;原因是有关权力必须能够有效地履行其职能; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel.但它也必须对所有人保持公正,对党性精神绝对陌生,注重普遍共同利益的客观要求。
Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ;如果这个超国家或世界大国被更强大的国家强行建立起来,可能会担心它可能是为了特定的利益服务,或者它可能会占据一个国家或另一个国家的一面; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action.这将损害其行动的价值和有效性。 En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale.尽管经济发展和军备在政治社区之间引入了不平等,但在法律平等和道德尊严方面,它们都非常敏感。 C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées.这是国家社会不情愿地接受权力的非常正当的理由,这种权力将以武力强加给他们,或者在没有他们干预的情况下构成,或者他们不会自由加入。 » “
Lire l'Encyclique 阅读通谕 (11 avril 1963) (1963年4月11日)
ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD
« À q ui appartient la Terre ? “ 地球属于什么? À l'avenir... 将来......
Il a été long de penser aux générations à venir. 对子孙后代的思考已经很久了。
Y a-t-on tellement pensé ? 我们这么想过吗?Le plus souvent, on a fait l'hypothèse 大多数情况下,我们提出了假设
que demain serait comme aujourd'hui. 明天会像今天一样。
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. 基本上,大多数文化都没有考虑未来。Demain dépend de nous. 明天取决于我们。
Nous pouvons laisser faire ; 我们可以放手;
c'est la base du système économique, 它是经济体系的基础,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. 当全球民主的基础是行动时。 » “À propos des réfugiés 关于难民
Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ?为什么有人称之为“少数民族”?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit.这个笑话“为任何人提供的文件”比我们想象的更有意义。Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme .我只理解一件事:人的同质性 。 Tous sont semblables.一切都很相似。 Le concept de minorité est arbitraire.少数的概念是任意的。 Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne.你永远不应该要求任何人提供更多论文。 Es-tu humain ?你是人吗? C'est ce qui compte.这才重要。 As-tu une peau blanche ou autre ?你有白色的皮肤吗? On s'en fout !我们不在乎! Ce serait le point de départ.这将是起点。 La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ?现实是物种的统一吗? La réponse est oui.答案是肯定的。
Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains.让我们回到一个假设人权现实的人的定义。 Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ;无论你在哪里,无论你是谁, 你都是一个人 ; on vous reconnaît comme tel.我们认识你。 Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs.您拥有相同的权利和相同的职责。 Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée.应广泛接受和适用对“人权宣言”文本的这种解释。
Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion.在基本权利中,所有权首先表现为缺乏反思的标志。 La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité.有问题的财产,必须得到尊重,说出这些话,直到它伤害人类。 La propriété n'est pas la loi absolue.财产不是绝对法。 Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause.由于它损害了共同利益,因此必须对其提出质疑。
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit.编写了“世界人权宣言”的文本。
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948.必须用当前的数据来制定这些词,这些数据在1948年并不相同。Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... 我们必须实现人类的团结......
Retour au menu 回到菜单
Fonder un État planétaire. 找到了一个全球化的州 Pourquoi pas ? 为什么不呢?
De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco.在所有现有的行星结构中,我更喜欢联合国教科文组织。
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine .在重建世界贸易组织之前, 我们必须建立人类团结 。Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans...目前,关于历史的可能转变,我们的参考是指我们在七十年前的全国抵抗委员会,或两百多年前的法国大革命。 ..
Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier...如果这个男人的故事只有一年,自同性恋者,直立人等等,直到一个人走上月球, 同性恋者 ,这是昨天......
Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit.石油出现在这个地方的地球上。 Par hasard.偶然。
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ?为什么不将它视为集体利益,以及地球提供的所有资源? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. 想象一下,世界各国人民都会汲取能量。Sous quelle autorité ?在哪个权威? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir.我们可以接受这样一个发现:这个权威无处可以构想一个系统,它不仅可以让人类分发,而且可以限制将来被盗的滥用消费。 Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies !要说我们的能量选择具有破坏力和不可逆转的滋扰!
Peut-on fonder une culture planétaire ?我们能找到全球文化吗? Actuellement, elle est subie.目前她正在接受。 Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste.可口可乐是一种全球消费,但它不是一种人文主义文化。 Il nous faut passer de la consommation à la culture.我们需要从消费转向文化。 Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines.这是一个通过人类文化照顾未来,阐明自然所做的事情的问题。 Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose.这个假设假设一个权威人士说:“我,我决定这样的事情。 » “
Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ?我们如何协调全球民主和效率? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables.当你没有想象力时,这些想法似乎并不适用。 Elles sont dites « utopistes ».他们被称为“乌托邦”。 Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir.我们可以选择无所事事地说“我们什么也做不了”,找到形式,想法,创新,做出反应。 Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . 我们每个人都是潜在的群众 。 (...) (......)
