LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS TOGETHER - 키스톤 - 프랑스 - 파리 - 경기

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération 1948 년 8 월 14 일 파리에서 피에르 신부는 유니버설 무브먼트 협의회 (the Universal Movement)
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. 미국, 인도, 독일 등 11 개국 대표들 앞에서 열렸다.

De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, 왼쪽에서 오른쪽으로 : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Pierre Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney 및 Schoeder 박사.

STEPHEN HAWKING 스티븐 호킹

Un des plus grands de l'humanité est mort aujourd'hui. 인류의 가장 위대한 인물 중 하나가 오늘 죽었습니다. Stephen Hawking était un prophète de la connaissance. Stephen Hawking은 지식의 예언자였습니다. En 2015, dans sa tournée mondiale, le groupe pop U2 diffusait la parole de Stephen Hawking, traduite par ordinateur. 2015 년 월드 투어에서 팝 그룹 U2는 컴퓨터로 번역 된 Stephen Hawking의 연설을 방송했습니다.

rapporté par Richard Maxheim Richard Maxheim에 의해보고 됨


« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "우주에서 지구를 볼 때, 우리는 우리 자신을 전체적으로 본다. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. 우리는 단결을 보지만 분열은 아닙니다. Une planète, une race humaine. 행성, 인류. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. 우리는 함께 여기에 있으며 관용과 존경심을 가지고 살아야합니다. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. 우리의 유일한 한계는 우리가 스스로를 보는 방식입니다. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. 유일한 한계는 우리가 서로를 보는 방식입니다. Nous devons devenir des citoyens du monde. 우리는 세상의 시민이되어야합니다. Nos voix sont importantes. 우리의 목소리가 중요합니다. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. 우리는 당선자에게 권력을 주지만, 우리는 그들에게서 벗어날 수 있습니다.
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. 우리는 앞으로 함께 여행하는 모든 시간 여행자입니다. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. 그러나이 미래를 우리가 방문하고 싶은 곳으로 만들어 보겠습니다.
Soyez courageux ! 용감하라!
Soyez déterminé ! 결정!
Surmontez les difficultés ! 어려움을 극복하십시오!
C'est faisable. 그것은 가능합니다. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) 파리에서의 콘서트 중 U2 (2015 년 6 월)

L'APPEL DES 13 13 항소

3 mars 1966 1966 년 3 월 3 일

13 CITOYENS DU MONDE de réputation mondiale déclarent : 세계 시민 13 명이 세계적으로 유명한 말 :


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " 초 국가적 법률이 없다면 각국은 자신의 이익을 방어하기 위해 힘을 빌리도록 강요 받고있다. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. 결과 : 원자의 붕괴와 세균학 무기의 개발, 어리석은 "최종 해결책", 대량 학살이 모든 인류로 확대 된 이래로 전쟁이 원하거나 우발적 인 것.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. 모든 사람들에게 공통적 인 기본 필요를 충족시킬 수있는 세계기구가 없다면, 인간은 낙담한다. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. 엄청난 재산이 낭비되는 반면에, 인류의 3 분의 2는 굶주림으로 고통받습니다.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. 그러나 과학과 기술의 진보는 평화와 풍요가 지배하는 세계 공동체의 조직을 가능하게하고, 개인과 민족과 국가에 기본적인 자유가 보장됩니다.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? 왜 그렇지 않은가? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. 정부는 국가의 이익을 최우선으로 여기는 데 필요한 최면술을 통해 필요한 변혁을 수용하는 것에서 멀리 떨어져 있기 때문에 보편적 인 평화를 지키고 사람을 섬기기 위해 창설 된 국제기구의 활동을 방해한다.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. 그러므로 구원은 세계의 사람들, 그것을 구성하는 개인, 우리 각자 에게서만 올 수 있습니다.


Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, 간단하지만 효과적 인 첫 번째 행동은 우리 모두가 여러분을 성취하도록 초대하는 것이며,
comme nous l'avons fait nous-même, 우리가 한 것처럼,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE 세계 시민으로 등록해야합니다 .

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. 우리가 함께 할 두 번째 단계는 만약 당신이 우리의 부름에 응답 할만큼 충분히 많다면 초국적으로 대의원 선거를 조직하여 그 원인을 방어하고, 궁극적으로는 평화 롭고 문명화 된 세계의 법을 만드는 것입니다. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 서명 됨, 1966 년 3 월 3 일

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne), Lord BOYD ORR (영국),
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Prix Nobel de la Paix 1949. FAO (1945-1948) 노벨 평화상 최초 이사.

Josué de CASTRO (Brésil), Joshua de CASTRO (브라질),
Ex-Président du Conseil de la FAO, Fondateur du Centre International de Développement. FAO 협의회 (International Development Center) 창립자 인 전 FAO 총재.

Danilo DOLCI (Italie), Danilo DOLCI (이탈리아),
Pionnier du développement socio-économique de la Sicile. 시칠리아의 사회 경제적 발전의 개척자.

Shinzo HAMAI (Japon), HAMAI Shinzo (일본),
ancien Maire d'Hiroshima. 히로시마 전 시장.

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie), Pr. JL.HROMADKA (체코 슬로바키아),
Professeur de théologie. 신학 교수. Président de "Christian Peace Conference". "기독교 평화 회의"회장.

