LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTIT OTAVAT YHTEENSÄ - Keystone-France Pariisi-otteluun

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération Pariisissa, 14. elokuuta 1948, apotti Pierre animoi maailmankaikkeuden liikkeen neuvostoliiton.
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. edustajien läsnä ollessa yksitoista maata, mukaan lukien Yhdysvallat, Intia ja Saksa.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Vasemmalta oikealle: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, isä Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Tri Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney ja Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES MAAILMANLAAJUISET LAUSUMAT

L'APPEL DES 13 13. MUUTOS

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, Vetoomus 13 - allekirjoittanut 3. maaliskuuta 1966 lordi Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, pr. Alfred Kastler, rouva Rajan Nehru, pr. Linus Pauling, apotti Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lordi Bertrand Russell, pr. Ivan Supek, pr. Hans Thirring.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE MAAILMAN KANSALAISTEN OSA

Le Pacte des Citoyens du Monde Maailman kansalaisten sopimus
conclu le 14 avril 1949 saatu päätökseen 14. huhtikuuta 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde Maailman kansalaisten ihmisrintama
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. Tietoja kansankokouksesta , hengestä , helmikuu 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Puhe Ihmisrintaman 1. kokoukselle (huhtikuu
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) Yksi kaikille paitsi harvoille (marraskuu 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Rauha itse (joulukuu 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) Hallittu laki (joulukuu 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) Surrealistit Garry Davisissa (helmikuu 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egardin (ja aseman) kärsivällisyys (helmikuu 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Osoite kokoukseen 30. huhtikuuta 1949 (julkaisematon)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Puhe keskinäisyydessä (lokakuu 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Osoite Cahorsille (kesäkuu 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq Popie (syyskuu 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Paljasta fyysikot, tyhjennä laboratoriot ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Ydinvoiman vastaisen komitean toiminta (helmikuu 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton palaa ihmisrintamaan (helmikuu 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Combat Toimituksellinen , 8. elokuuta 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) Kansainvälinen demokratia ja diktatuuri (marraskuu 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 Olemme Davisin kanssa , Franc-Tireur, marraskuu 1948
À quoi sert l'ONU ? Mikä on YK: n tarkoitus? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Puhe Pleyelille (joulukuu 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Vastauksia uskomattomaan kirjeeseen Mauriacille (joulukuu 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE KIVI

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) Abbé Pierren globalistinen sitoutuminen (maaliskuun 49)
Donnez la parole à l'humanité ! Anna sana ihmiskunnalle! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. puhe Vél 'd'Hivissä 9. joulukuuta 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Uskovat ja epäuskoiset , puheet kongressissa
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Globaalit federaatio-opiskelijat (elokuu 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) Sotavoitto jatkaa humanitaarista epäonnistumista Persianlahden sodassa (tammikuu 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Maailman kansalaisten lehdistötiedote (maaliskuu 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? Kuinka olla maailman kansalainen? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Vastavuoroisuuden puhehuone Pariisissa (15. marraskuuta 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN CHARDIN PIERRE TEILHARD

La Planétisation humaine Ihmisen suunnitteleminen
L'Amour-énergie Rakkaus-energia
Citations lainaukset

JEAN XIII JOHN XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Enryklisen tahdin Terris (huhtikuu 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés Tietoja pakolaisista
Fonder un État planétaire. Löytyi maailmanlaajuinen tila. Pourquoi pas ? Miksi ei?

EMMANUEL MOUNIER EMMANUELIASENNUS

Et maintenant ? Ja nyt? , Esprit, fév. , Henki, helmikuu 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. Patsifismin yhtäläisyydet , Henki, helmikuu 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 Kansallinen ja kansainvälinen yhdistys , Que-sais-je?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations lainaukset

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) Sota luo vain sotaa (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Ennen kuilua (joulukuu 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui Ei ole riittävää ylikansallista viranomaista ja kenessä
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée voimme luottaa , avoin kirje yleiskokoukselle
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) Yleiskokous, New York (lokakuu 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation lainaus

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) Kansakunta ja internacionalismi (1920)

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

Discours final, Le Dictateur , 1938 Viimeinen puhe, Diktaattori , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde Pidän itseäni maailman kansalaisena

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation lainaus

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations lainaukset

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Kirje Chamfordin kaupunginjohtajalle (1950)

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

Et si l'aventure humaine devait échouer Ja jos ihmisen seikkailu epäonnistuisi

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité Haluamme olla osa ihmiskuntaa

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Soita "Vaihda kaistat, muutamme elämää" (2017)
Éloge de la métamorphose Ylistys muodonmuutoksesta (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) Ihmiskunnan politiikalle (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Maan identiteetin opettaminen (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE RANSKA

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Pidä siitä tai ei, on aika tulla tai olla
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation maailman kansalainen tai nähdäksesi minkä tahansa sivilisaation menehtyvän

STEPHEN HAWKING VAIHEEN HAAVAAMINEN

Nous devons devenir des citoyens du monde Meidän on tultava maailman kansalaisiksi
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (sanoitukset lähetetään U2-konsertin aikana)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Ennen tulvaa (1954 elokuva)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ VALITTU HAILY

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Vetoomus YK: hon (6. lokakuuta 1963)

L'APPEL DES 13 13. MUUTOS


3 mars 1966 3. maaliskuuta 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE KOLMENTA MAAILMAN KANSALAISTA
de réputation mondiale déclarent : maailmankuulu sanonta :


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " Ylikansallisen lain puuttuessa valtioiden on pakko luottaa voimaan puolustaakseen etujaan. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Seuraus: haluttu tai vahingossa käyty sota, josta on tullut atomin hajoamisen ja bakteriologisten aseiden kehittämisen jälkeen, absurdi "lopullinen ratkaisu", kansanmurha ulottui kaikkiin ihmiskuntiin.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. Koska globaaleja instituutioita, jotka kykenevät tyydyttämään kaikille yhteiset perustarpeet, ei ole, ihminen heitetään. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. Vaikka valtava varallisuus tuhotaan, kaksi kolmasosaa ihmiskunnasta kärsii nälästä.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Tieteen ja tekniikan kehitys mahdollistaa kuitenkin sellaisen maailmanyhteisön järjestämisen, jossa vallitsee rauha ja runsaus, jossa yksilöille, kansoille ja kansakunnille taataan perusvapaudet.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Miksi se ei ole niin? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Koska hallitukset, joiden on hypnoottinen velvollisuutensa asettaa etusijalle maidensa kansalliset edut, edes kaikkea tarvittavien muutosten hyväksymistä estävät jopa kansainvälisten instituutioiden toimintaa, jotka on perustettu puolustamaan yleistä rauhaa ja palvelemaan ihmistä.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. Pelastus voi siis tulla vain maailman ihmisiltä, ​​sitä muodostavilla yksilöillä, jokaiselta meistä.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, Ensimmäinen toimi, yksinkertainen, mutta tehokas, jonka kutsumme jokaisen teistä suorittamaan,
comme nous l'avons fait nous-même, kuten teimme itsemme,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE SINÄ REKISTERÖIDY SINUN MAAILMAN kansalaisena

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. Toinen askel, jonka otamme yhdessä, jos tarpeeksi teistä vastaa puheluemme, on organisoida valtioiden välisellä tasolla valtuuskuntien valinnat puolustamaan ihmistä, ilmaista maailman ihmisiä ja viime kädessä laatia rauhanomaisen ja sivistyneen maailman lakia. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Allekirjoitettu 3. maaliskuuta 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Iso-Britannia)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) FAO: n ensimmäinen johtaja (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Nobelin rauhanpalkinto 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Joshua, CASTRO (Brasilia)
Ex-Président du Conseil de la FAO Entinen FAO: n neuvoston puheenjohtaja
Fondateur du Centre International de Développement Kansainvälisen kehityskeskuksen perustaja

