LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS TAKE TOGETHER-파리 경기를위한 키스톤 프랑스
À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération 1948 년 8 월 14 일 파리에서 피에르 대 수도원이 연합 운동을위한 세계 운동 협의회를 애니메이트한다
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. 미국, 인도 및 독일을 포함한 11 개국 대표가 참석 한 경우
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, 왼쪽에서 오른쪽으로 : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Pierre 신부,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney 및 Dr. Schoeder 박사.
DÉCLARATIONS MONDIALISTES 글로벌 성명
L'APPEL DES 13 13의 이의 제기
L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, 13 년 의 항소 -1966 년 3 월 3 일, 보이드 오어 경, 조슈아 데 카스트로, 다닐로 돌치, 신조 하 마이,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, JL.Hromadka, Alfred Kastler, Rajan Nehru, Linus Pauling, Abbot Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. 버트 런드 러셀 경, 이반 수프 박사, 한스 티링 박사.
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 세계 시민의 협약
Le Pacte des Citoyens du Monde 시민의 세계 협정
conclu le 14 avril 1949 1949 년 4 월 14 일에 체결
ROBERT SARRAZAC 로버트 사라 사크
Le Front Humain des Citoyens du Monde 세계 시민의 인간 전선
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. 인민 회의 소개 , 정신 , 2 월. 49 49
ANDRÉ BRETON 안드레 브리튼
Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) 휴먼 프론트 제 1 차 회의 주소
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) 소수를 제외한 모두를위한 것 (1948 년 11 월)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) 우리 자신의 평화 (1948 년 12 월)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) 통치의 법칙 (1948 년 12 월)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) Garry Davis의 초현실주의 자 (1949 년 2 월)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egard (및 스테이션) 인내 (1949 년 2 월)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) 1949 년 4 월 30 일의 모임 주소 (미 출판)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) 상호 연설 (1949 년 10 월)
Allocution à Cahors (juin 1950) 카 호르에게 주소 (1950 년 6 월)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) 생시 르크 포피 (1951 년 9 월)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , 물리학자를 가리고 실험실을 비우고
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) 핵무기 방지위원회의 역할 (1958 년 2 월)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) 브르타뉴 어는 인간 전선으로 돌아온다 (1961 년 2 월)
ALBERT CAMUS 앨버트 카메라
Éditorial de Combat , le 8 août 1945 1945 년 8 월 8 일 전투 편집
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) 국제 민주주의와 독재 (1946 년 11 월)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 1948 년 11 월, Franc-Tireur Davis와 함께 있습니다.
À quoi sert l'ONU ? 유엔의 목적은 무엇입니까? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Pleyel에게 연설 (1948 년 12 월)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) 모리악에게 보내는 믿을 수없는 편지 에 대한 답 (1948 년 12 월)
ABBÉ PIERRE 아베 스톤
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) 아베 피에르의 세계 주의적 약속 (3 월 49 일)
Donnez la parole à l'humanité ! 인류에게 바닥을 줘! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. 12 월 9 일 V'l 'd' Hiv'연설 1948 1,948
Croyants et incroyants , discours au Congrès 신자와 불신자 , 의회 연설
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) 전 세계 연방 학생 (1949 년 8 월)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) 걸프전에서 전쟁 승리는 인도 주의적 실패로 남아있다 (1991 년 1 월)
JEAN ROSTAND 진 로스터 드
Conf. 컨퍼런스. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) 세계 시민의 보도 자료 (1967 년 3 월)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? 세상의 시민이 아닌 방법? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) 파리의 상호 연설 연설 실 (1968 년 11 월 15 일)
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN 샤르피 에르 피에르 틸 하르
La Planétisation humaine 인간 계획
L'Amour-énergie 사랑의 에너지
Citations 인용
JEAN XIII 요한 13 세
Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) 테리 너스의 회귀 성정 (1963 년 4 월)
ALBERT JACQUARD 알버트 자카드
À propos des réfugiés 난민에 대하여
Fonder un État planétaire. 글로벌 상태를 찾았습니다. Pourquoi pas ? 왜 안돼?
EMMANUEL MOUNIER 엠마뉴엘 무니에
Et maintenant ? 그리고 지금? , Esprit, fév. , Spirit, 2 월. 1949 1,949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. 평화주의의 발상 , Spirit, Feb. 1949 1,949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 1949 년 국외 국제 학회
ANDRÉ GIDE 앤드류
JEAN GIONO 진 기온
La guerre ne crée que la guerre (1939) 전쟁은 전쟁 만 만든다 (1939)
PIERRE BERGÉ 피에르 베르게
Devant l'abîme (décembre 1948) 심연 전 (1948 년 12 월)
ALBERT EINSTEIN 알버트 아인슈타인
Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui 초 국가적 권위가 없으며 누구에게
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée 우리는 의원에게 공개 서한을 믿을 수있다
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) 뉴욕 총회 (1947 년 10 월)
BERTRAND RUSSELL 버트 랜드 러셀
MARCEL MAUSS 막셀 마우스
La Nation et l'internationalisme (1920) 국가와 국제주의 (1920)
CHARLIE CHAPLIN 찰리 채플린
Discours final, Le Dictateur , 1938 최종 연설, 독재자 , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde 나는 나 자신을 세상의 시민으로 생각한다
WINSTON CHURCHILL 윈스턴 처칠
LINUS PAULING LINUS PAULING
SHINZO HAMAI 신조 하 마이
Lettre au Maire de Chamford (1950) 챔 포드 시장에게 보내는 편지 (1950 년)
THÉODORE MONOD 테오도르 모노
Et si l'aventure humaine devait échouer 인간 모험이 실패한다면
CHIEF JOSEPH 최고 조셉
Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité 우리는 인류의 일부가되고 싶다
EDGAR MORIN EDGAR MORIN
Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) "차선을 바꾸자, 삶을 바꾸자" (2017)
Éloge de la métamorphose 변태의 찬양 (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) 인류의 정치를 위해 (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) 지구의 정체성을 가르치기 (1999)
ANATOLE FRANCE 아나 톨레 프랑스
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être 좋든 싫든, 시간이왔다
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation 세계의 시민 또는 문명이 사라지는 것을 본다
STEPHEN HAWKING 스티븐 해킹
Nous devons devenir des citoyens du monde 우리는 세계의 시민이되어야합니다
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (U2 콘서트 중 가사 방송)
ANDRÉ CAYATTE 앤 드레 카야 테
Avant le Déluge (film de 1954) 대홍수 이전 (1954 년 영화)
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 건강하게 선정
Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) 유엔에 대한 항소 (1963 년 10 월 6 일)
L'APPEL DES 13 13의 이의 제기
3 mars 1966 1966 년 3 월 3 일
TREIZE CITOYENS DU MONDE 세계의 제 3의 시민
de réputation mondiale déclarent : 세계적으로 유명한 말 :
« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " 초 국가 법이 없으면 국가는 자신의 이익을 보호하기 위해 강제로 의존해야한다. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. 결과 : 원자의 붕괴와 박테리아 무기의 개발, 터무니없는 "최종 해결책", 대량 학살이 모든 인류에게까지 확대 된 이후로 원하던 또는 우발적 인 전쟁.En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. 모든 사람에게 공통적 인 기본 요구를 충족시킬 수있는 글로벌 제도가 없다면, 인간은 쫓겨납니다. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. 막대한 부가 낭비되는 반면, 인류의 3 분의 2는 굶주림으로 고통받습니다.
Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. 그러나 과학과 기술의 진보는 평화와 풍요가 지배하는 세계 공동체의 조직을 가능하게하며 개인, 민족 및 국가에 기본적인 자유가 보장됩니다.
Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? 왜 그렇지 않습니까? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. 필요한 변화를 받아들이지 않고 자국의 국가 이익을 우선시해야 할 의무로 최면에 걸린 정부는 보편적 인 평화를 지키고 사람에게 봉사하기 위해 만들어진 국제기구의 행동을 방해하기도한다.
Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. 그러므로 구원은 세상 사람들, 그것을 형성하는 사람들, 우리 각자 에게서만 올 수 있습니다.
Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, 단순하지만 효과적인 첫 번째 행동으로, 여러분 각자가 달성하도록 초대합니다.
comme nous l'avons fait nous-même, 우리 자신처럼
C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE 그것은 당신을 세계 의 시민으로 등록하는 것입니다Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. 우리가 취해야 할 두 번째 단계는, 당신이 우리의 소명에 충분히 응답한다면, 초 국가적 차원에서, 사람의 대의를 변호하기위한 대의원 선출을 조직하여 평화 롭고 문명화 된 세상의 법을 만들기 위해 » "
Ont signé, le 3 mars 1966 : 1966 년 3 월 3 일에 서명 함 :
Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) 주님 BOYD ORR (영국)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) FAO의 첫 번째 이사 (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 노벨 평화상 1949 년Josué de CASTRO (Brésil) CASTRO의 여호수아 (브라질)
Ex-Président du Conseil de la FAO FAO 평의회 회장
Fondateur du Centre International de Développement 국제 개발 센터 창립자Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (이탈리아)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile 시실리의 사회 경제적 개발의 선구자Shinzo HAMAI (Japon) 신조 하 마이 (일본)
ancien Maire d'Hiroshima 히로시마 전 시장Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) JL.HROMADKA (체코 슬로바키아)
Professeur de théologie 신학 교수
Président de "Christian Peace Conference" 기독교 평화 회의 회장Pr. Alfred KASTLER (France) 알프레드 캐슬 러 (프랑스)
Prix Nobel de physique 1966 1966 노벨 물리학상
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) 연구소 회원 (과학 아카데미)Mme Rajan NEHRU (Inde) Rajan NEHRU (인도)
Pr. Linus PAULING (USA) Linus PAULING (미국)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 1954 년 노벨 화학상. 노벨 평화상 1962Abbé PIERRE (France) 아베 피에르 (프랑스)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs 엠마오 커뮤니티 설립자Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (프랑스)
biologiste et écrivain. 생물 학자와 작가. Membre de l'Académie Française 프랑스 아카데미 회원Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) 버트 런드 러셀 경 (영국)
Philosophe. 철학자. Mathématicien. 수학자. Prix Nobel de Littérature 1949 1949 년 노벨 문학상Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Ivan SUPEK 교수 (유고 슬라비아)
Professeur de philosophie et de Sciences. 철학과 과학 교수.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres 과학 및 편지 아카데미 회원
Président du mouvement Pugwash yougoslave 유고 슬라비아 퍼그 워시 운동 회장Pr. Hans THIRRING (Autriche) Hans THIRRING 교수 (오스트리아)
Professeur de physique à l'université de Vienne 비엔나 대학교 물리학과 교수
Membre de l'Académie des Sciences 과학 아카데미 회원_________________________________________ _________________________________________
L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. 13 년의 이의 제기는 1966 년 3 월 3 일자 르 몽드 신문 에 광고로 게재되었습니다.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. 이 전화는 전 세계 100여 신문에서 무료로 수거되었습니다.
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 세계 시민의 협약
14 AVRIL 1949 1949 년 4 월 14 일
Comme futurs Citoyens Mondiaux, 미래 세계 시민으로서
Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant 우리의 눈앞과 앞쪽에 조직 된 파괴에 대한 준비에 직면
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, 국가, 블록, 유엔의 생명을 지키기위한 선언 된 무력, 위협,Nous déclarons en danger chaque homme, 우리는 모든 사람을 위험에 처하게 선언하고
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. 모든 마을, 모든 도시 및 인간 종.Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense 우리는 온 인류를 자기 방위로 선언합니다
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes 주권 국가, 이데올로기 및 선전
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, 전쟁의 사용을 정당화한다고 주장하는Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. 우리는 세계 정권 위기를 선언합니다.
Avant qu'il ne soit trop tard : 너무 늦기 전에 :
Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, 우리는 관습법과 새로운 글로벌 연방 전력을보고자합니다.
chargé de la faire appliquer, 강제로Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. 우리는이 위기에서 유일하게 주권을 가진 세계 사람들이 민주적으로 협의하고 식량, 안전 및 안보 보장을 목표로하는 GLOBAL INTEREST의 SERVICES와 동시에 사람들의 선거에서 선거를 조직 할 것을 요구합니다. 그의 정보.
Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. 우리는 사람들이 기계의 기술적 인 성능을 회복하고 극대화 할 수 있도록하는 TRVE를 위해 두 세계 블록 사이에 중재를 조직하는 필수 과제 인 인민 회의에 선출 된 대표자들을 처음으로 제공합니다. 평화의 필요.
Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; 모든 사람이 적극적인 인류 봉사를 시작할 때가 왔다고 확신했다.
Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; 우리가 수천만 명이 모인 경우에만 국가가 우리의 목소리를들을 것이라고 확신했다.
Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; 인류가 새로운 신뢰를 얻는다면 인류가 태어날 것이라고 확신했다.
Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, 우리는 거부 행위를 줄이기 위해 새로운 영웅주의를 요구합니다.
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. 미래가 의지 할 용기와 희망.Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix 우리는 많은 사람들이 평화를 위해 자유롭게 동원 할 것을 촉구합니다
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. 내일 전쟁으로 동원되지 않도록Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique 우리는 과학과 공공 문화의 가장 유명한 대표자라고 부릅니다
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. 남자들이 두려움에 고립되지 않도록 그들의 책임을 맡아야한다.Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. 우리는이 언약의 국가 협약에 반대합니다.
Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières 우리는 국경을 넘어 자신을 계산하려고합니다
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. 전세계 모든 시민들에게 공통 카드를받습니다Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé 우리는 모여진 세계인들까지주의를 기울이고 활동할 것입니다
ait donné une Constitution au monde. 세계에 헌법을 주었다.
LE FRONT HUMAIN 인간 정면
En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». 2 월 46 일, Robert Sarrazac은 Paul Montuclard Marist 신부와 그의 미래 아내 인 Jehanne Allemand-Martin과 함께“연구와 세계 표현의 중심”과 약 20 명의 지식인, 작가 또는 예술가의 네트워크를 만들어냅니다. "세계 시민의 인간 전선", 일부 "페리 클의 자녀"를 포함하는 네트워크.
Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. 결과적으로, 피할 수없는 세계화 과정의 예측에 관한 연구에 관한 많은 연구와 세미나는 1948 년까지 Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin의 동정과 지원으로 계속 될 것입니다. 그리고 Albert Camus.
La "Tribune pour une constituante mondiale" "글로벌 구성 요소를위한 트리뷴"
ci-contre date de décembre 1947 1947 년 12 월의 반대 날짜
ROBERT SARRAZAC 로버트 사라 사크
Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... 1948 년 10 월 22 일, 로버트 사라 자크 (Robert Sarrazac)는 개리 데이비스 (Garry Davis)의 연대 협의회를 구성했다. 여기에는 Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, Roser 목사 , Magdeleine Paz, George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, Pierre Girard 교수, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen 로버트 로빈 ...
Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. 1948 년 11 월 19 일, 유엔 총회 중간에 개리 데이비스 (Gary Davis)와의 대화를 통해 세계 정부에 대한 국민의 항소를 선포했습니다.
En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. 1949 년에 그는 도시와 영토의 세계화 프로젝트를 고안했으며, 그 중 Cahors가 주도자였으며 오늘날에도 계속되고 있습니다.
Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac, UN 세션 중단, 1948 년 11 월 19 일« À propos de "소개
l'Assemblée des peuples » 사람들의 회의 "« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "1948 년 11 월 19 일 유엔 회의가 중단 된 후, 그 시위에서 개리 데이비스와 그의 동료들은 유엔 총회와 여론에 대해 물었다. 세계 대중의 평화의 의지를 표명 할뿐만 아니라 그들이 실제로있는 유일한 주권에 몸과 힘을주는 것, 직접 선출 된 세계 의회에 선출되는 문제. (...) » (...)»
Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, 1949 년 2 월
Télécharger ce texte 이 텍스트를 다운로드
Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Sarrazac은 로버트 소울 라지 ( Ro bert Soulage)는 우리의 저항에 의해 잊혀지거나 무시되는 영웅 중 하나 일 뿐이라고 말했다 . Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. 세계 시민의 창시자 인 개리 데이비스 (Gary Davis) 근처에서, 그는 오늘날에도 여전히 시작되었지만, 지구를위한 유일한 진보의 미래를 수반하는이 위대한 글로벌 인본주의 이니셔티브의 기원에있었습니다.
Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . 이 심오한 평화 주의자, 전쟁 전 평화 주의자는 전쟁 중에 나치즘에 대한 절대적인 저항이되었으며 , 분리 된 인간을 세계 시민으로 연합시키기 위해 지구상의 평화의 설교자 인 새로운 유형의 평화 주의자가되었다.
Edgar Morin 에드가 모린
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. F.와 R. Bréchon, Éd. 의 서문부터 책까지 . Chapitre.com, 2015 2015 년 Chapter.com
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, 저항의 영웅, 세계 시민 "
Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac은 때때로 수행 된 인터뷰에서 자신의 경험에 대해 이야기합니다.
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. Cahors 세계화 50 주년. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( 2000 년 Cahors 시정촌이 발행 한 브로셔 ) :
« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) 저는 지방 자치 단체를 세계화해야 할 필요성을 확신했습니다. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. 문명 생활 의 기본 세포는 어제 장로회, 오늘날 시의회를 통해 마을과 도시였습니다. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. 이 공동체는 그 영역에서 다른 기질, 신념 및 정치적 선택을 가지고 있습니다. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. 그러므로 모든 공동체는 논쟁의 여지가없는 도덕적 권위입니다. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. 개인에게는없는 사회적 무게가 있습니다. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... 또한, 세계 선거에 참여하여 세계 보호국을 일으키기 위해 "세계 영토"를 선포 할 수 있습니다.
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. 해결책이없는 신세계 문제의 심각성에 대한 미국의 일반적인 기능과 게임을 방해하지 않으면 서 끊임없이 증가하는 공통 토론회는 그들의 해결책에 전례없는 기여를 할 수있다.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . 그리고 그들이 적어도 존경심에 귀를 기울일 것이라는 확신을 가지고 (...) " .
ANDRÉ BRETON 안드레 브리튼
André Breton citoyen du monde 세계의 안드레 브레튼 시민
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (1896 년 2 월 19 일 / 1966 년 9 월 28 일 )
« Allocution à la première "처음 주소
réunion du Front Humain » 휴먼 프론트 미팅»
(30 avril 1948) (1948 년 4 월 30 일)(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. "... 통치자와 통치자의 적대감은 높이에있다. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. 60 년 전에이 길항 작용은 책 (...)에서 비난을 받았다. 이미 사회 계약 의이 밝은 줄을 인용하면서 : "(민족의) 주권은 그것을 표현할 수 없기 때문에 표현 될 수 없다 소외 될 것이다. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. 그것은 본질적으로 일반적인 의지로 구성되며, 이것은 의지로 표현되지 않습니다. "-아리스토텔레스에서 물려받은 총재의 정치 법칙, 심의, 사법부 및 행정관은 필사자의 불일치, 통치자의 사회법을 전제로하여 그들에게 가르침, 법률 및 경제력을 부여하며, 통치자의 단독 법은 통치자의 법을 과학적으로 미리 결정할 수있다.
L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. 필요한 수정이 거의없는 국제적 차원에서이 아이디어의 확장은 휴먼 프론트 (Human Front)의 친구들에 의해 고안된이 글로벌 구성 요소의 기초 를 세우고 미국의 기초 를 세우기에 충분합니다. 세계의. » (...) » (...)
« Un pour tous hormis quelques-uns » "몇 명을 제외하고 모두를위한 것"
André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 1948 년 11 월 20-21 일 전투 , André Breton
(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. "... 팔레스 드 샤 이요에 위치한 유엔은 게임을 강요하고 방해 할 수있는 것을 줄이려는 무제한적인 수단에도 불구하고 매우 일반적으로 이러한 일상적 저주 조직의 프로토 타입을 통과한다. 카프카의 예언 사업은 우리를 돕도록 일했습니다. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. 세계 조직을 위해 일한다고 주장하는 유엔은 악명 높고 의심스럽지 않은 선의의 표시로 모든 것을 관심사에 희생시키는 임무를 가진 공무원의 폐쇄 된 회의로 자리 매김하고있다. 국가의 개념은 모든 역사적 타당성을 잃었다. (...) (...)
Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. 모든 절박한 역사의 결사에서와 같이, 남자가 모든 것에 의문을 제기하고 세상을 소환하여 자신을 인식하는 것이 필요하고 순간적으로 충분했습니다. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. 이 사람은 존재합니다. 그의 이름은 Garry Davis입니다. » (...) » (...)
« La paix par nous-mêmes » "자신의 평화"
Franc-tireur , 9 décembre 1948, 1948 년 12 월 9 일 매버릭
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. 12 월 3 일, 브레튼이 자리를 잡은 살레 플레 엘 (Salle Pleyel)에서 열린 회의 후 작성된 텍스트.« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) 국가 간뿐만 아니라 구덩이를 서로 대적하는 전통적인 사고 방식 사이의 경계는 계속 잘 지켜지고있다. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). 그들은 매 순간, 유지 보수를 위해, 사람에있는 모든 일상적인 힘을 가장 고집스럽고 가장 위험한시기에 매우 짧은 기간에 보존 본능에 먹이를줍니다 (약간의 또한, 죽음 본능과 혼동하기 위해). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. 이런 식으로, 우리는 우리의 모든 관심사에 비하여 특정 수의 개인에 대한 이익을 얻습니다. 저는 왼쪽에서 오른쪽으로 반복합니다. 적어도 하나의 공통점이 있습니다. 그들은 개인적으로 모든 것을 가질 것이라는 것을 알고 있습니다. 유기적으로 인류의 개편을 잃습니다. (...) (...)
Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. 오늘날까지 인간 사회의 헌법에 치명적인 결함이 있다는 것은 한 번의 판단으로 정죄 될 수 있으며, 이는 전쟁 불가피성에 대한 치명적인 신념을 유지합니다. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. 끊임없이 확산되고 있으며 현재 우리의 총체적인 소멸에 시달리고있는 악은 국가와 제국에 의한 전쟁의 분류, 내면에서, 어느 정도까지, 서로에 대해, 그리고 가장 많이, 가장 많이 위장되어 있습니다. 그들의 오래된 또는 최근의 특권에 대해 더 질투심이 많고, 기술적 인 진보로 인해 매일 유지 보수가 더 환상적입니다. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. 피에 굶주린이 술취한 민족주의는 우리가 어디에 있든 억제해야한다. 가장 빠른 수단으로 우리가 빚지고있는 것은 코카콜라와 변성 된 마르크스주의의 경쟁 제국주의이다. , 우리 삶의 희생을 소비하기 위해 국가를 벗어났습니다. (...) s (...) s
Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. 최근의 여러 가지 증상들은 (...) 지방 정부와 그들의 유해한기구에 대항하여 통치자의 양심이 깨어 났다고 믿을 수있게 해줍니다. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. 이것들만으로, 우리는 모든 건강의 운동, 정상 회담이 아니라 기지에서 출발하여 국제 인민 연맹으로 이끄는 기지에서 출발해야합니다. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. 푸리에가 말했듯이 푸리에가 한 번 말한 것처럼 "크러쉬는 문명 시체의 파쇄를 하나에서 흡수하여 하나까지 흡수한다"는 다양한 세력의 역전에 대한 문제는 더 이상 문제가되지 않는다. 전 세계적으로, 천연 및 산업 자원의 관리 및 분배를 창출하고, 유일한 사회적 이익의 원천이되는 경제 개선에 대응하기 위해 권력과 공유 할 때만 권한을 확립해야합니다. » "
« La Loi des gouvernés » "지배의 법칙"
( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) (1948 년 12 월 1 일 조국 세계 )
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 1948 년 12 월 9 일 Winter Velodrome에서 브르타뉴 연설에서 발췌« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "내가 말할 필요도없이, 나는 개리 데이비스의 질문에 대한 유엔의 대응이 무엇인지 알기 위해 자리를 기다리는 사람들 중 어느 누구도 아닌가?" 또는 확장 성, 프로토콜 시간 또는 도착 시간 등 Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. 실제로 유엔과 파리 사람들 사이에서, 관계가 더 이상 예의의 문제가 아닌 것은 처음부터 가장 완전하고 양측 모두에게 영감을 줄 가능성이 높은시기입니다. 더 정당화 된 불신. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. 이 신사들이 포장 준비를 할 때, 우리는 공동 주택의 어떤 흥분된 명함도 면제합니다. (...) (...)
Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. 그 위에서, 민족주의와 제국주의의 투쟁, 그것이 봉헌하고 연료를 공급하는 것보다, 출발지가 노조에있는 사회주의 법률에 물질을 제공하는 것은 우리에게 달려 있습니다. 사회법은 모든 비용으로 정치 법을 종속시켜야하고 세계적 연맹을 가져올 수있는 유일한 유일한 세계 연방 리그를 장려해야합니다. » (...) » (...)
Les Surréalistes à Garry Davis Garry Davis의 초현실주의 자
André Breton, Paris, février 1949 안드레 브레튼, 파리, 1949 년 2 월
« Cher Concitoyen, "Concitoyen 님,
Nous avons entendu votre appel. 우리는 당신의 전화를 들었습니다. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. 우리는이 호소가 우리가 반복적으로 거부 한 경계의 안팎에서 친구들에게 도달 할 수 있도록 모든 힘을 다할 것입니다. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. 우리가 시민을 느끼는 한, 그것은 우리가 세상의 시민이되기를 원한다는 것은 말할 필요도 없으며 , 여기서 우리는 항상 우리에게 항상 마음의 상태였던 사실의 상태를 확립 할 등록부에 비문을 요구합니다. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. 우리는 가장 자연스럽게 우리의 생명권과 우리의 사랑과 사랑에 대한 권리를 방어하고자합니다.
Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. 이제이 권리는 우리가 항상 토했던이 같은 민족주의와 모든 상황에서 우리가 누구의 학대를 거부했는지에 의해 매 초마다 곤경에 처하게됩니다. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. 사건이 그것을 요구할 때, 우리는 싸구려, 세계 시민의 이익, 국가 시민권에 대한 요구를 넘어서서 항상 우리가 방해받는 제약을 보았습니다. 우리가 태어난 날부터 우리 자신에도 불구하고 우리는 항상 그 가치를 공개적으로 높이 평가했습니다. (...) (...)
Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. 우리가 당신에게 지적해야하기 때문에 : 세계 시민들 사이에서 우리의 결정을 동기 부여하는 모든 동기가 명백한 이유는 지금까지 우리의 집단 활동을 조절하고 바로이 접근법에 해당하는 이유가 추가되었습니다. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. 그것은 사람에게 자신을 대적하는 비참한 다양성을 없애기위한 우리의 지속적인 노력에 자연스럽게 들어 맞습니다. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. 모든 악의에도 불구하고 그것들은 우리에게 유효한 장애물이 아니며 영원하지 않아야합니다. » (...) » (...)
« Egard [et gare] à la patience » "인내심을 가지고 [및 역]"
Peuple du Monde , 5 février 1949 1949 년 2 월 5 일 세계의 사람들
« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Garry Davis와 그의 동지들에게 부과 된 규모의 조직 작업의 필요성은, 우리가 생각하기를 원한다면 매우 복잡한 질서입니다. 이 작품을 외부에서 판단하는 사람들은 그 작품이 순식간에 이루어 졌다고 합리적으로 기대할 수 없습니다. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. 가장 야심 찬 회사 중 하나를 생각해보십시오. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. 그것의 매우 시급함과 여전히 상쾌한 측면은 우리가 그 목표를 달성하기 위해 사용해야하는 수단의 범위와 점진적으로 목표를 달성하기 위해 사용해야하는 수단의 범위를 놓치게하지 않아야합니다. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. 우리의 대의에 가장 큰 자극을 준 많은 사람들은 준비, 실용, 다소 불분명하고 다소 긴 작업을 과소 평가하는 경향이 있습니다. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. 특히 청소년의 경우에 대한 지원, 기여가 우리에게 가장 소중한 것은 말할 것도 없습니다. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. 이 상황에서 나는 그녀에게 아주 변명 할 수있는 강수의 필요성에 대해 경고해야한다고 믿지만 그것은 우리를 필사적으로 만들 것이다.
Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. 우리 각자는 자신이 부여한 분야에서 우리가 계속 요구하는 행동이 집단 정신을 강타한 일련의 상징적이고 공개적인 몸짓과 혼동되어서는 안된다는 것을 이해해야합니다. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. 이 제스처는 단지 결정화합니다. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. 그것들을 유지하고 더 빨리 자신을 번식시키기 위해 소환하는 것은 그들의 세대의 원리를 어기는 것입니다. » (...) » (...)
« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "1949 년 4 월 30 일 회의 주소 "
Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait 이 연설은 개최 된 RDR (Rally Democratic Revolutionary) 회의를 위해 쓰여졌습니다.
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 1949 년 4 월 30 일-독재와 전쟁에 대한 국제 저항의 날-전달할 수 없음(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "이 플랫폼에서 작가의 개입을 정당화하기 위해 무엇보다 저에게 보이는 것은 그의 특정한 경향이 무엇이든, 그는 총 실격없이 사임 할 수없는 혐의를 받는다는 것입니다. 어휘의 수호자. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. 단어의 의미가 타락하지 않도록하고, 오늘날 그 단어를 왜곡한다고 공언하는 사람들을 불쌍히 비난하고, 일부 언론.