Pr. Alfred KASTLER (France), Alfred KASTLER 교수 (프랑스),
Prix Nobel de physique 1966. Membre de l'Institut (Académie des Sciences). 1966 년 노벨 물리학상. 연구소 (과학 아카데미) 회원.

Mme Rajan NEHRU (Inde). Rajan NEHRU (인도)

Pr. Linus PAULING (USA), Pr. Linus PAULING (미국),
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962. 노벨 화학상 1954 년. 노벨 평화상 1962 년.

Abbé PIERRE (France), 아베 피에르 (프랑스),
Fondateur des Communautés d'Emmaüs. Emmaus 공동체 창설자.

Jean ROSTAND (France), Jean ROSTAND (프랑스),
biologiste et écrivain. 생물 학자 및 작가. Membre de l'Institut (Académie Française). 연구소 회원 (프랑스 아카데미).

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne), Lord Bertrand RUSSELL (영국),
Philosophe. 철학자. Mathématicien. 수학자. Prix Nobel de Littérature 1949. 1949 년 노벨 문학상

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie), 이반 SUPEK (유고 슬라비아),
Professeur de philosophie et de Sciences. 철학과 과학 교수. Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres. 아카데미 과학 및 문자 회원. Président du mouvement Pugwash yougoslave. 유고 슬라비아 Pugwash 운동의 대통령.

Pr. Hans THIRRING (Autriche), Hans THIRRING 교수 (오스트리아),
Professeur de physique à l'université de Vienne. 비엔나 대학교 물리학 교수 Membre de l'Académie des Sciences. 과학 아카데미 회원.

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. 13 항소 (Appeal of 13) 1966 년 3 월 3 일 르몽드 신문 에 광고로 게재되었습니다.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. 이 전화는 전세계 백여개 신문에 무료로 전달되었습니다.

ANDRÉ BRETON 앤드류 브레튼

André Breton citoyen du monde 세계의 안드레 브리타니 시민
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (2 월 19 일, 1896 / 9 월 28 일, 1966 )


« C'est au terme de l a promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. " 1950 년 6 월, 벵골의 불빛으로 성 셀크가 점화 한 첫 번째 세계 도로 - 희망의 유일한 길이 -가 나에게 나타났습니다. 밤에는 불가능한 장미. Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. 다음날 아침에 나는이 꽃의 심장에 자신을 넣으려는 유혹에서 돌아 왔을 것이라고 생각하면 첫눈에 사랑에 빠졌을 것입니다. 그녀는 불타 오르는 것을 그치지 않았지만 그대로 남아있었습니다. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. 미국, 유럽 등 많은 다른 지역을 제외하고는 Saint-Cirq이 유일하게 마법을 걸었습니다. J'ai cessé de me désirer ailleurs. 나는 다른 곳에있는 자신을 원하지 않았다. Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. 나는 그의시의 비밀이 Rimbaud의 특정 일루미네이션의 그것과 비슷하다고 믿습니다. 그것은 그 계획의 가장 완벽한 레벨링에서 가장 희박한 균형의 산물입니다. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures, non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. 그의 다른 자원에 대한 열거는이 비밀을 고갈시키는 것과는 거리가 멀다 ... 매일 내가 깨면 나는 예술뿐만 아니라 자연과 자연의 매우 부유 한 시간에 창문을 여는 것처럼 보인다. 생활. » , » ,

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 1951 년 9 월 3 일

1954 - André Breton, avec Max Ernst, devant la borne de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». 1954 - 안드레 브리타니, 맥스 에른스트와 함께, 세계 루트 앞에서, "희망의 유일한 길".

« Allocution à la première réunion du Front Humain » "인간 전선의 첫 회의에 연설"

André Breton, avril 1948 앙드레 브르타뉴 어, 1948 년 4 월

« L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. "통치자와 통치자의 적대감은 그만큼 높다. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. 60 년이 넘는 해에이 대립은 사회 계약 의이 밝은 선들을 인용하여 책에서 비난 받았다 . ( "국민의 주권"은 표현할 수 없다. 소외된다. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. 그것은 본질적으로 일반 의지로 구성되어 있으며, 이것은 표현되지 않을 것입니다. "- 아리스토텔레스로부터 계승되고 심의회, 사법부 및 행정부를 능가 할 수없는 주지사의 정치법은 법령 및 경제력만을 그들에게 부여하고, 통치자의 그러한 법만으로는 통치자의 법을 과학적으로 미리 결정할 수 있다고 주장했다. L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. 몇 가지 필요한 수정을 통해 국제 수준에서이 아이디어를 확장하는 것은이 전 지구 적 요소의 기초를 세우고 Human Front의 친구들에 의해 잉태 된 프로젝트이며 미국의 기초 석을 마련하기에 충분합니다 세계의. » "

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Les Surréalistes à Garry Davis » "Garry Davis의 초현실주의 자"