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italia)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Sisilian sosioekonomisen kehityksen edelläkävijä

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japani)
ancien Maire d'Hiroshima entinen Hiroshiman pormestari

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Tšekkoslovakia)
Professeur de théologie Teologian professori
Président de "Christian Peace Conference" Christian Peace -konferenssin presidentti

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (Ranska)
Prix Nobel de physique 1966 1966 fysiikan Nobel-palkinto
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Instituutin jäsen (tiedeakatemia)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Rajan NEHRU (Intia)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (Yhdysvallat)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Nobelin kemian palkinto 1954. Nobelin rauhanpalkinto 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (Ranska)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Emmaus-yhteisöjen perustaja

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (Ranska)
biologiste et écrivain. biologi ja kirjailija. Membre de l'Académie Française Ranskan akatemian jäsen

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Iso-Britannia)
Philosophe. Filosofi. Mathématicien. Matemaatikko. Prix Nobel de Littérature 1949 Nobelin kirjallisuuspalkinto 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Jugoslavia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Filosofian ja tieteen professori.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Tiedeakatemian ja kirjeiden jäsen
Président du mouvement Pugwash yougoslave Jugoslavian mopsi-liikkeen presidentti

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Professori Hans THIRRING (Itävalta)
Professeur de physique à l'université de Vienne Wienin yliopiston fysiikan professori
Membre de l'Académie des Sciences Tiedeakatemian jäsen

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. 13. vetoomus julkaistiin Le Monde -lehdessä 3. maaliskuuta 1966 mainonnana.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Sitten sata sanomalehteä ympäri maailmaa otti tämän puhelun vastaan ​​ilmaiseksi.

Retour au menu Takaisin valikkoon

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE MAAILMAN KANSALAISTEN OSA

14 AVRIL 1949 14. huhtikuuta 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, Tulevina maailman kansalaisina,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Edessämme tuhoamisvalmistelut, jotka järjestetään silmiemme edessä ja edessä
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, valtioiden, ryhmittymien ja YK: n julistamaton voimattomuus puolustaa uhanalaista elämää,

Nous déclarons en danger chaque homme, Julistamme jokaisen ihmisen vaarassa,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. jokainen kylä, jokainen kaupunki ja ihmislajit.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Julistamme koko ihmiskunnan puolustuksessa
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes suvereeneja valtioita, ideologioita ja propagandaa vastaan
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, jotka väittävät oikeuttavansa sodan käytön,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Julistamme avoimen maailman hallituskriisin.

Avant qu'il ne soit trop tard : Ennen kuin on liian myöhäistä:

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Haluamme nähdä yhteisen lain ja uuden globaalin liittovallan,
chargé de la faire appliquer, syytetty sen täytäntöönpanosta,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Vaadimme, että maailman kansalaisia, ainoita suvereenia tässä kriisissä, kuullaan demokraattisesti ja järjestetään vaalit itse kansojen kokoonpanossa samaan aikaan kuin ensimmäiset globaalien intressien PALVELUT, joiden tarkoituksena on varmistaa sen ruoka, turvallisuus ja turvallisuus. hänen tiedot.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Annamme ensimmäiset vaaleilla valitut edustajat kansojen edustajakokoukselle, joka on välttämätön tehtävä järjestämällä kahden maailmanlohkon välinen sovittelu TRÊVE: lle, joka antaa ihmisille mahdollisuuden toipua ja maksimoida käytettävien koneiden tekninen suorituskyky rauhan tarpeet.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Vakuuttuneena siitä, että jokaiselle ihmiselle on tullut aika aloittaa aktiivisuus ihmiskunnan palveluksessa;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Vakuuttuneita siitä, että valtiot kuulevat äänemme vain, jos meillä on kymmeniä miljoonia kokoontuneita yhteen;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Vakuuttuneita siitä, että ihmiskunta syntyy vain, jos ihmisiltä ihmisille syntyy uusi luottamus;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Kutsumme miehiä uuteen sankaritekniikkaan kieltäytymisten tekojen asettamiseksi,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. rohkeutta ja toivoa siitä, että tulevaisuus riippuu.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Vaadimme ihmisjoukkoja liikkumaan vapaasti rauhan saavuttamiseksi
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. jotta valtiot eivät pääse huomenna sotaan.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Kutsumme tieteen ja julkisen kulttuurin arvostetuimpia edustajia
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. hoitaa vastuunsa, jotta miehet eivät jää pelossa eristyneiksi.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Vastustamme valtioiden sopimuksia tätä miesten liittoa.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Aiomme laskea itsemme rajojen yli
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. vastaanottamalla yhteisen kortin kaikille maailman kansalaisille.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Jatkamme valppaana ja aktiivisena kokoontuneisiin maailman ihmisiin asti
ait donné une Constitution au monde. antoi perustuslain maailmalle.

Retour au menu Takaisin valikkoon

LE FRONT HUMAIN IHMISEN ETU

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». Helmikuun 46 aikana Robert Sarrazac luo tulevan vaimonsa, maristisen isän Paul Montuclardin ja Jehanne Allemand-Martinin kanssa, "Tutkimus- ja maailmanlaajuisen ilmaisun keskuksen" ja noin kahdenkymmenen älymystön, kirjailijan tai taiteilijan verkoston. "Maailman kansalaisten ihmisrintama", verkko, joka sisältää joitain "Perikles-lapsia".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Tämän seurauksena monia väistämättömän globalisaation ennusteiden tutkimista varten omistettuja teoksia ja seminaareja jatketaan vuoteen 1948 saakka Emmanuel Mounierin, Vercorsin, Andre Bretonin, Francis Perrinin, Pierre Teilhard de Chardinin myötätunnolla ja tuella. ja Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" "Tribune for Global Constituent"
ci-contre date de décembre 1947 vastapäivänä joulukuuta 1947

Retour au menu Takaisin valikkoon

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... Robert Sarrazac kokoontui 22. lokakuuta 1948 Garry Davisille solidaarisuusneuvoston , johon kuuluivat Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, pastori Roser. , Magdeleine Paz, samoin kuin George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, professori Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen ja Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. Hän puhui 19. marraskuuta 1948 YK: n yleiskokouksen keskellä Garry Davisin kanssa julistaakseen kansan vetoomuksen maailmanhallitukselle, jonka Albert Camus on epäilemättä yksi tärkeimmistä avustajista.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. Vuonna 1949 hän suunnitteli kaupunkien ja alueiden globalisaatiohankkeen, jonka käynnistäjä oli Cahors ja joka jatkuu edelleen.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac keskeytti YK: n istunnon 19. marraskuuta 1948

« À propos de "Tietoja
l'Assemblée des peuples » kansojen edustajakokous "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "YK: n kokouksen keskeyttäessä 19. marraskuuta 1948 ja sitä seuranneissa mielenosoituksissa Garry Davis ja hänen toverinsa kysyivät YK: n yleiskokoukselta ja yleisöltä Ongelmana on suoraan valittujen kansojen maailmankokouksen vaalit, joiden tarkoituksena ei ole vain ilmaista maailmanjoukkojen rauhantahto, vaan antaa ruumiin ja voiman maailman suvereenisuudelle, josta he ovat itse asiassa ainoat. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Henki, helmikuu 1949

