LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match LOS UTOPISTAS SE JUNTAN - Keystone-France para Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération En París, el 14 de agosto de 1948, el abad Pierre anima al consejo del Movimiento Universal para una confederación.
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. en presencia de representantes de once países, incluidos Estados Unidos, India y Alemania.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, De izquierda a derecha: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, el padre Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney y Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES DECLARACIONES GLOBALES

L'APPEL DES 13 EL LLAMAMIENTO DE 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, The Appeal of 13 - firmado el 3 de marzo de 1966 por Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Sra. Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abad Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE EL PACTO DE LOS CIUDADANOS DEL MUNDO

Le Pacte des Citoyens du Monde El pacto ciudadano del mundo
conclu le 14 avril 1949 concluido el 14 de abril de 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde El frente humano de los ciudadanos del mundo
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. Sobre la Asamblea Popular , Spirit , febrero. 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Discurso a la primera reunión del Frente Humano (abr.
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) Uno para todos menos unos pocos (noviembre de 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Paz por nosotros mismos (diciembre de 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) La ley de los gobernados (diciembre de 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) Los surrealistas en Garry Davis (febrero de 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Paciencia de Egard (y estación) (febrero de 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Discurso a la reunión del 30 de abril de 1949 (inédito)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Discurso en la Mutualidad (octubre de 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Discurso a Cahors (junio de 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq The Popie (septiembre de 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Desenmascarar a los físicos, vaciar los laboratorios ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Sección del Comité Antinuclear (febrero de 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton regresa al Frente Humano (febrero de 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Editorial de combate , 8 de agosto de 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) Democracia internacional y dictadura (noviembre de 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 Estamos con Davis , Franc-Tireur, noviembre de 1948.
À quoi sert l'ONU ? ¿Cuál es el propósito de la ONU? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Discurso a Pleyel (diciembre de 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Respuestas a los incrédulos , carta a Mauriac (diciembre de 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) El compromiso globalista del abad Pierre (49 de marzo)
Donnez la parole à l'humanité ! ¡Dale la palabra a la humanidad! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. discurso en el Vél 'd'Hiv', 9 de diciembre. 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Creyentes y no creyentes , discursos en el Congreso
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Estudiantes Federalistas Globales (agosto de 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) La victoria de la guerra sigue siendo un fracaso humanitario en la guerra del Golfo (enero de 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Comunicado de prensa de los ciudadanos del mundo (marzo de 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? ¿Cómo no ser ciudadano del mundo? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Discurso de la Mutualidad en París (15 de noviembre de 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DE CHARDIN

La Planétisation humaine Planificacion Humana
L'Amour-énergie Amor-energía
Citations citas

JEAN XIII JUAN XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Encíclica Pacem en Terris (abril de 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés Acerca de los refugiados
Fonder un État planétaire. Encontró un estado global. Pourquoi pas ? Porque no ?

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

Et maintenant ? Y ahora ? , Esprit, fév. , Spirit, feb. 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. Los equívocos del pacifismo , Spirit, feb. 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 Sociedad Nacional e Internacional , Que-sais-je?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations citas

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) La guerra solo crea guerra (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Antes del abismo (diciembre de 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui No hay suficiente autoridad supranacional y en quién
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée podemos confiar , Carta abierta a la Asamblea
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) Asamblea General, Nueva York (octubre de 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation citación

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) La nación y el internacionalismo (1920)

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

Discours final, Le Dictateur , 1938 Discurso final, El dictador , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde Me considero ciudadano del mundo

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation citación

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations citas

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Carta al alcalde de Chamford (1950)

THÉODORE MONOD MONODO THÉODORE

Et si l'aventure humaine devait échouer Y si la aventura humana fracasara

CHIEF JOSEPH JEFE JOSÉ

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité Queremos ser parte de la humanidad.

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Llamada "Cambiemos de carril, cambiemos vidas" (2017)
Éloge de la métamorphose Elogio de la metamorfosis (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) Por una política de la humanidad (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Enseñanza de la identidad de la tierra (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCIA

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Nos guste o no, ha llegado el momento o será
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation ciudadano del mundo o para ver cualquier civilización perecer

STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

Nous devons devenir des citoyens du monde Debemos convertirnos en ciudadanos del mundo
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (letras transmitidas durante un concierto de U2)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Antes del diluvio (película de 1954)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECCIONADO

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Llamamiento a la ONU (6 de octubre de 1963)

L'APPEL DES 13 EL LLAMAMIENTO DE 13


3 mars 1966 3 de marzo de 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE TRECE CIUDADANOS DEL MUNDO
de réputation mondiale déclarent : De fama mundial decir:


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " En ausencia de una ley supranacional, los estados se ven obligados a confiar en la fuerza para defender sus intereses. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Consecuencia: la guerra, deseada o accidental, convirtiéndose desde la desintegración del átomo y el desarrollo de armas bacteriológicas, la absurda "solución final", el genocidio extendido a toda la raza humana.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. En ausencia de instituciones globales capaces de satisfacer las necesidades básicas comunes a todos, se burla de la persona humana. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. Si bien se desperdicia una inmensa riqueza, dos tercios de la humanidad padecen hambre.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Sin embargo, el progreso de la ciencia y la tecnología hace posible la organización de una comunidad mundial donde reina la paz y la abundancia, donde las libertades fundamentales están garantizadas para las personas, los pueblos y las naciones.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? ¿Por qué no es así? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Porque los gobiernos, hipnotizados por su deber de priorizar los intereses nacionales de sus países, lejos de aceptar las transformaciones necesarias, incluso obstaculizan la acción de las instituciones internacionales creadas para defender la paz universal y servir al hombre.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. La salvación, entonces, solo puede provenir de las personas del mundo, los individuos que la forman, de cada uno de nosotros.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, El primer acto, simple pero efectivo, que invitamos a cada uno de ustedes a lograr,
comme nous l'avons fait nous-même, como lo hicimos nosotros mismos,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE ES REGISTRARTE COMO CIUDADANO DEL MUNDO

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. El segundo paso que tomaremos juntos, si suficientes de ustedes responden a nuestro llamado, será organizar, sobre una base transnacional, la elección de delegados para defender la causa del hombre, para expresar las demandas del personas del mundo y, en última instancia, para elaborar la ley del mundo pacífico y civilizado. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Firmado el 3 de marzo de 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Gran Bretaña)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Primer Director de la FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Premio Nobel de la paz 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Joshua de CASTRO (Brasil)
Ex-Président du Conseil de la FAO Ex presidente del Consejo de la FAO
Fondateur du Centre International de Développement Fundador del Centro de Desarrollo Internacional.

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italia)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pionero del desarrollo socioeconómico de Sicilia.

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japón)
ancien Maire d'Hiroshima ex alcalde de Hiroshima

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Checoslovaquia)
Professeur de théologie Profesor de teología
Président de "Christian Peace Conference" Presidente de la Conferencia de paz cristiana

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (Francia)
Prix Nobel de physique 1966 Premio Nobel de Física de 1966
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Miembro del Instituto (Academia de Ciencias)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Sra. Rajan NEHRU (India)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (EE. UU.)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Premio Nobel de Química 1954. Premio Nobel de la Paz 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé Pierre (Francia)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Fundador de las comunidades de Emaús

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (Francia)
biologiste et écrivain. biólogo y escritor. Membre de l'Académie Française Miembro de la academia francesa

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Gran Bretaña)
Philosophe. Filósofo. Mathématicien. Matemático. Prix Nobel de Littérature 1949 Premio Nobel de Literatura 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Yugoslavia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Profesor de Filosofía y Ciencias.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Miembro de la Academia de Ciencias y Letras.
Président du mouvement Pugwash yougoslave Presidente del Movimiento Yugoslavo Pugwash

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Prof. Hans THIRRING (Austria)
Professeur de physique à l'université de Vienne Profesor de Física en la Universidad de Viena.
Membre de l'Académie des Sciences Miembro de la academia de ciencias

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. The Appeal of 13 se publicó en el periódico Le Monde el 3 de marzo de 1966, como publicidad.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Esta llamada fue recogida de forma gratuita por un centenar de periódicos de todo el mundo.

Retour au menu Volver al menu

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE EL PACTO DE LOS CIUDADANOS DEL MUNDO

14 AVRIL 1949 14 de abril de 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, Como futuros ciudadanos del mundo,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Frente a los preparativos para la destrucción que se organizan ante nuestros ojos y frente a
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, la impotencia declarada de Estados, bloques, la ONU para defender la vida amenazada,

Nous déclarons en danger chaque homme, Declaramos a cada hombre en peligro,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. cada pueblo, cada ciudad y la especie humana.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Declaramos a toda la humanidad en defensa propia.
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes contra estados soberanos, ideologías y propaganda
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, quienes dicen justificar el uso de la guerra,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Declaramos abierta la crisis de régimen del mundo.

Avant qu'il ne soit trop tard : Antes de que sea demasiado tarde :

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Queremos ver una ley común y un nuevo PODER FEDERAL GLOBAL,
chargé de la faire appliquer, acusado de hacerla cumplir,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Exigimos que los pueblos del mundo, el único soberano en esta crisis, sean consultados democráticamente y organicen las elecciones ellos mismos en un CONSTITUYENTE DE LOS PUEBLOS al mismo tiempo que los primeros SERVICIOS de INTERÉS GLOBAL destinados a garantizar su alimentación, seguridad y protección. Su información.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Damos a los primeros representantes electos a la Asamblea de los Pueblos, la tarea imprescindible de organizar una mediación entre los dos bloques mundiales para un TRÊVE que permita a las personas recuperarse y maximizar el rendimiento técnico de las máquinas para usar Las necesidades de la paz.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Convencidos de que ha llegado el momento de que cada hombre entre al servicio activo de la humanidad;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Convencidos de que los Estados escucharán nuestra voz solo si somos decenas de millones reunidos;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Convencidos de que la humanidad nacerá solo si de hombre a hombre nace una nueva confianza;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Llamamos a los hombres al nuevo heroísmo para establecer actos de rechazo,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. coraje y esperanza de que el futuro depende.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Hacemos un llamado a las masas para que se movilicen libremente por la paz.
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. para no ser movilizado mañana por los Estados para su guerra.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Llamamos a los representantes más distinguidos de la ciencia y la cultura pública.
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. asumir sus responsabilidades para que los hombres no permanezcan aislados en el miedo.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Nos oponemos a los Pactos de Estados de este Pacto de Hombres.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Tenemos la intención de contarnos a través de las fronteras
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. al recibir la tarjeta común a todos los ciudadanos del mundo.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Permaneceremos vigilantes y activos hasta que se reúna la Gente del Mundo
ait donné une Constitution au monde. dio una constitución al mundo.

Retour au menu Volver al menu

LE FRONT HUMAIN EL FRENTE HUMANO

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». En febrero 46, Robert Sarrazac crea, con el padre marista Paul Montuclard y Jehanne Allemand-Martin, su futura esposa, el "Centro de Investigación y Expresión Global" y una red de unos veinte intelectuales, escritores o artistas, "El Frente Humano de los Ciudadanos del Mundo", una red que incluye a algunos "hijos de Pericles".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. En consecuencia, muchos trabajos y seminarios dedicados al estudio de la predicción del proceso de globalización ineludible continuarán hasta 1948 con la simpatía y el apoyo de Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin. y Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" La "tribuna para un constituyente global"
ci-contre date de décembre 1947 fecha opuesta de diciembre de 1947

Retour au menu Volver al menu

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... El 22 de octubre de 1948, Robert Sarrazac reunió un Consejo de Solidaridad con Garry Davis , que incluía a Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, Pastor Roser , Magdeleine Paz, así como George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, el profesor Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen y Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. El 19 de noviembre de 1948, habló con Garry Davis en medio de la Asamblea General de la ONU para proclamar el Llamamiento del Pueblo a un gobierno mundial, del cual Albert Camus es sin duda uno de los principales contribuyentes.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. En 1949, concibió el proyecto de globalización de pueblos y territorios, del cual Cahors fue el iniciador, y que continúa en la actualidad.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac interrumpe sesión de la ONU, 19 de noviembre de 1948

« À propos de "Acerca de
l'Assemblée des peuples » la Asamblea de los Pueblos "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "Durante la interrupción de la reunión de la ONU el 19 de noviembre de 1948, y en las manifestaciones que siguieron, Garry Davis y sus camaradas pidieron a la Asamblea General de las Naciones Unidas y a la opinión pública El problema de las elecciones a una asamblea mundial de pueblos, elegidos directamente, no solo para expresar la voluntad de paz de las masas mundiales, sino para dar cuerpo y poder a la soberanía mundial de la cual ellos son los únicos. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, febrero de 1949

Télécharger ce texte Descargar este texto


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Ro bert Soulage, dice Sarrazac , no fue solo uno de los héroes ahora olvidados o ignorados por nuestra Resistencia. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Cerca de Garry Davis, fundador de Citizens of the World, estaba en el origen de esta gran iniciativa del humanismo global que, aunque todavía hoy en sus inicios, conlleva el único futuro de progreso para nuestro planeta.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Este pacifista profundo, pacifista antes de la guerra, se convirtió en una resistencia absoluta al nazismo durante la guerra, se convirtió en un pacifista de un nuevo tipo, predicador de la paz en la tierra para unir a los humanos separados como ciudadanos del mundo .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. del prefacio al libro de F. y R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, héroe de la resistencia, ciudadano del mundo "

Retour au menu Volver al menu

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac habla sobre su experiencia en una entrevista realizada ocasionalmente
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. 50 aniversario de la globalización de Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( folleto publicado por el municipio de Cahors en 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) Estaba y sigo convencido de la necesidad de globalizar los municipios. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. La célula básica de la vida civilizada siempre ha sido el pueblo, la ciudad, ayer a través del Consejo de Ancianos, hoy el Consejo Municipal. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Esta comuna tiene diferentes temperamentos, creencias y opciones políticas en su territorio. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Cada comuna es, por lo tanto, una autoridad moral indiscutible. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Tiene un peso social que los individuos no tienen. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Además, pueden declararse "Territorio Mundial", para participar en las elecciones mundiales para dar lugar a un poder de protección global ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Sin interferir en las funciones y juegos habituales de los Estados, las comunas deliberativas comunes cada vez mayores, sobre la gravedad de los nuevos problemas mundiales sin solución, podrían hacer una contribución sin precedentes a su solución.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . Y con la certeza de que al menos serían escuchados con respeto (...) " .