André Breton, Paris, février 1949 안드레 브리타니, 파리, 1949 년 2 월

« Cher Concitoyen, "친애하는 Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. 우리가 당신의 전화를 들었습니다. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. 우리는이 호소가 우리가 반복적으로 거부 한이 국경 안팎에서 친구에게 다가 갈 수 있도록 모든 것을 할 것입니다. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. 우리가 시민임을 느끼는 한, 우리는 세계 시민이되고 싶다는 말을 할 필요가 없습니다. 그리고 여기 우리는 언제나 우리를 위해 마음의 상태였던 사실을 최종적으로 성찬시킬 등록 서에 새기를 부탁드립니다. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. 우리는 삶, 우리 및 우리가 사랑하는 사람들에 대한 자연스러운 권리를 가장 공식적인 방식으로 변호하고자합니다. Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. 이제이 권리는 우리가 항상 구토 해 왔던 모든 민족주의와 모든 상황에서 우리가 비난 한 비판적 인 민족주의에 의해 매 초 완고합니다. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. 사건이 그것을 요구할 때, 우리는 값 싸게, 지구 시민권의 이익을 위해, 우리 시민권에 대해 당신이 요구하는 것 이상의 준비가되어 있습니다. 우리가 출생 한 날부터 우리 자신 이었음에도 불구하고 우리는 항상 공정한 가치로 공개적으로 평가 해 왔습니다. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. 우리가 당신에게 지적해야하기 때문에 : 세계 시민들 사이에서 열거 된 우리의 결정을 동기를 부여하는 모든 이유에 대한 분명한 이유는 지금까지 우리 집단 활동을 조건 지었고이 접근법에 속하는 바로 그 이유들을 추가합니다. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. 그것은 인간과 자신 사이에 치명적인 다양성을 없애기위한 우리의 지속적인 노력에 자연스럽게 맞습니다. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. 모든 나쁜 의지에도 불구하고, 그들은 우리에게 유효한 장애물이 아니며, 영원한 장애물이되어서는 안됩니다. » (...) » (...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Pour un "dégagement" des intellectuels » "지식인의"석방 "

André Breton, discours inédit, 30 avril 1949 1949 년 4 월 30 일 André Breton, 미공개 연설

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "무엇보다도이 플랫폼에서 작가의 개입을 정당화하기 위해 나에게 보이는 것은 자신의 구체적인 성향이 무엇이든 그는 총 실격없이 사임 할 수없는 혐의로 간주됩니다. 어휘의 후견인. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. 말의 의미가 손상되지 않도록 보장하고, 요즘에 그것을 왜곡한다고 공언하는 사람들을 불법적으로 비난하고, 괴물에 대한 선전 포고 인 괴물 같은 신뢰의 위반에 대항하여 세력을 세우는 것은 그 분의 책임입니다 어떤 언론.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? 누가 그 어떤 것보다 더 명확하게 오늘의 어느 때보 다 더 명확하게 보지 못한다. 우리가 기대하는대로 죽을 수밖에 없다. 이것은 수동적으로 제출하는 것으로 보이지 않는다. 우리가 우리를 위해 준비되고있는 근절의 전쟁에 천천히 데려가도록 허용하는이 변화는 무엇입니까?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. 학습 된 붕괴가 일어난 이러한 핵심 단어는 요즘 모든 사람의 입술에 있습니다. 그것은 인간의 양심과 같은 자유와 같은 사회주의와 같은 민주주의와 같은 단어입니다. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. 마지막으로 거리의 사람에 대한 모든 감각을 잃을 때까지 현재의 의미에서 냉소적 인 방향으로 전환 된 것은 평화 라는 단어 입니다. » (...) » (...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Discours à la Mutualité » "상호성에 대한 연설"

André Breton, octobre 1949 안드레 브리튼, 1949 년 10 월

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " 우리가 살고있는 시간은, 적어도 우리에게 떨어 졌거나 위협을 가하는 위대한 불행과 위대한 악이 위대한 구제 라고 부르는 사람들이기도합니다. Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. 이러한 위대한 구제 수단, 우리는 우리가 그들을 잡아 먹지 않는다는 것을 인정해야합니다. 적어도 실험을해야합니다. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. 범죄는 사전에 의심을하는 것이고, 불량한 작은 약제를 계속해서 사용하는 불행은 어느 정도는 효력이 없지만 신체적으로 덜 아프거나 오늘보다.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du monde, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». 내 의견으로는 현재까지 제안 된 유일한 주요 치료법, 현재의 악의 정도와 악화에 비례하는 유일한 치료법은 시민 운동 프로그램에 있습니다. 1947 년 세계 인류 연구 센터의 후원으로 개발 된 논문 인 프론트 휴먼 (Front human )이라는 제목의 출판물에서 1947 년에 기초를 닦은이 책의 기초는 현재 삽입 된 격월 페이지 전투에서 "세계의 사람들"이라는 제목으로 Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. 나는이 운동이 국경의 한계를 뛰어 넘는 저항 할 수없는 대중적 압박을 통해 세계를 통일시키는 목표를 세웠다. » (...) »(...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Allocution à Cahors » "카 오르에게의 연설"

André Breton, juin 1950 안드레 브리튼, 1950 년 6 월

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "파리에서 카 오르에 이르기까지 우주에서 몇 백 킬로미터를 움직이는 것은 아주 또 다른 일입니다. 저주받은 시간을 저버린 것입니다. 미래의 확실성은 더 이상 존재하지 않습니다. 한 번에 재생되지 않으면 적어도 재생산의 살아있는 배아가 들어갑니다. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. 3 년 전에 어떤 사람들의 마음 속에 태어 났던이 세균이 그 토양의 성장에 적합한 토양을 발견했다는 것은 정말로 여기에 있습니다. (...) Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. (...) 롯의 부서가 모범을 보여 준 것은 영광입니다. Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. 치명적인 태도를 넘어서고 당파의 열정을 눈 감아주지 않는 모든 사람들은 스스로 세계지도를 조사 할 때 롯이 핵심으로 보일 수밖에 없다. 의심의 여지가 있지만, 적어도 강렬하게 빛난다. (...) » (...)»