L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent 人类现在有责任将最终了解的内容放在现在
au service de l'avenir commun. 为共同的未来服务。 La mutation dans laquelle nous nous trouvons 我们发现自己的突变
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. 意味着我们所有人都迫切需要扩展我们的人性观念。 (...) (......)Comment, sans politique mondiale ?如果没有世界政策? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens.如果我们承认所有人都拥有丰富的水和能源,那么必须由一群地球人共同决定。
Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. 问题不在于世界政府是否会存在。 Sûrement, il sera. 他肯定会。
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre 在三十年,一千零一千年,无论截止日期如何,我们都要想象一个地球
avec des élus sur tous les continents. 在每个大陆都有当选代表。 Pourquoi ne pas y travailler ? 为什么不在那里工作? Chacun doit avoir un poids. 每个人都必须有体重。Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ;三十多年前,随着中心的召唤; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire.一百名媒体人士认为他们的体重足以应对核危险。 Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens.现在需要七十亿地球人的召唤。
L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. 迫切需要集体思考平面化,而不再是重要财富的国有化。
Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard.对于国家,对于欧洲来说,为时已晚。 Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble.然而,仍然有一个决定要在一个我们必须相互教育,学会共同生活的星球上做出决定。
Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés.毫无疑问,我们民主国家的机制现在已经筋疲力尽。 Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même.为了使这个行星权威符合民主,必须发明一切,包括民主本身。
Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. 我们必须制定一份只能是行星的决策清单,并为那些决定以地球人民的名义和利益者的利益而这样做的人找到一种方法。
Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013摘录自重塑人类 ,Albert Jacquard和HélèneAmblard,地球之血,2013
EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER
« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? “在我们的联邦党人面前,我们曾问过这个问题:欧洲是什么? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? 今天,在我们的和平主义同志面前,我们提出了一个问题:什么是和平? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. 不要以其不确定性为借口逃离行动,而是要更好地武装起来。 Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. 一些答案:灵魂的不可分割的平静,每个人都必须做出自己的统治。 Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. 其他:美国世界大会暂停任何战争。 D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. 最后,其他人是先前解决阶级冲突和资本主义的破坏,是帝国主义和战争的产生者。
Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. 这些答案必须始终被照亮并由另一个完成。 Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! 如果我们不提前接受战争,如果我们提前接受,如果它是为了打击战争,它的传统游戏:如果社会主义只知道这里,那将永远不会有和平跟着马基雅维利和黎塞留,跟他有祸了! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. 他将失去他的灵魂,也许他的位置在本世纪过去之前。
Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. 但我们也知道,这种精神上的和平不能是自给自足的,如果没有具体的行动来压制第一次和最古老的冷战:社会战争就没有和平主义。 Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . 在这里,和平主义必须意识到威胁它的抒情幻想,如果它忘记了男人生活的条件,只听到他们感情的漠不关心 。 » “
« Et maintenant ? “ 现在呢? » , Esprit , février 1949 » 精神 ,1949年2月
Les équivoques du pacifisme 和平主义的模棱两可
« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. “ 所有这些态度的共同弱点都体现在今天人们声称和平的方式上。 Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. 他们不想要和平,他们等待它,他们让自己相信一切都在他们之外发生,那种难以理解的组合和僵硬的死亡决定了他们的和平与战争的头,他们将失去和平,否则战争就会发生,如果没有他们对这件事的责任最小。
Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. 维也纳,一个像加里戴维斯这样的人,他会对自己提出质疑,并且表面上表明,一个人的简单姿态已经让人感到不安,数十个类似的亲爱的人会使他们难堪,成千上万的瘫痪了,他们的反应不是要接受这个示范性的教训,而是依次挑战自己。 Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. 他们观看,鼓掌,并要求签名。 Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Vél'd'Hiv'的15,000名观众和他们的热情,这是不可忽视的,这证明了注意力的醒来。 Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. 但如果遗嘱中没有任何内容,也可能是集体怯懦的大量游行。 La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. 和平不是耳朵的启迪,而是手和心灵的熏陶。 » “
Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 精神 ,“和平主义的修正”,1949年2月
La société nationale et internationale 国家和国际社会
(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) “ 然而,世界变得越来越国际化。 Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. 旧的意义上不再有独立的国家。 Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; 影响的领域是世界团结的前奏,它必须迟早出现,但在三个条件下:各国放弃总主权,不是为了超级帝国主义的利益,而是为了社区民主人民; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; 该联盟应该是人民和他们当选的代表之间,而不是政府之间; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. 帝国主义的力量,特别是经济,有时使用民族主义,有时是世界主义,被联合国人民打破了。 Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. 在此之前,任何国际组织都将从战争力量内部开采出来。 » (...) » (...)