Lire cet entretien Lee esta entrevista

Retour au menu Volver al menu

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton ciudadano del mundo
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 de febrero de 1896/28 de septiembre de 1966 )

Retour au menu Volver al menu

« Allocution à la première "Dirección a la primera
réunion du Front Humain » Reunión del Frente Humano »
(30 avril 1948) (30 de abril de 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "El antagonismo de los gobernantes y los gobernados está en su apogeo. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Hace más de sesenta años, este antagonismo fue denunciado en un libro (...), citando estas líneas ya brillantes del Contrato Social : "La soberanía (de las personas) no puede representarse porque no puede estar alienado Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Consiste esencialmente en la voluntad general, y esta voluntad no está representada "- agrega que la ley política de los gobernadores, ley heredada de Aristóteles y que no puede exceder la deliberativa, la judicial y la ejecutiva, debe, bajo pena de incoherencia mortal, para presuponer una ley social de los gobernados, confiriéndoles solo los poderes docentes, legales y económicos, y que tal ley de los gobernados solo es capaz de predeterminar científicamente la ley de los gobernantes.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. La extensión de esta idea a nivel internacional, con las pocas correcciones necesarias, sería suficiente para sentar las bases de este Constituyente global cuyo proyecto fue concebido por nuestros amigos del Frente Humano y sentar las bases de los Estados Unidos. del mundo. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

« Un pour tous hormis quelques-uns » "Uno para todos menos unos pocos"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combate , 20-21 de noviembre de 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "A pesar de los medios ilimitados a su disposición para imponer su juego y reducir lo que podría obstaculizarlo, la ONU, que se encuentra en el Palacio de Chaillot, generalmente pasa por el prototipo de estas organizaciones rutinarias y generadoras de maldiciones. cuyo trabajo profético de Kafka ha trabajado para hacernos dar vueltas. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Ante el signo de buena voluntad, notoriamente insuficiente y más que sospechoso, las Naciones Unidas, que dice trabajar para la organización del mundo, se presenta como una asamblea cerrada de funcionarios con la misión de sacrificar todo a los intereses ". mientras que el concepto de nación ha perdido toda validez histórica. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Como en todas las coyunturas desesperadas de la historia, fue necesario y momentáneamente suficiente para que un hombre se pusiera de pie para cuestionar todo y convocar al mundo a reconocerse a sí mismo. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Este hombre existe: su nombre es Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« La paix par nous-mêmes » "Paz por nosotros mismos"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9 de diciembre de 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Texto escrito después de la reunión del 3 de diciembre en Salle Pleyel, donde Breton tomó la palabra.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) Las fronteras no solo entre países, sino también entre las formas tradicionales de pensar que enfrentan a los hombres entre sí, siguen estando bien defendidas. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Movilizan cada segundo, para su mantenimiento, todas las fuerzas rutinarias que hay en el hombre, alimentan un instinto de conservación a muy corto plazo, al mismo tiempo que los más obstinados y los más peligrosos (condenados que es, un poco Además, debe confundirse con el instinto de muerte). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. De esta manera, somos salvos, en contra de todos nuestros intereses, de un cierto número de individuos en su lugar, repito de izquierda a derecha, teniendo al menos una cosa en común: que saben que personalmente tendrían todo para perder ante la reorganización de la humanidad sobre una base orgánica. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. Lo que se puede juzgar de una vez por todas, y condenar, es el defecto fatal en la constitución de la sociedad humana hasta el día de hoy, que mantiene la creencia fatalista en la inevitabilidad de la guerra. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. El mal, que está en constante proliferación, y ahora está reflexionando sobre nuestra aniquilación general, radica en la compartimentación de la guerra por naciones e imperios, más o menos disfrazados, desde adentro, que, en mayor medida, se exaltaron unos contra otros, y más aún. más celoso - a la locura - de sus prerrogativas antiguas o muy recientes, cuyo progreso técnico hace que el mantenimiento del día a día sea más ilusorio. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. Es este nacionalismo borracho, todavía hambriento de sangre, el que debemos frenar donde sea que esté; es este imperialismo rival de Coca-Cola y el marxismo desnaturalizado lo que debemos, por los medios más rápidos. , fuera del estado para consumir el sacrificio de nuestras vidas. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Varios síntomas recientes nos permiten creer que (...) está teniendo lugar contra los gobiernos locales y su aparato nocivo un despertar de la conciencia de los gobernados. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. Es a partir de estos, de ellos solos, que debemos esperar el movimiento de toda la salud, el comienzo del movimiento, no las cumbres, sino desde la base, que debe conducir a la Federación Internacional de los Pueblos. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Ya no se trata de la toma del poder por una inmensa mayoría oprimida, sino de las reversiones de los diversos poderes de los cuales, como dijo Fourier una vez, "el enamoramiento saca los fragmentos del cadáver civilizado", de su absorción en uno, extendido al en todo el mundo y cuya autoridad debe establecerse solo en compartir con los poderes para crear la gestión y distribución de los recursos naturales e industriales, para responder a las mejoras económicas que constituyen la única fuente inagotable de bien social. » "

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« La Loi des gouvernés » "La ley de los gobernados"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( The Fatherland World No. 1, diciembre de 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Extracto del discurso de Breton en el Velódromo de Invierno, 9 de diciembre de 1948.

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "No hace falta decir que no soy de los que esperaban un asiento para saber cuál sería la respuesta de la ONU a las preguntas de Garry Davis, ¿en qué términos precisos?" o dilatorio se formularía, a qué hora del protocolo llegaría o no, etc. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Entre la ONU y las PERSONAS de París, como ya es hora, ya es hora de que las relaciones ya no sean una cuestión de cortesía, ya que desde el principio es probable que inspiren a ambos lados el más completo y el Desconfianza más justificada. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. En el momento en que estos caballeros se preparan para empacar, los eximimos de cualquier tarjeta de presentación cachonda en nuestra casa común. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Por encima, por encima de la lucha de los nacionalismos e imperialismos que consagra y alimenta, depende de nosotros dar sustancia a la LEY SOCIAL DE LOS GOBERNADORES, cuyo punto de partida está en los sindicatos. La ley social que debe a toda costa subordinar la ley política y promover la liga federal del mundo, la única capaz de lograr la pacificación universal. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealistas en Garry Davis

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, París, febrero de 1949

« Cher Concitoyen, "Estimado Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Escuchamos tu llamada. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Haremos todo lo que esté a nuestro alcance para garantizar que este llamamiento llegue a nuestros amigos, tanto dentro como fuera de estas fronteras que hemos negado reiteradamente. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. En la medida en que nos sintamos ciudadanos, no hace falta decir que queremos ser ciudadanos del mundo, y aquí pedimos nuestra inscripción en el registro que finalmente establecerá un estado de hecho que siempre fue para nosotros un estado mental. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Tenemos la intención de defender de la manera más formal nuestro derecho natural a la vida, el nuestro y los que amamos.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Ahora bien, este derecho está en peligro cada segundo por estos mismos nacionalismos que siempre hemos vomitado y cuya abyección asesina hemos denunciado en todas las circunstancias. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. No hace falta decir que, cuando los eventos lo exigen, estamos listos más allá de su llamado de bajo costo, en beneficio de la ciudadanía global, de nuestra ciudadanía nacional, donde siempre hemos visto una restricción con la que estamos gravados a pesar de nosotros mismos desde el día de nuestro nacimiento y siempre hemos apreciado públicamente su verdadero valor. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Porque debemos señalarle: las razones obvias de todo lo que motiva nuestra decisión de ser enumerados entre los ciudadanos del mundo se suman a las mismas razones que hasta ahora han condicionado nuestra actividad colectiva, y que se enmarca en este enfoque. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Encaja naturalmente en nuestro esfuerzo continuo para disipar las desastrosas diversidades que se oponen al hombre consigo mismo. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. A pesar de todas las malas intenciones, no son un obstáculo válido para nosotros, ni deben ser eternos. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [y estación] a la paciencia"

Peuple du Monde , 5 février 1949 Gente del mundo , 5 de febrero de 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Las necesidades de trabajo organizativo de la magnitud de lo que se impone a Garry Davis y sus camaradas son, si queremos pensar en ello, de un orden tan complejo que aquellos que juzgan este trabajo desde afuera no pueden esperar razonablemente verlo realizado en un santiamén. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Piense en una de las compañías más ambiciosas jamás concebidas. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Su urgencia y el aspecto estimulante que seguirá teniendo no deberían hacernos perder de vista el alcance de los medios que debe utilizar para alcanzar, y gradualmente, los objetivos que se ha fijado. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Muchos de los que han dado el mayor impulso a nuestra causa tienden a subestimar las tareas preparatorias, prácticas, más o menos oscuras, más o menos largas que, aquí como en otros lugares, solo pueden condicionar el éxito. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. Es especialmente el caso de la juventud, de la que no hace falta decir que el apoyo, la contribución son más preciados para nosotros. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Creo, en esta circunstancia, tener que advertirla contra una necesidad de precipitación, lo que sin duda es muy excusable por su parte, pero que nos haría desesperarnos.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Cada uno de nosotros debe comprender que en el campo que nos hemos entregado, la acción que continuamos exigiéndonos no debe confundirse con la serie de gestos simbólicos y públicos que han golpeado el espíritu colectivo. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Estos gestos solo lo cristalizan. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Desear retener solo a ellos, y convocarlos para multiplicarse más rápidamente, es contravenir el principio mismo de su generación. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Discurso en la reunión del 30 de abril de 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Este discurso escrito para la reunión del Rally Democrático Revolucionario (RDR) que se celebró
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30 de abril de 1949 - Día internacional de resistencia a la dictadura y la guerra - no se pudo entregar

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "Lo que me parece sobre todo para justificar la intervención del escritor en esta plataforma es que, cualesquiera que sean sus tendencias específicas, asume un cargo del cual no puede renunciar sin una descalificación total: el de tutor del vocabulario. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Depende de él asegurarse de que el significado de las palabras no se corrompa, denunciar sin piedad a quienes hoy en día profesan distorsionarlo, levantarse con fuerza contra la monstruosa violación de la confianza que es la propaganda de algo de prensa.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Quien no ve, más claramente hoy que nunca, que es esta profunda alteración, que es la intención de algunos, del significado de ciertas palabras clave, que morimos por anticipación, que no ve que es por someterse pasivamente ¿Esta alteración que nos permitimos llevar suavemente a la guerra de exterminio que se nos está preparando?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Estas palabras clave, sobre las cuales se ejerce una desintegración aprendida, están hoy en todos los labios: son palabras como democracia, como socialismo, como libertad, como conciencia humana. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. El último que se desvió cínicamente de su significado actual hasta exponerlo a perder el sentido para el hombre de la calle, es la palabra paz. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Discurso en la reunión anarquista de Mutualidad"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13 de octubre de 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Los tiempos en que vivimos tienen, al menos, este bien que las grandes desgracias y los grandes males que han caído sobre nosotros o nos amenazan son también quienes llaman a los grandes remedios . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Estos grandes remedios, debemos admitir que no los poseemos, al menos tenemos que experimentar. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. El delito sería dudar de ellos por adelantado y la desgracia definitiva de seguir prefiriendo pequeños remedios más o menos inoperantes, aquellos que se han utilizado para administrar, aunque sin éxito, a un organismo incomparablemente menos enfermo. de lo que es hoy