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Ro bert Soulage, sanoo Sarrazac , ei ollut vain yksi sankarista, jonka vastarintamme nyt unohtaa tai sivuuttaa. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Lähellä Garry Davisia, joka on maailman kansalaisten perustaja, hän oli lähtökohtana tähän suurelle globaalin humanismin aloitteelle, joka, vaikka se on edelleenkin alussa, kantaa mukanaan planeettamme ainoata edistymisen tulevaisuutta.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Tästä syvästä patsifistista, joka oli pacifistinen ennen sotaa, tuli sodan aikana absoluuttinen vastustus natsismille, hänestä tuli uuden tyyppinen pacifisti, uuden tyyppinen, rauhan saarnaaja maan päällä yhdistämään erotetut ihmiset maailman kansalaisina .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. esipuheesta F. ja R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Luku.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, vastarinnan sankari, maailman kansalainen "

Retour au menu Takaisin valikkoon

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac kertoo kokemuksestaan ​​satunnaisessa haastattelussa
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. Cahorsin globalisaation 50. vuosipäivä. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( esite julkaistu Cahorsin kunnassa vuonna 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) Olin ja olen edelleen vakuuttunut tarpeesta globalisoida kunnat. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. Sivilisoituneen elämän perussolu on aina ollut kylä, kaupunki, eilen vanhimpien neuvoston, tänään kunnanvaltuuston kautta. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Tällä kunnalla on alueellaan erilaisia ​​temperamentteja, uskomuksia ja poliittisia valintoja. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Jokainen kunta on siis kiistaton moraalinen auktoriteetti. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Sillä on sosiaalinen paino, jolla yksilöillä ei ole. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... He voivat myös julistaa olevansa "maailman alue", osallistuakseen maailmanvaaleihin saadakseen aikaan maailmanlaajuisen suojavoiman ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Puuttumatta valtioiden tavanomaisiin toimintoihin ja peleihin yhä kasvavat yhteiset neuvottelukunnat, jotka käsittelevät uuden maailman ongelmien vakavuutta ilman ratkaisua, voivat antaa ennennäkemättömän panoksen niiden ratkaisuun.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . Ja varmuudella, että heitä ainakin kuuntellaan kunnioittavasti (...) " .

Lire cet entretien Lue tämä haastattelu

Retour au menu Takaisin valikkoon

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Bretonin maailman kansalainen
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19. helmikuuta 1896 / 28. syyskuuta 1966 )

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Allocution à la première "Osoite ensimmäiselle
réunion du Front Humain » Ihmisrintaman kokous »
(30 avril 1948) (30. huhtikuuta 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "Hallitsijoiden ja hallitusten antagonismi on korkeimmillaan. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Yli kuusikymmentä vuotta sitten tämä vastakkainasettelu tuomittiin kirjassa (...) - vedoten näihin sosiaalisen sopimuksen jo kirkkaisiin linjoihin : "(Kansan) suvereniteettia ei voida edustaa, koska se ei voi olla vieraantunut. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Se koostuu pääosin yleisestä tahdosta, eikä tätä tahtoa ole esitetty "- lisää, että kuvernöörien poliittisen lain, Aristotelesta perimän lain, joka ei voi ylittää neuvottelu-, oikeus- ja toimeenpanovaltaa, on oltava kuolevaisten epäjohdonmukaisuus, olettaen hallittujen sosiaalinen laki, joka antaa heille yksin opetus-, lailliset ja taloudelliset valtuudet - ja että tällainen yksin hallitusten laki kykenee määrittelemään tieteellisesti hallitsijoiden lain.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. Tämän ajatuksen laajentaminen kansainvälisellä tasolla muutamalla tarvittavalla korjauksella riittäisi perustamaan perustan tälle globaalille edustajalle, jonka projektin ovat suunnitelleet ihmisrintaman ystävät, ja perustamaan Yhdysvaltojen peruskivi maailman. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

« Un pour tous hormis quelques-uns » "Yksi kaikille paitsi harvoille"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, taistelija , 20.-21. Marraskuuta 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Huolimatta käytettävissä olevista rajattomista keinoista pelin määräämiseen ja sen vähentämiseen, Palais de Chaillot'ssa istuva YK hyväksyy yleensä näiden rutiininomaisten ja kirousta tuottavien organisaatioiden prototyypin. jonka Kafkan profeetallinen työ on pyrkinyt saamaan meidät ympäri. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Hyvän tahdon merkissä - pahamaineisesti riittämätön ja lisäksi enemmän kuin epäilyttävä - Yhdistyneet Kansakunnat, jotka väittävät työskentelevänsä maailmanjärjestön hyväksi, esittelevät itsensä suljettuna virkamieskokouksena, jonka tehtävänä on uhrata kaikki etujensa mukaiseksi " kun taas kansakunnan käsite on menettänyt kaiken historiallisen pätevyyden. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Kuten kaikissa historian epätoivoisissa konjunktioissa, ihmisen oli välttämätöntä ja hetkellisesti riittää seisomaan kyseenalaistamaan kaiken ja kutsumaan maailman tunnistamaan itsensä. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Tämä mies on olemassa: hänen nimensä on Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« La paix par nous-mêmes » "Rauha itse"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9. joulukuuta 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Teksti, joka on kirjoitettu 3. joulukuuta pidetyn kokouksen jälkeen Salle Pleyelissä, jossa Breton käytti puheenvuoron.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) Rajoja ei ole vain maiden välillä, vaan myös perinteisten ajattelutapojen välillä, jotka pitivät miehiä toisiaan vastaan, edelleen puolustetaan hyvin. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). He mobilisoivat joka toinen sekunti ylläpitääkseen kaikkia ihmisessä olevia rutiinivoimia, jotka ruokkivat säilyttämisvaistoa hyvin lyhyellä aikavälillä, samalla kaikkein tylsimmistä ja vaarallisimmista (tuomittu siihen, että se on, vähän lisäksi sekoittaa kuolemanvaistoon). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. Tällä tavalla me pelastumme kaikkien etujemme vastaisesti tietyn määrän olemassa olevien ihmisten etuja vastaan ​​- toistan vasemmalta oikealle - joilla on ainakin yksi yhteinen asia: että he tietävät, että heillä olisi henkilökohtaisesti kaikki menettää ihmiskunnan uudelleenorganisoinnin orgaanisella pohjalla. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. Se, mitä voidaan lopullisesti arvioida ja tuomita, on ihmiskunnan yhteiskunnan perustuslain kohtalokas kohtalo tähän päivään saakka, mikä ylläpitää fatalistista uskoa sodan väistämättömyyteen. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. Paha, joka jatkuvasti lisääntyy ja joka nyt käy läpi yleistä tuhoamistamme, on sodan osittainen jakaminen valtioiden ja valtakuntien kesken, enemmän tai vähemmän peiteltynä sisäpuolelta, jotka suuressa määrin korottivat toisiaan ja sitä enemmän. kateellisempi - hulluudelle - heidän vanhoistaan ​​tai hyvin viimeaikaisista etuoikeuksistaan, mikä teknisen kehityksen ansiosta päivä päivästä pitäminen on enemmän illuusoria. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. Juuri tämän verisen nälkäisen nationalismin on nyt hillitävä missä se on: juuri Coca-Colan ja denaturoidun marxismin kilpaileva imperialismi olemme velkaa kiireellisimmin. , jätetty pois valtiosta kuluttaaksemme elämämme uhrauksia. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Erilaisten viimeaikaisten oireiden ansiosta voimme uskoa, että (...) tapahtuu paikallisia hallituksia ja niiden haitallisia laitteita vastaan ​​hallitusten omatunnon herättäminen. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. Juuri näiden, yksin heiden, on odotettava kaiken terveyden liikettä, liikkumisen alkamista, ei huippukokouksia vaan tukikohtaa, jonka on johdettava Kansainväliseen kansojen liittoon. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Kysymys ei ole enää valtavan sorretun enemmistön takavarikoidusta vallasta, vaan eri valtioiden kääntämisistä, joista, kuten Fourier sanoi kerran, "murskaus vetää sivistyneen ruumiin raastut" niiden imeytymisestä yhteen, joka ulotettiin maailmanlaajuisesti ja joiden auktoriteetti olisi luotava vain jakamalla valtuudet luoda luonnon- ja teollisuusvarojen hallinta ja jakelu ja reagoida taloudellisiin parannuksiin, jotka ovat ainoa ehtymätön sosiaalisen hyödyn lähde. » "