Le personnalisme, Que Sais-je ? 个人主义,我知道什么? n° 395, PUF, 1949第395号,PUF,1949年
ANDRÉ GIDE 安德烈
« Assumer le plus possible d'humanité, “ 假设尽可能多的人性,
voilà la bonne formule. 这是正确的公式。 » “Les Nourritures Terrestres, 1897陆地食品,1897年
« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. “这里不再有任何关于地理或政治边界,种族或家园的问题。 La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ;瑞典在欧洲的阳台上没有考虑到这一点,诺贝尔奖的奖项让我放心; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ;这里重要的是保护,保护这种精神,“地球的盐”,它仍然可以拯救世界; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ;一些为胜利而奋斗的人的选举,这种斗争已经成为他们存在的理由,今天的斗争比以往任何时候都更加艰难和困难; plus décisive aussi je l'espère ;我也希望更具决定性; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ;反对群众的少数人,反对一切形式的独裁统治的自由,人权和个人的权利,反对威胁性的压迫,口号,口述的判决,强加的意见; lutte de la culture contre la barbarie.文化反对野蛮的斗争。 » “
Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Gide于1947年11月13日向诺贝尔奖评委会发送的文字
JEAN GIONO JEAN GIONO
« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. “只有四国人民的行动才算得上的证据就是他们强迫四国政府背叛。 Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. 因此,祖国的死亡是最美丽的命运。 Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. 因此,想要和平的人准备战争是不正确的。 Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. 因此,强大的军队捍卫和平是不正确的,因为如果我们拥有像我们的军事领导人所宣称的那样强大的军队,我们就会发动战争。 Et nous avons la paix. 我们有和平。 Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. 突然间,我们发现这是可能的,并且很容易爱德国人并爱上意大利人。 Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. 你会以什么借口继续推动军备? Nous ne voulons pas nous en servir. 我们不想使用它。 Nous construisons la paix sans nous en servir. 我们不使用它来建立和平。 La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. 9月38日冒险的合乎逻辑的结果是普遍裁军。 Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . 你是否相信政府会一口气告诉我们如此多的真相 ? » “
Précisions , 1939 详情 ,1939年
La guerre ne crée que la guerre 战争只会造成战争
« La guerre ne crée que la guerre. “战争只会制造战争。 La vérité est extrêmement simple.事实非常简单。 Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples.思想的混乱是通过重复最简单的真理来衡量的。 La guerre est tout simplement le contraire de la paix.战争简直就是和平的对立面。 C'est la destruction de la paix.这是对和平的破坏。 Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit.毁灭不会保护或构建它所摧毁的东西。 Vous défendez votre liberté par la guerre ?你是通过战争捍卫自由吗? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté.战争立即完全丧失了你的自由。 Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ?完全丧失自由如何保护自由? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission.你想保持自由并且必须立即提交,你胜利的绝对与提交的绝对直接相关。
Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire .你告诉我一直提交直到胜利 。 Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ?小心言语:谁的胜利? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ?谁会在队伍中游行,并且会“直奔”并在胜利的拱门下展示武器? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ;不,你向谁展示武器的胜利,并向“正确的头”的诫命致敬; vous avez défendu votre liberté par la guerre ;你为战争辩护了自由; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale.你赢得了自由之战,你是最完全的提交。 Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ?你告诉我一时的 ,但谁会停止这个瞬间? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre.不是你,因为你不再自由。 Le bon vouloir de vos chefs ?你领导的善意? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs.那么,你同意你的自由是由你的领导人服从的。 Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter.如果它是主题,你没有为它辩护,你已经陷入了你想要避免的危险。 Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté.所以战争无法捍卫自由。 Elle ne peut rien défendre qu'elle-même.她不能自己辩护。 Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule.当她把你介绍到杆子,绳子和眼罩时,她独自为自己辩护。 Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables.在所有一般动员的早晨,一个人提出的战争总是合理的。 Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant.那些拒绝这样做的人似乎拒绝向前走。 Ils refusent seuls de reculer.他们一个人拒绝退缩。 Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout.为了使用战争来丰富自己的帝国或精神财富,就会变得更加贫穷。 » “
Recherche de la pureté , 1939 纯度搜索 ,1939年
PIERRE BERGÉ PIERREBERGÉ
« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. “ 确保你的人性观念超过任何其他社区。 Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. 尽可能让自己成为世界公民。 Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. 换句话说,国家的数量低于人类的命运。 Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. 当它们成为和平进程的障碍时,各国必须在普通法面前消失。 […] [...]
Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. 或者是对“民族”的顽固,蒙昧主义的辩护。 Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. 或坚决决定采取合理的投注,从中可以出现人类的进步。 […] [...]
Liberté, j'écris ton nom, 1991 自由,我写下你的名字, 1991
Devant l'abîme 在深渊面前
« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! “不是爱德华·赫里奥特不是在某处写道:”我既不会因为既是文人又是政治家而被原谅,因为我永远不会理解我的小提琴是什么意思! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous.对于我们大多数人来说,这两种情况,即这种双重行动,是成比例地发生的事情。 Nous ne faisons pas métier de pacifisme !我们不做和平主义的事业! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte.一个人没有法令,一个晴朗的早晨,在十五到二十年之间,我将是和平主义者,因为一个人将是牙医,公证人或建筑师。Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir.和平主义来自迫使人们做出反应的事态。 Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction.和平主义是而且必须只是一种反应。 Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX.我们都有文学,科学或艺术职业,我们已经部分放弃了这些职业,以致力于和平的伟大问题。
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art.我们已经放弃了这些特殊的活动,因为我们非常清楚,如果战争明天爆发,它将会结束,文学和科学与艺术。
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps.我们已经放弃了这些特殊的活动,因为我们非常清楚我们会保留它们,也许更长。
Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ?唉,从一些学术主席的角度来看,仍然是微笑的老人:“如何应对社会问题? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ?是不是有精神供应所有其余的? ». ”。
La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ?那里的战争不是压抑所有人的思想吗? Les esprits et les fauteuils ?烈酒和扶手椅?
Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave.每个人都必须明白,今天的时间非常严重。
C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte.这可能是我们最后一次有机会玩我们的卡。
Demain il sera trop tard.明天就太晚了。
Demain ce sera fini.明天它将完成。
Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans !完成了我们的自由,这些自由被提升了十年!
Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage !完成了我们每天都在增长的希望!
C'est maintenant qu'il faut agir.现在有必要采取行动。 A chaque heure, chaque minute, chaque seconde.每小时,每分钟,每一秒。
C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort.现在我们必须分组,因为如果我们今天没有团结在一起,明天我们将团结在死亡中。
Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations.要团结,团结,团结,这些必须是我们关注的问题和关注点。
Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun.必须创造一场反对战争的集会,以便将所有善良的人,所有有善意的人与共同的敌人结合起来。 Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques.这些不是政治或哲学意识形态。 Il s'agit de Vie.这是关于生活的。 De Vie ou de Mort !生死攸关!