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». En mi opinión, el único remedio importante que se ha propuesto hasta la fecha, el único que, en tamaño, es proporcional a la extensión y al rápido agravamiento del mal actual, está en el programa del movimiento Ciudadano. du mon de, cuyos cimientos se establecieron en 1947 en publicaciones tituladas The Human Front , y cuyas tesis se desarrollaron bajo los auspicios del Centro de Investigación y Expresión Globalista, que ahora toma como órgano la página quincenal insertado en Combate bajo el título: "Gente del mundo".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Recuerdo que este movimiento se ha fijado el objetivo de unificar el mundo a través de un impulso popular irresistible que rompe los límites de las fronteras nacionales. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Allocution à Cahors » "Dirección a Cahors"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25 de junio de 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Haber venido de París a Cahors, otra cosa es haberse movido unos cientos de kilómetros en el espacio, es haber pasado de una especie de tiempo maldito, maldito porque no Ya no hay certeza de un futuro, a la vez, si no se regenera, al menos eso lleva dentro el germen vivo de su regeneración. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. Es aquí, de hecho, que este germen, que había nacido hace tres años en la mente de algunos hombres, encontró el suelo adecuado para su crecimiento. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. El departamento de Lot tiene el honor de haber dado un ejemplo.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Todos aquellos que pueden superar el fatalismo y no cegar las pasiones partidistas, al inspeccionar en sí mismos el mapa del mundo, no pueden dejar de ver que Lot aparece como un punto sin duda minuto, pero al menos intensamente luminoso. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton con Max Ernst frente a una de las terminales
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». de la Ruta Mundial, el "único camino de esperanza".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "Fue al final del viaje que, en junio de 1950, la apertura de la primera carretera mundial, el único camino a la esperanza, fue cuando Saint-Cirq se incendió con los fuegos de Bengala. imposible rosa en la noche.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. A primera vista me debió haber sorprendido si pensaba que a la mañana siguiente regresaba, en la tentación de ponerme en el corazón de esta flor: maravilla, había dejado de arder, pero permaneció intacta. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Más allá de muchos otros sitios - América, Europa - Saint-Cirq me ha puesto el único encanto: el que arregla para siempre. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Dejé de quererme en otro lado.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Creo que el secreto de su poesía es similar al de ciertas iluminaciones de Rimbaud, que es el producto del equilibrio más raro en la desigualdad más perfecta de los planes. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... La enumeración de sus otros recursos está muy lejos de agotar este secreto ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Todos los días, cuando me despierto, parezco abrir la ventana de las horas muy ricas , no solo de arte, sino de naturaleza y vida. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3 de septiembre de 1951

Retour au menu Volver al menu

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Desenmascarar a los físicos, vaciar los laboratorios"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Sección del Comité Antinuclear, París, 18 de febrero de 1958.
signè par André Breton firmado por André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Aquí está la especie humana dedicada a la destrucción completa, ya sea a través del uso cínico de bombas nucleares, incluso" limpia "(!), O por los estragos de los desechos que, mientras tanto, contaminan de una manera impredecible El acondicionamiento atmosférico y biológico de la especie (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . El pensamiento revolucionario ve que las condiciones elementales de su actividad se reducen a un margen tal que debe reinventarse a sus fuentes de revuelta y, más allá de un mundo que solo puede alimentar su propio cáncer, recuperar las posibilidades desconocidas de furia » (...) »(...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu


André Breton revient André Breton regresa
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, en el Frente Humano de los Ciudadanos del Mundo, en el episodio de Garry Davis y en la globalización de los municipios, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 en su estudio en París, el 27 de febrero de 1961

Retour au menu Volver al menu

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus ciudadano del mundo
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 de noviembre de 1913/4 de enero de 1960)

Éditorial editorial de Combat de combate

le 8 août 1945 , deux jours après le 8 de agosto de 1945 , dos días después
bombardement atomique d'Hiroshima, bombardeo atómico de Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki y el día anterior al de Nagasaki

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "El mundo es lo que es, es decir, pequeño. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Esto es lo que todos saben desde ayer gracias al tremendo concierto que la radio, los periódicos y las agencias de noticias acaban de activar sobre la bomba atómica. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. De hecho, se nos dice en medio de una multitud de comentarios entusiastas que cualquier ciudad de tamaño medio puede ser completamente afeitada por una bomba del tamaño de una pelota de fútbol. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Los periódicos estadounidenses, ingleses y franceses se están extendiendo en elegantes disertaciones sobre el futuro, el pasado, los inventores, el costo, la vocación pacífica y los efectos bélicos, las consecuencias políticas e incluso el carácter independiente de la bomba atómica.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Resumiremos en una oración: la civilización mecánica acaba de alcanzar su último grado de salvajismo.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . Será necesario elegir, en un futuro más o menos cercano, entre el suicidio colectivo o el uso inteligente de las conquistas científicas . » (...) »(...)

Lire la suite Leer mas

Retour au menu Volver al menu

« Démocratie et dictature internationales » "Democracia internacional y dictadura"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Artículo de la serie "Ni víctimas ni verdugos" publicado en Combat , 26 de noviembre de 1946.

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "¿Qué es la democracia nacional o internacional? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. Es una forma de sociedad donde la ley está por encima de los gobernantes, siendo esta ley la expresión de la voluntad de todos, representada por un cuerpo legislativo. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? ¿Es esto lo que estamos tratando de encontrar hoy? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Estamos preparando una ley internacional. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Pero esta ley es hecha o derrotada por los gobiernos, es decir, por el ejecutivo. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Por lo tanto, estamos en un régimen de dictadura internacional.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . La única salida es poner el derecho internacional por encima de los gobiernos, para hacer esta ley, para tener un parlamento, para así constituir este parlamento por medio de elecciones mundiales en las que todos los pueblos participarán . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. Y como no tenemos este parlamento, la única forma es resistir esta dictadura internacional a nivel internacional y de manera que no contradiga el fin perseguido. » "

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "En vista de las perspectivas aterradoras abiertas a la humanidad, podemos ver aún más claramente que la paz es la única lucha por la que vale la pena luchar, ya no es una oración, sino un orden que debe criar a la gente". para los gobiernos, la orden de elegir definitivamente entre el infierno y la razón ".


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "Las Naciones Unidas están involucradas en una actitud cuya lógica conduce al arresto de hombres que dicen ser la paz mundial. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. En la Asamblea de la Paz, ella persigue a un hombre que lucha contra la guerra porque la conocía en otro lugar que no sea en el hermoso silencio de las oficinas.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Mientras tanto, los gobiernos representados en esta curiosa organización están pagando miles de millones de dólares en sus presupuestos de guerra, que están eliminando de la producción y los salarios.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. Es en este sentido que el gesto de Davis me parece uno de los que hay que apoyar. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Si es espectacular, como nuestra gran prensa (que todos saben que es una especialidad de la decencia) dice que el sentido común es espectacular hoy . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. Y no es a Davis a quien debemos reprocharle, sino a los Estados Unidos, de los cuales Davis, por el contrario, rompe las contradicciones. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Estamos con Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 de noviembre de 1948

« À quoi sert l'ONU ? "¿Cuál es el propósito de la ONU? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, discurso pronunciado en Salle Pleyel, 3 de diciembre. 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. publicado en Combat, el 9 de diciembre 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) Haré, finalmente, una pregunta a nuestros oponentes. C'est bien mon tour. Es mi turno Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. ¿Están seguros, en el fondo de sus corazones, de que la convicción política o la doctrina que los anima es lo suficientemente infalible como para rechazar sin reflexionar las advertencias de quienes les recuerdan la miseria de millones de criaturas? inocencia, la felicidad más simple, y pedirles que pongan estas pobres verdades en equilibrio con sus esperanzas incluso legítimas. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. ¿Están seguros de que tienen la razón suficiente para arriesgarse incluso una de cada mil posibilidades de acercar aún más el peligro de una guerra atómica? Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Sí, están tan seguros de sí mismos y tan prodigiosamente infalibles que deben pasar por alto todo, es una pregunta que les hacemos, que ya se les ha planteado y que todavía esperamos que lo hagan. responde a eso. » "

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Réponses à l'incrédule » "Respuestas al incrédulo"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus a François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Artículo publicado en Combat, dic. 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Al llegar aquí, ¿todavía te resulta útil acusar tu desdén de los hombres que intentan descubrir las dos o tres oportunidades que al mismo tiempo salvarían la paz y la libertad, y que todavía quieren pensar? Car il ne s'agit de rien d'autre. Porque no es nada más. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Puedes burlarte del grano de sal que Davis intenta poner en la cola de la paloma. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Obviamente, hay una manera de apoderarse de la paloma de la paz sin dar el ridículo grano de sal, es golpearla a corta distancia.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Este método rigurosamente efectivo es, sin duda, uno que Davis no quiere. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Se negó a elegir el fino rigor de las máquinas de matar y se contentó por el momento con resaltar las mentiras y lo absurdo de nuestra sociedad internacional. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Los sueños que usted u otros le prestan seguramente no los ha encontrado en lo que dice o hace. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Te han informado mal, lo que le sucede a cualquier periodista. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'Abbé Pierre citoyen du monde El abate Pierre ciudadano del mundo
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 de agosto de 1912/22 de enero de 2007)

« L'Abbé Pierre » "El abate Pierre"

mars 1949 Marzo de 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Si uno quiere buscar los orígenes del federalismo de Abbé Pierre, puede que tenga que volver a su familia y su infancia. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Quinto en una familia de ocho hijos, desde muy joven estaba acostumbrado a considerar los problemas en una escala mucho mayor que la escala nacional. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. De hecho, durante veinte años, su padre viajó por América Central y del Sur y los problemas internacionales fueron constantemente evocados en el hogar familiar. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Por otro lado, uno de los rasgos característicos de la forma en que el P. Pierre considera los problemas federalistas, es decir, de acuerdo con el estrecho vínculo que une las cuestiones internacionales La organización social, quizás encuentra su explicación en las muy fuertes impresiones recibidas en su infancia. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre El compromiso global del abad Pierre
(fragment de son auto-biographie) (fragmento de su autobiografía)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Fundación del Movimiento Universal para una Confederación Mundial (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr y Abbé Pierre son elegidos respectivamente Presidente de la Junta y Vicepresidente del Comité Ejecutivo. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 delegados y observadores de 14 naciones asistieron al congreso.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: Elegido Presidente del Comité Ejecutivo de MUCM, Abbé Pierre está especialmente a cargo de la Comisión Parlamentaria. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Reunión en Princeton, Estados Unidos, con Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis abandona su nacionalidad estadounidense, declara ser "ciudadano del mundo" y exige la creación de: un gobierno mundial. Ce geste a un retentissement mondial. Este gesto tiene un impacto global. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre, junto con Albert Camus, André Gide, etc., crearon el Comité de Apoyo de Garry Davis .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: En el marco del Movimiento Global, Abbé Pierre presenta a la Cámara de Diputados un proyecto de ley para la asignación de una milésima parte del presupuesto de la Guerra a las elecciones para una Asamblea Constituyente Mundial para establecer la limitación de la soberanía absoluta del naciones según un bien común global.

Retour au menu Volver al menu

« Donnez la parole "Dar el piso
à l'humanité ! a la humanidad! » "


Discours discurso
en faveur de Garry Davis a favor de Garry Davis

au Vél' d'Hiv' à Paris en el Vél 'd'Hiv' en París
le 9 décembre 1948 9 de diciembre de 1948

« Écoutez. "Escucha. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Cuando se trata de administrar nuestros asuntos municipales, se nos pide nuestra opinión y se nos dice: elegir un alcalde y concejales. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Cuando se trata de administrar nuestros asuntos departamentales, se nos da la palabra para designar un Consejo General. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Cuando se trata de asuntos nacionales, todavía se nos da la palabra para defender los intereses de esta comunidad nacional.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? Y por qué ahora, donde la unidad del mundo en las necesidades económicas y técnicas es obvia, por qué derecho es tanto tiempo para darnos la palabra para que podamos nosotros mismos para designar a los hombres que estudiarán y resolverán los problemas del mundo? » (...) »(...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Creyentes y no creyentes, sabemos bien
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi que tenemos el deber de cumplir la ley
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. de la vida, para hacer todo lo que depende de nosotros. » "

Abbé Pierre Abate Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Discurso al Congreso de Estudiantes Federalistas Globales
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, 1 de agosto de 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Entonces, si logramos que una fuerza inmensa se eleve lo suficientemente rápido, nada podrá evitar que la vida suceda, la vida para sobrevivir, la vida para triunfar y que, a los ojos de la humanidad, la vergüenza de una destrucción que viene con las propias manos desaparece y abre una era en la que nos es imposible decir lo que sería, excepto que podemos ver, sin, por supuesto, engendrar un paraíso, que abriría a la humanidad perspectivas absolutamente nuevas. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Una humanidad unificada, que resuelve los problemas económicos de manera inteligente con los medios que la ciencia le brinda, permitiendo al hombre separarse de la ignorancia, la miseria y, en consecuencia, la revuelta. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

« Une victoire obtenue par la guerre «Una victoria obtenida por la guerra
reste un échec d'humanité. sigue siendo un fracaso de la humanidad. » "