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« La Loi des gouvernés » "Hallittu laki"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( Isänmaan maailma nro 1, joulukuu 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Ote Bretonin puheesta Talvitiellä, 9. joulukuuta 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "Sanomattakin on selvää, etten kuulu niihin, jotka odottivat istuinta tietääkseni, kuinka tarkkaan YK: n vastaus Garry Davisin kysymyksiin olisi?" tai viivyttävä se muotoillaan, mikä protokolla-aika se saapuu jne. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. YK: n ja Pariisin ihmisten välillä on todellakin korkea aika, että suhteet eivät ole enää kohteliaisuuksia, koska ne ovat alusta asti voineet inspiroida molempia osapuolia täydellisimmin ja perustellumpi epäluottamus. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. Siihen aikaan kun nämä herrat valmistautuvat pakkaamaan, vapautamme heidät kaikista kiimaisista käyntikorteista yhteisessä kodissamme. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Sen yläpuolella, sen pyhittämien kansallisten ja imperialismien taistelun yläpuolella on meidän tehtävämme antaa aineisto hallintohenkilöiden sosiaaliselle laille, jonka lähtökohta on ammattiliitoissa - Sosiaalilaki, jonka on joka tapauksessa alistettava poliittiselle laille ja edistettävä maapallon liittovaltiota, joka ainoa voi tuoda aikaan yleisen rauhallisuuden. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealistit Garry Davisissa

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Pariisi, helmikuu 1949

« Cher Concitoyen, "Rakas Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Kuulimme puhelusi. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Teemme kaikkemme varmistaaksemme, että vetoomus saavuttaa ystävämme sekä näiden rajojen sisällä että ulkopuolella, jonka olemme toistuvasti estäneet. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. Siltä osin kuin me tunnemme kansalaisia, on itsestään selvää, että haluamme olla maailman kansalaisia, ja tässä pyydämme merkitsemistämme rekisteriin, joka lopulta vahvistaa tosiasioiden tilan, joka oli aina meille mielentila. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Aiomme puolustaa muodollisimmalla tavalla luonnollista oikeutta elämäämme, omia ja rakastamamme.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Nyt tätä oikeutta heikentävät joka toinen sekunti nämä samat kansallismielisyydet, joita olemme aina oksennaneet ja joiden murhanhimoisen surkeuden olemme tuominneet kaikissa olosuhteissa. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. On sanomattakin selvää, että kun tapahtumat vaativat sitä, olemme valmiita yli vaatimuksesi, jonka mukaan halvempaa, maailmanlaajuista kansalaisuutta ja kansallista kansalaisuuttamme kannattaa, missä olemme aina nähneet rajoituksen, johon olemme sitoutuneet. huolimatta itsestämme syntymästämme lähtien ja olemme aina arvioineet julkisesti sen todellista arvoa. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Koska meidän on huomautettava teille: kaikkiin selkeisiin syihin, jotka motivoivat päätöstämme luetella maailman kansalaisten joukossa, lisätään ne syyt, jotka ovat tähän mennessä vaikuttaneet kollektiiviseen toimintaamme ja kuuluvat tähän lähestymistapaan. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Se sopii luonnollisesti jatkuvaan pyrkimykseemme hajottaa tuhoisat erot, jotka vastustavat ihmistä itseensä. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Kaikista pahoista tahdoista huolimatta ne eivät ole meille pätevä este, eivätkä myöskään niiden saa olla ikuisia. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [ja asema] kärsivällisyyteen"

Peuple du Monde , 5 février 1949 Maailman ihmiset , 5. helmikuuta 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Garry Davisille ja hänen tovereilleen asetetun suuruiset organisatorisen työn tarpeet ovat, jos haluamme ajatella sitä, niin monimutkaisesta järjestyksestä, että ne, jotka arvioivat tämän työn ulkopuolelta, eivät voi kohtuudella odottaa näkevänsä sitä toteutuvan selkeästi. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Ajattele yhtä kaikkien aikojen kunnianhimoisimmista yrityksistä. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Sen erittäin kiireellisyys ja innostava näkökulma, joka sillä silti on, ei saisi saamaan meitä unohtamaan niiden keinojen laajuutta, joita sen on käytettävä saavuttaakseen ja asteittain itselleen asettamat tavoitteet. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Monilla niistä, jotka ovat antaneet aiheellemme suurimman sysäyksen, on taipumus aliarvioida valmistelevia, käytännöllisiä, enemmän tai vähemmän hämäriä, enemmän tai vähemmän pitkiä tehtäviä, jotka, kuten muuallakin, voivat vain edellyttää menestystä. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. Erityisesti nuorison tapauksessa on sanomattakin selvää, että tuki ja panos ovat meille arvokkaimpia. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Uskon tässä tilanteessa, että minun on varoitettava häntä sateiden tarpeesta, joka on hänen puolestaan ​​varmasti anteeksipyyntö, mutta joka tekisi meistä epätoivoisia.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Jokaisen meistä on ymmärrettävä, että itsellemme antamalla kentällä toimintaamme, jota jatkamme itseltämme, ei pidä sekoittaa joukkoon symbolisia ja julkisia eleitä, jotka ovat lyöneet kollektiivista henkeä. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Nämä eleet vain kiteyttävät sen. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Halua säilyttää vain heidät ja kutsua heidät lisääntymään nopeammin on romahtaa heidän sukupolvensa periaate. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Puhe 30. huhtikuuta 1949 pidetyssä kokouksessa "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Tämä puhe kirjoitettiin demokraattisen vallankumouksellisen rallin (RDR) kokoukselle, joka pidettiin
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30. huhtikuuta 1949 - kansainvälistä diktatuurin ja sodan vastustuspäivää - ei voitu julistaa