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "물리학자를 비공개하고 실험실을 비우십시오"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 1958 년 2 월 18 일, 파리, 반핵 핵 심의회
signè par André Breton 안드레 브리튼 서명

(...) « Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). (...) "핵폭탄의 냉소적 인 사용 여부에 상관없이 그들이"깨끗한 "(!) 경우에도 파괴를 완료하기 위해 운명을 정하는 인류가있다. , 예측할 수없는 방식으로 생물 종의 대기 및 생물학적 조건을 오염시킵니다 (...). La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur. 혁명적 인 생각은 활동의 초등 조건이 그 한계로 축소되어 그 반란의 근원으로 다시 만들어 져야하며, 오직 자신의 암만 먹을 수있는 세상을 넘어선다면, 알 수없는 기회를 되 찾으려한다. 분노. » (...) »(...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기


A ndré Breton revient 앙드레 브르타뉴 어 반환
sur le Front Humain et la 인간 앞과
mondialisation des communes 지방 자치체의 세계화
dans son atelier à Paris, 파리에있는 그의 스튜디오에서,
le 2 février 1961 1961 년 2 월 2 일

ALBERT CAMUS 알버트 캠서스

Albert Camus citoyen du monde 알버트 카뮈 (Albert Camus) 세계 시민
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (1913 년 11 월 7 일 / 1960 년 1 월 4 일)


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "유엔은 논리가 세계 평화라고 주장하는 남성을 체포하는 태도를 취하고있다. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. 평화 협의회는 전쟁에 맞서 싸우는 사람을 추구합니다. 왜냐하면 그가 사무실의 아름다운 침묵보다 그것을 다른 곳에서 알았 기 때문입니다. Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. 한편,이 호기심 많은 단체에서 대표하는 정부는 생산 예산에서 수십억 달러를 쏟아 붓고 있습니다. C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. 이 의미에서 데이비스의 행동은 내가 지원받는 사람 중 하나 인 것 같습니다. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire. 그것이 장관 인 경우, 모든 사람들이 예의 범절임을 알고있는 대형 언론에서 오늘은 상식이 훌륭하다고 말합니다. Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. 데이비스가 비난 받아야하는 것이 아니라 유나이티드 자체가 데이비스와 대조적으로 모순을 없애는 것입니다. » contradictions. 모순. » "

« Nous sommes avec Davis » , "우리는 데이비스와있다"
Albert Camus, Franc-Tireur, novembre 1948 알버트 카뮈 (Albert Camus, Franc-Tireur, 1948 년 11 월)

Éditorial 사설 de Combat 전투

Albert Camus, le 8 août 1945 알버트 카뮈 (Albert Camus), 1945 년 8 월 8 일
3 jours après la bombe atomique sur la ville d'Hiroshima 히로시마시 원자 폭탄 투하 3 일 후

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "세상은 그것이있는 그대로입니다. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. 라디오, 신문, 통신사가 방금 원자 폭탄에 대해 촉발시킨 엄청난 콘서트 덕분에 어제 이후로 모두가 알고있는 것입니다. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. 우리는 열정적 인 의견이 많은 가운데 평균 크기의 도시라면 축구 크기만한 폭탄으로 완전히 면도 할 수 있다고 말합니다. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. 미국, 영국, 프랑스 신문은 미래, 과거, 발명가, 비용, 태평양의 직업과 호전적인 효과, 정치적 결과, 심지어는 원자 폭탄의 독립적 인 성격에 관한 우아한 논문에 널리 퍼지고 있습니다. Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. 우리는 한 문장으로 요약 할 것입니다. 기계 문명이 막바지에 이르렀습니다. Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques. 가까운 장래에 집단 자살 또는 과학적 정복의 지적 사용을 선택할 필요가 있습니다. » (...) »(...)

Lire la suite 더 많은 것을 읽으십시오

« Démocratie et dictature internationales » "국제 민주주의와 독재"

Albert Camus 알버트 카뮈
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 1946 년 11 월 26 일 전투 에서 발간 된 "희생자도 사형 집행도"시리즈의 기사

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "국가 또는 국제 민주주의 란 무엇인가? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. 그것은 법률이 통치자보다 위에있는 사회의 한 형태이며,이 법률은 입법 기관에 의해 대표되는 모든 의지의 표현입니다. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? 이것이 우리가 오늘날 발견하려고하는 것입니까? On nous prépare, en effet, une loi internationale. 우리는 실제로 국제법을 준비하고 있습니다. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. 그러나이 법은 정부, 즉 행정부가 만들거나 패배시킵니다. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. 따라서 우리는 국제 독재 정권에 속해있다. La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples. 유일한 방법은 국제법을 각국 정부에 제정하는 것입니다. 따라서이 법률을 제정하여 의회를 개최함으로써 모든 국민이 참여할 세계 선거를 통해 의회를 구성하십시오. Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. 우리는 의회가 없기 때문에이 국제 독재 정권을 국제적 차원에서, 그리고 끝까지 모순되지 않도록 저항하는 유일한 방법이 있습니다. » "