Abbé Pierre Abate Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Reflexiones sobre la Guerra del Golfo, 22 de enero de 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Tenemos que hacer un esfuerzo para recordar lo que recibimos como maestros en la escuela. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. La historia que estás aprendiendo era solo la historia de las guerras con sus victorias, cada nación por sí sola. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Libros de texto, eso fue todo. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Hay una intoxicación de la historia hacia la infancia. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. En realidad, una victoria ganada por la guerra siempre es un fracaso , incluso para quien ha logrado la victoria al entregar al agresor asaltado. Ça reste un échec d'humanité. Sigue siendo un fracaso de la humanidad. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. No ha sido posible obtener justicia por la razón, el diálogo, por quienes poseen autoridad. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Por lo tanto, debemos mantener esta creencia de que la victoria, incluso en una guerra que se ha convertido solo porque sería puramente defensiva, es un fracaso humillante para la humanidad. La seule valeur véritable est la PAIX . El único valor verdadero es PAZ . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Descargar este texto

« On va vers l'unité européenne. " Nos estamos moviendo hacia la unidad europea. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Tengo certeza con Teilhard de Chardin. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Veo, incluso sin ser filósofo o científico, que a través de las tragedias, la humanidad converge a "UNO". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Comenzamos a pelear con guijarros, luego nos agrupamos como una familia. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Luchamos entre familias, luego entre clanes, tribus, naciones. Mais à chaque fois on s'est unis. Pero cada vez que nos juntamos. Se sont construits des fédérations de nations. Se construyeron federaciones de naciones. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. Después de muchas disputas y desacuerdos, Europa está en proceso de hacerse. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, programa "7 sur7", 9 de marzo de 1993

Retour au menu Volver al menu

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand ciudadano del mundo (1894/1977)

« L'unification de la planète " La unificación del planeta
est dans le sens de l'avenir humain. es en el sentido del futuro humano.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. También está segura para mañana de que se la considera utópica en la actualidad. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Si hay una profecía que no conlleva ningún riesgo de error, es esta, porque es solo a escala planetaria que los grandes problemas sociales, económicos y morales, que pueden resolverse de manera decente y racional surgen para nosotros, ya sea la gestión de los recursos terrestres, la protección de la naturaleza, la organización de la salud o la lucha contra la sobrepoblación ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. Y cuando, finalmente, existe este "Mundo Unido", todos se sorprenderán de que haya tardado tanto en realizar un proyecto tan necesario. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , rueda de prensa
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 de los ciudadanos del mundo, 2 de marzo de 1967

Retour au menu Volver al menu

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "¿Cómo no ser un ciudadano del mundo? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Discurso de Jean Rostand , 15 de noviembre de 1968, sala Mutualidad, París

« Comment peut-on être Persan ? " ¿Cómo se puede ser persa? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. exclamaron en el siglo de Montesquieu.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Me gustaría decir hoy: " ¿Cómo no se puede ser ciudadano del mundo? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " El espectáculo que actualmente ofrece el mundo no está hecho para tranquilizar a los amigos de la paz. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Nunca parecía más desunido y más alejado de la unión. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. En todas partes, el nacionalismo, el chovinismo, el racismo y el fanatismo estallan. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. El espíritu de rivalidad, la voluntad de dominar, el salvajismo de los llamados civilizados, reina supremo.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? ¿Alguna vez sentimos que los grandes líderes del planeta, aquellos que tienen en sus manos la vida de millones de hombres, realmente tienen el corazón para buscar un acuerdo, con terquedad, fervor y probidad? ¿Cuál sería apropiado? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. ¿Alguna vez tenemos la impresión de que están decididos a hacer lo grande, la causa desigual de la paz, las concesiones que ordena y el sacrificio, incluso parcial, de sus prejuicios, de su punto de vista? honor, prestigio, intolerancia. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? ¿Hay algún intento de esbozar, incluso a modo de prueba, un gesto que no tenga un motivo oculto, y claramente dictado por la voluntad de conciliación, un gesto espiritualmente desarmado, que no sea táctico o de propaganda, que no pretende conquistar ninguna ventaja material o moral, un gesto libre finalmente, que no esté teñido de ningún imperialismo, ni nacional ni ideológico?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. ¿Cómo no pueden entender, estos jefes de estado, tan ansiosos por la gloria futura, tan llenos de orgullo, que ya no podemos crecer hoy por el terror que inspiramos y que los únicos gestos históricos quienes contarán en la memoria de los pueblos serán gestos de apaciguamiento, creadores de seguridad y esperanza. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. Y en este mundo tan desprovisto de fraternidad, no solo las bombas se acumulan en arsenales y aumenta constantemente el número de países que poseen o tienen un estatus atómico encubierto, sino que la decisión suprema, el asesinato, depende de una sola voluntad. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Puede ser tomado por un hombre, uno: quien puede ser un agitado, un perseguido, un megalómano, un neurótico finalmente, ya que hasta nuevo aviso no requerimos de aquellos que nos llevan un certificado de psiquiatra.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; En un momento en que la guerra ya no es guerra, sino quizás el suicidio del hombre; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? dónde rechazar a la gente de los vivos es preparar la paz de las tumbas, ¿no comprenderemos, finalmente, que hay algo mejor que hacer en nuestra pequeña bola que intercambiar desafíos y equilibrar los terrores? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Ahora, es solo un medio para evitar el peligro, un solo medio para evitar el desencadenamiento de fuerzas infernales: es la constitución de un gobierno mundial.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Ser ciudadano del mundo es apostar por la supervivencia del hombre , como Pascal apuesta por la inmortalidad del alma. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Pero creer en la inmortalidad no nos ayuda a volvernos inmortales, mientras que creer en el mundo unido podría ayudar a acelerar su llegada. » (...) » (...)

Lire ce texte Lee este texto

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, biólogo contra la energía nuclear.

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Textos elegidos y comentados por Alain Dubois
préface de Jacques Testart, prefacio de Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Berg Editores Internacionales 2012

à commander aux Éd. ordenar en Éd. Berg ici Berg aquí

Retour au menu Volver al menu

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DE CHARDIN

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) "¿ Puedo permitirme como" geobiólogo "de profesión, dar la bienvenida a la aparición, en el corazón de Francia, de la primera pieza de la humanidad realmente globalizada y planetaizada. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Una semilla simple, sin duda, pero que bien podría ser la primera malla de la red de "ultrahumanidad" que, tarde o temprano, de necesidad biológica, eventualmente cubrirá la tierra. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Mensaje de Teilhard de Chardin a los cadurcios,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Gente del mundo n ° 20, otoño 1950

La Planétisation humaine Planificacion Humana

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " En el estado de agitación y agitación en el que se encuentra el mundo ahora, se ha vuelto muy difícil, a menos que nos vayamos y vayamos más allá de la escala individual, apreciar el significado de lo que está sucediendo. hoy pasa en la tierra. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. Tantos movimientos diferentes (movimientos de ideas, pasiones, instituciones y pueblos) se cruzan y chocan a nuestro alrededor en este momento que, para cualquier hombre pensante, puede parecer que la nave humana está compitiendo por aventura. Avançons-nous ? ¿Estamos avanzando? ou reculons-nous ? o volvemos? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? ¿O simplemente estamos sacudidos? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Imposible decidir, siempre y cuando nos quedemos a la orilla del agua. Les vagues nous cachent l'horizon... Las olas esconden el horizonte ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Para salir de una incertidumbre que amenaza con paralizar nuestra acción, solo veo una forma: ganar altitud y subir lo suficientemente alto como para que, sobre el desorden superficial de los detalles, la regularidad significativa de Algún gran fenómeno. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Emerge para ver con claridad: eso es lo que intenté hacer; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». y eso es lo que me lleva aquí a aceptar, por muy inverosímil que parezca, la realidad y las consecuencias del importante proceso cósmico al que, por falta de un término más expresivo, le he dado el nombre de "planificación humana".

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. A pesar de ciertas apariencias, o confluencias, relacionadas con la escala del objeto estudiado (en el vecindario del Todo, la Física, la Metafísica y la Religión convergen extrañamente ...), deseo y mantengo que en las siguientes páginas no en ningún momento abandona el campo de la observación científica. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. No es una especulación filosófica, sino una extensión de nuestras perspectivas biológicas, nada más, pero nada menos: eso es lo que este ensayo pretende aportar. » (...) »(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volumen V, El futuro del hombre , "Planificación humana", 1945

Lire ce texte Lee este texto

Retour au menu Volver al menu

L'Amour-énergie Amor-energía

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " Estamos sufriendo y preocupándonos porque los intentos modernos de colectivización humana, contrariamente a las expectativas de la teoría y nuestras expectativas, solo conducen a una disminución y esclavitud de las conciencias. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Pero, ¿qué camino hemos tomado hasta ahora para unirnos? Une situation matérielle à défendre. Una situación material para defender. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Un nuevo polígono industrial para abrir. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Mejores condiciones para una clase social o para naciones desfavorecidas ... Estos son los únicos y mediocres motivos en los que hemos tratado de acercarnos. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! ¡Qué asombroso si, siguiendo las sociedades animales, nos mecanizáramos por el mismo juego de nuestra asociación! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. Incluso en el acto supremamente intelectual de la edificación de la Ciencia (siempre y cuando siga siendo puramente especulativo y abstracto), el impacto de nuestras almas solo tiene lugar discretamente y como si fuera un ángulo. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Contacto aún superficial, y por lo tanto peligro de una servidumbre de más ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Solo el amor, por la buena razón de que solo él toma y se une a los seres desde el fondo de sí mismos, es capaz, esto es un hecho de la experiencia diaria, de completar seres, como es decir, uniéndolos. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? ¿En qué momento, de hecho, dos amantes logran la posesión más completa de sí mismos, excepto aquella en la que dicen que están perdidos? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? En verdad, el gesto mágico, el supuesto gesto contradictorio de "personalizar" al totalizar, ¿no se da cuenta de ello en todo momento, en la pareja, en el equipo, a nuestro alrededor? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? ¿Y qué hace a escala reducida a diario? ¿Por qué no repetirlo un día en las dimensiones de la Tierra?

L'Humanité ; La humanidad l'Esprit de la Terre ; el espíritu de la tierra; la Synthèse des individus et des peuples ; la síntesis de individuos y pueblos; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? la conciliación paradójica del Elemento y el Todo, la Unidad y la Multitud: para que estas cosas, dichas utópicas y biológicamente necesarias, se formen en el mundo, no es suficiente imaginar que nuestro poder amar crece para abarcar la totalidad de los hombres y la Tierra? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Que el Universo lleve adelante, para nosotros, una cara y un corazón, que personifica, si se puede decir. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. E inmediatamente, en la atmósfera creada por esta casa, las atracciones elementales prosperarán. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. Y luego, indudablemente, bajo la presión forzada de un cierre de la Tierra, estallarán las formidables energías de atracción aún latentes entre las moléculas humanas.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. En nuestra visión del mundo, en nuestro sentido de la tierra, en nuestro sentido humano, los descubrimientos realizados durante el siglo pasado, por sus perspectivas unitarias, han traído un impulso nuevo y decisivo. De là le sursaut des panthéismes modernes. De ahí el salto del panteísmo moderno. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Pero este impulso solo nos llevará a sumergirnos en super-materia si no nos lleva a alguien.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Para que el fracaso que nos amenaza se transforme en éxito, para que tenga lugar la conspiración de las mónadas humanas, es necesario y suficiente que, extendiendo nuestra ciencia hasta sus últimos límites, reconocemos y aceptamos, según sea necesario. para cerrar y equilibrar el espacio-tiempo, no solo una existencia vaga por venir, sino también (y sobre esto todavía tengo que insistir) la realidad y el resplandor ya presente , de este misterioso Centro de nuestros centros que llamé Omega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volumen I, El Fenómeno Humano , "Amor-Energía", 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - Ver sobre este tema: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, o del propio hombre
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. en su informe a los propios de Dios ", Estudios , 2003/2 (Volumen 398), p. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Obras de Teilhard de Chardin para ver o descargar aquí

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin había preparado un discurso para ser pronunciado durante las ceremonias de globalización.
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) de Cahors, 24 de junio de 1950: "Dado que el hombre es hombre ..." (fechada el 21 de junio - fuente Claude Cuenot)

Retour au menu Volver al menu

Citations citas

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " Para que los hombres, en la tierra y en toda la tierra, puedan llegar a amarse unos a otros, no es suficiente que, ambos, reconozcan los elementos de una misma cosa; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . pero es necesario que planifiquen que son conscientes de convertirse, sin ser confundidos, en una misma persona . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme Volumen CE V, El futuro del hombre.