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "Minusta tuntuu ennen kaikkea oikeuttavan kirjoittajan puuttumista tähän foorumiin, on se, että hänen erityisistä taipumuksistaan ​​riippumatta hän ottaa vastuun, josta hän ei voi erota ilman täydellistä oikeudenmenetystä: sanaston vartija. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Hänen on varmistettava, että sanojen merkitys ei ole turmeltunut, tuomita armattomasti ne, jotka nykyään tunnustavat vääristävänsä sitä, ryhtyä voimalla torjumaan luottamusten hirveää loukkaamista, joka on jotkut painavat.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Kuka ei näe nykyään selvemmin kuin koskaan, että juuri tämä on joidenkin tarkoittamien avainsanojen merkityksen syvällinen muutos, että me kuolemme ennakoimalla, joka ei näe, että se tapahtuu passiivisesti antamalla tämä muutos, jonka avulla annamme itsemme viedä hellästi meille valmisteilla olevaan tuhoamissotaan?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Nämä avainsanat, joihin opittua hajoamista harjoitetaan, ovat nykyään kaikkien huulilla: ne ovat sanoja kuten demokratia, kuten sosialismi, kuten vapaus, kuten ihmisten omatunto. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. Viimeinen, joka on kyynisesti irrotettu sen nykyisestä merkityksestä siihen saakka, että paljastetaan se kadottamaan kadun miehen järki, on sana rauha. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Puhe vastavuoroisuuden anarkistikokouksessa"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13. lokakuuta 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Aikoina, joita elämme, on ainakin niin hyvä, että suuret epäonnettomuudet ja suuret pahat, jotka ovat joutuneet meille tai uhkaavat meitä, ovat myös niitä, jotka vaativat suuria parannuskeinoja . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Nämä hienot lääkkeet, meidän on myönnettävä, että emme pidä niitä, ainakin meidän on kokeiltava. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. Rikos olisi kyseenalaistaa heidät etukäteen, ja selvä onnettomuus jatkaa pienten lääkkeiden suosimista, jotka ovat enemmän tai vähemmän toimimattomia, ja niitä, joita on käytetty antamaan - tosin ilman menestystä - verrattain vähemmän sairaille organismeille. kuin nykyään.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». Mielestäni ainoa tähän mennessä ehdotettu suuri korjauskeino, ainoa, joka on kooltaan oikeassa suhteessa nykyisen pahan laajuuteen ja nopeaan pahenemiseen, on Citizen-liikkeen ohjelmassa. du mon de, jonka perusta perustettiin vuonna 1947 Ihmisrintama -julkaisuissa ja jonka opinnäytetyöt kehitettiin Globalistisen tutkimuksen ja ilmaisun keskuksen alaisuudessa, ottaen nyt elimeen kahden viikon välein. lisätty Combatiin otsikon "Maailman ihmiset" alla.

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Muistutan, että tämä liike on asettanut tavoitteekseen yhdistää maailma vastustamattoman suositun työn avulla, joka rikkoo kansallisten rajojen rajat. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Allocution à Cahors » "Osoite Cahorsille"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25. kesäkuuta 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Tultuaan Pariisista Cahorsiin on aivan toinen asia siirtyä muutama sata kilometriä avaruudessa, se on kulunut eräänlaiselta kirotulta ajasta - kirottu, koska se ei Ei ole enää mitään varmuutta tulevaisuudesta - kerrallaan, jos sitä ei uudisteta, ainakin se, joka kantaa sisällä sen uudistamisen elävää itää. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. Juuri täällä tämä itämä, joka oli syntynyt kolme vuotta sitten joidenkin miesten mielessä, piti maaperän sopivaksi kasvulleen. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Lotin osastolla on kunnia näyttää esimerkkiä.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Kaikki ne, jotka kykenevät nousemaan fatalismin yläpuolelle eivätkä sokeuta partisanien intohimoja tarkastaessaan maailmankarttaa itsessään, eivät voi olla huomaamatta, että erä näkyy pisteenä. epäilemättä minuutti, mutta ainakin voimakkaasti valoisa. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton Max Ernstin kanssa yhden terminaalin edessä
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». maailmanreitiltä, ​​"ainoa toivon tie".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "Se, että Saint-Cirq syttyi Bengali-tulipalojen kanssa tulipaloon, näytti minulle kesäkuun 1950 aikana ensimmäisen maailmantien avaamisen - ainoan toivoa johtavan tien - avautumisen. mahdoton vaaleanpunainen yöllä.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Sen on täytynyt lyödä minua ensi silmäyksellä, jos ajattelin palata seuraavana aamuna houkutuksena asettaa itseni tämän kukan sydämeen: ihme, hän oli lopettanut palamisen, mutta pysynyt ehjänä. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Monien muiden sivustojen - Amerikan ja Euroopan - lisäksi Saint-Cirq on antanut minulle ainoan lumonnan: sen, joka korjaa ikuisesti. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Lopetin haluavan itseni muualle.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Uskon, että hänen runonsalaisuus on samanlainen kuin tiettyjen Rimbaud- valaistusten salaisuus , että se on harvimman tasapainon tuote suunnitelmien täydellisimmissä epätasaisuuksissa. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Hänen muiden resurssien luettelointi ei ole kaukana tämän salaisuuden ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Joka päivä herätessäni näytän avaavan ikkunan Erittäin rikkaina aikoina , ei vain taiteen, mutta myös luonnon ja elämän välillä. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3. syyskuuta 1951

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Paljasta fyysikot, tyhjennä laboratoriot"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Ydintorjuntakomitean esitys, Pariisi, 18. helmikuuta 1958
signè par André Breton allekirjoittanut André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Tässä on ihmislaji, joka on omistautunut täydelliseen tuhoamiseen, olipa kyseessä jopa ydinpommien kyyninen käyttö, jopa" puhdas "(!), Tai jätteiden raivausten kautta, jotka tällä välin saastuttavat ennakoimattomasti lajien ilmasto- ja biologiset olosuhteet (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Vallankumouksellinen ajatus näkee sen toiminnan perusolosuhteet alennettuna siihen marginaaliin, että se on keksittävä uudelleen kapinan lähteilleen, ja saavuttaakseen tuntemattomat mahdollisuudet maailmaan, joka voi ruokkia vain oman syövän, raivoa . » (...) "(...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon


André Breton revient André Breton palaa
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, maailman kansalaisten ihmisrintamasta, Garry Davis -jaksosta ja kuntien globalisaatiosta, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 hänen studiossaan Pariisissa 27. helmikuuta 1961

Retour au menu Takaisin valikkoon

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus maailman kansalainen
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7. marraskuuta 1913 / 4. tammikuuta 1960)

Éditorial pääkirjoitus de Combat of Combat

le 8 août 1945 , deux jours après le 8. elokuuta 1945 , kahden päivän kuluttua
bombardement atomique d'Hiroshima, Hiroshiman atomipommitukset,
et la veille de celui de Nagasaki ja päivää ennen Nagasakin juhlia

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "Maailma on mitä se on, se on vähän. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Tätä tietävät kaikki eilen asti valtavan konsertin ansiosta, jonka radio, sanomalehdet ja uutistoimistot ovat juuri laukaisseet atomipommista. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. Itse asiassa meille kerrotaan joukon innostuneita kommentteja, että jokainen keskikokoinen kaupunki voidaan ajella kokonaan jalkapalloa vastaavalla pommalla. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Amerikkalaiset, englantilaiset ja ranskalaiset sanomalehdet leviävät tyylikkäissä väitöskirjoissa tulevaisuudesta, menneisyydestä, keksijöistä, kustannuksista, rauhallisesta kutsumuksesta ja sotavaikutuksista, atomipommin poliittisista seurauksista ja jopa itsenäisestä luonteesta.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Tiivistämme yhdessä lauseessa: mekaaninen sivilisaatio on juuri saavuttanut viimeisen rajuuden asteensa.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . On tarpeen valita enemmän tai vähemmän lähitulevaisuudessa kollektiivinen itsemurha tai tieteellisten valloitusten älykäs käyttö . » (...) "(...)