C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal.经过微妙的计算,我们能够发布这份报纸。 Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité.这只是第一个问题,当然是不完美的,但我们为此感到自豪,因为我们的印象是,必须在战争与人类之间建立起第一块石墙。
Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter.这个问题是一个发布号码,很快我们就会每周向您介绍一下。
Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile.我知道这个项目可能有野心和困难的一切。 Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous.我知道这一点,但我面对未来是坚定的心,因为我也知道世界家园和这场反战集会现在可以依靠你。 » “
Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) PierreBergé编辑(1948年12月)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). La Patrie Mondiale排名第一,他是主编(有两个问题)。
ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN
Albert Einstein citoyen du monde 阿尔伯特爱因斯坦 世界公民
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (1879年3月14日/ 1955年4月18日)
Albert Einstein en 1947 阿尔伯特爱因斯坦于1947年« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. “我必须向战争老兵戴维斯表示感谢,感谢他为人类福祉所做的牺牲。
En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ».通过自愿放弃自己的公民身份,他将自己定位为无国籍人,以争取那些留下来见证我们时代道德沦丧的人的自然权利。“ (1950) (1950)
« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale “没有超国家权力机构
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 足够的,谁可以信任谁。 » “Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 1947年10月致纽约联合国大会的公开信
« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. “ 在国家主权的传统概念发生变化之前,永远不可能就国际控制和原子能管理或全面裁军达成完全一致。 Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. 因为,只要能源和原子武器被认为是国家安全的重要组成部分,任何国家都不会做出正式关注国际条约的事情。
La sécurité est indivisible. 安全是不可分割的。 Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. 只有在各地都存在必要的法律和执法保障时才能实现这一点,因此军事安全不再仅仅是一个国家的问题。 Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . 在准备战争与为基于法律和秩序的全球社会做准备之间没有任何妥协 。 (...) (......)
Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. 我们陷入了这样一种局面,即每个国家的每个公民,他的子女以及他一生的工作都受到当今世界的严重不安全的威胁。 Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. 技术发展的进步并没有增加人类的稳定和福祉。 A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. 由于我们无法解决国际组织的问题,这一进展实际上助长了威胁和平和人类生存的危险。
Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. 五十五届政府的代表聚集在第二届联合国大会上,无疑会意识到,在过去的两年里 - 自从取得轴心国权力以来 - 没有取得任何可观的进展旨在防止战争或特定领域的协议,例如控制原子能和重建受战争破坏的地区的经济合作。
On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. 我们不能把这些失败归咎于联合国。 Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. 任何国际组织都不能比赋予它的宪法权力更强大,或者它的选民不想成为宪法权力。 En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. 事实上,联合国是一个极其重要和有用的机构,只要世界各国人民和政府认识到它只是向建立具有立法权力的超国家权威的最终目标过渡的制度。和管理人员足以维持和平。
L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 目前的僵局在于没有足够的超国家权力来信任。 » (...) » (...)
Lire l'intégralité de ce texte 阅读整篇文章 Read the text (english) 阅读文字 (英文) Downlaod this text 下载此文字
BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL
« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. “科学使国家主权与人类的生存不相容。
La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». 现在唯一的选择是世界政府或死亡 。
MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS
« L'esprit de paix est avant “和平的精神就在眼前
tout un esprit de fédération » 整个联邦精神“
« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. “在建立普遍社会之前,也不可能创造和采用通用语言,也不可能在有普遍社会之前创造普遍和平。 (…) (......)
Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes.有必要通过实现越来越大的公司来逐步推进,或者,因为目前的时尚不仅适用于大国,也适用于小国,联合会和联合会越来越广泛。
L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ;和平精神首先是联邦精神; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde.它只有通过联邦才有可能,这是必须创造的,才能实现和平,而不是反过来创造和平,然后拥有欧洲的美国或世界。 C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde.正是在欧洲的美国,欧洲将实现和平,世界上的美国将会有世界和平。 Pas avant ;不是之前; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ».把这预言的大胆,风险和嘲笑带给我们。“
Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) 阅读文字:“民族与国际主义” (1920)
CHARLIE CHAPLIN 查理·查林
« “ Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. 我们必须为解放世界,推翻边界和种族隔阂,结束贪婪,仇恨和不容忍而斗争。 Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. 我们必须努力建立一个理性的世界,一个科学和进步将带领所有人幸福的世界。 » “
Charlie Chaplin 查理卓别林
Le Dictateur, 1940 独裁者, 1940年'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' “你为什么不成为美国公民?” demanda une autre voix.问另一个声音。 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. “我认为没有理由改变国籍。 Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. 我认为自己是世界公民,“我回答说。 ” - “ -
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (来自查尔斯卓别林的“我的生活故事”)Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine.上述对话是在Verdoux先生在纽约首映之后的新闻发布会上进行的 ,那里敌对的记者拒绝谈论这部电影,但坚持提出有关他的政治观点,他的爱国主义,他的问题的问题。税收和拒绝采用美国国籍。
Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England.卓别林还说: “我认为自己是世界公民,国际主义者......我刚到英国伦敦。 It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. 可能是缅甸,中国或廷巴克图,我仍然是我的样子。 I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. 我想保留我的第一个熟人,因为出生意外,它没有任何实际意义。 But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. 但无论我住在哪里,我都会遵守该国的规则,法律和法规。“ - 在查尔斯卓别林的”我的父亲,查理卓别林“中
Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole.卓别林于1942年在卡内基音乐厅演讲时宣称: “我不是公民,我不需要公民身份证件,我从来没有在任何国家都有爱国主义,但我是爱国者人性作为一个整体。 I'm a citizen of the world. 我是世界公民。 If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” 如果四大自由在这场战争后意味着什么,我们应该毫不犹豫地说“我们是一个国家的公民”。
Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country.后来,在1948年,卓别林告诉美国移民和归化局的审讯人员, “我认为自己是整个美国的伟大公民。同时我觉得我与任何国家都没有联系。 I feel I am a citizen of the world. 我觉得自己是世界公民。 I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) 我觉得,当这一天到来,我们有障碍等等以及世界和世界,我有感觉到公民身份。“ ( 来源 )
WINSTON CHURCHILL 温斯顿教堂
« À moins qu'un gouvernement mondial “除非是世界政府
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». 很快就构成了,并没有有效地采取行动,人类的整个未来是黑暗和不确定的。
LINUS PAULING LINUS PAULING
« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». “世界各国现在应该取代全民爱国主义,忠于全人类,放弃战争争取世界法 ,利用世界资源和世界产品。人类劳动,造福所有人,无论他们身在何处。“
« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». “我认为有一种力量比军事力量中的邪恶势力,原子弹更强大 - 它是善,力,道德,人道主义的力量”。 No More War !, 1958没有更多战争!,1958年
SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI
Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) 广岛市市长给切姆斯福德市市长 (英国)的来信
« Monsieur, “先生,
Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949.我很高兴听到你和你的城市将成为1949年6月20日开始的试点选举活动的中心。
Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire.我相信,我们广岛公民在1945年8月6日遭遇的可怕经历仍然留在我们的记忆中。 Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine.这悲惨日子的事件超出了人类的想象。 Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités.我们不必责怪这种可怕武器的使用者,而是要谴责今天不可避免地引发这种灾难的战争本身。
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon.世界人民必须意识到这一事实:如果人类将自己解决为一场新的战争,那么更可怕的悲剧将是代价。
Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde.我们广岛的公民无条件地放弃了战争,甚至以巨大的牺牲为代价,我们决心在世界任何地方防止这样的灾难。
Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires.但我们知道,只有通过祈祷或人道主义宣传才能建立和平。 Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits.经过长期深刻的反思,我们已经理解,只有民族国家拒绝其武器并建立超国家政府才能确保世界的和平,并将其授权给予这些权力。军事 - 由主权国家直接破坏国家间的关系,以引发冲突。
Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère.日本在新宪法中永久地放弃了战争,这个被征服的国家的宣言可能毫无意义,但是,如果像你们这样的国家和美国决定放弃通过采取类似于我们的措施,我们认为实现一个幸福的世界将不再是一个梦幻般的城市。
Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima.我真诚地希望你的飞行员竞选活动取得成功,并希望1950年人民大会取得成功。不再需要广岛。
Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir.我对结果寄予厚望,你可以得到。
Sincèrement vôtre, »真诚的,»
Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai ,1949年7月2日世界第12号人物
Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. 1947年至1955年和1959年至1967年,广岛市市长Shinzo Hamai致力于重建他的城市并使其成为和平的象征。 Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. 他确定,每年8月6日都会发表讲话,向世界宣传和平宣言。 Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. 1949年8月6日,日本法律规定了广岛作为“和平之城”的地位。
Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » 1966年3月3日,Shinzo Hami将成为推出“ 13号的吸引力”的13位人物之一
THÉODORE MONOD THÉODOREMONOD
« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France “ 为什么我是法国第一个
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? 在世界公民的登记册上登记?Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. 当然要和所有那些已经开始宣称人类唯一的希望就是在洞穴时代之后接受最终走出营房的人们的声音。 Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". 因此,我们必须通过采用先知以赛亚所制定的弥赛亚希望的理想,即圣山的理想,结束对战争和武器的热爱,“我们不会受到伤害或伤害,我们不会'将更多地了解战争,武器将转变为农业工具'。
Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. 人类物种的救赎就是这个价格。
Saura-t-elle le découvrir à temps ? 她能及时知道吗? » “« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. “人类社会今天受到过度标准化的巨大努力是显而易见的。 La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances.建立在物质力量和金钱基础上的工业,机械和生产主义文明声称是文明,并且自称是将国家的健康状况判断为其国民生产总值的单一数字的权利。但这是一系列活动,不会造成滋扰。
Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent).永远与男人息息相关的国民幸福总值,永远不会有问题:对人际关系的质量来说太糟糕了,对于种族或地区的特殊性来说太糟糕了,对自然来说太糟糕了,越来越多以虔诚的教条,技术效率(由于可以做到的简单原因做事)或利润(因为他们报告而做事)的方式被轻率地洗劫一空。 (...) (......)
Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ;在全世界范围内,由于非殖民化机会而产生的国家,往往偏离了荒谬的边界,表明自己更加急于加速制造公民,这些公民明智地塑造成同样的模式,而不是尊重文化自治; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres.例如,那些拥有游牧牧师的人有时会明确表示他们对自由人只有温和的感情。 (...) (......)
Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque.如果我们自己的文化从事物质进步和利益宗教的道路,那么让我们至少以同情和尊重那些选择参与有组织的宇宙,人类重新融入宇宙的人,反映了无形世界的法则的生命水平,那些时间是由创造世界的神的舞蹈所产生的节奏,而命运是一个严肃的冒险,往往是英雄的。 » “
Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 如果人类冒险失败 ,Grasset 2000
CHIEF JOSEPH 首席约瑟夫
« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. “所有人都是由同一神圣的灵创造的。 Nous sommes tous frères.我们都是兄弟。 Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale.我们的土地是所有人类的母亲,所有人都应该平等地受益。 Je sais que nous autres, Indiens, devons changer...我知道我们印第安人必须改变......
Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité.我们只想拥有与其他人相同的权利,我们希望成为人类的一部分。 Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre.当印第安人像其他人一样被白人对待时,我们就不会再知道战争了。 Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne.我们希望成为同一个国家所环绕的一个天堂下的独生子女,我们祈祷这一切都会发生。 » “
Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Nez-Percé部落的酋长约瑟夫
EDGAR MORIN EDGAR MORIN
« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. “我们必须拒绝没有根源的世界主义,这是抽象的,对于地球上的世界主义,我们这个奇异的小行星的公民。 En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre.与此同时,所有种族或民族的重新生根都是合法的,只要它们伴随着地球上人类身份的最深层次的重新生根。 » “Ma gauche , 2010 我的左边 ,2010年
« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner “ 西化引擎,发展是一个现在必须放弃的神话
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . 赞成人与文明的政治 。 » “Appel « Changeons de voie, changeons de vie » 称“让我们换道,改变生活”
« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. “我们面临着一种选择,事实上,整个人类物种在一个”命运共同体“下团结起来,因为它具有相同的生态或经济危险,同样是宗教狂热或核武器引发的危险。 Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. 这种现实应该产生集体意识,从而焊接,固化,杂交。 Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. 但反过来占主导地位:我们蜷缩起来,我们分离,分裂将自己强加于分解,我们隐藏在一个特定的身份背后 - 国家和/或宗教。
Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. 我们相信蒙田在十六世纪已经说过“每个人都是我的同胞”,人文主义就像尊重每一个人一样。 (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (......)全球化带来的重大问题和危险现在使所有人在命运共同体中受到约束。 Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). 我们必须认识到我们地上的子宫(它使我们成为地球的孩子)是我们尘世的家园(它将我们多样化的家园融为一体)我们的世俗公民身份(承认我们在世俗命运中的责任)。 Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. 我们每个人都是一个片刻,是一个巨大而令人难以置信的冒险中的一个粒子,出生于智人 - 神灵,我们在史前时的喜欢,并且在帝国的诞生,伟大,堕落和文明,并进入一个未来,似乎不可能的一切在最坏的情况下成为可能。 Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. 因此,我们的意志必须加深和再生人文主义,以重新人性化和重建我们的国家,我们的大陆,我们的星球。 » “
Lire l'Appel d'Edgar Morin 阅读Edgar Morin的电话
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 2017年2月24日, “ 让我们改变车道,改变生活 ”(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (电话是在这里签名 - 但链接不再起作用)
Éloge de la métamorphose 赞美变态
« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. “(......)为了发展将在道路上聚集在一起的道路,我们必须摆脱霸权知识和思想世界限制我们的有限选择。 Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper.因此,有必要实现全球化和去全球化,增长和减少,发展和包容。
L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales.全球化/非全球化方向意味着,如果有必要增加文化传播和行星化的过程,如果有必要建立对“Terre-patrie”的认识,那么还必须以一种去全球化的方式促进当地美食,当地工艺品,当地商店,城郊市场园艺,当地和地区社区。
L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage).增长/下降的方向意味着我们必须增加服务,绿色能源,公共交通,多元经济,包括社会和团结经济,超大城市的人性化,农业和农业。生物,但减少消费中毒,工业化食品,一次性和不可修复物体的生产,汽车交通,卡车交通(有利于背驮式)。
L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié.定位开发/包络意味着目标不再是从根本上发展物质产品,效率,盈利性,可计算性,它也是每个人对国内需求的回报,大回报内在的生命和对他人,爱和友谊的理解的首要地位。
Il ne suffit plus de dénoncer.谴责已经不够了。 Il nous faut maintenant énoncer.我们现在必须说明。 Il ne suffit pas de rappeler l'urgence.仅仅回应紧迫感是不够的。 Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie.我们还必须知道如何开始定义导致道路的路径。 (...) » (...)»
« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 “ 变形的赞美 ” , Le Monde ,2010年1月10日
Pour une politique de l'Humanité 为了人类的政治
« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, “ 我们不应该摆脱发展这个词,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? 甚至修改或哄骗可持续发展,可持续发展还是人类发展?L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. 发展理念始终具有技术经济基础,可通过增长和收入指标加以衡量。 Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. 它隐含地假设技术经济发展是自然导致“人类发展”的火车头,其成功和成功的模式是所谓的发达国家,即西方。 Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. 这一愿景假设西方社会的现状是人类历史的目的和目的。
Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; “可持续”发展只能通过考虑生态环境来缓和发展,但不要质疑其原则; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. 在“人类”发展中,人类的话语是空的,除非它指的是西方的人类模型,它当然包括基本上正面的特征,但是,让我们重复,基本上是消极的特征。
Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. 因此,发展,显然是一种普遍主义的观念,是西方社会中心主义的典型代表,是极端西化的驱动力,是北方“不发达”(南方)殖民化的工具。 Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). 正如塞尔图·拉图什(Serge Latouche)正确地说的那样,“[发展]的这些西方价值正是为了找到当代世界问题的解决方案而必须受到质疑的”( Le Monde Diplomatique ,2001年5月)。 » (...) » (...)