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Los recursos que tenemos hoy, los poderes que hemos desatado, no pueden ser absorbidos por el estrecho sistema de cuadros individuales o nacionales que los arquitectos de la tierra humana han usado hasta ahora ... La era de las naciones es pasado. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Ahora es una pregunta para nosotros, si no queremos perecer, deshacernos de los viejos prejuicios y construir la Tierra ... Cuanto más científicamente miro al mundo, menos veo otro posible problema biológico que la conciencia activa de su unidad ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Volumen VI, Energía humana , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Dejemos que los pesimistas establezcan entre ellos la imposibilidad en que el Hombre debe moverse y, agrupados entre optimistas, pregúntenos en qué sentido actuar cada uno para apoyar de la manera más efectiva posible la síntesis del Mundo en este momento crítico de Evolución. . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Decir simplemente que debemos buscar, por todos los medios, promover y desarrollar las fuerzas que unen, con preferencia a las que se separan, obviamente sería cierto. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Pero esta regla de acción es demasiado general, o más bien se fusiona demasiado con el objeto que se quiere alcanzar.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Nos unimos, ese es el objetivo, por supuesto.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? ¿Pero cómo podemos unirnos? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? es decir, ¿dónde encontrar un criterio de elección y un principio de atracción que, sin forzar nuestras inclinaciones o nuestras convicciones particulares, converjan nuestros caminos, naturalmente ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Obras completas, Volumen VII, La activación de la energía,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "Para ver las cosas con claridad", julio de 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "A diferencia de los animales" simples ", que bien pueden ser ubicuos, pero nunca capaces de organizarse en una sola unidad biológica en todos los continentes, el Hombre, desde los primeros rastros de la herramienta y el el fuego que conocemos nunca ha cesado (a través de fuegos artificiales planeados y desarrollos sociales) para tejer poco a poco, sobre la vieja Biosfera, una membrana continua de Pensamiento alrededor de la Tierra: la Noosfera " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc Volumen III , La visión del pasado , "Las singularidades de la especie humana", 1954

Retour au menu Volver al menu

JEAN XXIII JUAN XXIII

Encyclique Pacem in Terris Encíclica Pacem en Terris

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Hoy, el bien común universal plantea problemas de dimensiones globales. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Solo pueden ser resueltos por una autoridad pública cuyo poder, constitución y medios de acción también adquieran dimensiones globales y que puedan ejercer su acción en toda la extensión de la tierra. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Por lo tanto, es el orden moral en sí mismo el que requiere la constitución de una autoridad pública de jurisdicción universal.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Este cuerpo general, con autoridad global y medios efectivos para promover el bien universal, debe ser acordado por unanimidad y no impuesto por la fuerza. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; La razón es que la autoridad en cuestión debe ser capaz de realizar su función de manera efectiva; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. pero también debe ser imparcial para todos, absolutamente ajeno al espíritu del partido y atento a las demandas objetivas del bien común universal.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Si este poder supranacional o mundial fuera establecido por la fuerza por las naciones más poderosas, se podría temer que podría estar al servicio de intereses particulares, o que podría ponerse del lado de una nación u otra; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. lo que comprometería el valor y la efectividad de su acción. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. A pesar de las desigualdades que el desarrollo económico y los armamentos introducen entre las comunidades políticas, todos son muy sensibles en términos de paridad legal y dignidad moral. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Esta es la razón muy válida por la cual las comunidades nacionales aceptan involuntariamente un poder, que se les impondría por la fuerza, o se habría constituido sin su intervención o al que no se habrían unido libremente. » "

Lire l'Encyclique Leer la encíclica (11 avril 1963) (11 de abril de 1963)

Retour au menu Volver al menu

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "¿A qué pertenece la Tierra? À l'avenir... En el futuro...
Il a été long de penser aux générations à venir. Ha pasado mucho tiempo pensando en las generaciones futuras.
Y a-t-on tellement pensé ? ¿Hemos pensado tanto?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Muy a menudo, hicimos la hipótesis
que demain serait comme aujourd'hui. que mañana sería como hoy
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Básicamente, la mayoría de las culturas no piensan en el futuro.

Demain dépend de nous. El mañana depende de nosotros.
Nous pouvons laisser faire ; Podemos dejarlo ir;
c'est la base du système économique, Es la base del sistema económico,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. cuando la base de una democracia global sería actuar. » "

À propos des réfugiés Acerca de los refugiados

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? ¿Por qué se llama a algunas personas llamadas "minorías"?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. El chiste "papeles para cualquiera" es mucho más significativo de lo que pensamos.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Solo entiendo una cosa: la homogeneidad del hombre . Tous sont semblables. Todos son parecidos. Le concept de minorité est arbitraire. El concepto de minoría es arbitrario. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Nunca deberías pedirle a nadie más papeles. Es-tu humain ? ¿Eres humano? C'est ce qui compte. Eso es lo que cuenta. As-tu une peau blanche ou autre ? ¿Tienes la piel blanca o algo así? On s'en fout ! A quién le importa ! Ce serait le point de départ. Este sería el punto de partida. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? ¿Está la realidad en la unidad de la especie? La réponse est oui. La respuesta es si.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Comencemos volviendo a una definición de hombre asumiendo la realidad de los derechos humanos. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Donde quiera que estés, seas quien seas, eres un ser humano ; on vous reconnaît comme tel. Te reconocemos como tal. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Tienes los mismos derechos y los mismos deberes. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Esta interpretación de los textos de la Declaración de Derechos Humanos debe ser ampliamente aceptada y aplicada.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. En los derechos fundamentales, el derecho de propiedad aparece primero como un signo de falta de reflexión. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. La propiedad en cuestión, debe ser respetada, dicen estas palabras, hasta que dañe a la humanidad. La propriété n'est pas la loi absolue. La propiedad no es la ley absoluta. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Dado que compromete el interés común, debe ser cuestionado.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. El texto de la Declaración Universal de Derechos Humanos está escrito.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Las palabras deben desarrollarse con los datos actuales, que no eran los mismos en 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Tenemos que darnos cuenta de la unidad de la humanidad ...

Retour au menu Volver al menu

Fonder un État planétaire. Encontró un estado global. Pourquoi pas ? Porque no ?

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. De todas las estructuras planetarias existentes, prefiero la Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Antes de recrear la Organización Mundial del Comercio, debemos construir la unidad humana .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... En la actualidad, nuestra referencia, en lo que respecta a una posible transformación de la historia, nos remite al Consejo Nacional de Resistencia, hace setenta años, oa la Revolución Francesa, hace más de doscientos años. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Si la historia del hombre fue solo un año, desde homo habilis, homo erectus , etc., hasta que uno camina en la Luna, homo habilis , fue ayer ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. El petróleo apareció en la Tierra en este lugar. Par hasard. Por casualidad.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? ¿Por qué no considerarlo como un bien colectivo, así como todos los recursos proporcionados por la Tierra? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Imagine un grifo común donde todos los pueblos del mundo extraerían su energía.

Sous quelle autorité ? ¿Bajo qué autoridad? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Podríamos aceptar el hallazgo de que esta autoridad no está en ninguna parte para concebir un sistema que permita a la humanidad no solo distribuir sino también restringir el consumo abusivo robado en el futuro. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! ¡Decir que tenemos tal poder de destrucción y molestia irreversible por nuestra elección de energías!

Peut-on fonder une culture planétaire ? ¿Podemos encontrar una cultura global? Actuellement, elle est subie. Actualmente ella está sufriendo. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola es un consumo global, pero no es una cultura humanista. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Necesitamos pasar del consumo a la cultura. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Se trata de articular lo que ha hecho la naturaleza, con el cuidado del futuro por las culturas humanas. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Esta suposición supone una autoridad que dice: "Yo, yo decido tal cosa. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? ¿Cómo podemos conciliar la democracia global y la eficiencia? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Cuando no tienes imaginación, las ideas no parecen aplicables. Elles sont dites « utopistes ». Se llaman "utópicos". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Tenemos la opción de no hacer nada diciendo "no podemos hacer nada" y encontrar las formas, las ideas, las innovaciones, para reaccionar. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Cada uno de nosotros es una multitud potencial . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent La humanidad ahora tiene la responsabilidad de poner lo que finalmente sabe sobre el presente.
au service de l'avenir commun. sirviendo al futuro común. La mutation dans laquelle nous nous trouvons La mutación en la que nos encontramos
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. implica la urgencia para todos nosotros de expandir nuestro concepto de humanidad. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? ¿Cómo, sin una política mundial? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Si admitimos que las riquezas del agua y la energía pertenecen a todos los hombres, la decisión debe ser tomada conjuntamente por una comunidad de terrícolas.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. El problema no es si existirá un gobierno mundial. Sûrement, il sera. Seguramente lo será.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre En treinta años, cien o mil años, cualquiera que sea la fecha límite, tenemos que imaginar una Tierra
avec des élus sur tous les continents. con representantes elegidos en todos los continentes. Pourquoi ne pas y travailler ? ¿Por qué no trabajar allí? Chacun doit avoir un poids. Todos deben tener un peso.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Hace más de treinta años, con el Call of the Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Cien personalidades de los medios habían pensado que podían pesar lo suficiente como para contrarrestar el peligro nuclear. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Ahora se necesita la llamada de los siete mil millones de terrícolas.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. La urgencia es una reflexión colectiva sobre la planarización y no la nacionalización de la riqueza vital.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Para la nación, como para Europa, es demasiado tarde. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Sin embargo, todavía hay que tomar decisiones en un planeta donde debemos educarnos mutuamente para aprender a vivir juntos.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Sin duda, los mecanismos de nuestras democracias ahora están agotados. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Para que esta autoridad planetaria se ajuste a la democracia, todo debe ser inventado, incluida la democracia misma.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Tenemos que hacer un inventario de decisiones que solo pueden ser planetarias, y encontrar un método para aquellos que decidan hacerlo en nombre e interés de la gente de los terrícolas.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Extractos de Reinventar la humanidad , Albert Jacquard y Hélène Amblard, Blood of the Earth, 2013

Retour au menu Volver al menu

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne nos habíamos preguntado, antes de nuestros federalistas, la pregunta: ¿Qué Europa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? hoy, frente a nuestros camaradas pacifistas, hacemos la pregunta: ¿Qué paz? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. No para huir de la acción con el pretexto de sus incertidumbres, sino para armarse mejor. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Algunos responden: la calma inalienable del alma, que todos deben hacer para reinar en uno mismo. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Otros: la suspensión de cualquier guerra por la Asamblea Mundial de los Estados Unidos. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Otros, finalmente, son la resolución previa de los conflictos de clase y la destrucción del capitalismo, el generador del imperialismo y la guerra.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Estas respuestas deben estar siempre iluminadas y completadas una por la otra. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Nunca habrá paz si no perseguimos la guerra de nuestros corazones en todo momento, si aceptamos de antemano, si es para pelear la guerra, sus juegos tradicionales: si el socialismo solo sabe aquí que haz lo mismo con Maquiavelo y Richelieu, ¡ay de él! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Él habrá perdido su alma, y ​​tal vez sus posiciones antes de que pase el siglo.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Pero también sabemos que esta paz espiritual no puede ser autárquica, que no hay pacifismo sin acciones concretas para reprimir la primera y la más antigua de las guerras frías: la guerra social. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Aquí el pacifismo debe tomar conciencia de las ilusiones líricas que lo amenazan si olvida la condición en que viven los hombres y solo escucha la indiferencia de sus sentimientos . » "

« Et maintenant ? "¿ Y ahora? » , Esprit , février 1949 » Spirit , febrero de 1949

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

Les équivoques du pacifisme Las equivocaciones del pacifismo

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " La debilidad común de todas estas actitudes se revela en la forma en que los hombres hoy reclaman la paz. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. No quieren la paz, la esperan, se dejan persuadir de que todo está sucediendo fuera de ellos, que combinaciones impenetrables y fatalidades inflexibles deciden sobre sus cabezas de paz y guerra, que se les perderá la paz o se librará la guerra sin que tengan la menor responsabilidad en el asunto.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Vienna, un hombre como Garry Davis, que sufre fatalidades, se cuestiona a sí mismo y muestra ostensiblemente a todos que un simple gesto del hombre ya puede desconcertar a los poderes, que docenas de osadías similares los avergonzarían y miles paralizados, su reacción es no recibir esta lección ejemplar y desafiarse a su vez. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Miran, aplauden y piden autógrafos. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Los 15,000 espectadores del Vél 'd'Hiv', y su entusiasmo, no es despreciable, es una prueba de que la atención despierta. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Pero también puede ser, si nada sigue en los testamentos, un gran desfile de cobardía colectiva. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. La paz no es una edificación de los oídos, es una edificación de las manos y el corazón. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Spirit , "Revisión del pacifismo", febrero de 1949

Lire l'intégralité de ce texte Lee este texto completo

Télécharger ce texte Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

La société nationale et internationale La sociedad nacional e internacional

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " Sin embargo, el mundo se está volviendo cada vez más internacional. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Ya no hay naciones independientes en el viejo sentido de la palabra. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Las áreas de influencia son el preludio de la unidad mundial, que debe llegar tarde o temprano, pero bajo tres condiciones: que las naciones renuncien a la soberanía total, no en beneficio del superimperialismo, sino de una comunidad. pueblo democrático; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; esa unión debe ser entre pueblos y sus representantes elegidos, no entre gobiernos; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. que las fuerzas del imperialismo, particularmente económicas, que a veces usan el nacionalismo, a veces el cosmopolitismo, son destrozadas por los pueblos unidos. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Hasta entonces, cualquier organización internacional será minada desde adentro por las fuerzas de guerra. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalismo, ¿qué sé yo? n° 395, PUF, 1949 No. 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Descargar este texto completo