Lire la suite Lue lisää

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Démocratie et dictature internationales » "Kansainvälinen demokratia ja diktatuuri"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Artikkeli sarjassa "Ei uhreja eikä teloittajia", julkaistu Combatissa 26. marraskuuta 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "Mikä on kansallinen tai kansainvälinen demokratia? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. Se on sellainen yhteiskunnan muoto, jossa laki on hallitsijoiden yläpuolella, ja tämä laki on kaikkien tahdon ilmaus, jota edustaa lainsäädäntöelin. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? Onko tämä mitä yritämme löytää tänään? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Valmistelemme kansainvälistä lakia. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Mutta hallitukset, toisin sanoen toimeenpanovalta, tekevät tai voittavat tämän lain. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Olemme siis kansainvälisen diktatuurin hallinnassa.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . Ainoa tapa on saattaa kansainvälinen laki hallitusten yläpuolelle, tehdä tästä laista ja saada parlamentti, jolloin parlamentti muodostetaan maailmanvaalien avulla, joihin kaikki kansat osallistuvat . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. Ja koska meillä ei ole tätä parlamenttia, ainoa tapa on vastustaa tätä kansainvälistä diktatuuria kansainvälisellä tasolla ja tavalla, joka ei ole ristiriidassa tavoitteen kanssa. » "

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "Kun otetaan huomioon ihmiskunnalle avautuvat kauhistuttavat näkökulmat, voimme nähdä vielä selvemmin, että rauha on ainoa taistelu, jonka puolesta kannattaa taistella, se ei ole enää rukous, vaan käsky, jonka on nostettava ihmisiä. hallituksille käsky ehdottomasti valita helvetin ja järjen välillä. "


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "Yhdistyneet Kansakunnat harjoittavat asennetta, jonka logiikka johtaa miesten pidättämiseen, jotka väittävät olevansa maailmanrauha. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Rauhankokouksessa hän ajaa miestä, joka taistelee sotaa vastaan, koska hän tiesi sen muualla kuin toimistojen kauniissa hiljaisuudessa.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Samaan aikaan tässä utelias organisaatiossa edustetut hallitukset maksavat miljardeja dollareita sotabudjetteissaan, jotka ne poistavat tuotannostaan ​​ja palkoistaan.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. Juuri tässä mielessä Davisin ele on mielestäni yksi niistä, joita tuetaan. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Jos se on mahtava, kuten hieno lehdistömme (jonka kaikki tietävät olevan erikoisuuden erikoisuus) sanoo, että terve järki on näyttävä tänään . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. Ja meidän ei tarvitse Davisille osoittaa häntä, vaan itse Yhdistyneelle, jolle Davis sitä vastoin hajottaa ristiriidat. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Olemme Davisin kanssa"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20.-21. Marraskuuta 1948

« À quoi sert l'ONU ? "Mikä on YK: n tarkoitus? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, puhe Salle Pleyelissä, 3. joulukuuta 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. julkaistu Combatissa, joulukuussa 9 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) kysyn lopuksi kysymyksen vastustajillemme. C'est bien mon tour. On minun vuoroni. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Ovatko he sydämensä syvyyksissä varmoja siitä, että heitä animoiva poliittinen vakaumus tai oppi on erehtymättä riittävän erehtymättä hylkäämään heijastamatta niiden varoituksia, jotka muistuttavat heitä miljoonien olentojen kurjuudesta? viattomuus, yksinkertaisin onni ja pyytämällä heitä saattamaan nämä huonot totuudet tasapainoon heidän edes laillisten toiveidensa kanssa. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Ovatko he varmoja siitä, että he ovat riittävän oikeita riskittääkseen jopa tuhannesta mahdollisuudesta tuoda atomisodan vaara entistä lähemmäksi. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Kyllä, ovatko he niin varmoja itsestään ja niin uskomattoman erehtymättömiä, että heidän on siirrettävä kaiken yli, se on kysymys, jonka me heille kysymme, joka on jo asetettu heille ja jonka odotamme edelleen heidän olevan vastaa siihen. » "

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Réponses à l'incrédule » "Vastaukset epäuskoiselle"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus François Mauriacille
Article paru dans Combat, le 25 déc. Artikkeli julkaistu Combat, joulukuussa 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Saavuitteko täällä, onko silti hyödyllistä syyttää halveksuntasi miehillä, jotka yrittävät löytää kaksi tai kolme mahdollisuutta, jotka samanaikaisesti pelastavat rauhan ja vapauden, ja jotka haluavat silti ajatella? Car il ne s'agit de rien d'autre. Koska se ei ole mitään muuta. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Voit hauskaa suolajyvästä, jonka Davis yrittää laittaa kyyhkynen hännään. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. On selvästi olemassa tapa tarttua rauhan kyyhkyeen antamatta naurettavaa suolaviljaa, se on lyödä sitä lähelle kantaa.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Tämä tiukasti tehokas menetelmä on epäilemättä menetelmä, jota Davis ei halua. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Hän kieltäytyi valitsemasta hienoa tappokoneiden kurinalaisuutta ja tyytyi toistaiseksi korostamaan kansainvälisen yhteiskuntamme valheita ja järjetöntä. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Sinun tai muiden lainaamia unia, joita et ole varmasti löytänyt hänen sanomastaan ​​tai tekemistä. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Sinulle on annettu vääriä tietoja, mitä tapahtuu jokaiselle toimittajalle. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

ABBÉ PIERRE ABBE KIVI

L'Abbé Pierre citoyen du monde Abbé Pierren maailman kansalainen
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5. elokuuta 1912 / 22. tammikuuta 2007)

« L'Abbé Pierre » "The Abbé Pierre"

mars 1949 Maaliskuu 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Jos halutaan etsiä Abbé Pierren federalismin alkuperää, joudutaan joutumaan palaamaan perheeseensä ja lapsuuteensa. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Viides kahdeksan lapsen perheessä oli jo nuoruudesta lähtien tottunut pohtimaan ongelmia kansallisesta mittakaavasta huomattavasti laajemmin. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. Itse asiassa, hänen isänsä matkusti kahdenkymmenen vuoden ajan Keski- ja Etelä-Amerikkaan, ja perhekotiin herättiin jatkuvasti kansainvälisiä ongelmia. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Toisaalta yksi niistä ominaispiirteistä, joilla pr. Pierre käsittelee federalistisia ongelmia, toisin sanoen läheisen yhteyden mukaan, joka yhdistää kansainvälisiä kysymyksiä sosiaalinen organisaatio, löytää selityksen kenties lapsensa erittäin vahvoista vaikutelmista. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre Abbé Pierren maailmanlaajuinen sitoutuminen
(fragment de son auto-biographie) (katkelma hänen omaelämäkerransa)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Maailmanliiton maailmanliikkeen (MUCM) perustaminen. Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr ja Abbé Pierre valitaan vastaavasti hallituksen puheenjohtajaksi ja varapuheenjohtajaksi. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. Kongressiin osallistui 400 edustajaa ja tarkkailijaa 14 maasta.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: MUCM: n toimeenpanevan komitean presidentiksi valittu Abbé Pierre vastaa erityisesti parlamentaarisesta valiokunnasta. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Tapaaminen Princetonissa, Yhdysvalloissa, Albert Einsteinin kanssa (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis luopuu amerikkalaisesta kansalaisuudestaan, julistaa olevansa "maailman kansalainen" ja vaatii: maailman hallituksen perustamista. Ce geste a un retentissement mondial. Tällä eleellä on globaali vaikutus. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre yhdessä Albert Camuksen, André Giden jne. Kanssa perustivat Garry Davis -tukikomitean .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: Abbé Pierre esittelee maailmanlaajuisen liikkeen puitteissa edustajainhuoneelle lakiesityksen sodan budjetin tuhannesosan käytöstä maailman perustavan edustajakokouksen vaaleissa, jotta voidaan asettaa kansakunnat globaalin yhteisen edun mukaisesti.