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? 오늘날 어느 때보 다 더 명확하게, 어떤 핵심 단어의 의미가 의도 한이 중대한 변화이며, 우리는 기대에 의해 죽는다는 것을 수동적으로 제출함으로써 볼 수는 없다고 보는 사람 우리를 위해 준비되고있는 근절 전쟁에 우리 자신을 부드럽게 데려 가게하는 이러한 변화?
Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. 학습 된 쇠약이 행사되는이 핵심 단어는 오늘날 모든 입술에 있습니다. 민주주의, 사회주의, 자유, 인간의 양심과 같은 단어입니다. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. 거리의 사람에 대한 모든 감각을 잃을 때까지 현재의 의미에서 냉소적으로 전환 된 마지막은 평화 라는 단어 입니다. » (...) » (...)
« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "상호의 무정부주의 회의에서 연설"
André Breton, 13 octobre 1949 1949 년 10 월 13 일 André Breton
(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " 우리가 사는 시대는, 적어도 우리에게 닥쳤거나 우리를 위협 한 큰 불행과 악이 위대한 구제책 을 부르는 사람들이기도합니다. Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. 이 위대한 구제책은 최소한 실험을해야한다는 점을 인정해야합니다. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. 범죄는 미리 의심하고 불운 한 작은 치료법을 계속 선호하는 명백한 불행, 성공하지는 못했지만 덜 아픈 유기체를 관리하는 데 사용되었습니다. 오늘보다.
À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». 제 생각에, 현재까지 제안 된 유일한 주요 구제책 은, 현재의 악의 규모와 급속한 악화에 비례 하는 유일한 구제책 은 시민 운동의 프로그램입니다 1947 년 휴먼 프론트 ( The Human Front) 라는 제목의 출판물에 기초를 두었고, 이들을 세계주의 연구 및 표현 센터의 후원으로 개발하여 현재 두 번째 페이지로 장기로 사용하고있는 du mon de "세계의 사람들"이라는 제목으로 전투에 삽입되었습니다.
Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. 나는이 운동이 국경의 경계를 무너 뜨릴 수없는 저항 할 수없는 대중적 푸시를 통해 세계를 통일한다는 목표를 설정했다는 것을 기억합니다. » (...) »(...)
« Allocution à Cahors » "카 호르에 주소"
André Breton, le 25 juin 1950 1950 년 6 월 25 일 André Breton
« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "파리에서 카 호르로왔다면 우주에서 몇 백 킬로미터를 이동 한 것은 또 다른 저주받은 시간에서 지나간 것입니다. 더 이상 재생산되지 않으면 한 번에 미래에 대한 확실성은 더 이상 존재하지 않습니다. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. 실제로 3 년 전에 일부 사람들의 마음에 태어난이 세균이 토양의 성장에 적합한 토양을 발견했습니다. (...) (...)
Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Lot의 부서는 모범을 보인 것을 영광으로 생각합니다.
Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. 자신의 세계지도를 살펴볼 때, 운명주의를 극복하고 당파적인 정열을 맹인하지 않는 모든 사람들은 롯이 한 점으로 나타나는 것을 볼 수 없습니다 의심의 여지가 없지만 최소한 강렬하게 빛납니다. (...) » (...)»
1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954-터미널 중 하나 앞에서 Max Ernst와 André Breton
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». "희망의 길"인 세계 루트의André Breton 안드레 브레튼
« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "1950 년 6 월, 최초의 세계 도로 개통-희망의 유일한 길-Saint-Cirq가 벵골 화재로 불을 지른 것은 나에게 나타났습니다. 밤에는 불가능한 분홍색.
Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. 다음 날 아침에 내가이 꽃의 심장에 자신을 두려는 유혹으로 돌아 왔다고 생각하면 첫눈에 충격을 받았을 것입니다. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. 미국, 유럽-Saint-Cirq는 많은 다른 사이트를 넘어서 유일한 마법을 부여했습니다. 영원히 고치는 것입니다. J'ai cessé de me désirer ailleurs. 나는 다른 곳에서 나 자신을 원치 않았다.
Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. 나는 그의시의 비밀은 Rimbaud 의 특정 일루미네이션 의 비밀과 유사하다고 생각합니다. 그것은 계획의 가장 완벽한 불균일에서 가장 희귀 한 평형의 산물입니다. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... 그의 다른 자원의 열거는이 비밀을 고갈시키는 것과는 거리가 멀다 ...
Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. 매일 깨어날 때 저는 예술뿐만 아니라 자연과 생명 의 매우 풍요로운 시간 에 창을 여는 것처럼 보입니다 . », "
« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 1951 년 9 월 3 일
« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "물리학자를 가리고 실험실을 비우십시오"
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 1958 년 2 월 18 일 파리 반핵위원회
signè par André Breton André Breton 서명
« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "여기에는 핵폭탄의 냉소적 인 사용을 통해서도 완전한 파괴에 전념하는 인간 종들이 있습니다."(!) 종의 대기 및 생물학적 컨디셔닝 (...).
La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . 혁명적 사고는 그것의 활동의 기본 조건이 반란의 근원으로 재발견 되어야 하고, 자신의 암만을 먹일 수있는 세계를 넘어서, 알려지지 않은 기회를 되 찾을 정도로 한계가 줄어들 었다는 것을 본다 분노 . » (...) »(...)
André Breton revient 안드레 브레튼
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, 세계 시민의 인간 전선, 개리 데이비스 에피소드 및 지방 자치 단체의 세계화, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 1961 년 2 월 27 일 파리에서 그의 스튜디오에서
ALBERT CAMUS 앨버트 카메라
Albert Camus citoyen du monde 세계의 앨버트 카 무스 시민
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (1913 년 11 월 7 일 / 1960 년 1 월 4 일)
Éditorial 사설 de Combat 전투
le 8 août 1945 , deux jours après le 1945 년 8 월 8 일
bombardement atomique d'Hiroshima, 히로시마 원폭
et la veille de celui de Nagasaki 나가사키 전날« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "세상은 그것이 무엇인지, 즉 작은 것입니다. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. 라디오, 신문 및 뉴스 대행사가 원자 폭탄에 대해 방금 촉발 한 엄청난 콘서트 덕분에 어제부터 모든 사람들이 알고 있습니다. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. 실제로, 우리는 평균적인 크기의 모든 도시가 축구 크기의 폭탄으로 완전히 면도 될 수 있다고 열정적 인 의견의 군중 속에서 들었습니다. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. 미국, 영어 및 프랑스 신문은 미래, 과거, 발명가, 비용, 태평양 직업 및 전쟁의 영향, 정치적 결과 및 원자 폭탄의 독립적 인 성격에 대해 우아한 논문으로 퍼지고 있습니다.
Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. 우리는 한 문장으로 요약 할 것입니다 : 기계 문명이 마지막 정도의야만에 도달했습니다.
Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . 가까운 미래에 집단적 자살 또는 과학적 정복의 지능적 사용 사이에서 선택해야 할 것 입니다. » (...) »(...)
« Démocratie et dictature internationales » "국제 민주주의와 독재"
Albert Camus 앨버트 카 무스
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 1946 년 11 월 26 일 Combat에 발표 된 "피해자도 처형 자도 없다"시리즈의 기사(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? " ... 국가 또는 국제 민주주의 란 무엇입니까? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. 그것은 법이 통치자보다 위에있는 사회의 한 형태이며,이 법은 입법 기관으로 대표되는 모든 사람의 의지의 표현입니다. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? 이것이 오늘날 우리가 찾으려고하는 것입니까? On nous prépare, en effet, une loi internationale. 우리는 국제법을 준비하고 있습니다. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. 그러나이 법은 정부, 즉 행정부에 의해 만들어 지거나 패배한다. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. 그러므로 우리는 국제 독재 체제에있다.
La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . 유일한 방법은 국제법을 정부 위에 두는 것,이 법을 제정하고 의회를 갖도록함으로써 모든 국민이 참여할 세계 선거를 통해이 의회를 구성하는 것이다 . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. 그리고 우리는이 의회가 없기 때문에, 유일한 방법은이 국제 독재를 국제적 차원에서, 그리고 추구하는 목적과 모순되지 않는 방식으로 저항하는 것입니다. » "
« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "인류에게 열린 끔찍한 관점에서 볼 때, 평화는 싸울 가치가있는 유일한 싸움이며, 더 이상기도가 아니라 사람들을 키워야하는 명령이라는 것이 더욱 분명하게 알 수 있습니다. "지옥과 이성 사이에서 확실히 선택하라는 명령.
« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. 유엔은 세계 평화를 주장하는 남성들을 체포 할 수있는 논리를 갖고있다. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. 평화의 집회, 그녀는 사무실의 아름다운 침묵이 아닌 다른 곳에서 전쟁을 알고 있었기 때문에 전쟁에 맞서 싸우는 남자를 찾습니다.
Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. 한편,이 호기심 많은 단체로 대표되는 정부는 전쟁 예산으로 수십억 달러를 지불하고 있으며 생산과 임금에서 제외하고 있습니다.
C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. 이런 의미에서 Davis의 제스처는 저에게 지원되는 것 중 하나 인 것 같습니다. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . 우리의 훌륭한 언론 (모든 사람이 알고있는 품위는 스페셜리티 임) 이 오늘날의 상식은 훌륭 하다고 말합니다. Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. 그리고 우리가 그를 비난해야하는 것은 데이비스에게가 아니라, 데이비스가 모순을 일으키는 미국에 대한 것입니다. » "
« Nous sommes avec Davis » , "우리는 데이비스와 함께 있습니다."
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 1948 년 11 월 20-21 일, 프랑크-타이어, Albert Camus
« À quoi sert l'ONU ? 유엔의 목적은 무엇인가? » "
Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, 12 월 3 일 Salle Pleyel에서 연설 1948 1,948
parue dans Combat, le 9 déc. 전투, 12 월 9 일에 출판 1948 1,948« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) 마지막으로 상대방에게 질문 할 것입니다. C'est bien mon tour. 내 차례 야 Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. 그들은 자신들의 마음 깊이에서 정치적 신념이나 그것들을 움직이는 교리가 수백만 생물의 불행을 생각 나게하는 사람들의 경고를 반영하지 않고 거부 할 수 없다고 확신합니까? 무죄, 가장 단순한 행복, 그리고이 불쌍한 진실을 합법적 인 희망과 균형을 맞추도록 요구합니다. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. 그들은 원자력 전쟁의 위험을 한층 더 끌어 올릴 수있는 천 번의 기회조차도 위험에 처할만큼 옳다고 확신합니까? Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. 그렇습니다. 그들은 스스로를 확신하고 있으며, 모든 것을 넘어서야하기에 너무나도 틀림이 없습니다. 그것은 우리가 그들에게 묻고있는 질문입니다. 그것에 응답하십시오. » "
« Réponses à l'incrédule » "불신자에 대한 답변"
Albert Camus à François Mauriac 앨버트 카 무스 출발-프랑수아 Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. 전투, 12 월에 출판 된 기사. 1948 1,948« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "여기에 도착했지만, 동시에 평화와 자유를 구할 수있는 두세 번의 기회를 발견하려고 노력하고 여전히 생각하고 싶은 사람들로 당신의 경멸을 비난하는 것이 여전히 유용하다고 생각하십니까? Car il ne s'agit de rien d'autre. 다른 것이 아니기 때문입니다. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Davis가 비둘기의 꼬리에 붙이려 고 시도하는 소금 알갱이를 재미있게 만들 수 있습니다. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. 어리석은 소금 알갱이를주지 않고 평화의 비둘기를 잡을 수있는 방법이 분명히 있습니다. 그것은 가까운 거리에서 그것을 때리는 것입니다.
Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. 이 엄격하고 효과적인 방법은 의심 할 여지없이 Davis가 원하지 않는 방법입니다. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. 그는 살인 기계의 훌륭한 엄격함을 선택하기를 거부했으며 국제 사회의 거짓말과 부조리를 강조하기 위해 만족했습니다. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. 당신이나 다른 사람들이 빌려준 꿈은 그가 말하거나하는 것에서 반드시 찾을 수 없었습니다. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. 모든 기자에게 잘못된 정보를 제공했습니다. » (...) »(...)
ABBÉ PIERRE 아베 스톤
L'Abbé Pierre citoyen du monde 세계 의 아베 피에르 시민
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (1912 년 8 월 5 일 / 2007 년 1 월 22 일)
« L'Abbé Pierre » "아베 피에르"
mars 1949 1949 년 3 월
« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Abbé Pierre의 연방주의 의 기원을 찾으려면 가족과 어린 시절로 돌아 가야 할 수도 있습니다. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. 여덟 명의 자녀를 둔 가정에서 다섯 살인 그는 어릴 때부터 전국 규모보다 훨씬 더 큰 규모의 문제를 고려하는 데 익숙했습니다. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. 실제로, 20 년 동안 그의 아버지는 중남미를 여행했으며 가족의 집에서 국제적 문제가 끊임없이 제기되었습니다. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. 다른 한편으로, 피에르 신부가 연방주의 문제를 고려하는 방식의 특징 중 하나, 즉 국제 문제를 통합하는 긴밀한 링크에 따르면 사회 조직은 아마도 그의 어린 시절에받은 매우 강한 인상에서 설명을 찾을 수 있습니다. » (...) »(...)
Télécharger ce texte 이 텍스트를 다운로드
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre 아베 피에르의 글로벌 노력
(fragment de son auto-biographie) (자기 전기의 조각)
1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947 : 세계 연합을위한 세계 운동의 기초 (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Boyd Orr 경과 Abbé Pierre는 각각 이사회 의장과 집행위원회 부의장으로 선출됩니다. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 14 개국에서 온 400 명의 대표와 참관인들이 회의에 참석했습니다.
1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948 : MUCM 집행위원회의 회장으로 선출 된 아베 피에르 (Abbé Pierre)는 국회위원회를 특별히 책임지고 있습니다. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). 알버트 아인슈타인 (Albert Einstein)과의 미국 프린스턴 회의 (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. 개리 데이비스는 그의 미국 국적을 포기하고 "세계 시민"으로 선언하며 세계 정부의 창조를 요구합니다. Ce geste a un retentissement mondial. 이 제스처는 전체적으로 영향을 미칩니다. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre는 Albert Camus, André Gide 등과 함께 Garry Davis 지원위원회를 만들었습니다.
1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950 년 : 세계 운동의 틀 안에서, 아베 피에르 (Abbé Pierre)는 세계 의회 의 절대 주권의 한계를 설정하기 위해 세계 헌법 회의 선거에 1 천분의 1의 전쟁 예산을 할당하기위한 법안을 의회에 제출한다. 글로벌 공동선에 따른 국가.