Retour au menu Volver al menu

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Asume tanta humanidad como sea posible,
voilà la bonne formule. Esa es la fórmula correcta. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 Los alimentos terrestres, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " Ya no puede haber ninguna cuestión aquí de límites geográficos o políticos, de razas o de patrias. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Suecia, en el balcón de Europa, no lo tiene en cuenta, y los premios Nobel me tranquilizan; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; lo que cuenta aquí es la protección, la protección de este espíritu, "sal de la tierra", que aún puede salvar al mundo; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; la elección de algunos que han luchado lo mejor posible por su triunfo y para quienes esta lucha se ha convertido adecuadamente en la razón de ser, una lucha más dura y más difícil hoy que nunca; plus décisive aussi je l'espère ; más decisivo también, espero; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; la del pequeño número contra la masa, la libertad contra todas las formas de dictadura, los derechos del hombre y del individuo contra la opresión amenazante, los eslóganes, los juicios dictados, las opiniones impuestas; lutte de la culture contre la barbarie. La lucha de la cultura contra la barbarie. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Texto enviado por Gide al jurado del Premio Nobel, 13 de noviembre de 1947

Retour au menu Volver al menu

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "La prueba de que solo la acción de los cuatro pueblos ha contado es que obligaron a los cuatro gobiernos a renunciar. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Por lo tanto, no es cierto que la muerte de la patria sea el destino más hermoso. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Por lo tanto, no es cierto que quien quiera la paz prepare la guerra. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Por lo tanto, no es cierto que un ejército fuerte defienda la paz porque, si tuviéramos un ejército tan fuerte como afirmaban nuestros líderes militares, tendríamos guerra. Et nous avons la paix. Y tenemos paz. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. Y de repente vemos que es posible y que es fácil amar a los alemanes y amar a los italianos. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. ¿Bajo qué pretextos continuarás presionando para obtener armamentos? Nous ne voulons pas nous en servir. No queremos usarlo. Nous construisons la paix sans nous en servir. Construimos paz sin usarla. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. La consecuencia lógica de la aventura del 38 de septiembre es el desarme universal. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . ¿Crees que los gobiernos nos habrían dicho tanta verdad de un solo golpe ? » "

Précisions , 1939 Detalles , 1939

La guerre ne crée que la guerre La guerra solo crea guerra

« La guerre ne crée que la guerre. "La guerra solo crea guerra. La vérité est extrêmement simple. La verdad es extremadamente simple. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. La confusión de las mentes se mide por la necesidad de repetir las verdades más simples. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. La guerra es simplemente lo contrario de la paz. C'est la destruction de la paix. Es la destrucción de la paz. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. La destrucción no protege ni construye lo que destruye. Vous défendez votre liberté par la guerre ? ¿Defiendes tu libertad a través de la guerra? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. La guerra es inmediatamente la pérdida total de tu libertad. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? ¿Cómo puede la pérdida total de libertad proteger la libertad? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Desea permanecer libre y debe presentar de inmediato, el absoluto de su victoria está en relación directa con el absoluto de su presentación.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Me dices sumisión momentánea hasta la victoria . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Cuidado con las palabras: ¿de quién es la victoria? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? ¿De ustedes que desfilarán en las filas y harán la "cabeza recta" y presentarán el arma incluso bajo los arcos del triunfo? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; No, victoria de aquellos a quienes presentas armas y saludan el mandamiento de "cabeza derecha"; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; defendiste tu libertad con la guerra; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. has ganado la guerra de la libertad y estás en la sumisión más total. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Me dices momentáneamente , pero ¿quién detendrá este momento? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. No tú ya que ya no eres libre. Le bon vouloir de vos chefs ? ¿La buena voluntad de tus líderes? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Usted acepta, entonces, que su libertad está sujeta a sus líderes. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. Y si está sujeto, no lo has defendido y has caído en el peligro que querías evitar.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Entonces la guerra no puede defender la libertad. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Ella no puede defender nada por sí misma. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. Y cuando te presenta el poste, la soga y la venda de los ojos, se defiende sola. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. En la mañana de todas las movilizaciones generales, las guerras que uno presenta son siempre razonables. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Los que se niegan a hacerlo parecen negarse a caminar hacia adelante. Ils refusent seuls de reculer. Solo ellos se niegan a retroceder. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Porque usar la guerra para enriquecerse con imperios o riquezas espirituales es hacerse más pobre de todo. » "


Recherche de la pureté , 1939 Búsqueda de pureza , 1939

Retour au menu Volver al menu

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Asegúrate de que la idea de humanidad en ti supere la de cualquier otra comunidad. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Hazte ciudadano del mundo tanto como sea posible. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Los estados, en otras palabras, cuentan menos que el destino de la humanidad. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Cuando se convierten en obstáculos para el progreso de la paz, los Estados deben desvanecerse ante el derecho consuetudinario. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. O la defensa inveterada y oscurantista de las "naciones". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. O la decisión resuelta de asumir apuestas razonables de las cuales pueda surgir el progreso de la humanidad. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Libertad, escribo tu nombre, 1991

Devant l'abîme Frente al abismo


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " ¿No es Edouard Herriot quien escribe en alguna parte:" Nunca se me perdonará por haber sido tanto letrado como político, porque nunca se entenderá cuál fue mi violín de inglés ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Estas dos situaciones, esta doble acción, es un poco lo que sucede, proporcionalmente, para la mayoría de nosotros. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! ¡No hacemos negocios de pacifismo! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Uno no decreta, una buena mañana, entre quince y veinte años, seré pacifista como sería dentista, notario o arquitecto.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. El pacifismo proviene de un estado de cosas que obliga a los hombres a reaccionar. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. El pacifismo es y debe ser solo una reacción. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Todos tenemos ocupaciones literarias, científicas o artísticas, que hemos abandonado parcialmente para dedicarnos a la gran cuestión de la PAZ.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Hemos abandonado estas actividades particulares porque sabemos muy bien que si la guerra estallara mañana, se acabaría y la literatura, la ciencia y el arte.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Hemos abandonado estas actividades particulares porque sabemos muy bien que las mantendremos, tal vez, más tiempo.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Todavía son, por desgracia, sonrisas de alto nivel quienes caen desde la cima de algunas cátedras académicas: "¿Cómo lidiar con los problemas sociales? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? ¿No está allí el espíritu que suple todo lo demás? ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? ¿No hay guerra allí que suprima todas las mentes? Les esprits et les fauteuils ? ¿Los espíritus y los sillones?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Todos deben entender que hoy el tiempo es excepcionalmente serio.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Esta puede ser la última vez que tengamos la oportunidad de jugar nuestra carta.

Demain il sera trop tard. Mañana será muy tarde.

Demain ce sera fini. Mañana estará terminado.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Terminado de nuestras libertades que se han puesto en marcha durante diez años!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! ¡Terminamos con nuestras esperanzas que crecen todos los días!

C'est maintenant qu'il faut agir. Ahora es necesario actuar. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Cada hora, cada minuto, cada segundo.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. Es ahora cuando debemos agruparnos, porque si no estamos hoy unidos en la vida, mañana estaremos unidos en la muerte.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Para unir, agrupar, unir, estas deben ser nuestras preocupaciones y nuestras preocupaciones.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Se debe crear una manifestación contra la guerra para combinar todas las conciencias libres, todos los hombres de buena voluntad contra un enemigo común. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Estas no son ideologías políticas o filosóficas. Il s'agit de Vie. Se trata de la vida. De Vie ou de Mort ! Vida o muerte!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. Fue después de cálculos sutiles que pudimos lanzar este periódico. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Este es solo un primer problema, ciertamente imperfecto, y sin embargo estamos orgullosos de ello, porque tenemos la impresión de haber colocado la primera piedra del muro que debe levantarse entre la Guerra y la Humanidad.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Este problema es un número de lanzamiento, y pronto es un semanario que queremos presentarle.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Sé todo lo que este proyecto puede tener ambicioso y difícil. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Lo sé y, sin embargo, es con un corazón firme que enfrento el futuro, porque también sé que la Patria Mundial y este Rally contra la Guerra ahora pueden contar con usted. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editorial de Pierre Bergé (diciembre de 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). para La Patrie Mondiale No. 1, del cual era editor en jefe (había dos problemas).

Retour au menu Volver al menu

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein ciudadano del mundo
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 de marzo de 1879/18 de abril de 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein en 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " Me apresuro a expresarle al veterano de guerra Davis mi gratitud por los sacrificios que ha hecho por el bienestar de la humanidad.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Al renunciar voluntariamente a su ciudadanía, se ha posicionado como apátrida para luchar por los derechos naturales de quienes se quedan atrás y son testigos del declive moral de nuestro tiempo ". (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "No hay autoridad supranacional
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. suficiente y en quien se puede confiar. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Carta abierta a la Asamblea General de las Naciones Unidas, Nueva York, octubre de 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Nunca puede haber un acuerdo completo sobre el control internacional y la administración de la energía atómica, o sobre el desarme general hasta que haya un cambio en el concepto tradicional de soberanía nacional. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Porque, mientras la energía y las armas atómicas se consideren una parte vital de la seguridad nacional, ninguna nación hará más que prestar atención formal a los tratados internacionales.

La sécurité est indivisible. La seguridad es indivisible. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Solo se puede lograr cuando las garantías necesarias de la ley y la aplicación de la ley existan en todas partes, de modo que la seguridad militar ya no sea el problema de un solo estado. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . No hay compromiso entre la preparación para la guerra, por un lado, y la preparación para una sociedad global basada en la ley y el orden, por el otro . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Estamos atrapados en una situación en la que cada ciudadano de cada país, sus hijos y el trabajo de toda su vida están amenazados por la terrible inseguridad que reina en nuestro mundo de hoy. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. El progreso del desarrollo tecnológico no ha aumentado la estabilidad y el bienestar de la humanidad. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Debido a nuestra incapacidad para resolver el problema de la organización internacional, este progreso ha contribuido de hecho a los peligros que amenazan la paz y la existencia misma de la humanidad.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Los delegados de cincuenta y cinco gobiernos reunidos en la segunda Asamblea General de la ONU, sin duda, se darían cuenta de que en los últimos dos años, desde la victoria sobre los poderes del Eje, no se han logrado progresos apreciables. dirigido a la prevención de la guerra o acuerdos en campos específicos como el control de la energía atómica y la cooperación económica en la reconstrucción de áreas devastadas por la guerra.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. No podemos culpar a estos fracasos en las Naciones Unidas. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Ninguna organización internacional puede ser más poderosa que los poderes constitucionales que le han sido conferidos, o que sus electores no quieren ser. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. De hecho, las Naciones Unidas son una institución extremadamente importante y útil, siempre que los pueblos y los gobiernos del mundo se den cuenta de que se trata simplemente de un sistema de transición hacia el objetivo final de establecer una autoridad supranacional con poderes legislativos. y ejecutivos suficientes para mantener la paz.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. El estancamiento actual radica en el hecho de que no existe una autoridad supranacional suficiente para confiar. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Lee este texto completo Read the text (english) Leer el texto (inglés)

Télécharger ce texte Descargar este texto

Downlaod this text Descargar este texto

Retour au menu Volver al menu

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "La ciencia ha hecho que la soberanía nacional sea incompatible con la supervivencia de la humanidad.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». La única alternativa es ahora un gobierno mundial o la muerte .

Retour au menu Volver al menu

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "El espíritu de paz está antes
tout un esprit de fédération » todo un espíritu de federación "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Tampoco es posible crear y adoptar un lenguaje universal antes de que haya una sociedad universal, ni tampoco es posible crear una paz universal antes de que haya una sociedad universal". (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. Es necesario progresar paso a paso realizando empresas cada vez más grandes o, ya que la moda actual no es solo para las grandes naciones, sino también para las pequeñas, federaciones y confederaciones cada vez más vastas.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; El espíritu de paz es sobre todo un espíritu de federación; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. es posible solo a través de la federación y esto es lo que debe crearse para tener paz, y no a la inversa para crear la paz y luego tener los Estados Unidos de Europa o el mundo. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. Es cuando habrá un Estados Unidos de Europa que habrá paz en Europa, cuando habrá Estados Unidos del mundo que habrá paz en el mundo. Pas avant ; No antes ; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». asumir la audacia, el riesgo y el ridículo de esta profecía ".