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Donnez la parole "Anna puheenvuoro
à l'humanité ! ihmiskunnalle! » "


Discours puhe
en faveur de Garry Davis Garry Davisin puolesta

au Vél' d'Hiv' à Paris Pariisin Vél 'd'Hiv -tapahtumassa
le 9 décembre 1948 9. joulukuuta 1948

« Écoutez. "Listen. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Kunta-asioiden hoitamisessa meiltä kysytään mielipiteemme ja meille sanotaan: valitse pormestari ja valtuuston jäsenet. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Osastomme asioiden hoitamisessa meille annetaan puheenvuoro nimittää yleinen neuvosto. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Kun kyse on kansallisista asioista, meille annetaan edelleen puheenvuoro puolustaa tämän kansallisen yhteisön etuja.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? Ja milloin juuri nyt, kun maailman yhtenäisyys taloudellisissa ja teknisissä tarpeissa on ilmeinen, millä oikeudella on niin kauan antaa meille puheenvuoro, jotta voimme itse nimeämään miehet, jotka tutkivat ja ratkaisevat maailman ongelmat? » (...) "(...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Uskovat ja epäuskoiset, tiedämme hyvin
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi että meillä on velvollisuus noudattaa lakia
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. elämästä, tehdä kaikki mikä riippuu meistä. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Puhe globaalien federalististen opiskelijoiden kongressille
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, 1. elokuuta 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Sitten, jos onnistumme saamaan aikaan valtavan voiman nousevan riittävän nopeasti, mikään ei pysty estämään elämän tapahtumista, elämän selviämistä, elämän voittoa ja että ihmiskunnan silmissä omien käsiensä tuhoamisen häpeä katoaa ja avaa aikakauden, josta meidän on mahdotonta sanoa mikä se olisi, paitsi että voimme nähdä tietysti luomatta paratiisia, että se avaa ihmiskunnalle aivan uusia näkökulmia. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Yhtenäinen ihmiskunta, joka ratkaisee taloudelliset ongelmat älykkäällä tavalla tieteen antamilla keinoilla, jolloin ihminen voi repiä itsensä tietämättömyydestä, kurjuudesta ja siten kapinata. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Une victoire obtenue par la guerre «Sodan saavuttama voitto
reste un échec d'humanité. on edelleen ihmiskunnan epäonnistuminen. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Heijastuksia Persianlahden sodasta, 22. tammikuuta 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Meidän on pyrittävä muistamaan, mitä saamme opetuksena koulussa. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. Tarina, jonka opit, oli vain sotien historia niiden voittojen kanssa, jokainen kansakunta yksinään. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Oppikirjat, siinä se oli. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Historia on päihtynyt lapsuuteen. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. Todellisuudessa sodan voittama voitto on aina epäonnistuminen , jopa sille, joka on saavuttanut voiton toimittamalla hyökkäyksen hyökkääjälle. Ça reste un échec d'humanité. Se on edelleen ihmiskunnan epäonnistuminen. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Oikeudenmukaisuutta ei ole ollut mahdollista saada syystä, vuoropuhelulla niiden välillä, joilla on auktoriteetti. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Joten meidän on pidettävä tätä uskoa, että voitto, jopa sodassa, josta on tullut vain siksi, että se olisi puhtaasti puolustava, on ihmiskunnan nöyryyttävä epäonnistuminen. La seule valeur véritable est la PAIX . Ainoa todellinen arvo on Peace . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

« On va vers l'unité européenne. " Olemme siirtymässä kohti eurooppalaista yhtenäisyyttä. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Pidän varmuutta Teilhard de Chardinin kanssa. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Näen jopa olematta filosofia tai tiedemiestä, että tragedioiden kautta ihmiskunta lähenee "yhdeksi". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Aloitimme taistelemaan kivien kanssa, sitten ryhmitelimme perheeksi. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Taistelimme perheiden välillä, sitten klaanien, heimojen, kansakuntien välillä. Mais à chaque fois on s'est unis. Mutta joka kerta kun olemme kokoontuneet. Se sont construits des fédérations de nations. Kansakuntien liitot rakennettiin. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. Monien riitojen ja erimielisyyksien jälkeen Eurooppaa valmistellaan parhaillaan. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, ohjelma "7 sur7", 9. maaliskuuta 1993

Retour au menu Takaisin valikkoon

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostandin maailman kansalainen (1894/1977)

« L'unification de la planète " Maapallon yhdistyminen
est dans le sens de l'avenir humain. on inhimillisen tulevaisuuden mielessä.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Hän on myös varma huomenna, että häntä pidetään nykyisin utopiana. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Jos on profetia, joka ei sisällä virhevirhettä, se on tämä, koska suuret sosiaaliset, taloudelliset, moraaliset ongelmat, jotka voidaan ratkaista kunnolla ja rationaalisesti, ovat vain planeetta-mittakaavassa syntyy meille, olipa kyse maallisten luonnonvarojen hallinnasta, luonnonsuojelusta, terveyden järjestämisestä tai ylikuormituksen torjunnasta ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. Ja kun lopulta on olemassa tämä "Yhtenäinen maailma", kaikki yllättyvät siitä, että tarvittavan projektin toteuttaminen kesti niin kauan. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , tiedotustilaisuus
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 maailman kansalaisten julistuksesta, 2. maaliskuuta 1967

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "Kuinka olla maailman kansalainen? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Jean Rostandin puhe , 15. marraskuuta 1968, huoneen keskinäisyys, Pariisi

« Comment peut-on être Persan ? " Kuinka voi olla persialainen? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. he huudahtivat Montesquieun vuosisadalla.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Haluaisin sanoa tänään: " Kuinka ihminen ei voi olla maailman kansalainen? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " Näyttämö, joka tällä hetkellä antaa maailmalle, ei ole valmis vakuuttamaan rauhan ystäviä. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Hän ei koskaan tuntunut olevan tyytymättömämpi ja kauempana liitosta. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Kaikkialla kansallisuus, šovinismi, rasismi ja fanaattisuus leimahtavat. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Kilpailun henki, tahto hallita, ns. Sivilisoituneiden raivous hallitsevat ylinä.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Tunnemmeko koskaan, että planeetan suurilla johtajilla - niillä, jotka pitävät käsissään miljoonien miesten elämän - on todella sydän pyrkiä sopimukseen itsepäisyydellä, kiihkeydellä ja kohteliaisudella mikä olisi sopivaa? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Onko meillä koskaan vaikutelmaa, että he ovat päättäneet tehdä rauhan suurelle, epätasa-arvoiselle syylle, sen määräämille myönnytyksille ja heidän ennakkoluulojensa, jopa näkökulman uhraamiselle, jopa osittaiselle? kunnia, arvovalta, suvaitsemattomuus. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Onko koskaan yritetty luonnostella, jopa koeperusteisesti, elettä, jolla ei ole takaosan motiivia ja joka on selkeästi sovittelutahteen sanelema, henkisesti riisuttu ele, joka ei ole taktinen tai propagandan, jonka tavoitteena ei ole minkään materiaalisen tai moraalisen edun valloittaminen, vapaa ele, joka ei lopulta ole imperialismin, kansallisen tai ideologisen tyylin mukainen?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Kuinka he eivät voi ymmärtää näitä valtionpäämiehiä, niin innokkaita tulevaisuuden kunniaksi, niin täynnä ylpeyttä, että emme voi enää kasvaa tänään inspiroimamme terrorin avulla ja että ainoat historialliset eleet ne, jotka lasketaan ihmisten muistoon, ovat rauhoituksen eleitä, turvallisuuden ja toivon luojia. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. Ja tässä maailmassa, jolla ei ole veljeyttä, niin ei vain pommeja kerääntyä arsenaaleihin ja kasvaa jatkuvasti niiden maiden lukumäärää, joilla on atomin asema tai salaisesti petollinen asema, mutta silti korkein päätös, murha, riippuu yhdestä tahdosta. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Sitä voi ottaa yksi mies, yksi: kuka voi olla levoton, vainottu, megalomaniakas, neuroottinen, koska toistaiseksi emme vaadi niiltä, ​​jotka johtavat meille psykiatrin todistusta.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; Aikana, jolloin sota ei ole enää sotaa, vaan ehkä ihmisen itsemurha; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? missä elävien ihmisten kieltäytyminen on haudojen rauhan valmistelemista, eikö me ymmärrä lopulta, että meidän pienellä pallolla on parempi tehdä kuin vaihtaa haasteita ja tasapainottaa kauhut? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Nyt se on vain keino estää vaara, yksi keino estää infernal voimien vapauttaminen: se on maailmanhallituksen perustuslaki.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Maailman kansalaisena ollaan vedonlyönti ihmisen selviytymiselle , sillä Pascal vetoaa sielun kuolemattomuuteen. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Mutta usko kuolemattomuuteen ei auta meitä tulemaan kuolemattomaksi, kun taas usko yhdistyneeseen maailmaan voisi auttaa nopeuttamaan sen saapumista. » (...) » (...)