Enseigner l'identité terrienne 教地球认同
in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur 在 未来教育所需的七项知识中
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 1999年应教科文组织的邀请撰写的书Diversité culturelle et pluralité d'individus 文化多样性和多个人
« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. “(...)我们只是说文化,我们只是说文化。
La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale.文化由所有知识,技术诀窍,规则,规范,禁忌,策略,信仰,思想,价值观,代代相传的神话组成,每个人都有再现,控制着文化的存在。社会并保持心理和社会的复杂性。 Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière.没有人类社会,古老或现代,没有文化,但每种文化都是单一的。 Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures.因此,文化中始终存在文化, 但文化只存在于文化中。
Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie.技术可以从一种文化迁移到另一种文化,就像轮子,挂钩,指南针,印刷机一样。 Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser.某些宗教信仰和世俗观念也是如此,这些观念源于一种独特的文化,已经能够普及化。 Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts.但它在每种文化中都是信仰,思想,价值观,神话的特定资本,特别是那些将单一社区与其祖先,传统,死亡结合在一起的东西。
Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures.那些看到文化多样性的人倾向于最小化或模糊人类的团结,那些看到人类团结的人往往认为文化的多样性是次要的。 Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité.相反,设计一个确保和促进多样性的统一体是恰当的,这种多样性是团结的一部分。
Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial.文化的统一和多样性的双重现象至关重要。 La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ;文化以其具体的特征保持人的身份; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique.文化在他们具体的东西中保持社会认同。 Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière.这些文化显然是封闭的,以保护他们的独特身份。 Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs.但事实上,它们也是开放的:不仅要将知识和技术融入其中,还要将思想,习俗,食品和来自其他地方的个人融入其中。 Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes.从一种文化到另一种文化的同化是丰富的。 Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï.在文化交叉育种方面也有很大的创造性成就,例如那些产生弗拉门戈,拉丁美洲音乐的种族。 Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors.另一方面,在技术 - 文明统治的破坏性影响下,文化的解体是全人类的损失,其文化的多样性构成了其最珍贵的宝藏之一。
L'être humain est lui-même à la fois un et multiple.人类既是一个又是多个。 Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui.我们已经说过,每个人,就像全息图一样,都带着宇宙。 Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos.我们还必须看到,每一个人,即使是最平庸的生活中最隐蔽的人,本身就构成了一个宇宙。 » (...) “(...)
L'identité et la conscience terrienne 身份与地球意识
« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. “全球化当然是统一的,但我们必须立即补充说,它的本质也是矛盾的。 L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. 全球化的统一越来越伴随着它自身的负面影响,它通过反作用产生:巴尔干化。 Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé.世界变得越来越多,但与此同时,它变得越来越分裂。 C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...)矛盾的是,行星时代本身已经允许并支持普遍分裂为民族国家:事实上,祖先身份的复兴运动刺激了对一个国家的解放需求。对文明同质化的行星潮流的反应,这种需求因未来的普遍危机而加剧(......)
L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant.全球联盟是萎缩和相互依存世界的最低理性要求。 Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie .这种联盟需要一种意识和相互归属感,将我们与地球联系起来,这被视为第一个也是最终的家园 。 Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie .如果祖国的概念包括一个共同的身份,一种情感联系与母亲和父亲的物质的关系(包括在祖国的女性 - 男性化的术语中),最后是一个命运的共同体,那么我们就可以推进Terre-Patrie 。
Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète.所以我们必须学会在这个星球上“在那里”。 Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ;学会在那里意味着学习生活,分享,交流,沟通; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières.这是我们只在单一文化中学习的东西。 Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre.我们现在必须学习如何生活,分享,交流,以及作为地球人类的共融。 Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens.不仅要成为一种文化,还要成为尘世。 Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre.我们必须全身心投入,不是要掌握,而是要发展,提高,理解。 Nous devons inscrire en nous :我们必须写信给我们:
- La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. 人类学意识 ,承认我们在多样性中的统一。
- La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; 生态意识 ,即与所有凡人一起生活的意识,同样的生命领域(生物圈); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre.认识到我们与生物圈的同质联系导致我们放弃普罗米修斯掌握宇宙的梦想,以滋养对地球上的欢乐的渴望。
- La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. 土地公民意识 ,即对地球儿童的责任和团结。
- La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre.从复杂的思想运动中产生的人类状况的精神意识,使我们能够批评,自我批评和相互理解。
Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne.我们必须教导,不再反对对家园的普遍性,而是要同心地约束我们的家园,家庭,地区,国家,欧洲,并将它们融入地球家园的具体世界。 » (...) “(...)
ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE
« On croit mourir pour la patrie ; “他们认为他们正在为自己的国家而死;
on meurt pour des industriels »我们死于工业家“Anatole France 阿纳托尔法国
L'Humanité , le 18 juillet 1922 人道主义 ,1922年7月18日
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue 无论喜欢与否,时机已到
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation 或成为世界公民或看到任何文明灭亡« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. “我的朋友们,讨厌讨厌,这是你最重要的任务,也是最简单的。
L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir.一场毁灭性的战争将法国和整个世界置于你身上的国家施加了极端复杂的义务,因而更难实现。 Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend.请原谅我回来......这是一切都取决于的重点。
Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine.你必须,在没有寻求帮助和支持,甚至同意的希望的情况下,你必须改变小学教育,以便培训工人(我们的社会今天有工作空间,其余的将被动荡一扫而空,培养聪明的工人,接受他们所从事的艺术教育,了解他们对国家社会和人类社会的责任。
Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine.烧,烧所有教仇恨的书。 Exultez le travail et l'amour.狂喜工作和爱。
Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères.用合理的人训练我们,他们可以践踏野蛮荣耀的虚荣,抵制摧毁他们父亲的民族主义者和帝国主义者的嗜血野心。 Plus de rivalités industrielles, plus de guerres.没有更多的工业竞争,没有更多的战争。 Le travail et la paix.工作与和平。
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. 无论喜欢与否,现在是时候成为世界公民或看到任何文明灭亡的时候了。
Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux .我的朋友们,允许我形成一个非常热切的愿望,我必须以一种过于迅速和不完整的形式表达,但我的第一个想法似乎渗透到所有慷慨的思想中。
Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples.我希望,我衷心希望国际上尽快加入一个由各国教师组成的代表团,共同准备普及教育,并向年轻情报人员提出建议。世界和平与人民联盟将在何处来临。
Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante !理智,智慧,智慧,心灵的力量,我一直虔诚地援引你的人,来到我身边,帮助我,支持我的弱小的声音,如果世界各国人民都有可能的话。并把它传播到有善意的人听到慈善真理的地方! Un nouvel ordre de choses est né.一种新的秩序诞生了。 Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime.邪恶的力量死于他们的罪行。 Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang.贪婪和残忍的国家的吞噬者是从消化不良的血液中成长起来的。 Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout.然而,由于他们的主人盲人或流氓,被肢解,被摧毁的错误严重打击,国家的无产阶级仍然存在。 Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ».他们将团结起来,只形成一个普遍的无产阶级,我们将看到伟大的社会主义预言得以实现:“工人的结合将使世界和平”。
Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 “教会工会大会论坛报”,1909年
STEPHEN HAWKING 斯蒂芬HAWKING
En 2015, dans sa tournée mondiale, 2015年,在他的世界巡演中,
le groupe pop U2 diffusait la parole de流行乐团U2正在传播这个词
Stephen Hawking, traduite par ordinateur.斯蒂芬霍金,由计算机翻译。rapporté par Richard Maxheim Richard Maxheim报道
« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. “当我们从太空看到地球时,我们将自己视为一个整体。 Nous voyons l'unité mais pas les divisions. 我们看到团结而不是分裂。 Une planète, une race humaine. 一个星球,一个人类。 Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. 我们在一起,我们必须忍受宽容与尊重。 Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. 我们唯一的限制是我们看待自己的方式。 Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. 唯一的限制是我们彼此看到的方式。 Nous devons devenir des citoyens du monde. 我们必须成为世界公民。 Nos voix sont importantes. 我们的声音很重要。 Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. 我们将权力交给我们的选民,但我们可以从他们身上夺走。
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. 我们是将来旅行的所有旅行者。 Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. 但是,让这个未来成为我们想要访问的地方。
Soyez courageux ! 要勇敢!
Soyez déterminé ! 有决心!
Surmontez les difficultés ! 克服困难!
C'est faisable. 这是可行的。 » “U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2在巴黎演唱会期间 (2015年6月)
ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE
« Avant le déluge » “ 在洪水之前 ”
un film d'André Cayatte (1954 ) AndréCayatte拍摄的一部电影 (1954 )Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis.在1954年安德烈·卡亚特(AndréCayatte)的一部戏剧“大洪水之前”中,资产阶级的四名青少年发现自己在巡回法院杀死了他们的一个朋友。 En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents.在等待判决时,闪回会回到事件的过程中,特别是通过父母的眼睛。 Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble.我们是在1950年。朝鲜战争正在肆虐,国际紧张局势达到顶峰。 Certains parlent de troisième guerre mondiale.有人说第三次世界大战。
L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique.这种兴趣首先是历史的,甚至是社会学的,使我们重新陷入这种紧张局势,这种恐慌,即当时普遍存在的不可逆转的世界末日,从中流出了辩护的第一个论点:他们不再知道他们是什么在这个世界末日的气氛中做着。 Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil.洪水是核战争的威胁,扰乱了人们的思想,但也是在判决之前的所有事情之后,没有什么是相同的。
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 选择了HAILY
WAR - Appel à l'ONU WAR - 致电联合国
6 octobre 1963 1963年10月6日
prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier 由埃塞俄比亚皇帝Haile Selassie I宣读
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 1963年10月6日,纽约市联合国大会
« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. “ (......) 即使是现在,在一切都如此脆弱的地方,许多国家都不愿意把自己的命运掌握在另一方面。 Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; 然而,这是向我们展示的最后通::加强人们将其安全权交给更大实体或摧毁风险的条件的安全性; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. 使人们相信他们唯一的救赎在于他们的国家和地方利益服从于人类的利益,或者危及人类的未来。 Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. 这些是我们今天必须工作的昨天无法进入,至关重要的目标。 (...) (......)
Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. 我们必须成为我们从未有过的,以及我们的教育,经验和环境没有为我们做好准备。 Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. 我们需要比以往更大:更勇敢,更开放,更广阔的视野。 Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. 我们必须成为一个新种族的成员,克服我们微不足道的偏见,使我们最终的忠诚不是对国家,而是对人类社区内的同胞。 » (...) » (...)