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Lea el texto : "La nación y el internacionalismo" (1920)

Retour au menu Volver al menu

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Debemos luchar para liberar al mundo, derrocar las fronteras y las barreras raciales, poner fin a la codicia, el odio y la intolerancia. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Debemos luchar para construir un mundo de razón, un mundo donde la ciencia y el progreso lleven a todos los hombres a la felicidad. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 El dictador, 1940

> Lire le discours intégral > Leer el discurso completo

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' '¿Por qué no te convertiste en ciudadano estadounidense?' demanda une autre voix. preguntó otra voz. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. 'No veo ninguna razón para cambiar la nacionalidad. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Me considero un ciudadano del mundo », respondí. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (de "La historia de mi vida" de Charles Chaplin)

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. El diálogo anterior tuvo lugar en la conferencia de prensa posterior al estreno de Verdoux en Nueva York, donde los periodistas hostiles se negaron a hablar sobre la película pero insistieron en preguntas sobre sus puntos de vista políticos, su patriotismo, su impuestos y su negativa a adoptar la nacionalidad estadounidense.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin también dijo: "Me considero un ciudadano del mundo, un internacionalista ... Acabo de llegar a Londres, Inglaterra. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Podría haber sido Birmania o China o Tombuctú, todavía sería como soy. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Me gustaría mantener a mi primer conocido porque, al ser un accidente de nacimiento, no tendría ningún significado real. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Pero donde sea que viva, me ajustaré a las reglas, leyes y regulaciones de ese país. " - En" My Father, Charlie Chaplin "de Charles Chaplin Jr.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Durante un discurso en el Carnegie Hall en 1942, Chaplin declaró: "No soy ciudadano, no necesito documentos de ciudadanía, y nunca he tenido patriotismo en ese sentido para ningún país, pero soy un patriota para La humanidad en su conjunto. I'm a citizen of the world. Soy ciudadano del mundo. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Si las Cuatro Libertades significan algo después de esta guerra, no debemos dudar en decir "Somos ciudadanos de un país u otro".

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Más tarde, en 1948, Chaplin le dijo a un interrogador estadounidense del Servicio de Inmigración y Naturalización: "Me considero un gran ciudadano de Estados Unidos en general. Al mismo tiempo no siento que estoy aliado a ningún país. I feel I am a citizen of the world. Siento que soy ciudadano del mundo. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Siento que cuando llegue el día y tengamos las barreras hacia abajo y así sucesivamente y el mundo y el mundo, y siempre he sentido eso sobre la ciudadanía ". ( Fuente )

Retour au menu Volver al menu

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "A menos que un gobierno mundial
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». se constituye rápidamente y no actúa de manera efectiva, todo el futuro de la humanidad es oscuro e incierto.

Retour au menu Volver al menu

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "Ha llegado el momento de que todas las naciones del mundo reemplacen el patriotismo nacional con lealtad a toda la humanidad, abandonen la guerra por la ley mundial y usen los recursos del mundo y los productos del mundo". trabajo humano en beneficio de todos los humanos, donde sea que estén ".

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "Creo que hay un poder más poderoso que el maligno de la fuerza militar, las bombas atómicas: el poder del bien, la moral, el humanitarismo". No More War !, 1958 ¡No más guerra !, 1958

Retour au menu Volver al menu

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Carta del alcalde de Hiroshima al alcalde de Chelmsford (Gran Bretaña)

« Monsieur, " Señor,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Me alegra saber que usted y su ciudad estarán en el centro de la campaña para las elecciones piloto que comenzarán el 20 de junio de 1949.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Estoy convencido de que la terrible experiencia que nosotros, ciudadanos de Hiroshima, sufrimos el 6 de agosto de 1945, permanece marcada en nuestra memoria. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Los acontecimientos de este trágico día van más allá de la imaginación humana. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. No tenemos que culpar a los usuarios de esta terrible arma, sino condenar la guerra misma que inevitablemente hoy provoca tales calamidades.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. La gente del mundo debe tomar conciencia de este hecho: si la humanidad se resuelve a una nueva guerra, el precio será aún más terrible.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Nosotros, ciudadanos de Hiroshima, hemos renunciado incondicionalmente a la guerra, e incluso a costa de inmensos sacrificios, estamos decididos a evitar tal catástrofe en cualquier parte del mundo.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Pero sabemos que la paz no puede establecerse solo a través de la oración o la propaganda humanitaria. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Después de largas y profundas reflexiones, hemos entendido que la paz del mundo solo puede garantizarse cuando los Estados-nación han rechazado sus armas y que se establecerá un gobierno supranacional, al que se delegarán aquellos poderes que tenían militar: por estados soberanos, socava directamente las relaciones entre las naciones hasta el punto de provocar conflictos.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Japón ha renunciado permanentemente a la guerra en su nueva Constitución y esta declaración de una nación vencida puede no tener sentido, pero aún así, si naciones como la suya y los Estados Unidos deciden dar Al tomar medidas similares a las nuestras, creemos que lograr un mundo feliz dejaría de ser una ciudad de ensueño.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Espero sinceramente el éxito de su campaña electoral piloto y el éxito de la Asamblea Popular en 1950. No se necesita más Hiroshima.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Con mi gran esperanza en los resultados que puede obtener.

Sincèrement vôtre, » Sinceramente suyo, "

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , Gente del Mundo No. 12, 2 de julio de 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, alcalde de Hiroshima en 1947-1955 y 1959-1967, trabajó para reconstruir su ciudad y convertirla en un símbolo de paz. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Estableció que cada año se pronuncia un discurso el 6 de agosto para dirigirse al mundo con una Declaración de Paz. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. El estado de Hiroshima como una " ciudad de paz" fue consagrado en la ley japonesa el 6 de agosto de 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » El 3 de marzo de 1966, Shinzo Hami será una de las 13 personalidades que lanzaron " The Appeal of 13"

Retour au menu Volver al menu

THÉODORE MONOD MONODO THÉODORE

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Por qué fui uno de los primeros en Francia
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? registrarse en el registro de los ciudadanos del mundo?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Por supuesto, unir mi voz a todos los que ya vienen a proclamar que la única esperanza de la humanidad era aceptar, después de estar fuera de la era de la cueva, salir finalmente de los barracones. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Por lo tanto, debemos poner fin al amor por la guerra y las armas adoptando el ideal de la esperanza mesiánica, formulado por el profeta Isaías, el de la Montaña Sagrada, "no seremos heridos ni perjudicados, no lo haremos 'aprenderá más sobre la guerra, las armas se transformarán en herramientas agrícolas'.

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. La salvación de la especie humana está a este precio.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? ¿Lo sabrá ella a tiempo? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " Que las sociedades humanas están hoy sometidas a un gigantesco esfuerzo de sobre estandarización es obvio. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. La civilización industrial, mecánica y productivista, fundada en el poder material y el dinero, afirma ser una civilización y se arroga el derecho de juzgar la salud de un país a la figura única de su producto nacional bruto, que no es Sin embargo, una suma aritmética de actividades, sin pérdida de molestias.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Felicidad nacional bruta que interesa directamente a los hombres, nunca hay dudas: muy mal por la calidad de las relaciones humanas, muy mal por las especificidades étnicas o regionales, muy mal por la naturaleza, cada vez más saqueada alegremente en nombre de dogmas impíos, el de la eficiencia técnica (hacer algo por la simple razón de que se puede hacer) o el de las ganancias (hacer las cosas porque informan). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; En todo el mundo, los Estados, nacidos de las posibilidades de descolonización, al abrigo de fronteras a menudo absurdas, se muestran más ansiosos por acelerar la fabricación de ciudadanos que están moldeados sabiamente al mismo molde que respetar las autonomías culturales; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. aquellos de ellos que tienen pastores nómadas, por ejemplo, a veces dejan en claro que solo tienen un afecto moderado por los hombres libres. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Si nuestra propia cultura está involucrada en el camino del progreso material y la religión de la ganancia, veamos al menos con simpatía y respeto a aquellos que han optado por participar en un universo organizado, la reintegración de lo humano en lo cósmico, el Reflexión sobre el nivel de vida de las leyes del mundo invisible, aquellas para las cuales el tiempo nace de la danza del dios que crea el mundo, y el destino es una aventura seria, a menudo heroica. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 Y si la aventura humana fallara , Grasset 2000

Retour au menu Volver al menu

CHIEF JOSEPH JEFE JOSÉ

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " Todos los hombres fueron creados por el mismo Espíritu Divino. Nous sommes tous frères. Todos somos hermanos Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Nuestra tierra es la madre de todos los seres humanos, y todos deberían beneficiarse por igual. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Sé que los indios tenemos que cambiar ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Solo queremos tener los mismos derechos que otros hombres, queremos ser parte de la humanidad. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. Y cuando el hombre blanco trata al indio como a cualquier otro ser humano, entonces ya no conoceremos la guerra. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Nos gustaría ser hijos de una sola familia bajo un solo cielo rodeado por el mismo país, y rezamos para que esto suceda. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Jefe Joseph de la tribu Nez-Percé

Retour au menu Volver al menu

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " Debemos rechazar el cosmopolitismo sin raíces, que es abstracto, para el cosmopolitismo terrenal, el del ciudadano de nuestro pequeño planeta singular. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. Al mismo tiempo, todas las readaptaciones étnicas o nacionales son legítimas, siempre que estén acompañadas por la reestructuración más profunda de la identidad humana terrenal. » "

Ma gauche , 2010 Mi izquierda , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Motor de occidentalización, el desarrollo es un mito que ahora debe ser abandonado
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . a favor de una política del hombre y de la civilización . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Llame "Cambiemos de carril, cambiemos vidas"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "Nos enfrentamos a una elección, de hecho, toda la especie humana está unida bajo una" comunidad de destino ", ya que comparte los mismos peligros ecológicos o económicos, los mismos peligros provocados por el fanatismo religioso o las armas nucleares. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Esta realidad debería generar una conciencia colectiva y, por lo tanto, soldar, solidar, hibridar. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Pero lo contrario domina: nos acurrucamos, nos disociamos, la fragmentación se impone a la descompartimentalización, nos escondemos detrás de una identidad específica: nacional y / o religiosa.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Creemos, como Montaigne ya dijo en el siglo XVI, que "cada hombre es mi compatriota" y que el humanismo se desarrolla como respeto por cada ser humano. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Los problemas vitales y los peligros traídos por la globalización ahora unen a todos los seres humanos en una comunidad de destino. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Debemos reconocer nuestro útero terrenal (que nos ha convertido en hijos de la tierra), nuestra patria terrenal (que integra nuestras diversas patrias), nuestra ciudadanía terrenal (que reconoce nuestra responsabilidad en el destino terrenal). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Cada uno de nosotros es un momento, una partícula en una aventura gigantesca e increíble, nacida de homo sapiens-demens, nuestro gusto en la prehistoria, y que continuó en el nacimiento, la grandeza, la caída de los imperios y civilizaciones y eso se lleva a un futuro donde todo lo que parecía imposible se hizo posible en lo peor como en lo mejor. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Entonces, un humanismo más profundo y regenerado es necesario para nuestra voluntad de rehumanizar y regenerar nuestros países, nuestros continentes, nuestro planeta. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Lee la llamada de Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Cambiemos de carril, cambiemos vidas " , 24 de febrero de 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (La llamada era firmar aquí , pero el enlace ya no funciona)

Retour au menu Volver al menu


Éloge de la métamorphose Elogio de la metamorfosis

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Para desarrollar los caminos que se unirán en el Camino, debemos liberarnos de alternativas limitadas a las que el mundo del conocimiento y el pensamiento hegemónicos nos restringe. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Por lo tanto, es necesario globalizar y desglobalizar, crecer y disminuir, desarrollarse y envolverse.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. La orientación de globalización / desglobalización significa que, si es necesario multiplicar los procesos de comunicación cultural y planetarización, si es necesario establecer una conciencia de "Terre-patrie", también es necesario promover, de una manera que sea la desglobalización, comida local, artesanía local, tiendas locales, jardinería periurbana, comunidades locales y regionales.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). La orientación de crecimiento / declive significa que debemos aumentar los servicios, las energías verdes, el transporte público, la economía plural, incluida la economía social y solidaria, la humanización de las megaciudades, la agricultura y la agricultura. biológicos, pero disminuyen las intoxicaciones de consumo, los alimentos industrializados, la producción de objetos desechables y no reparables, el tráfico de automóviles, el tráfico de camiones (a favor de llevar a cuestas).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. El desarrollo de orientación / envoltura significa que el objetivo ya no es fundamentalmente el desarrollo de bienes materiales, eficiencia, rentabilidad, calculable, sino también el retorno de todos en sus necesidades domésticas, el gran retorno a La vida interior y la primacía de la comprensión de los demás, del amor y la amistad.