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« À quoi ça sert l'ONU ? "유엔의 요점은 무엇입니까? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Salle Pleyel의 연설, 12 월 3 일 1948 1,948
parue dans Combat, le 9 déc. 전투, 12 월 9 일에 출판

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) 나는 마침내 상대방에게 질문 할 것이다. C'est bien mon tour. 내 차례 야. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. 그들의 마음의 깊이에, 정치적 신념이나 그것들을 움직이는 교리가 수백만 명의 생명체의 불행을 상기시키는 사람들의 경고를 거절 할만큼 충분히 확실하다는 것은 틀림 없는가? 무죄, 가장 단순한 행복, 그리고 그들에게 이러한 가난한 진리를 그들의 정당한 희망 조화와 균형을 맞추라고 요구합니다. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. 그들은 원자력 전쟁의 위험을 훨씬 더 가깝게 가져올 수있는 1000 가지 기회 중 하나라도 위험에 처할만한 권리가 있다고 확신하고 있습니까? Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. 그렇습니다. 그들은 그 자체에 대해 확신하고 있으며, 모든 것이 넘어가야만하기 때문에 매우 놀랍습니다. 그것은 우리가 그들에게 물어 본 질문입니다. 그것에 응답하십시오. » "

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Réponses à l'incrédule » "불신자에 대한 답변"

Albert Camus à François Mauriac 알베르 카뮈 - 프랑수아 모리 아크
Article paru dans Combat, le 25 déc. 전투에 게시 된 기사, 12 월 25 일 1948 1,948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "평화와 자유를 구할 수있는 두세 가지 기회를 발견하려고 노력하는 사람들과 함께 경멸을 표하는 것은 여전히 ​​유용하다고 생각합니까? Car il ne s'agit de rien d'autre. 왜냐하면 그것은 다른 것이 아니기 때문입니다. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. 데이비스가 비둘기의 꼬리에 넣으려는 소금 한알을 재미있게 만들 수 있습니다. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. 어리석은 곡식을주지 않고 평화의 비둘기를 붙잡는 방법은 분명히 있습니다. 가까운 거리에서 치십시오. Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. 이 엄격하게 효과적인 방법은 의심 할 여지없이 데이비스가 원하지 않는 방법입니다. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. 그는 살인 기계에 대한 엄격한 엄격한 선택을 거부하고 국제 사회의 거짓말과 부조리를 강조하는 순간에 만족했습니다. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. 당신이나 다른 사람들이 빌려주는 꿈은 당신이 말하거나하는 것에는 분명히 없습니다. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. 당신은 잘못된 정보를 얻었습니다. 어떤 언론인에게도 일어납니다. » (...) »(...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

ABBÉ PIERRE 아베 피에르

L'Abbé Pierre citoyen du monde Abbé Pierre 세계 시민
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (1912 년 8 월 5 일 / 2007 년 1 월 22 일)


« Donnez la parole "바닥에 줘
à l'humanité ! 인류에게! » "


Discours 연설
en faveur de Garry Davis Garry Davis에 찬성하여

au Vél'd'Hiv' à Paris 파리의 V'l'd'Hiv '에서
le 9 décembre 1948 1948 년 12 월 9 일

(...) « Écoutez. (...) "들어 봐. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. 시정부 관리에 관해서, 우리는 의견을 묻고 우리는 시장과 의원을 선출한다고 말합니다. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. 부서별 업무를 관리 할 때 우리는 총회를 지명 할 수있는 바닥을 갖습니다. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. 국정에 관해서도, 우리는 여전히이 국가 공동체의 이해 관계를 지키기위한 여지를 가지고 있습니다. Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? 그리고 경제적으로나 기술적 인면에서 세계가 통일 된 곳이 무엇인지 지금 당장은 무엇 때문에 우리에게 바닥을 제공 할 수있는 권리가 무엇인지에 따라 우리는 세상의 문제를 연구하고 해결할 사람들을 지명 할 수 있습니까? » (...) »(...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre Abbé Pierre의 세계 주의적 공약
(fragment de son auto-biographie) (그의 자서전의 단편)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947 : 세계 연합을위한 우주 운동의 기초 (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. 보이드 오어 (Boyd Orr)와 아베 피에르 (Abbé Pierre)는 각각 이사회 의장과 집행위원회의 부의장으로 선출됩니다. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 14 개국에서 온 400 명의 대의원과 참관인이 의회에 참석했습니다.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948 : MUCM 집행 위원장으로 선출 된 Abbé Pierre는 의회위원회를 담당하고 있습니다. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein. 알버트 아인슈타인과 미국 프린스턴에서 만난다.