« Donnez la parole "바닥을 줘
à l'humanité ! 인류에게! » "
Discours 연설
en faveur de Garry Davis 개리 데이비스에게 찬성au Vél' d'Hiv' à Paris 파리의 'd' Hiv'에서
le 9 décembre 1948 1948 년 12 월 9 일
« Écoutez. "들어 봐. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. 시정 관리와 관련하여 우리는 의견을 묻고 시장과 의원을 선출합니다. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. 부서 업무 관리와 관련하여 총회를 임명 할 수있는 기회가 주어집니다. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. 국가 문제와 관련하여 우리는 여전히이 국가 공동체의 이익을 방어 할 수있는 기회를 제공받습니다.
Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? 그리고 지금 당장, 경제 및 기술 필수품에서 세계의 통일성이 명백한 곳, 우리가 할 수 있도록 우리에게 바닥을주는 것이 얼마나 옳은가 세상의 문제를 연구하고 해결할 사람들을 지정하기 위해 스스로? » (...) »(...)
« Croyants et incroyants, nous savons bien "신자와 불신자, 우리는 잘 알고 있습니다
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi 법을 이행 할 의무가 있다고
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. 우리에게 의존하는 모든 것을하기 위해 » "Abbé Pierre 아베 피에르
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux 세계 연방 학생회 총회 연설
Amsterdam, le 1er août 1949 1949 년 8 월 1 일 암스테르담(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "그러면 우리가 엄청난 힘을 빨리 올릴 수 있다면 인생의 생존, 생존, 승리의 생명을 막을 수있는 것은 없습니다. 인류의 눈에는 자신의 손으로 오는 파괴의 부끄러움이 사라지고 우리가 할 수있는 것을 제외하고는 그것이 무엇인지 말할 수없는 시대가 열린다는 것 물론, 낙원을 불러 일으키지 않고 인류에게 절대적으로 새로운 관점을 열게 될 것입니다. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. 과학이 제공하는 수단을 통해 지능적인 방식으로 경제적 문제를 해결하는 통일 된 인류는 인간이 무지, 불행, 결과적으로 반란을 피할 수있게합니다. » (...) » (...)
« Une victoire obtenue par la guerre «전쟁에서 얻은 승리
reste un échec d'humanité. 인류의 실패로 남아 있습니다. » "Abbé Pierre 아베 피에르
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 1991 년 1 월 22 일 걸프 전쟁에 대한 고찰« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "학교에서 가르 칠 때받은 것을 기억하기 위해 노력해야합니다. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. 당신이 배우고있는 이야기는 승리를 거둔 전쟁의 역사 일뿐입니다. Les manuels scolaires, c'était bien cela. 교과서, 그게 다야. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. 어린 시절에 대한 역사의 중독이 있습니다. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. 실제로, 전쟁에서이긴 승리는 항상 실패 이며, 공격 한 공격자를 전달하여 승리를 거둔 사람도 마찬가지입니다. Ça reste un échec d'humanité. 인류의 실패로 남아 있습니다. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. 권위를 가진 사람들은 이성과 대화로 정의를 얻을 수 없었습니다. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. 그러므로 우리는 승리가 순전히 방어 적이기 때문에 전쟁 에서조차도 인류에게 굴욕적인 실패라는 믿음을 가지고 있어야합니다. La seule valeur véritable est la PAIX . 유일한 진정한 값은 PEACE 입니다. » (...) » (...)
« On va vers l'unité européenne. " 우리는 유럽 연합을 향해 나아가고 있습니다. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. 나는 Teilhard de Chardin과 확실성을 유지합니다. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». 나는 철학자 나 과학자가 아니라도 비극을 통해 인류가 "ONE"으로 수렴하는 것을 본다. On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. 우리는 조약돌과 싸우기 시작했고 가족으로 모였습니다. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. 우리는 가족, 그리고 씨족, 부족, 국가 간의 싸움을 벌였습니다. Mais à chaque fois on s'est unis. 그러나 우리가 모일 때마다. Se sont construits des fédérations de nations. 국가 연맹이 세워졌습니다. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. 많은 논쟁과 불일치가 발생한 후에 유럽이 만들어지고 있습니다. » "
L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 1993 년 3 월 9 일 Abbé Pierre, 프로그램 "7 sur7"
JEAN ROSTAND 진 로스터 드
Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand 시민 세계 (1894/1977)
« L'unification de la planète " 행성의 통일
est dans le sens de l'avenir humain. 인간의 미래에 대한 의미입니다.Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. 그녀는 또한 내일은 현재 유토피아 인으로 간주됩니다. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… 오류의 위험이없는 예언이 있다면, 이것은 중대한 규모이며 사회적, 경제적, 도덕적 문제가 합리적이고 합리적으로 해결할 수있는 것은 행성 규모에 불과하기 때문입니다. 지상 자원 관리, 자연 보호, 건강 조직 또는 인구 과잉과의 싸움 등 우리를 위해 발생합니다 ...
Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. 그리고 마지막으로이 "United World"가 존재할 때, 모든 사람들이 필요한 프로젝트를 실현하는 데 너무 오래 걸렸다는 사실에 놀라게 될 것입니다. » "
Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , 기자 회견
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 1967 년 3 월 2 일 세계 시민
« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "어떻게 세계 시민이되지 않습니까? » "
Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris 1968 년 11 월 15 일, Jean Rostand 연설 , room Mutuality, Paris
« Comment peut-on être Persan ? " 어떻게 페르시아인이 될 수 있습니까? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. 그들은 Montesquieu의 세기에 외쳤다.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " 저는 오늘 " 어떻게 세계 시민이 될 수 없습니까? "라고 말하고 싶습니다.(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " 현재 세상에주는 광경은 평화의 친구들을 안심시키기 위해 만들어지지 않았습니다. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. 그는 결코 더 단절된 것처럼 보이지 않았고 노조에서 멀어졌다. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. 어느 곳에서나 민족주의, 쇼비니즘, 인종 차별, 광신주의가 불타고 있습니다. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. 경쟁의 정신, 지배하려는 의지, 소위 문명화 된 통치의 최고.
A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? 우리는 지구의 위대한 지도자들-수백만 명의 사람들의 목숨을 손에 쥐는 사람들이-완고함, 열정, 확률로 동의를 구할 마음이 있다고 느낀 적이 있습니까? 어느 것이 적절할까요? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. 우리는 그들이 평화의 위대하고 불공평 한 대의원, 그 대가를 양보하고 그들의 편견의 일부, 그들의 관점에 대한 희생을 행하기로 결심 한 적이 있습니까? 명예, 명성, 편협. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? 시련을 겪어도 모욕적 인 행동이없고, 화해의 의지, 영적으로 무장 해제 된 몸짓으로 명확하게 지시되는 제스처를 시험 적으로도 시도하려는 적이 있습니까? 물질적 또는 도덕적 우위를 정복하려는 것을 목표로하지 않는 선전의 선포, 마침내 제국주의 나 국가적, 이념적 문제에 얽매이지 않는 자유로운 행동?
Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. 미래의 영광을 간절히 원하고 자부심으로 가득 찬이 머리를 어떻게 이해할 수 없습니까? 오늘날 우리가 더 이상 영감을주는 공포와 더 이상 역사적인 제스처에 의해 성장할 수 없습니다. 사람들을 기억하는 사람들은 애도의 몸짓, 안보와 희망의 창조자가 될 것입니다. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. 그리고 이처럼 육 애가없는이 세상에서 폭탄은 무기고에 축적 될뿐만 아니라 끔찍한 원자 상태를 소유하거나 숨기고있는 국가의 수를 지속적으로 증가시킬뿐 아니라 여전히 최고의 결정, 살인은 단일 의지에 달려 있습니다. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. 그것은 한 남자가 취할 수 있습니다. 하나는 흥분 할 수 있습니다. 박해 당할 수 있고 거대 정신병 학자이며 신경 학적 증상이 있습니다. 마지막으로 우리가 정신과 의사 증명서를 우리에게 인도하는 사람들에게는 필요하지 않기 때문에 신경 학적 증상입니다.
En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; 전쟁이 더 이상 전쟁이 아닌 인간의 자살 일 때; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? 살아있는 사람들을 거부하는 곳은 무덤의 평화를 준비하는 것입니다. 결국 우리는 작은 공에 도전을 교환하고 테러의 균형을 잡는 것보다 낫다는 것이 무엇인지 이해하지 못합니까? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. 이제는 위험을 막기위한 수단 일 뿐이며, 지옥의 힘을 발산하는 것을 막는 유일한 수단입니다. 그것은 세계 정부의 헌법입니다.
Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. 파스칼이 영혼의 불멸을 베팅 한 것처럼 세상의 시민이되는 것은 사람의 생존을 위해 베팅하는 것입니다. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. 그러나 불멸을 믿는다 고해서 불멸하는 것은 도움이되지 않지만, 연합 세계를 믿으면 세상이 빨리 도착하는 데 도움이 될 수 있습니다. » (...) » (...)
Alain Dubois, 알랭 듀 보아,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire 원자력에 대한 생물 학자 장로 스탠드Textes choisis et commentés par Alain Dubois Alain Dubois가 선택하고 주석을 달은 텍스트
préface de Jacques Testart, Jacques Testart의 서문
Berg International Editeurs 2012 버그 국제 편집자 2012
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN 샤르피 에르 피에르 틸 하르
(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " 지구 생물 학자로서"세계의 행성이 된 세계 최초의 인류의 모습을 프랑스의 중심부에서 환영하는 직업으로 인정받을 수 있습니다. " Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. 의심 할 여지없이 단순한 씨앗은 곧 생물 적 필요성으로 인해 궁극적으로 지구를 덮을 "초 인간"네트워크의 첫 망사 일 수있다. » (...) » (...)
Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Teilhard de Chardin이 Cadurcians에게 보낸 메시지,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 세계의 사람들 n ° 20, 가을 1950
La Planétisation humaine 인간 계획
(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " 세상이 지금의 격변과 혼란의 상태에서, 우리가 떠나고 개인 규모를 넘어 가지 않는 한, 일어나고있는 일의 의미를 이해하기가 매우 어려워졌습니다. 오늘은 지구를지나갑니다. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. 너무 많은 다른 운동들 (아이디어, 열정, 제도 및 사람들의 움직임)이 우리 주변에서 교차하고 충돌하고 있습니다. 어떤 생각을하는 사람에게는 인간 본당이 경쟁하는 것처럼 보일 수 있습니다. 모험. Avançons-nous ? 우리는 전진하고 있습니까? ou reculons-nous ? 아니면 다시 가나 요? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? 아니면 우리는 단순히 주위에 던져? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. 우리가 물가에 머무르는 한 결정할 수 없습니다. Les vagues nous cachent l'horizon... 파도가 수평선을 숨 깁니다 ...
Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. 우리의 행동을 마비 시키겠다고 위협하는 불확실성에서 벗어나기 위해, 나는 한 가지 방법 만 본다 : 고도를 얻고, 세부적인 피상적 장애에 대해 큰 현상. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; 명확하게보기 위해 등장하십시오 : 그것이 제가 시도한 것입니다. et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». 그것이 제가 표현하는 것보다 더 믿기 어려울 정도로 여기에서 제가 받아 들일 수없는 이유입니다. 더 표현적인 용어를 원하기 위해 "인간 계획"이라는 이름을 부여한 주요 우주 과정의 현실과 결과.
Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. (전체, 물리학, 형이상학 및 종교 인근에서 연구 대상의 규모와 관련된 특정 출현 또는 합류)에도 불구하고, 나는 다음 페이지에서 나는 그렇게하지 않기를 바란다. 결코 과학적 관찰의 분야를 떠나지 않습니다. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. 철학적 추론이 아니라 우리의 생물학적 관점의 확장 – 더 이상, 그 이하도 아닙니다 : 이것이이 에세이가 주장하는 것입니다. » (...) »(...)
OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volume V, 인간 의 미래 , "인간 계획", 1945
L'Amour-énergie 사랑의 에너지
« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " 우리는 이론의 기대와 우리의 기대와는 달리 인간의 집단화에 대한 현대의 시도가 양심의 저하와 노예로 이어질 뿐이라는 것을 걱정하고있다. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? -그러나 우리는 지금까지 우리 자신을 연합하기 위해 어떤 길을 택했습니까? Une situation matérielle à défendre. 방어 할 물질적 상황. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. 새로운 산업 단지가 문을 열었습니다. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. 사회 계급이나 소외된 국가를위한 더 나은 조건 ... 우리가 접근하려고 노력한 유일한 근거입니다. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! 동물 협회를 따라 협회의 게임으로 우리 자신을 기계화했다면 놀랍습니다! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. 비록 과학이 순수하게 추론적이고 추상적으로 유지되는 한, 지적 과학의 최고 지적 행위에서도, 우리 영혼의 영향은 눈에 거슬리지 않고 마치 비스듬히있는 것처럼 일어납니다. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... 접촉은 여전히 피상적이며 따라서 더 많은 완화의 위험이 있습니다 ...
Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. 오직 사랑 만이 오직 자신의 바닥에서 존재를 취하고 참여할 수있는 좋은 이유가 있습니다. 이것은 매일 경험의 사실입니다. 그것들을 모아서. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? 실제로 두 연인은 그들이 잃어 버렸다고 말하는 것을 제외하고는 어느 순간에 자신을 가장 완전하게 소유합니까? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? 사실, 총계에 의한 "개인화"의 모순 된 가정 인 마술의 몸짓은 부부, 팀, 우리 주변의 모든 순간에 그것을 사랑하지 않는가? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? 그리고 매일 축소 된 규모로 무엇을합니까? 어떻게 지구의 차원까지 반복합니까?
L'Humanité ; 인류 l'Esprit de la Terre ; 지구의 영; la Synthèse des individus et des peuples ; 개인과 사람들의 종합; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? 요소와 모두의 역설적 화해, 화합과 복수 : 이러한 것들에 대해 유토피아 적이지만 생물학적으로 필요하지만 세계에서 구체화되기 위해서는 우리의 힘을 상상하는 것만으로는 충분하지 않습니다 사랑은 인간과 지구의 전체를 포용하기 위해 성장합니까? (...) (...)
Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. 우리가 말할 수 있다면, 우주가 우리를 위해 얼굴과 마음을 가져가 길 바랍니다. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. 그리고 바로이 집이 만든 분위기에서 원소의 매력이 번성 할 것입니다. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. 그리고, 의심 할 여지없이, 폐쇄 지구의 강제 압력 하에서, 인간 분자들 사이에 여전히 휴면 상태 인 강력한 인력이 파열 될 것입니다.
A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. 세계에 대한 우리의 관점, 지구의 의미, 인간의 관점에서 지난 세기 동안 이루어진 발견은 단일 관점에서 새롭고 결정적인 자극을 가져 왔습니다. De là le sursaut des panthéismes modernes. 그러므로 현대의 범신론의 도약. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. 그러나이 모멘텀은 우리를 누군가에게 인도하지 않으면 우리를 초 물질에 몰입시킬 것입니다.
Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . 우리를 위협하는 실패가 성공으로 변모하여 인간 모나드의 음모가 발생합니다 .- 과학을 마지막 한계까지 확장하여 필요에 따라 인정하고 수용하는 것이 필요하고 충분합니다. 다가올 모호한 존재 일뿐만 아니라 이미 존재 하는이 신비한 센터의이 신비로운 센터의 현실과 빛을 여전히 주장해야한다. 오메가 (1) " .
OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volume I, 인간 현상 , "사랑 에너지,"1947
1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1)-이 주제 참조 : Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, 또는 사람 자신
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. 신의 자신의보고에서 ", 연구 , 2003/2 (볼륨 398), p. 195-205. 195-205.Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Teilhard de Chardin의 작품은 여기에서 보거나 다운로드 할 수 있습니다
Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin은 세계화 시상식에서 연설을 준비했습니다
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) Cahors, 1950 년 6 월 24 일 : "남자는 남자이기 때문에 ..." (6 월 21 일-출처 Claude Cuenot)
Citations 인용
« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " 지구와 온 땅의 사람들이 서로 사랑하게 될 수 있으려면, 그들 둘 다 하나의 동일한 요소를 인식하는 것만으로는 충분하지 않습니다. mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . 그러나 그들이 계획을 세우고, 혼란스럽지 않고 한 사람과 같은 사람 이되는 것을 알고 있어야한다. » "
ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC Volume V, 인간의 미래
« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "우리가 오늘날 가지고있는 자원, 우리가 낸 힘은 인류의 건축가들이 지금까지 사용했던 좁은 개인 또는 국가 간부 체계에 흡수 될 수 없다 ... 국가의 시대는 과거. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». 우리가 멸망하고 싶지 않다면, 오래된 편견을 털어 내고 지구를 건설하는 것이 이제 우리에게 질문이 될 것 입니다 ... 과학적으로 내가 세상을 바라 보면, 나는 활동적인 의식 이 갖는 다른 가능한 생물학적 문제를 덜 보게됩니다. 그의 단위 ".
ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 VI, 인간 에너지 , 1931
« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. 비관론자들이 그들 사이에 인간이 움직일 수없는 불가능 성을 확립하게하고, 낙관론자들 사이에 그룹화되어,이 중요한 진화의 순간에 세계의 종합을 가능한 한 효과적으로 지원하기 위해 어떤 행동을해야하는지 우리에게 물어 보자. . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. 단순히 우리가 분리 된 힘에 우선하여 연합하는 힘을 장려하고 발전시키기 위해 반드시 노력해야한다고 간단히 말하면 사실 일 것이다. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. 그러나이 행동 규칙은 너무 일반적이거나 달성해야 할 대상과 너무 많이 병합됩니다.
Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. 물론 우리는 그것이 목표입니다.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? 그러나 우리는 어떻게 연합 할 수 있습니까? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? 다시 말해서, 선택의 기준과 매력의 원칙을 어디에서 찾을 수 있을까요? » "Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, 완전한 작품, VII 권, 에너지 활성화,
« Pour y voir clair », juillet 1950 1950 년 7 월« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "간단한"동물과는 달리, "유비쿼터스 일 수 있지만, 도구의 첫 흔적 이후로 대륙 전체에 단일 생물 단위로 스스로 조직 할 수는 없다." 우리가 알고있는 불은 (불꽃 놀이와 사회 발전을 통해) 지구 전체의 연속적인 사고의 막인 구 바이오스 페르를 조금씩 직조하는 것을 멈추지 않았습니다 . .
ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Volume 볼륨 III , 과거의 비전 , "인간 종의 특이성", 1954
JEAN XXIII 존 XXIII
Encyclique Pacem in Terris 테리토리의 순환주기
« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "오늘날 보편적 공통 선은 세계 차원의 문제를 제기한다. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. 그들은 권력, 헌법 및 행동 수단이 세계적 차원을 취하고 지구 전체에 행동을 행사할 수있는 공공 기관에 의해서만 해결 될 수있다. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. 그러므로 보편적 관할권의 공공 권한 구성을 요구하는 것은 도덕적 질서 자체이다.
Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. 보편적 권익을 증진시키기위한 세계적 권위와 효과적인 수단을 갖춘이 일반기구는 만장일치로 동의하고 강제로 부과되지 않아야한다. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; 그 이유는 문제의 권위가 그 기능을 효과적으로 수행 할 수 있어야하기 때문입니다. mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. 그러나 그것은 모두에게 공평해야하며, 정당 정신에 절대적으로 외교적이어야하며 보편적 공동선의 객관적인 요구에주의를 기울여야한다.
Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; 이 초 국가적 또는 세계적 권력이 더 강력한 국가들에 의해 강제적으로 확립된다면, 그것이 특정 이익을 위해 봉사하거나 다른 국가의 편에 서게 될지도 모른다는 두려움이있을 수있다. ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. 행동의 가치와 효과를 손상시킬 수 있습니다. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. 경제 발전과 군비가 정치 공동체들 사이에 도입되는 불평등에도 불구하고, 그들은 법적인 평등과 도덕적 존엄성에있어 매우 민감합니다. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. 이것이 바로 국가 공동체가 힘으로 그들에게 부과되거나 개입없이 구성되었거나 자유롭게 가입하지 않은 힘을 기꺼이 받아들이는 매우 유효한 이유입니다. » "
Lire l'Encyclique 회칙 읽기 (11 avril 1963) (1963 년 4 월 11 일)
ALBERT JACQUARD 알버트 자카드
« À q ui appartient la Terre ? " 지구는 무엇에 속하는가? À l'avenir... 앞으로 ...
Il a été long de penser aux générations à venir. 미래 세대를 생각하는 데 오랜 시간이 걸렸습니다.
Y a-t-on tellement pensé ? 우리는 그렇게 많이 생각 했습니까?Le plus souvent, on a fait l'hypothèse 가장 자주, 우리는 가설을 세웠다
que demain serait comme aujourd'hui. 내일은 오늘처럼 될 것입니다.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. 기본적으로 대부분의 문화는 미래에 대해 생각하지 않습니다.Demain dépend de nous. 내일은 우리에게 달려 있습니다.
Nous pouvons laisser faire ; 우리는 그것을 내버려 둘 수 있습니다.
c'est la base du système économique, 경제 시스템의 기초이며
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. 세계 민주주의의 기초가 행동 할 때 » "À propos des réfugiés 난민에 대하여
Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? 왜 "소수자"라고 불리는 사람들은 왜 불려지 는가?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. 농담 "모든 사람을위한 신문"은 우리가 생각하는 것보다 훨씬 더 의미가 있습니다.Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . 한 가지만 이해합니다 : 사람의 동질성 . Tous sont semblables. 모두 비슷합니다. Le concept de minorité est arbitraire. 소수의 개념은 임의적입니다. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. 더 이상 서류를 요구하지 마십시오. Es-tu humain ? 당신은 인간입니까? C'est ce qui compte. 그것이 중요합니다. As-tu une peau blanche ou autre ? 하얀 피부가 있습니까? On s'en fout ! 우리는 상관하지 않습니다! Ce serait le point de départ. 이것이 출발점이 될 것입니다. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? 현실이 종의 통일인가? La réponse est oui. 대답은 '예'입니다.
Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. 인권의 현실을 전제로 사람의 정의로 돌아가서 시작합시다. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; 당신이 어디에 있든, 당신이 누구든지, 당신은 인간입니다 . on vous reconnaît comme tel. 우리는 당신을 그런 사람으로 인식합니다. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. 귀하에게는 동일한 권리와 의무가 있습니다. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. 인권 선언문에 대한 이러한 해석은 널리 수용되고 적용되어야한다.
Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. 기본권에서 소유권은 먼저 성찰이 부족하다는 표시로 나타납니다. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. 문제의 재산은 인류에게 해를 끼칠 때까지 존중해야합니다. La propriété n'est pas la loi absolue. 재산은 절대 법이 아닙니다. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. 공통 관심사를 타협하기 때문에 의문의 여지가 있습니다.
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. 세계 인권 선언문이 작성되었습니다.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. 단어는 1948 년과 같지 않은 현재 데이터로 개발되어야합니다.Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... 우리는 인류의 통일성을 깨달아야합니다.
Retour au menu 메뉴로 돌아 가기
Fonder un État planétaire. 글로벌 상태를 찾았습니다. Pourquoi pas ? 왜 안돼?
De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. 기존의 모든 행성 구조 중에서 유네스코를 선호합니다.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . 세계 무역기구 (WTO)를 재창조하기 전에 우리는 인간의 통일성을 구축해야합니다 .Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... 현재 우리는 역사의 변화 가능성에 관해 70 년 전의 저항군 협의회 또는 200 년 전의 프랑스 혁명에 대해 언급하고 있습니다. ..
Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... 남자의 이야기가 호모 하빌리스, 호모 에렉투스 등 때문에 달, 호모 하빌리스 등을 걸을 때까지 1 년 만에 어제였습니다 ...
Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. 이 곳에서 기름이 땅에 나타났습니다. Par hasard. 우연히
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? 그것을 지구가 제공하는 모든 자원뿐만 아니라 집단적 이익으로 간주하지 않겠습니까? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. 전 세계의 모든 사람들이 에너지를 끌어들이는 공통 탭을 상상해보십시오.Sous quelle autorité ? 어떤 권위하에? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. 우리는이 권한이 인류가 분배 할뿐만 아니라 미래에 도난당하는 소비를 제한 할 수있는 시스템을 생각할 수 없다는 사실을 받아 들일 수있었습니다. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! 우리가 선택한 에너지에 의해 파괴의 힘과 돌이킬 수없는 귀찮은 힘이 있다고 말할 수 있습니다!
Peut-on fonder une culture planétaire ? 우리는 세계 문화를 찾을 수 있습니까? Actuellement, elle est subie. 현재 그녀는 겪고있다. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. 코카콜라는 전 세계적으로 소비되지만 인본주의 문화는 아닙니다. Il nous faut passer de la consommation à la culture. 소비에서 문화로 전환해야합니다. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. 인간 문화가 미래를 보살 피면서 자연이 무엇을했는지 분명히하는 문제입니다. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. 이 가정은 다음과 같은 권한이 있다고 가정합니다. "저는 그런 것을 결정합니다. » "
Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? 우리는 어떻게 세계 민주주의와 효율성을 조정할 수 있습니까? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. 상상력이 없으면 아이디어가 적용되지 않는 것 같습니다. Elles sont dites « utopistes ». 그것들을 "유토피아"라고합니다. Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. 우리는 "우리는 아무것도 할 수 없다"고 말하고 반응 할 형태, 아이디어, 혁신을 찾아서 아무것도하지 않는 것 중에서 선택할 수 있습니다. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . 우리 각자는 잠재적 인 복수 입니다. (...) (...)
L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent 인류는 이제 현재에 대해 마침내 알고있는 것을 넣을 책임이 있습니다.
au service de l'avenir commun. 공통의 미래를 제공합니다. La mutation dans laquelle nous nous trouvons 우리 자신을 찾는 돌연변이
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. 인류의 개념을 확장하려는 우리 모두의 시급함을 의미합니다. (...) (...)Comment, sans politique mondiale ? 세계 정책없이 어떻게? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. 우리가 물과 에너지의 부가 모든 사람에게 속한다는 것을 인정한다면, 결정은 지구인 공동체에 의해 공동으로 이루어져야합니다.
Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. 문제는 세계 정부의 존재 여부가 아닙니다. Sûrement, il sera. 분명히 그는 될 것입니다.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre 30 년, 백년 또는 천년, 마감일이 무엇이든 우리는 지구를 상상해야합니다
avec des élus sur tous les continents. 모든 대륙에서 선출 된 대표들과 함께. Pourquoi ne pas y travailler ? 왜 거기에서 일하지 않습니까? Chacun doit avoir un poids. 모든 사람은 몸무게가 있어야합니다.Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; 30 년 전, 센트의 부름으로; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. 100 명의 언론인들이 핵 위험에 대응할 수있을만큼 무게를 could 수 있다고 생각했습니다. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. 이제 70 억 명의 지구인이 부름을 받아야합니다.
L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. 긴급 성은 평면화를 총체적으로 반영하고 더 이상 중요한 부의 국유화를위한 것이 아닙니다.
Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. 유럽의 경우 국가의 경우 너무 늦습니다. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. 그러나 지구상에서 함께 사는 법을 배우기 위해 서로를 교육해야하는 결정이 여전히 남아 있습니다.
Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. 의심 할 여지없이 우리의 민주주의 메커니즘이 완전히 소진되었습니다. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. 이 행성의 권위가 민주주의를 따르기 위해서는 민주주의 자체를 포함한 모든 것이 발명되어야합니다.
Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. 우리는 행성이 될 수있는 결정 목록을 작성해야하며, 지상 사람들의 이름과 관심사로 그렇게 결정한 사람들을위한 방법을 찾아야합니다.
Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 인류 재발견 , Albert Jacquard 및 Hélène Amblard, 지구의 피, 2013
EMMANUEL MOUNIER 엠마뉴엘 무니에
« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "연방 정부에 앞서 어떤 유럽 이냐? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? 오늘날 평화주의 동지들 앞에서 우리는 다음과 같은 질문을합니다. Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. 불확실성의 구실에 대한 행동에서 벗어나지 말고 더 나은 무장을 얻으십시오. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. 어떤 대답은 : 영혼의 참을 수없는 고요함, 모든 사람이 스스로 통치해야합니다. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. 기타 : 미국 세계 의회에 의한 전쟁 중단. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. 마지막으로 다른 사람들은 계급 갈등의 사전 해결과 자본주의의 파괴, 제국주의와 전쟁의 발생 자입니다.
Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. 이 답변은 항상 서로에게 조명과 완성이되어야합니다. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! 우리가 항상 마음에서 전쟁을 쫓지 않으면, 사전에 받아들이면, 전쟁에 맞서 싸울 경우, 전통적인 게임은 : 사회주의가 여기서 만 알고 있다면 Machiavelli와 Richelieu에게 소송을 따라 가십시오. Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. 그는 자신의 영혼을 잃었을 것이며 아마도 세기가 지나기 전에 그의 입장을 잃었을 것입니다.
Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. 그러나 우리는 또한이 영적 평화가 자폐 적이 될 수 없다는 것을 알고 있으며 냉전의 첫 번째와 가장 오래된 냉전 : 사회 전쟁을 억압하기위한 구체적인 조치가 없다면 평화주의가 없다는 것을 알고 있습니다. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . 여기서 평화주의는 사람들이 살고있는 상태를 잊고 그들의 감정의 무관심만을 듣는다면 그것을 위협하는 서정적 환상을 인식해야한다 . » "
« Et maintenant ? " 그리고 지금? » , Esprit , février 1949 » 정신 , 1949 년 2 월
Les équivoques du pacifisme 평화주의의 발상
« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " 이 모든 태도의 공통된 약점은 오늘날 사람들이 평화를 주장하는 방식으로 드러납니다. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. 그들은 평화를 원하지 않습니다. 그들은 기다립니다. 모든 것이 그들 밖에서 일어나고 있으며, 타협 할 수없는 조합과 융통성없는 사망자가 평화와 전쟁의 머리를 결정한다고 설득했습니다. 그들에게 평화가 상실되거나 전쟁에 대한 책임이 가장 적은 전쟁이 시작될 것이다.
Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Garry Davis와 같은 사람인 비엔나는 사망자에게 질문을하고, 단순한 사람의 몸짓으로 이미 권력을 무너 뜨릴 수 있고, 수십 개의 비슷한 대담한 사람들이 그들을 당황하게 할 수 있으며, 마비 된 그들의 반응은이 모범적 인 교훈을 얻지 못하고 차례로 스스로에게 도전하는 것이다. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. 그들은보고 박수를 보내며 사인을 요구합니다. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Vél 'd' Hiv'의 15,000 명의 관중들과 그들의 열의는 무시할 수 없습니다. 그것은 관심이 일어났다는 증거입니다. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. 그러나 의지에 아무것도 따르지 않으면 집단 겁쟁이의 퍼레이드가 될 수도 있습니다. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. 평화는 귀의 교화가 아니라 손과 마음의 교화입니다. » "
Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 정신 , "평화주의의 개정", 1949 년 2 월
Lire l'intégralité de ce texte 이 전체 텍스트를 읽으십시오
La société nationale et internationale 국내 및 국제 사회
(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " 그러나 세계는 점점 더 국제화되고 있습니다. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. 옛말의 의미에서 더 이상 독립 국가가 없다. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; 영향력의 영역은 조만간 세계 연합에 대한 전주가되지만 세 가지 조건 하에서 이루어져야한다. 국가들은 초 제국주의의 이익을 위해서가 아니라 공동체의 총 주권을 포기한다 민주당 사람들; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; 노조는 정부가 아닌 국민과 선출 된 대표 사이에 있어야한다. que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. 민족주의, 때로는 국제주의를 사용하는 제국주의의 힘, 특히 경제는 연합 된 민족에 의해 산산이 부서진다. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. 그때까지 모든 국제기구는 전쟁의 힘으로 채굴 될 것입니다. » (...) » (...)
Le personnalisme, Que Sais-je ? 성격주의, 나는 무엇을 알고 있습니까? n° 395, PUF, 1949 1949 년 PUF 395 호
ANDRÉ GIDE 앤드류
« Assumer le plus possible d'humanité, " 가능한 한 많은 인류가
voilà la bonne formule. 그것이 올바른 공식입니다. » "Les Nourritures Terrestres, 1897 지상파 음식, 1897
« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " 더 이상 지리적 또는 정치적 경계, 인종 또는 국토에 대해서는 의문의 여지가 없습니다. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; 유럽의 발코니에있는 스웨덴은 그것을 고려하지 않았으며, 노벨상은 저를 안심시킵니다. ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; 여기에서 중요한 것은이 세상의 보호,이 정신의 보호, "땅의 소금"입니다. 그것은 여전히 세상을 구할 수 있습니다. l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; 승리를 위해 최선을 다해이 투쟁이 존재의 이유, 오늘날보다 더 가혹하고 투쟁적인 투쟁이 된 일부 사람들의 선거; plus décisive aussi je l'espère ; 더 결정적이기도합니다. celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; 집단에 대한 소수의 자유, 모든 형태의 독재에 대한 자유, 인간의 권리, 억압, 슬로건, 지시 된 판단, 부과 된 의견에 대한 개인의 권리에 대한 자유; lutte de la culture contre la barbarie. 야만인에 대한 문화의 투쟁. » "
Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 1947 년 11 월 13 일 기드가 노벨상 심사 위원에게 보낸 텍스트
JEAN GIONO 진 기온
« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "네 민족의 행동 만이 세 었다는 증거는 그들이 네 정부를 강요하도록 강요했다는 것이다. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. 그러므로 조국의 죽음이 가장 아름다운 운명이라는 것은 사실이 아닙니다. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. 그러므로 평화를 원하는 사람이 전쟁을 준비하는 것은 사실이 아닙니다. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. 그러므로 군부대가 주장한 것만 큼 강한 군대가 있다면 전쟁을하게되므로 강한 군대가 평화를 지키는 것은 사실이 아닙니다. Et nous avons la paix. 그리고 우리는 평화가 있습니다. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. 그리고 갑자기 우리는 그것이 가능하고 독일인을 사랑하고 이탈리아 인을 사랑하기 쉽다는 것을 알게됩니다. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. 무장을 계속 추진할 구실은 무엇입니까? Nous ne voulons pas nous en servir. 우리는 그것을 사용하고 싶지 않습니다. Nous construisons la paix sans nous en servir. 우리는 그것을 사용하지 않고 평화를 쌓습니다. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. 9 월 38 일의 모험의 논리적 결과는 보편적 인 군축 해제입니다. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . 정부가 한 번에 많은 진실을 말해 주었을 것이라고 생각하십니까? » "
Précisions , 1939 세부 정보 , 1939
PIERRE BERGÉ 피에르 베르게
« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " 인류의 생각이 다른 공동체의 생각보다 뛰어나도록하십시오. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. 가능한 한 세상의 시민이 되십시오. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. 다른 말로하면, 국가는 인류의 운명보다 적습니다. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. 그들이 평화의 진보에 장애가 될 때, 국가는 관습법보다 희미 해져야한다. […] [...]
Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. 또는 "국가들"의 신중하고 모호한 방어. Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. 또는 인류의 진보가 나타날 수있는 합리적인 베팅을하기로 단호한 결정. […] [...]
Liberté, j'écris ton nom, 1991 자유, 나는 당신의 이름을 씁니다, 1991
Devant l'abîme 심연 앞에서
« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " 어딘가에 쓴 Edouard Herriot가 아닌가 :"나는 편지를 쓴 사람이자 정치인으로 용서받지 못할 것입니다. 왜냐하면 그것은 나의 바이올린 d' Ingres가 무엇인지 이해하지 못하기 때문입니다. ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. 이 두 가지 상황 인이 이중 행동은 우리 대부분에게 비례하여 일어나는 일입니다. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! 평화주의 사업을하지 않습니다! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. 15 년에서 20 년 사이에 좋은 아침을 선언하지 않으면 치과 의사, 공증인 또는 건축가가되기 때문에 평화 주의자가 될 것입니다.Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. 평화주의는 사람들이 강제로 반응하는 상황에서 비롯됩니다. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. 평화주의는 단지 반응 일 뿐이다. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. 우리 모두는 문학, 과학 또는 예술 직종을 가지고 있으며, 평화의 큰 문제에 헌신하기 위해 부분적으로 포기했습니다.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. 우리는 내일 전쟁이 발발하면 전쟁은 끝났고 문학과 과학과 예술이 될 것임을 잘 알고 있기 때문에 이러한 특정 활동을 포기했습니다.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. 우리는 이러한 활동을 포기했을 것입니다.
Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? 아 아아아 아아아 아아아 아아아 아아아 아아아 아아아 아아아 아아아 L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? 나머지는 모두 공급하는 정신이 있습니까? ». ".
La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? 모든 마음을 억압하는 전쟁이 있습니까? Les esprits et les fauteuils ? 영혼과 안락 의자?
Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. 모든 사람들은 오늘 시간이 매우 심각하다는 것을 이해해야합니다.
C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. 우리가 카드를 플레이 할 기회가 마지막 일 수도 있습니다.
Demain il sera trop tard. 내일은 너무 늦을 것이다.
Demain ce sera fini. 내일은 끝날 것이다.
Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! 10 년 동안 우리의 자유가 끝났습니다!
Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! 매일 성장하고있는 희망으로 끝났습니다!
C'est maintenant qu'il faut agir. 이제 행동해야합니다. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. 매시간마다, 매분마다, 매초마다.
C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. 오늘날 우리가 연합하지 않으면 내일은 죽음으로 연합 될 것이기 때문에 이제 우리는 그룹화되어야합니다.
Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. 단합하고, 집단화하고, 단합하기 위해서는 이것이 우리의 관심사와 관심사 여야합니다.
Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. 자유의 양심과 선의의 모든 사람이 공통의 적을 대적하기 위해서는 전쟁에 반대하는 집회가 이루어져야합니다. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. 이것들은 정치적 또는 철학적 이데올로기가 아닙니다. Il s'agit de Vie. 인생에 관한 것입니다. De Vie ou de Mort ! 삶이나 죽음!
C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. 우리가이 신문을 발표 할 수 있었던 것은 미묘한 계산 이후였습니다. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. 이것은 첫 번째 문제 일뿐 아니라 확실히 불완전하지만, 우리는 그것을 자랑스럽게 생각합니다. 왜냐하면 우리는 전쟁과 인류 사이에 떠오르는 벽의 첫 번째 돌을 놓았다는 인상을 가지고 있기 때문입니다.
Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. 이 문제는 출시 번호이며 곧 매주 소개됩니다.
Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. 나는이 프로젝트가 야심적이고 어려울 수있는 모든 것을 알고 있습니다. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. 세계 고향과 전쟁에 대한이 집회가 이제 당신을 의지 할 수 있다는 것도 알고 있기 때문에 나는 그것을 알고 있지만 미래를 향한 확고한 마음을 가지고 있습니다. » "
Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Pierre Bergé의 편집 (1948 년 12 월)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). La Patrie Mondiale No. 1에서 편집장을 역임했습니다 (두 가지 문제가 있음).
ALBERT EINSTEIN 알버트 아인슈타인
Albert Einstein citoyen du monde 세계의 앨버트 아인슈타인 시민
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (1879 년 3 월 14 일 / 1955 년 4 월 18 일)
Albert Einstein en 1947 1947 년 앨버트 아인슈타인« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " 나는 전쟁 베테랑 데이비스에게 인류의 안녕을 위해 한 희생에 대해 감사를 표하기 위해 서두르고있다.
En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». 그는 자발적으로 자신의 시민권을 포기함으로써, 우리 시대의 도덕적 쇠퇴를 목격 한 남은 사람들의 자연적 권리를 위해 싸울 자신을 무국적자로 위치시켰다. " (1950) (1950)
« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "초 국가적 권위는 없다
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 충분하고 신뢰할 수있는 사람. » "Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 1947 년 10 월, 뉴욕 유엔 총회에 공개 서한
« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " 국가 통제의 전통적인 개념이 변할 때까지 국제 통제와 원자력의 관리 또는 일반 군축에 대한 완전한 합의는있을 수 없다. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. 에너지와 원자 무기가 국가 안보의 중요한 부분으로 간주되는 한, 국제 조약에 공식적인 관심을 기울이는 국가는 없습니다.
La sécurité est indivisible. 보안은 불가분의 관계입니다. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. 필요한 곳의 법과 법 집행 보장이 도처에 존재하는 경우에만 달성 할 수 있으므로 군 안보는 더 이상 한 국가의 문제가되지 않습니다. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . 한편으로는 전쟁 준비와 다른 한편으로는 법과 질서에 근거한 글로벌 사회 준비 사이에는 타협이 없습니다 . (...) (...)
Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. 우리는 모든 나라의 모든 시민, 그의 자녀들과 그의 일생의 일이 오늘날 세상에서 지배하는 끔찍한 불안에 의해 위협받는 상황에 처하게됩니다. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. 기술 개발의 진보는 인류의 안정성과 복지를 증가시키지 않았습니다. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. 우리 국제기구의 문제를 해결할 능력이 없기 때문에이 진보는 실제로 평화를 위협하는 위험과 인류의 존재에 기여했습니다.
Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. 제 2 차 유엔 총회에 모인 55 개 정부 대표단은 지난 2 년 동안 추축국 권력의 승리 이후로 눈에 띄는 진전이 없었 음을 깨닫게 될 것이다. 전쟁으로 파괴 된 지역의 재건에서 원자력의 통제 및 경제 협력과 같은 특정 분야에서의 전쟁 예방 또는 협약을 지향한다.
On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. 우리는 유엔에서 이러한 실패를 비난 할 수 없습니다. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. 국제기구는 헌법 적 권한보다 강력하거나 강력하지 않을 수 없습니다. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. 실제로, 유엔은 세계의 국민과 정부가 그것이 입법 권한을 가진 초 국가적 권위를 확립하는 궁극적 인 목표로의 전환 시스템이라는 것을 인식한다면 매우 중요하고 유용한 기관이다. 평화를 유지하기에 충분한 임원들.
L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 현재의 충동은 신뢰할 수있는 초 국가적 권위가 없다는 사실에있다. » (...) » (...)
Lire l'intégralité de ce texte 이 전체 텍스트를 읽으십시오 Read the text (english) 본문 읽기 (영어) Downlaod this text 이 텍스트를 다운로드
BERTRAND RUSSELL 버트 랜드 러셀
« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "과학은 국가 주권을 인류의 생존과 양립 할 수 없게 만들었습니다.
La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». 유일한 대안은 이제 세계 정부 또는 죽음 입니다.
MARCEL MAUSS 막셀 마우스
« L'esprit de paix est avant "평화의 정신은 전에
tout un esprit de fédération » 연맹의 정신 "
« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "또한 보편적 사회가 있기 전에 보편적 언어를 만들고 채택 할 수 없으며, 보편적 사회가 있기 전에 보편적 인 평화를 창출 할 수도 없다. (…) (...)
Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. 대기업뿐만 아니라 현재의 패션은 대국뿐만 아니라 소규모 국가, 연합 및 연합을 위해 점점 더 넓어짐에 따라 단계적으로 발전해야합니다.
L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; 평화의 정신은 무엇보다도 연맹의 정신입니다. il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. 그것은 연합을 통해서만 가능하며 평화를 위해, 반대로 평화를 창조 한 다음 유럽이나 세계를 갖기 위해 만들어 져야합니다. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. 유럽에는 평화가있을 유럽이 있고 세계에는 평화가있을 것입니다. Pas avant ; 전에는 아니었다. prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». 이 예언의 담대함, 위험 및 조롱을 가져 가십시오. "
Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) 본문을 읽으십시오 : "국가와 국제주의" (1920)
CHARLIE CHAPLIN 찰리 채플린
« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. 우리는 세상을 자유롭게하고 국경과 인종 장벽을 무너 뜨리고 탐욕과 증오와 편협을 끝내기 위해 싸워야합니다. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. 우리는 과학과 진보가 모든 사람을 행복으로 이끌 수있는 이성의 세계를 건설하기 위해 싸워야합니다. » "
Charlie Chaplin 찰리 채플린
Le Dictateur, 1940 독재자, 1940'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' '왜 미국 시민이되지 않았습니까?' demanda une autre voix. 다른 목소리를 물었다. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. '국적을 바꿀 이유가 없습니다. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. 나는 나 자신을 세상의 시민이라고 생각합니다. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (찰스 채플린의 "내 인생 이야기"에서)Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. 위의 대화는 뉴욕에서 열린 Verdoux의 초연에 이어 기자 회견에서 열렸다. 적대적인 언론인들은 영화에 대한 이야기를 거부했지만 그의 정치적 견해, 애국심, 세금과 미국 국적 채택 거부.
Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. 채플린은 또한 "저는 세계의 시민, 국제주의 자라고 생각합니다. 나는 영국 런던에 도착했습니다. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. 버마 나 중국 또는 팀북투 일 수도 있었지만, 나는 여전히 그렇습니다. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. 출생의 사고이기 때문에 실제로 중요한 의미가 없기 때문에 첫 번째 지인을 유지하고 싶습니다. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. 그러나 내가 사는 곳마다 나는 그 나라의 규칙, 법률 및 규정을 준수 할 것입니다. " -In"아버지, Charlie Chaplin "Charles Chaplin Jr.
Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. 채플린은 1942 년 카네기 홀에서 연설하면서 "나는 시민이 아니고 시민권 서류가 필요하지 않으며 어떤 나라에서도 그런 식으로 애국심이 없었지만 인류 전체. I'm a citizen of the world. 나는 세계의 시민입니다. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” 이 전쟁 이후 네 자유가 무엇인가를 의미한다면, 우리는 "우리는 한 나라의 시민입니다."라고 주저하지 말아야합니다.
Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. 나중에 1948 년 채플린은 미국 이민국 (Immigration and Naturalization Service)의 심문 관에게 “나는 나 자신을 미국의 위대한 시민으로 생각한다. 동시에 나는 어떤 나라에 동맹국이라고 느끼지 않습니다. I feel I am a citizen of the world. 나는 세상의 시민이라고 생각합니다. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) 나는 하루가 다가 오면 우리는 장벽을 넘어 세계와 세계를 가로막고 있으며 시민권에 대해 그런 느낌을 느꼈습니다. "
WINSTON CHURCHILL 윈스턴 처칠
« À moins qu'un gouvernement mondial "세계 정부가 아니라면
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». 인류의 전체 미래는 어둡고 불확실합니다.
LINUS PAULING LINUS PAULING
« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "세계 애국가가 모든 애국심에 대한 충성으로 국가 애국심을 대체 하고 , 세계 법 의 전쟁을 포기하고, 세계 의 자원과 세계의 제품을 사용할 때가왔다. 어디에 있든지 모든 인간의 이익을위한 인간 노동. "
« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "군의 사악한 것, 원자 폭탄보다 더 강력한 힘이 있다고 생각합니다. 그것은 선의 힘, 도덕성, 인도주의의 힘입니다." No More War !, 1958 더 이상 전쟁이 없다!, 1958
SHINZO HAMAI 신조 하 마이
Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) 히로시마 시장에서 Chelmsford 시장 (영국) 에게 보내는 서한
« Monsieur, "선생님,
Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. 1949 년 6 월 20 일부터 귀하와 귀하의 도시가 시범 선거 운동의 중심이 될 것입니다.
Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. 나는 1945 년 8 월 6 일에 히로시마 시민들이 겪었던 무서운 경험이 우리의 기억에 남아 있다고 확신합니다. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. 이 비극적 인 날의 사건은 인간의 상상을 뛰어 넘습니다. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. 우리는이 끔찍한 무기의 사용자를 비난 할 필요는 없지만, 오늘날 그러한 재난을 초래하는 전쟁 자체를 비난해야합니다.
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. 세상 사람들은이 사실을 알아야합니다. 만약 인류가 새로운 전쟁으로 스스로를 해결한다면 훨씬 더 비극적 인 비극이 그 대가가 될 것입니다.
Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. 우리는 히로시마 시민으로서 무조건 전쟁을 포기했으며 막대한 희생을 치르더라도 세계 어느 곳에서나 그러한 재앙을 막기로 결심했습니다.
Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. 그러나 우리는 평화가기도 나 인도 주의적 선전을 통해서만 확립 될 수 없다는 것을 알고 있습니다. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. 우리는 국가 국가들이 무기를 거부하고 초 국가 정부가 설립 될 때에 만 세계의 평화가 보장 될 수 있고, 초 국가 정부가 설립되고, 군사-주권 국가에 의해 갈등을 유발하는 시점까지 국가 간의 관계를 직접적으로 침해합니다.
Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. 일본은 새로운 헌법에서 전쟁을 영구적으로 포기했으며, 정복당한 국가에 대한이 선언은 의미가 없을 수 있지만, 귀하와 미국과 같은 국가가 우리는 우리와 비슷한 조치를 취함으로써 행복한 세상을 이루는 것이 꿈꾸는 도시가 될 것이라고 생각합니다.
Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. 파일럿 선거 캠페인의 성공과 1950 년 인민 회의의 성공을 진심으로 바랍니다. 더 이상 히로시마는 필요하지 않습니다.
Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. 결과에 대한 나의 큰 희망으로 당신은 얻을 수 있습니다.
Sincèrement vôtre, » 진심으로,»
Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 신조 하 마이 , 1949 년 7 월 2 일
Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. 1947-1955 년과 1959-1967 년 히로시마 시장 신조 하마 이는 도시를 재건하고 평화의 상징으로 삼았습니다. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. 그는 매년 8 월 6 일에 평화의 선언으로 세상을 연설하기 위해 연설을한다고 밝혔다. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. " 평화의 도시 " 인 히로시마의 지위는 1949 년 8 월 6 일에 일본 법에 규정되었습니다.
Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » 1966 년 3 월 3 일, Shinzo Hami는 " 13의 이의 제기 " 를 시작한 13 명의 인물 중 하나가 될 것입니다.
THÉODORE MONOD 테오도르 모노
« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " 왜 내가 프랑스에서 처음 이었는지
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? 세계 시민의 등록에 등록?Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. 물론 모든 사람들에게 저의 목소리에 동참하기 위해 인류의 유일한 희망은 동굴 시대를 벗어난 후 마침내 막사를 떠나는 것을 받아들이는 것임을 선포했습니다. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". 그러므로 우리는 예언자 이사야가 성스러운 산의 사상을 통해 메시아 적 희망의 이상을 채택함으로써 전쟁과 무기에 대한 사랑을 종식시켜야합니다. "우리는 다치거나 해치지 않을 것입니다. '전쟁에 대해 더 많이 배우고 무기는 농업 도구로 변형 될 것입니다'.
Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. 인간 종의 구원은이 가격에 있습니다.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? 그녀는 시간에 그것을 알 수 있습니까? » "« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " 오늘날 인간 사회가 과잉 표준화의 거대한 노력을 받고 있다는 것은 명백하다. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. 물질적 힘과 돈을 바탕으로 한 산업, 기계 및 생산주의 문명은 문명이라고 주장하며 국가의 건강을 국가 총생산의 단일 수치로 판단 할 권리를 스스로 주장합니다. 귀찮은 손실없이 활동의 산술 합계.
Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). 남성에게 직접 관심을 갖는 국민의 행복은 의문의 여지가 없습니다. 인간의 관계의 질이 나 빠지고, 민족이나 지역의 성격이 너무 나쁘고, 자연이 나쁘다. 불의한 교리의 이름, 기술적 효율성 (단순한 이유로 할 수있는 일) 또는 이윤 (보고하기 때문에하는 일)으로 불명확하게 숨겨져있었습니다. (...) (...)
Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; 세계 각지에서 탈식민주의의 기회에서 태어 났으며 종종 터무니없는 국경에서 피난 된 국가들은 문화적 자치권을 존중하는 것보다 현명하게 틀에 박힌 시민들의 제조를 서두르기를 더 열망한다. ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. 예를 들어 유목민 목사를 가진 사람들은 때때로 자유인들에게 온화한 애정을 가지고 있음을 분명히합니다. (...) (...)
Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. 우리 자신의 문화가 물질적 진보의 경로와 이윤의 종교에 종사한다면, 조직 우주에 참여하기로 선택한 사람들에 대한 동정과 존경, 인간의 우주로의 통합, 보이지 않는 세계의 법칙의 삶의 수준에 대한 고찰, 시간은 세상을 창조하는 신의 춤에서 태어난 리듬이며, 운명은 종종 영웅적인 진지한 모험입니다. » "
Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 만약 인간 모험이 실패한다면 , Grasset 2000
CHIEF JOSEPH 최고 조셉
« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " 모든 사람은 같은 신령에 의해 창조되었습니다. Nous sommes tous frères. 우리는 모두 형제입니다. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. 우리 땅은 모든 인류의 어머니이며 모두가 똑같이 혜택을 받아야합니다. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... 우리 인디언이 바뀌어야한다는 것을 알고 있습니다 ...
Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. 우리는 다른 사람과 동일한 권리를 원하고 인류의 일부가되고 싶습니다. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. 그리고 인도인이 다른 인간처럼 백인에 의해 취급 될 때, 우리는 더 이상 전쟁을 알지 못할 것입니다. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. 우리는 같은 나라에 둘러싸인 하나의 하늘 아래 한 가족의 자녀가되고 싶습니다. 그리고 이런 일이 일어나길기도합니다. » "
Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Nez-Percé 부족의 최고 조셉
EDGAR MORIN EDGAR MORIN
« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " 우리는 뿌리가없는 세계주의를 거부해야한다. 그것은 지구 적 국제주의에있어서 우리의 단일 한 작은 행성의 시민에 대한 추상적이다. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. 동시에, 모든 민족적 또는 국가적 뿌리 박탈은 그들이 지상의 인간 정체성에서 가장 뿌리 깊은 뿌리를 동반한다면 합법적입니다. » "Ma gauche , 2010 내 왼쪽 , 2010
« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " 서구화 엔진, 개발은 이제 포기해야하는 신화
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . 인간과 문명의 정치에 찬성 . » "Appel « Changeons de voie, changeons de vie » "차선을 바꾸고 삶을 바꾸자"
« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "우리는 선택의 여지가있다. 사실 인류 전체가"운명 공동체 "아래 연합되어있다. 왜냐하면 그것은 동일한 생태적 또는 경제적 위험을 공유하고 있기 때문에 종교적 광신주의 나 핵무기에 의해 유발 된 것과 동일한 위험이다. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. 이 현실은 집단적 인식을 생성하고, 따라서 용접, 응고, 하이브리드 화해야합니다. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. 그러나 그 반대는 지배적이다. 우리는 말살하고, 분리하고, 분열은 해체 화를 강요하고, 국가적 및 / 또는 종교적이라는 특정한 정체성을 숨긴다.
Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. 우리는 Montaigne이 16 세기에 이미“모든 사람은 나의 동포”이며 인류는 모든 인간에 대한 존중으로서 전개된다고 믿습니다. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) 세계화로 인한 중대한 문제와 위험은 이제 운명의 공동체에있는 모든 인간을 묶습니다. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). 우리는 지상의 자궁 (우리를 지구의 아이들로 만들었습니다)과 지상의 고국 (다양한 고향을 통합하는)과 지구의 시민권 (지구의 운명에 대한 우리의 책임을 인정하는)을 인식해야합니다. Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. 우리 각자는 선사 시대에서와 같이 호모 사피엔스-뎀슨으로 태어난 거대하고 놀라운 모험의 입자이며, 태어날 때부터, 위대함, 제국의 멸망, 문명화는 불가능한 것처럼 보이는 모든 것이 최악의 경우와 마찬가지로 가능한 한 미래가 될 것입니다. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. 따라서 국가, 대륙, 지구를 다시 인간화하고 재생성하려는 우리의 의지에는 더욱 심화되고 재생산 된 인본주의가 필요합니다. » "
Lire l'Appel d'Edgar Morin Edgar Morin의 부름을 읽으십시오
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " 차선을 바꾸고 삶을 바꾸자 " , 2017 년 2 월 24 일(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (전화는 여기에 서명 했지만 링크가 더 이상 작동하지 않습니다)
Éloge de la métamorphose 변태의 찬양
« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) 길을 함께 모이는 길을 발전시키기 위해서는 헤게모니 지식과 생각의 세계가 우리를 제한하는 제한된 대안에서 벗어나야합니다. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. 따라서 세계화와 세계화 해제, 성장과 감소, 개발 및 포용이 필요합니다.
L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. 세계화 / 세계화 해제 오리엔테이션은 문화적 의사 소통과 행성 화 과정을 배가해야하는 경우, "Terre-patrie"에 대한 인식을 확립 할 필요가있는 경우, 세계화가 아닌 방식으로 지역 음식, 지역 공예품, 지역 상점, 도시 주변 시장 원예, 지역 및 지역 사회.
L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). 성장 / 감소 방향은 사회와 연대 경제, 거대 도시의 인간화, 농업 및 농업을 포함한 서비스, 녹색 에너지, 대중 교통, 복수 경제를 증가시켜야 함을 의미합니다. 생물학적이지만 소비 중독, 산업화 식품, 일회용 및 수리 불가능한 물건의 생산, 자동차 교통량, 트럭 교통량 (피기 백에 유리함)을 줄입니다.
L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. 오리엔테이션 개발 / 엔벨로프먼트는 더 이상 목표가 더 이상 근본적으로 재료 제품, 효율성, 수익성, 계산 가능의 개발이 아니라 국내 수요에 대한 모든 사람들의 귀환, 내면의 삶과 타인에 대한 이해, 사랑과 우정의 우선권.
Il ne suffit plus de dénoncer. 더 이상 비난하기에 충분하지 않습니다. Il nous faut maintenant énoncer. 우리는 지금 진술해야합니다. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. 긴급 성을 되 찾는 것만으로는 충분하지 않습니다. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. 또한 길로 인도 할 길을 정의하여 시작하는 방법도 알아야합니다. (...) » (...)»
« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " 변형의 칭찬 " , Le Monde , 2010 년 1 월 10 일
Pour une politique de l'Humanité 인류의 정치를 위해
« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " 개발이라는 용어를 제거해서는 안됩니다.
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? 지속 가능한 또는 인간의 지속 가능한 개발에있어서 수정되거나 동축 된 것조차?L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. 개발에 대한 아이디어는 항상 기술 경제적 기반을 가지고 있으며 성장 및 소득 지표로 측정 할 수 있습니다. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. 그것은 기술 경제적 개발이 자연스럽게 "인간 개발"로 이끄는 기관차라고 생각합니다. 그 성취되고 성공적인 모델은 이른바 선진국, 즉 서구의 모델입니다. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. 이 비전은 현재 서구 사회의 상태가 인류 역사의 목적과 목적이라고 가정합니다.
Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; "지속 가능한"개발은 생태적 맥락을 고려함으로써 개발을 강화할 뿐이지 만 그 원칙에 의문을 제기하지 않습니다. dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. "인간"발달에서, 인간의 단어는 본질적으로 긍정적 인 특성을 포함하지만 본질적으로 부정적인 특성을 반복하도록하는 서구의 인간 모델을 언급하지 않는 한 모든 물질이 없다.
Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. 따라서, 아마도 보편적 인 개념 인 개발은 서구 사회 중심주의의 전형적인 신화이며, 서구 사회 중심주의의 극단적 인 서구화의 원동력이며 북쪽에 의해 "개발되지 않은"(남쪽)의 식민지 도구이다. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Serge Latouche가 말했듯이 "개발의 서구 적 가치는 정확히 현대 세계의 문제에 대한 해결책을 찾기 위해 의문을 제기해야하는 가치입니다"( Le Monde Diplomatique , 2001 년 5 월). » (...) » (...)
Enseigner l'identité terrienne 지구의 정체성을 가르치기
in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur 미래의 교육에 필요한 일곱 가지 지식
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 1999 년 유네스코 초청에 쓰여진 책Diversité culturelle et pluralité d'individus 문화적 다양성과 다수의 개인
« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) 우리는 단지 문화라고 말하고 문화를 말합니다.
La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. 문화는 모든 지식, 노하우, 규칙, 규범, 금지, 전략, 신념, 아이디어, 가치, 세대마다 전달되어 각 개인에게 재현되는 신화로 구성되어 있습니다. 심리적, 사회적 복잡성을 유지합니다. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. 문화가없는 고풍 적이거나 현대적인 인간 사회는 없지만 각 문화는 특이합니다. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. 따라서 문화에는 항상 문화가 있지만 문화는 문화를 통해서만 존재합니다.
Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. 휠, 히치, 컴퍼스, 인쇄기의 경우와 마찬가지로 기술은 한 문화에서 다른 문화로 이동할 수 있습니다. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. 이것은 또한 단일 문화에서 태어난 특정 종교적 신념과 세속적 아이디어에도 적용됩니다. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. 그러나 그것은 각 문화에서 특정 신념, 아이디어, 가치, 신화의 자본이며 특히 단일 공동체를 조상, 전통, 죽은 자에게 묶는 것입니다.
Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. 문화의 다양성을 보는 사람들은 인간의 통일성을 최소화하거나 모호하게하는 경향이 있고, 인간의 통일을 보는 사람들은 문화의 다양성을 이차적 인 것으로 간주하는 경향이 있습니다. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. 반대로, 하나의 일부인 다양성 인 다양성을 보장하고 장려하는 단일성을 설계하는 것이 적절합니다.
Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. 문화의 통일성과 다양성의 이중 현상이 중요합니다. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; 문화는 인간의 정체성을 구체적으로 유지합니다. les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. 문화는 사회 정체성을 구체적으로 유지합니다. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. 문화는 그들 자신의 단일 정체성을 보호하기 위해 분명히 폐쇄되어 있습니다. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. 그러나 실제로는 지식과 기술뿐만 아니라 다른 곳의 아이디어, 관습, 음식, 개인을 통합하는 것도 개방적입니다. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. 한 문화에서 다른 문화로 동화 작용이 풍부 해지고 있습니다. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. 또한 플라멩코, 라틴 아메리카 음악, raï을 생산하는 것과 같은 문화적 교배에 있어서도 창조적 인 큰 업적이 있습니다. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. 다른 한편으로, 테크 니코-문명 지배의 파괴적인 영향 하에서 문화의 붕괴는 문화의 다양성이 가장 소중한 보물 중 하나를 구성하는 모든 인류의 손실입니다.
L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. 인간은 한 번에 한 사람과 여러 사람입니다. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. 우리는 홀로그램의 요점과 같이 모든 인간이 우주를 가지고 있다고 말했다. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. 우리는 또한 가장 평범한 삶에서 가장 갇혀있는 모든 존재 자체가 우주를 구성한다는 것을 알아야합니다. » (...) »(...)
L'identité et la conscience terrienne 정체성과 지구 의식
« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "세계화는 확실히 통일되고 있지만, 우리는 그것이 본질적으로 또한 충돌하고 있음을 즉시 추가해야한다 . L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. 세계화 통일에는 반 효과로 인해 발생하는 자체 부정적인 영향이 점점 더 동반됩니다. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. 세계는 점점 더 하나가되고 있지만, 동시에 점점 더 분열되고 있습니다. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) 역설적으로 행성 시대 자체가 일반화 된 국가 국가로의 분열을 허용하고 선호했다. 실제로, 국가에 대한 해방 적 요구는 조상 정체성의 부흥 운동에 의해 자극된다. 문명 균질화의 행성 전류에 대한 반응, 그리고이 수요는 미래의 일반화 된 위기에 의해 강화됩니다 (...)
L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. 글로벌 노조는 축소되고 상호 의존적 인 세계의 최소 합리적 요구 사항입니다. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . 그러한 연합은 우리의 최초의 궁극적 인 고국 으로 여겨지는 지구에 우리를 구속하는 의식과 상호 소속감을 필요로합니다. Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . 조국의 개념에 공통의 정체성, 모성 및 친자 관계에 대한 정서적 제휴 관계 (조국의 여성 남성 용어에 포함됨), 마침내 운명의 공동체가 포함되면, 우리는 다음과 같은 개념을 발전시킬 수 있습니다. 테레 패트리
Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. 그래서 우리는 지구상에서 "있는지"배워야합니다. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; 그곳에 있다는 것은 생활, 공유, 의사 소통, 의사 소통을 배우는 것을 의미합니다. c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. 그것은 우리가 단일 문화 안에서만 그리고 문화를 통해서만 배운 것입니다. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. 우리는 이제 지구의 인간으로서도, 살고, 공유하고, 의사 소통하고, 친교하는 법을 배워야합니다. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. 문화 일뿐만 아니라 세상적인 것이어야합니다. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. 우리는 자신을 정복하지 말고 개발하고 개선하며 이해하기 위해 헌신해야합니다. Nous devons inscrire en nous : 우리는 다음과 같이 작성해야합니다.
- La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. 인류 학적 의식 은 다양성에서 우리의 연합을 인정합니다.
- La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; 생태 의식 , 즉 모든 필사 존재와 같은 삶의 영역 (생물권)에 대한 의식; reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. 생물권과의 우리의 실질적인 연결을 인식함으로써 우리는 우주를 지배하려는 Promethean의 꿈을 버리고 지구상의 쾌락에 대한 열망을 키우게됩니다.
- La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Terrarian 시민 의식 , 즉 지구의 아이들에 대한 책임과 연대.
- La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. 복잡한 생각의 운동에서 비롯된 인간 상태에 대한 영적 인식은 서로를 비판하고, 자기 비판하고, 이해할 수있게 해줍니다.
Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. 우리는 더 이상 고국에 대한 보편성을 반대하지 말고 동심 적으로 우리의 고향, 가족, 지역, 국가, 유럽을 묶어 지구의 고국의 구체적인 우주에 통합하도록 가르쳐야합니다. » (...) »(...)
ANATOLE FRANCE 아나 톨레 프랑스
« On croit mourir pour la patrie ; "그들은 자신의 나라를 위해 죽어 가고 있다고 생각합니다.
on meurt pour des industriels » 우리는 산업인을 위해 죽는다 "Anatole France 아나 톨레 프랑스
L'Humanité , le 18 juillet 1922 인류 , 1922 년 7 월 18 일
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue 좋든 싫든, 시간이왔다
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation 또는 세계 시민이거나 문명이 멸망하는 것을 보거나« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "내 친구들, 증오, 증오, 그것은 당신의 임무와 가장 간단한 것 중 가장 필요합니다.
L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. 치명적인 전쟁으로 프랑스와 전 세계가 당신에게 가해진 상태는 극도로 복잡한 의무를 부과하고 결과적으로 달성하기가 더 어려워집니다. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. 돌아 와줘서 용서 해줘 ... 그것이 모든 것이 달려있는 큰 포인트입니다.
Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. 도움과 지원을 찾거나 동의하지 않더라도 근로자 교육을 위해 초등 교육을 변경해야합니다 (오늘날 우리 사회에는 근로자를위한 여지가 있으며, 나머지는 혼란에 휩쓸 릴 것입니다.), 지적인 노동자들을 훈련시키고, 그들이 수행하는 기술을 교육받으며, 그들이 국가 공동체와 인간 공동체에게 빚진 것을 아는 것입니다.
Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. 증오를 가르치는 모든 책을 태우십시오. Exultez le travail et l'amour. 외로움과 사랑.
Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. 헛된 영광의 헛된 화려 함을 짓밟고, 조상들을 짓밟은 민족 주의자들과 제국주의 자들의 피에 대한 야망에 저항 할 수있는 합리적인 사람들로 우리를 훈련 시키십시오. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. 더 이상 산업 경쟁이나 전쟁도 없습니다. Le travail et la paix. 일과 평화.
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. 좋든 싫든, 시간은 세상의 시민이되거나 문명이 사라지는 것을 보았습니다.
Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . 내 친구여, 너무 빠르고 불완전한 형태로 표현해야한다는 매우 간절한 소망을 갖도록하겠습니다. 그러나 그의 첫 번째 생각은 모든 관대 한 마음에 침투하는 것 같습니다 .
Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. 나는 모든 마음을 다해 국제 사회에 보편적 인 교육을 공동으로 준비하고 젊은 정보에 아이디어를 파종하는 방법을 조언하기 위해 모든 나라의 교사들의 대표단에 합류하기를 바랍니다. 세상의 평화와 민족의 연합이 어디로 올지
Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! 내가 항상 성실하게 불러 온 이유, 지혜, 지성, 마음과 마음의 힘, 당신은 저에게 와서, 저를 도와주고, 저의 약한 목소리를지지하고, 모든 사람들에게 가능하다면 그것을 가지고 다니십시오. 선의의 사람들이있는 곳이면 어디에서나 유익한 진리를들을 수 있습니다. Un nouvel ordre de choses est né. 새로운 질서가 탄생했습니다. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. 악의 힘은 그들의 범죄에 중독되어 죽습니다. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. 탐욕스럽고 잔인한 민족을 삼키는 자들은 피의 소화 불량에서 자랍니다. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. 그러나 그들의 주인 장님이나 악당의 잘못에 의해 강타 당하고, 훼손되고, 소멸 된, 국가의 프롤레타리아는 여전히 서 있습니다. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». 그들은 하나의 보편적 프롤레타리아 만 구성하기 위해 연합 할 것이며 우리는 위대한 사회주의 예언이 성취되는 것을 볼 것이다 : "노동자들의 연합은 세계의 평화를 만들 것이다".
Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 1909 년 교사 노동 조합 의회 투어 트리뷴
STEPHEN HAWKING 스티븐 해킹
En 2015, dans sa tournée mondiale, 2015 년 월드 투어에서
le groupe pop U2 diffusait la parole de 팝 그룹 U2는
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. 컴퓨터로 번역 된 Stephen Hawking.rapporté par Richard Maxheim 리차드 맥스 하임
« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "우주에서 지구를 볼 때 우리는 우리 자신을 전체로 본다. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. 우리는 단합을 보지만 사단은 보이지 않습니다. Une planète, une race humaine. 행성, 인류. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. 우리는 여기에 함께 있으며 관용과 존경으로 살아야합니다. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. 우리의 유일한 한계는 우리 자신을 보는 방식입니다. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. 유일한 한계는 우리가 서로를 보는 방식입니다. Nous devons devenir des citoyens du monde. 우리는 세상의 시민이되어야합니다. Nos voix sont importantes. 우리의 목소리가 중요합니다. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. 우리는 선출 자들에게 그들의 힘을 주지만 그것들을 빼앗아 갈 수 있습니다.
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. 우리는 항상 여행자들이 미래에 함께 여행하는 시간입니다. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. 그러나이 미래를 우리가 방문하고 싶은 곳으로 만들어 봅시다.
Soyez courageux ! 용감 해!
Soyez déterminé ! 결정하십시오!
Surmontez les difficultés ! 어려움을 극복하십시오!
C'est faisable. 가능하다. » "U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) 파리에서 열린 콘서트에서 U2 (2015 년 6 월)
ANDRÉ CAYATTE 앤 드레 카야 테
« Avant le déluge » " 홍수 전 "
un film d'André Cayatte (1954 ) André Cayatte의 영화 (1954 )Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. 1954 년 André Cayatte의 드라마 "홍수 전"에서 부르주아지 출신의 4 명의 십대들이 Assize Court에서 친구들 중 한 명을 죽인 것으로 밝혀졌습니다. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. 평결을 기다리는 동안 플래시백은 특히 부모의 눈을 통해 사건의 과정으로 돌아갑니다. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. 우리는 1950 년에 있습니다. 한국 전쟁은 격렬하고 국제적인 긴장은 고조되고 있습니다. Certains parlent de troisième guerre mondiale. 어떤 사람들은 제 3 차 세계 대전에 대해 이야기합니다.
L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. 관심사는 최초의 역사적, 심지어는 사회 학적이며, 우리를이 긴장, 다시 당황한 세계의 끝으로 되돌려 놓았습니다.이 세계는 끝이 없었습니다. 이 묵시적인 분위기에서하고있었습니다. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. 홍수는 마음을 어지럽히는 핵전쟁의 위협이지만, 그 이후에도 같은 것은 없을 것이라는 평결보다 우선합니다.
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 건강하게 선정
WAR - Appel à l'ONU 전쟁-유엔에 전화
6 octobre 1963 1963 년 10 월 6 일
prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier 에티오피아 황제 Haile Selassie I 발음
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 1963 년 10 월 6 일 뉴욕시 유엔 총회에
« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) 모든 것이 너무 연약한 지금도 많은 나라들은 운명을 다른 손에 넣기를 꺼려합니다. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; 그러나 이것이 우리에게 제시되는 최후 통첩입니다. 인간이 더 큰 실체의 손에 그들의 안전을 두는 조건의 안전을 강화하거나 소멸의 위험이 있습니다. convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. 사람들에게 그들의 유일한 구원은 인류의 이익에 대한 국가적, 지역적 이익의 종속에 달려 있거나 인류의 미래를 위험에 빠뜨린다는 것을 설득한다. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. 이것들은 어제 접근 할 수없고 오늘날 반드시 필요한 목표입니다. (...) (...)
Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. 우리는 우리가 한 번도 없었고, 우리의 교육, 경험 및 환경이 우리를 준비시키지 않은 것이되어야합니다. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. 우리는 우리보다 더 커야합니다. 용기가 많고 개방성이 넓고 시야가 넓습니다. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. 우리는 새로운 종족이되어야하고, 우리의 사소한 편견을 극복하고, 국가가 아니라 인류 공동체의 동료들에게 궁극적 인 충성을하여야합니다. » (...) » (...)