Il ne suffit plus de dénoncer. Ya no es suficiente denunciar. Il nous faut maintenant énoncer. Ahora debemos declarar. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. No es suficiente devolver la urgencia. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. También debemos saber cómo comenzar definiendo los caminos que conducirían al Camino. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Elogio de la metamorfosis " , Le Monde , 10 de enero de 2010

Retour au menu Volver al menu

Pour une politique de l'Humanité Por una política de la humanidad

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " ¿No deberíamos deshacernos del término desarrollo,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? incluso enmendado o persuadido en el desarrollo sostenible, sostenible o humano?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. La idea del desarrollo siempre ha tenido una base técnico-económica, medible por indicadores de crecimiento e ingresos. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Asume implícitamente que el desarrollo tecnoeconómico es la locomotora que conduce naturalmente a un "desarrollo humano" del cual el modelo logrado y exitoso es el de los llamados países desarrollados, en otras palabras, occidentales. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Esta visión supone que el estado actual de las sociedades occidentales es el propósito y el propósito de la historia humana.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; El desarrollo "sostenible" solo modera el desarrollo al considerar el contexto ecológico, pero sin cuestionar sus principios; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. En el desarrollo "humano", la palabra humana está vacía de toda sustancia, a menos que se refiera al modelo humano occidental, que ciertamente incluye rasgos esencialmente positivos, pero también, repitamos, rasgos esencialmente negativos.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Así, el desarrollo, aparentemente una noción universalista, es un mito típico del sociocentrismo occidental, una fuerza impulsora de la occidentalización extrema, un instrumento de colonización del "subdesarrollado" (sur) por el norte. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Como dice con razón Serge Latouche, "estos valores occidentales [del desarrollo] son ​​precisamente los que deben cuestionarse para encontrar una solución a los problemas del mundo contemporáneo" ( Le Monde Diplomatique , mayo de 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Leer mas

Retour au menu Volver al menu

Enseigner l'identité terrienne Enseñando Identidad de la Tierra

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur en Los siete conocimientos necesarios para la educación del futuro.
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Libro escrito por invitación de la UNESCO, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Diversidad cultural y pluralidad de individuos.

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) Solo decimos Cultura, solo decimos culturas.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. La cultura está constituida por todo el conocimiento, know-how, reglas, normas, prohibidas, estrategias, creencias, ideas, valores, mitos que se transmiten de generación en generación, reproducidos en cada individuo, controlan la existencia de la sociedad y mantiene la complejidad psicológica y social. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. No existe una sociedad humana, arcaica o moderna, sin cultura, pero cada cultura es singular. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Por lo tanto, siempre hay cultura en las culturas, pero la cultura existe solo a través de las culturas.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Las técnicas pueden migrar de una cultura a otra, como fue el caso de la rueda, el enganche, la brújula, la imprenta. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Esto también es cierto para ciertas creencias religiosas e ideas seculares que, nacidas de una cultura singular, han podido universalizarse. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Pero es en cada cultura un capital específico de creencias, ideas, valores, mitos y especialmente aquellos que unen a una comunidad singular a sus antepasados, sus tradiciones, sus muertos.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Quienes ven la diversidad de las culturas tienden a minimizar u oscurecer la unidad humana, quienes ven la unidad humana tienden a considerar la diversidad de las culturas como secundaria. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Por el contrario, es apropiado diseñar una unidad que asegure y promueva la diversidad, una diversidad que es parte de una unidad.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. El fenómeno dual de unidad y diversidad de culturas es crucial. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; La cultura mantiene la identidad humana en lo que tiene de específico; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. Las culturas mantienen identidades sociales en lo que tienen específico. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Las culturas están aparentemente cerradas sobre sí mismas para salvaguardar su identidad singular. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Pero, de hecho, también son abiertos: integrando en ellos no solo conocimientos y técnicas, sino también ideas, costumbres, alimentos, individuos de otros lugares. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Las asimilaciones de una cultura a otra son enriquecedoras. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. También hay grandes logros creativos en el cruce cultural, como los que produjeron flamenco, música latinoamericana, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. Por otro lado, la desintegración de una cultura bajo el efecto destructivo de una dominación técnico-civilizacional es una pérdida para toda la humanidad cuya diversidad de culturas constituye uno de sus tesoros más preciados.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. El ser humano es a la vez uno y múltiples. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Hemos dicho que todo ser humano, como la punta de un holograma, lleva el cosmos en él. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. También debemos ver que cada ser, incluso el más encerrado en la vida más banal, constituye en sí mismo un cosmos. » (...) »(...)

L'identité et la conscience terrienne Identidad y conciencia de la tierra.

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "La globalización es ciertamente unificadora, pero debemos agregar de inmediato que también es conflictiva en su esencia. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. La unificación globalizadora va cada vez más acompañada de su propia negativa que genera por contra-efecto: la balcanización. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. El mundo se está volviendo cada vez más uno, pero al mismo tiempo se está dividiendo cada vez más. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) Es, paradójicamente, la era planetaria misma la que ha permitido y favorecido la fragmentación generalizada en estados-nación: de hecho, la demanda emancipadora de una nación es estimulada por un movimiento de reactivación de la identidad ancestral, que tiene lugar en reacción a la corriente planetaria de la homogeneización civilizacional, y esta demanda se intensifica por la crisis generalizada del futuro (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. La unión global es el requisito racional mínimo de un mundo cada vez más reducido e interdependiente. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Tal unión necesita una conciencia y un sentido de pertenencia mutua que nos une a nuestra Tierra considerada como la primera y última patria . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Si la noción de patria incluye una identidad común, una relación de afiliación afectiva a una sustancia tanto materna como paterna (incluida en el término femenino-masculino de la patria), finalmente una comunidad de destino, entonces podemos avanzar en la noción de Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Entonces debemos aprender a "estar allí" en el planeta. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Aprender a estar allí significa aprender a vivir, compartir, comunicarse, comunicarse; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. es lo que aprendimos solo en y a través de culturas singulares. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Ahora debemos aprender a ser, a vivir, a compartir, a comunicarnos, a la comunión también como humanos del Planeta Tierra. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. No solo para ser una cultura, sino también para ser terrenal. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Debemos dedicarnos, no a dominar, sino a desarrollar, mejorar, comprender. Nous devons inscrire en nous : Debemos escribir en nosotros:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. La conciencia antropológica , que reconoce nuestra unidad en nuestra diversidad.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Conciencia ecológica , es decir, la conciencia de vivir con todos los seres mortales, la misma esfera viviente (biosfera); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. Reconocer nuestro vínculo consustancial con la biosfera nos lleva a abandonar el sueño prometeico de dominar el universo para alimentar la aspiración a la convivencia en la tierra.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Conciencia cívica terraria , es decir, responsabilidad y solidaridad para los niños de la Tierra.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. La conciencia espiritual de la condición humana que proviene del complejo ejercicio del pensamiento y nos permite criticarnos, autocrítica y entendernos.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Debemos enseñar, ya no oponer lo universal a las tierras natales, sino unir concéntricamente nuestras tierras natales, familiares, regionales, nacionales, europeas, e integrarlas en el universo concreto de la tierra natal. » (...) »(...)

Consulter le livre en ligne Consulta el libro en línea

Retour au menu Volver al menu

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCIA

« On croit mourir pour la patrie ; "Piensan que están muriendo por su país;
on meurt pour des industriels » morimos por industriales "

Anatole France Anatole France
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Humanidad , 18 de julio de 1922.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Nos guste o no, ha llegado el momento
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation o para ser ciudadano del mundo o para ver cualquier civilización perecer

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "Mis amigos, odio el odio, es lo más necesario de su tarea y lo más simple.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. El estado donde una guerra devastadora ha puesto a Francia y al mundo entero sobre usted impone deberes de extrema complejidad y, en consecuencia, más difíciles de cumplir. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Perdóname por volver ... ese es el gran punto del que todo depende.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Debe, sin la esperanza de encontrar ayuda y apoyo, o incluso consentimiento, debe cambiar la educación primaria para capacitar a los trabajadores (hoy hay espacio en nuestra sociedad para los trabajadores, el resto será barrido por la agitación), capacite a trabajadores inteligentes, educados en las artes que practican, sabiendo lo que le deben a la comunidad nacional y a la comunidad humana.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Grabar, quemar todos los libros que enseñan odio. Exultez le travail et l'amour. Exulta el trabajo y el amor.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Entrénenos con hombres razonables que puedan pisotear los vanos esplendores de las glorias bárbaras y resistir las ambiciones sanguinarias de los nacionalistas e imperialistas que han aplastado a sus padres. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. No más rivalidades industriales, no más guerras. Le travail et la paix. Trabajo y paz.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Nos guste o no, ha llegado el momento de ser ciudadano del mundo o de ver morir a cualquier civilización.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Mis amigos, permítanme formar un deseo muy ardiente que debo expresar de una manera que sea demasiado rápida e incompleta, pero cuya primera idea me parece penetrar en todas las mentes generosas .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Espero, deseo con todo mi corazón que pronto, a la Internacional, venga a unirme a una delegación de maestros de todas las naciones para preparar en común una educación universal y asesorar sobre los medios para sembrar en las inteligencias jóvenes las ideas de de donde vendrá la paz del mundo y la unión de los pueblos.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Razón, sabiduría, inteligencia, fortaleza de mente y corazón, tú a quien siempre he invocado piadosamente, ven a mí, ayúdame, apoya mi voz débil, llévala si es posible para todos los pueblos del mundo. ¡y difúndelo por todas partes donde haya hombres de buena voluntad para escuchar la verdad benéfica! Un nouvel ordre de choses est né. Nace un nuevo orden de cosas. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Los poderes del mal mueren envenenados por su crimen. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Los codiciosos y los crueles, los devoradores de las naciones, crecen de una indigestión de sangre. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Sin embargo, golpeados por la culpa de sus amos ciegos o sinvergüenzas, mutilados, diezmados, los proletarios de las naciones siguen en pie. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Se unirán para formar un solo proletariado universal y veremos cumplida la gran profecía socialista: "la unión de los trabajadores hará la paz del mundo".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribuna para el Congreso de Sindicatos de Docentes , Tours, 1909

Texte intégral Texto completo

Retour au menu Volver al menu


STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

En 2015, dans sa tournée mondiale, En 2015, en su gira mundial,
le groupe pop U2 diffusait la parole de el grupo pop U2 estaba corriendo la voz de
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, traducido por computadora.

rapporté par Richard Maxheim informado por Richard Maxheim

Retour au menu Volver al menu

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "Cuando vemos la Tierra desde el espacio, nos vemos a nosotros mismos como un todo. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Vemos unidad pero no divisiones. Une planète, une race humaine. Un planeta, una raza humana. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Estamos aquí juntos y debemos vivir con tolerancia y respeto. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Nuestros únicos límites son la forma en que nos vemos a nosotros mismos. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Los únicos límites son la forma en que nos vemos. Nous devons devenir des citoyens du monde. Debemos convertirnos en ciudadanos del mundo. Nos voix sont importantes. Nuestras voces son importantes. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Damos su poder a nuestros elegidos, pero podemos quitárselos.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Todos somos viajeros en el tiempo viajando juntos en el futuro. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Pero hagamos de este futuro un lugar que queremos visitar.

Soyez courageux ! ¡Sé valiente!
Soyez déterminé ! Estar determinado!
Surmontez les difficultés ! Superar las dificultades!
C'est faisable. Factible. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 durante su concierto en París (junio de 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Antes del diluvio "
un film d'André Cayatte (1954 ) Una película de André Cayatte (1954 )

Retour au menu Volver al menu

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. En "Before the Flood", un drama de André Cayatte de 1954, cuatro adolescentes de la burguesía se encontraron en la corte de Assize por matar a uno de sus amigos. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. Mientras espera el veredicto, un flashback vuelve al curso de los acontecimientos, especialmente a través de los ojos de sus padres. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Estamos en 1950. La guerra de Corea está en su apogeo y la tensión internacional está en su apogeo. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Algunos hablan de la Tercera Guerra Mundial.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. El interés es primero histórico, incluso sociológico, sumergiéndonos de nuevo en esta tensión, este pánico, ese fin irrevocable del mundo que prevaleció entonces, del cual surge el primer argumento de la defensa: ya no sabían lo que estaban haciendo en esta atmósfera apocalíptica. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. La inundación es la amenaza de una guerra nuclear que perturba las mentes, pero también es todo lo que precede al veredicto después del cual nada será igual.

Voir la critique de Sandra Mézière Ver la reseña de Sandra Mézière

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECCIONADO

WAR - Appel à l'ONU GUERRA - Llamado a la ONU
6 octobre 1963 6 de octubre de 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier pronunciado por el emperador de Etiopía Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 a la Asamblea General de las Naciones Unidas, Ciudad de Nueva York, 6 de octubre de 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Incluso ahora, donde todo es tan frágil, muchas naciones son reacias a poner su destino en otras manos. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Sin embargo, este es el ultimátum que se nos presenta: para reforzar la seguridad de las condiciones por las cuales los hombres pondrán su seguridad en manos de una entidad más grande, o arriesgarán la aniquilación; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. convencer a los hombres de que su única salvación reside en la subordinación de sus intereses nacionales y locales a los intereses de la humanidad, o poner en peligro el futuro de la humanidad. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Estos son los objetivos, ayer inaccesibles, esenciales hoy, a los que debemos trabajar. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Debemos convertirnos en lo que nunca hemos sido, y para lo que nuestra educación, nuestra experiencia y nuestro entorno no nos han preparado. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Necesitamos ser más grandes de lo que hemos sido: más valientes, con más apertura y una visión más amplia. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Debemos convertirnos en miembros de una nueva raza, superar nuestros prejuicios insignificantes, hacer nuestra máxima lealtad no a las naciones, sino a nuestros semejantes dentro de la comunidad humana. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Trono en St-Laurent-les-Tours

Lire la suite Leer mas

Retour au menu Volver al menu