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950 : 세계 운동의 틀 내에서 Abbé Pierre는 Dependies Chamber of Deputies에게 전쟁의 예산의 1/1000을 세계 헌법 총회 선거에 배정하는 법안을 제시합니다. 세계 공통의 이익에 따라

« L'Abbé Pierre » " Abbé Pierre"

Abbé Pierre, mars 1949 Abbé Pierre, 1949 년 3 월

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. 피에르 (Pierre) 연방주의의 기원을 찾고자한다면 가족과 어린 시절로 돌아 가야 할 것입니다. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. 어린 여덟 명으로 구성된 가족 중에 다섯 번째로 젊은 나이에 그는 전국 규모보다 훨씬 큰 규모로 문제를 생각해 내곤했습니다. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. 실제로, 20 년 동안, 그의 아버지는 중남미를 여행했고, 가정 문제에서 국제 문제가 끊임없이 제기되었습니다. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. 다른 한편, 피에르 신부가 연방 주의적 문제를 고려하는 방식의 특징 중 하나는, 즉, 국제 문제에 관한 질문을 하나로 묶는 긴밀한 관계에있다. 사회 조직은 아마도 어린 시절에받은 매우 강한 인상 속에서 그 설명을 발견 할 것이다. » (...) »(...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Croyants et incroyants, nous savons bien "신자들과 불신자들, 우리는 잘 압니다.
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi 우리가 율법을 이행 할 의무가있다.
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. 우리에게 의존하는 모든 일을하는 삶의 » "

Abbé Pierre 아베 피에르
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux 세계 연방 주의자들의 의회 연설
Amsterdam, le 1er août 1949 암스테르담, 1949 년 8 월 1 일

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "그렇다면 우리가 막대한 힘을 충분히 빨리내는 데 성공하면 인생이 일어나는 것을 막을 수있는 것, 살아남는 삶, 승리의 삶 그리고 인류의 눈에는 자기 손으로 빚어지는 파괴의 수치가 사라지고 우리가 할 수있는 것을 말하기가 불가능한 시대가 열리게됩니다. 물론, 인류에게 절대적으로 새로운 시각을 열어 줄 낙원을 보지 않고, 볼 수 있습니다. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. 통일 된 인류로 경제 문제를 과학적으로 해결할 수있는 지적인 방법으로 해결함으로써 인간은 무지와 불행과 결과적으로 반란에서 벗어날 수 있습니다. » (...) » (...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

« Une victoire obtenue par la guerre "승리로 승리 한 전쟁
reste un échec d'humanité. 인류의 실패로 남아 있습니다. » "

Abbé Pierre 아베 피에르
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 걸프전에 대한 반성, 1991 년 1 월 22 일

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "우리는 학교에서 가르치는 것으로 받아 들여지는 것을 기억하기 위해 노력해야합니다. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. 당신이 배우고있는 이야기는 승리를 거둔 전쟁의 역사 일뿐입니다. Les manuels scolaires, c'était bien cela. 교과서, 그게 다야. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. 어린 시절에 대한 역사의 중독이 있습니다. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec, même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. 실제로, 전쟁으로 승리 한 승리는 공격을당한 공격자를 전달함으로써 승리를 얻은 사람조차도 항상 실패합니다. Ça reste un échec d'humanité. 그것은 인류의 실패로 남아 있습니다. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. 권위를 가진 사람들이 이성과 대화로 정의를 얻을 수는 없었다. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. 따라서 우리는 승리가, 단지 그것이 순전히 방어 적이기 때문에 이루어진 전쟁에서도, 인류에 대한 굴욕적인 실패라고 확신해야합니다. La seule valeur véritable est la PAIX. 유일한 진정한 가치는 평화입니다. » (...) » (...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

JEAN ROSTAND 진 로맨드

Jean Rostand citoyen du monde Jean Rostand 세계 시민
(1894 /1977) (1894/1977)

« L'unification de la planète est dans le sens de l'avenir humain. "행성의 통일은 인간의 미래의 방향에 있습니다. Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. 그녀는 또한 그녀가 현재 유토피아로 간주되는 내일을 확신합니다. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. 오류의 위험이없는 예언이 있다면 그것은 행성 차원에서만 위대한 사회적, 경제적, 도덕적, 사회적, 경제적, 사회적 문제가 결정적이고 합리적으로 해결 될 수 있기 때문에이 것이됩니다. 지상 자원의 관리, 자연의 보호, 건강의 조직 또는 인구 과잉과의 싸움이든간에 우리를 위해 발생합니다. 그리고 마침내 그것이 존재할 때, 이 "United World"는 필요한 경우 프로젝트를 실현하는 데 너무 오랜 시간이 걸린다는 사실에 놀랄 것입니다.

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , 기자 회견
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 1967 년 3 월 2 일 세계 시민의

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "어떻게 세상의 시민이되지 않겠습니까? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Jean Rostand , 1968 년 11 월 15 일, 파리 Mutuality 방의 연설

« Comment peut-on être Persan ? " 어떻게 페르시아인이 될 수 있습니까? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. Montesquieu의 세기를 외쳤다. Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " 저는 오늘 어떻게 말하고 싶습니다. " 어떻게 세상 시민이되지 못할까요? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " 세상이주는 광경은 평화의 친구들을 안심시키려는 것이 아닙니다. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. 그는 결코 더 혼란스럽지 않고 노조에서 멀리 떨어져있는 것처럼 보였습니다. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. 어디에서나 민족주의, 쇼비니즘, 인종 차별주의와 광신교가 펼쳐집니다. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. 어디에서나, 경쟁 정신, 지배하려는 의지, 이른바 문명 통치자의 야만성.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? 우리는 행성의 위대한 지도자들, 즉 수백만 명의 사람들의 삶을 손에 쥐고있는 사람들은 정말로 완고함, 열렬한 태도, 확고부동 함을 찾는 마음을 가지고 있다고 생각합니까? 어떤 것이 적절할까요? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. 우리는 평화의 불평등 한 위대한 일을하기로 결심 한 인상을 받았 는가, 그들이 명령하는 양보와 그들의 편견에 대한 희생, 심지어 그들의 관점에 대한 희생을 해왔 는가? 명예, 명성, 편협. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? 시련의 기초 위에서조차도 우울한 동기가없고 제멋대로의 의지, 전술적이지 않은 영적 무장 해제 제스처에 의해 명확하게 규정 된 제스처를 스케치하려는 시도가 있습니까? 어떤 물질적 또는 도덕적 이점을 극복하려고하지 않는 선전, 제국주의로 물결 치지 않는 국가적 또는 이데올로기 적으로 마침내 자유로운 제스처?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. 그들이 어떻게 영원한 자긍심으로 가득 차기를 열렬히 생각하는지, 우리가 영감을 불어 넣어주는 테러와 오늘의 유일한 역사적 몸짓으로 인해 더 이상 성장할 수 없다는 것을 어떻게 이해할 수 있습니까? 사람들의 기억에 의지 할 사람들은 유화와 안전과 희망의 창조자의 몸짓이 될 것입니다. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. 그리고 형제애가 결여 된이 세상에서, 폭탄은 무기고에 축적 될뿐 아니라 끊임없이 끔찍한 끔찍한 원자 상태를 가진 국가의 수를 지속적으로 증가 시키지만, 여전히 최후의 결정 인 살인은 단일 의지에 달려 있습니다. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. 그것은 오직 한 사람 만이 할 수 있습니다. 단 한 명만 : 정신병 의사의 증명서를 요구하는 사람들에게 더 이상의 명령을 내릴 필요가 없기 때문에 누가 동요하고, 박해를 가하고, 과장이 많고, 과민 한 사람이 될 수 있습니다.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; 전쟁이 더 이상 전쟁이 아니라, 아마도 사람의 자살 일 때; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? 삶의 나라를 거부하는 곳은 무덤의 평화를 준비하는 것이고, 궁극적으로 도전을 교환하고 공포의 균형을 잡는 것보다 우리의 작은 공을 더 잘하는 것을 이해할 수 없을까요? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. 지옥의 힘이 풀려나는 것을 막는 한 가지 방법은 위험을 피할 수있는 유일한 방법입니다. 그것은 세계 정부의 구성입니다.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. 세계의 시민이되는 것은 파스칼이 영혼의 불멸을 위해 베팅하는 것처럼 사람의 생존을 위해 내기하는 것입니다. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. 그러나 불멸을 믿는 것이 우리가 불멸의 존재가되는 것을 돕는 것은 아니지만, 통일 된 세계를 믿는 것은 도착을 빨리하는 데 도움이 될 수 있습니다. » (...) » (...)

Lire ce texte 이 텍스트 읽기

Alain Dubois, 알랭 뒤부아,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, 핵에 반대하는 생물 학자

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Alain Dubois가 선정한 텍스트
préface de Jacques Testart, Jacques Testart의 서문,
Berg International Editeurs 2012 Berg International 편집자 2012

à commander aux Éd. Éd에서 주문하십시오. Berg ici 여기 버그 야 .

ALBERT EINSTEIN 알버트 아인슈타인

Albert Einstein citoyen du monde 세계의 앨버트 아인슈타인 시민
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (3 월 14 일, 1879 / 4 월 18 일, 1955)



Albert Einstein en 1947 1947 년 알버트 아인슈타인

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " 국가 주권의 전통적 개념에 변화가있을 때까지는 국제 통제와 원자력 관리, 또는 일반적인 군축에 대한 완전한 합의가 결코 될 수 없다. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. 왜냐하면 원자력과 무기가 국가 안보에 없어서는 안 될 한 국가는 국제 조약에 공식적인주의를 기울이는 것 이상을 수행하지 않을 것입니다. La sécurité est indivisible. 보안은 분할 할 수 없습니다. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. 이는 법과 법 집행에 필요한 보증이 어디에나 존재할 때만 달성 될 수 있으므로 군사 보안은 더 이상 한 국가 만의 문제가 아닙니다. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part. 한편으로는 전쟁 준비와 다른 한편으로는 법과 질서에 기초한 세계 사회 준비 사이에는 타협이 없습니다. » "

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante "충분한 국가 권한이 없다.
et en qui on puisse avoir confiance. 우리가 신뢰할 수있는 사람. » "

Albert Einstein 알버트 아인슈타인

« Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. " 우리는 오늘날 모든 나라의 모든 시민들과 그의 자녀들 그리고 일생 동안의 일들이 오늘날 세계에서 치명적인 끔찍한 불안에 의해 위협받는 상황에 빠져 있습니다. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. 기술 개발의 진전은 인류의 안정과 행복을 증가시키지 못했다. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. 국제기구의 문제를 해결할 능력이 없어서이 진전은 실제로 평화와 인류의 존재를 위협하는 위험에 기여했습니다.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. 두 번째 유엔 총회에서 만난 65 개 정부 대표들은 의심의 여지없이 지난 2 년 동안 축축의 승리 이후로 눈에 띄는 진전이 없었 음을 알 것이다. 전쟁 지역의 재건에있어서의 원자력 및 경제 협력의 통제와 같은 특정 분야에서의 전쟁 또는 협의의 방지를 지향한다.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. 유엔에서 이러한 실패를 비난 할 수는 없습니다. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. 어떤 국제기구도 주어진 헌법 적 권력이나 그 구성 요소가 원하는 것보다 더 강력 할 수는 없습니다. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. 사실 유엔은 세계의 사람들과 정부가 단순히 입법 권한을 가진 초 국가적 권위를 수립하는 궁극적 인 목표를 향한 과도기적 시스템이라는 것을 인식한다면 매우 중요하고 유용한 제도입니다. 그리고 임원들은 평화를 유지하기에 충분합니다.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 현재의 불확실성은 신뢰할 수있는 충분한 국가 권위가 없다는 사실에있다. » (...) » (...)

Lire la suite 더 많은 것을 읽으십시오

Texte original en anglais 영어로 된 원문

BERTRAND RUSSELL 베를린 러셀

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "과학은 국가 주권을 인류의 생존과 양립 할 수 없도록 만들었다. La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». 유일한 대안은 이제 세계 정부 또는 죽음입니다.

LINUS PAULING 리누스 폴링

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial, et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "세계의 모든 국가가 국가 애국심을 모든 인류에 대한 충성으로 대체하고, 세계 법에 대한 전쟁을 포기하고, 세계의 자원과 세계의 산물을 사용하는 시대가 왔습니다. 모든 인간의 이익을위한 인간 노동이 어디에 있든간에. "

EDGAR MORIN 에드가 몰린

Pour une politique de l'Humanité - Edgar Morin 인류 정치 - 에드거 모린

Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation. 서구화, 발전의 엔진은 오늘날 인간과 문명의 정책에 찬성하여 포기해야만하는 신화입니다.

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? " 우리는 지속 가능한 발전, 지속 가능한 인류 또는 인간으로서의 용어 개발을 없애거나 가볍게해야하지 않습니까?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. 발전의 아이디어는 항상 성장과 소득 지표로 측정 할 수있는 기술적 경제적 기반을 가지고 있습니다. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. 그것은 기술 경제 발전이 자연스럽게 "인간 개발"로 이끄는 기관차라는 것을 암묵적으로 가정합니다.이 기관은 성취되고 성공적인 모델이 소위 선진국, 즉 서구의 모델입니다. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. 이 비전은 서구 사회의 현재 상태가 인류 역사의 목적과 목적이라고 가정합니다.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; "지속 가능한"개발은 생태 학적 상황을 고려하여 개발을 완화하지만 그 원칙에 의문을 제기하지 않는다. dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. "인간"발달에있어서, 본질적으로 양성인 특성을 포함하는 서양의 인간 모델을 언급하지 않는 한, 인간의 단어는 모든 물질에서 비어 있지만 본질적으로 부정적인 특성을 반복하게한다.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. 따라서 분명히 보편주의 개념 인 발전은 북쪽의 "저개발국"(남부)의 식민지화 도구 인 격렬한 서구화의 원동력 인 서구 사회주의의 전형적인 신화이다. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). 서지 라투 쉬 (Serge Latouche)는 "서양의 이러한 가치는 현대 세계의 문제에 대한 해결책을 찾기 위해 의문을 제기해야하는 것"이라고 지적했다 ( Le Monde Diplomatique , May 2001). » (...) » (...)

Lire la suite 더 많은 것을 읽으십시오



APPEL À L'ONU 유엔에 전화하십시오.

Haïlé Sélassié Ier 하일래 셀라시 전
WAR - Appel à l'ONU 전쟁 - 유엔에 전화
6 octobre 1963 1963 년 10 월 6 일


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier 에티오피아 황제가 발표 한 Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 1963 년 10 월 6 일 뉴욕 주 유엔 총회에 제출


Trône d'Haïlé Sélassié Ier, Saint-Laurent les Tours Haile Selassie I의 왕좌, Saint-Laurent les Tours


« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) 지금도 모든 것이 너무 약해서 많은 나라는 운명을 다른 손에 맡기기를 꺼립니다. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; 그러나 이것은 우리에게 주어진 최후 통첩입니다 : 사람들이 더 큰 실체의 손에 자신의 안보를 맡기거나 위험을 파멸시키는 조건의 안전을 강화하는 것; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. 그들의 유일한 구원은 인류의 이익에 대한 국가적 및 지역적 이익의 종속에 있거나 인간의 미래를 위태롭게한다는 것을 남성에게 납득시키는 것입니다. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. 이것들은 어제는 접근 할 수없고 필수적인 오늘날 우리가해야만하는 목표입니다. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. 우리는 결코 우리가 해보지 못한 것, 우리의 교육, 경험 및 환경이 우리를 위해 준비하지 못한 것이되어야합니다. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. 우리는 우리보다 더 커야합니다. 더 용감하고 개방적이며 폭 넓은 시야가 필요합니다. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. 우리는 새로운 인종의 구성원이되어야하며, 우리의 중요하지 않은 편견을 극복하고, 국가에 대한 우리의 궁극적 인 충성을 인간 공동체 내의 동료들에게 만들어야합니다. » "

Lire la suite 더 많은 것을 읽으십시오