Lire ce texte Lue tämä teksti

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, biologi vastaan ​​ydinvoima

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Alain Dubois: n valitsemat ja kommentoimat tekstit
préface de Jacques Testart, esipuhe Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Bergin kansainväliset toimittajat 2012

à commander aux Éd. tilata Éd. Berg ici Berg täällä

Retour au menu Takaisin valikkoon

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN CHARDIN PIERRE TEILHARD

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " Saanko minun" geologisena biologina "ammatin mukaan toivottaa tervetulleeksi ensimmäisen ihmiskunnan esiintymisen Ranskan sydämessä, joka tosiasiassa globalisoitui ja planetoitui. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Yksinkertainen siemen, epäilemättä, mutta joka voisi hyvinkin olla "ultra-ihmiskunnan" verkon ensimmäinen silmä, joka ennemmin tai myöhemmin on biologisesti välttämätöntä, lopulta peittää maan. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Viesti Teilhard de Chardinilta kadurcalaisille,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Maailman ihmiset nro 20, syksy 1950

La Planétisation humaine Ihmisen suunnitelma

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " Nykyisen murroksen ja myllerryksen tilassa on tullut erittäin vaikeaa - ellemme jätä ja ylitä henkilökohtaista mittakaavaa - arvioida tapahtuman merkitystä. tänään kulkee maan päällä. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. Niin monta erilaista liikettä (ideoiden, intohimojen, instituutioiden ja kansojen liikkeet) leikkaavat ja törmäävät ympärillämme tällä hetkellä, että jokaiselle ajattelevalle voi näyttää siltä, ​​että ihmisen nave kilpailee seikkailu. Avançons-nous ? Etenemmekö? ou reculons-nous ? vai menemmekö takaisin? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Vai onko me vain heitetty ympäri? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Mahdotonta päättää, kunhan pysymme veden äärellä. Les vagues nous cachent l'horizon... Aallot peittävät horisontin ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Tultuaan epävarmuudesta, joka uhkaa halvata toimintamme, näen vain yhden tavan: saavuttaa korkeus ja kiivetä tarpeeksi korkealle, jotta yksityiskohtien pinnan epäjärjestyksestä johtuen jokin iso ilmiö. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Nopeasti nähdä selvästi: se mitä yritin tehdä; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». ja se saa minut tänne hyväksymään, niin epätodennäköiseltä kuin miltä ne vaikuttavat, todellisuuden ja seuraukset suuresta kosmisesta prosessista, jolle olen ilmaissut nimenomaisemman termin haluamalla nimen "ihmissuunnittelu".

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Huolimatta tietyistä tutkitun kohteen laajuuteen liittyvistä esiintymisistä - tai konluensseista (kokonaisuuden ympäristössä fysiikka, metafysiikka ja uskonto lähentyvät kummallisesti ...), toivon ja väitän, että seuraavilla sivuilla en ei koskaan poistu tieteellisen havainnon kentältä. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Ei filosofinen spekulointi, vaan biologisten näkökulmiemme laajennus - ei enempää, mutta ei vähemmän: juuri tämän esseen väitetään tuovan. » (...) "(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC, nide V, ihmisen tulevaisuus , "ihmisen suunnitteleminen", 1945

Lire ce texte Lue tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

L'Amour-énergie Rakkaus-energia

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " Me kärsimme ja olemme huolestuneita siitä, että nykyaikaiset yritykset ihmisen kollektivisointiin, teoria- ja odotuksemme vastaisesti, johtavat vain omatuntojen alenemiseen ja orjuuteen. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Mutta mitä polkua olemme toistaiseksi yhdistäneet itsemme? Une situation matérielle à défendre. Aineellinen tilanne puolustettavaksi. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Uusi teollisuusalue avataan. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Parempia olosuhteita sosiaaliluokalle tai heikommassa asemassa oleville kansoille ... Nämä ovat ainoat ja keskinkertaiset perusteet, joihin olemme yrittäneet päästä lähemmäksi. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! Mikä on hämmästyttävää, jos me elämme yhdistysten seurassa mekanisoitumalla itse yhdistyksemme peliin! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. jopa äärimmäisen älyllisessä tieteen editointitoimessa (niin kauan kuin se pysyy puhtaasti spekulatiivisena ja abstraktina), sielujemme vaikutus tapahtuu vain huomaamattomasti ja ikään kuin se olisi kulmassa. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Yhteydenotto on edelleen pinnallinen - ja siksi vaara lisää helpotuksesta ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Ainoa rakkaus, siitä syystä, että vain hän ottaa ja liittyy olentoihin itsensä pohjalta, kykenee - tämä on tosiasia päivittäisestä kokemuksesta - täydentämään olentoja, kuten toisin sanoen tuomalla ne yhteen. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? Missä vaiheessa todellakin, saavatko kaksi rakastajaa hallussaan täydellisimmän itsensä paitsi sen, jossa he sanovat kadonneen? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? Itse asiassa maaginen ele, väitetty ristiriitainen ele, joka liittyy "personointiin" totalisoimalla, ei rakasta ymmärtää sitä joka hetki, parissa, joukkueessa, ympärillämme? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? Ja mitä se tekee päivittäin pienentyneessä mittakaavassa? Miksi ei toistettaisi sitä yhtenä päivänä maapallon mitoille?

L'Humanité ; ihmiskuntaa; l'Esprit de la Terre ; maan henki; la Synthèse des individus et des peuples ; yksilöiden ja kansojen synteesi; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? Elementin ja Kaikkien, Ykseyden ja Moninaisuuden paradoksaalinen sovittaminen: Näiden asioiden, sanottu utopian ja silti biologisesti välttämättömyyden vakiinnuttamiseksi maailmassa, ei riitä, että kuvittelemme, että voimamme rakastaa kasvaa kattamaan ihmisten ja maan kokonaisuuden? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Saako maailmankaikkeus viedä eteenpäin meille kasvot ja sydämen, jotta se personifioituu, jos voidaan sanoa. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. Ja heti, tämän kodin luomassa ilmapiirissä, alkuaineiden nähtävyydet saavat kukoistaa. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. Ja sitten epäilemättä, sulkeutuvan maan pakotetussa paineessa, räjähtää valtavat vetovoimaenergiat, jotka ovat edelleen lepotilassa ihmisen molekyylien välillä.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. Näkemyksessämme maailmalle, maantieteellisessä mielessämme, inhimillisessä mielessämme, viime vuosisadan aikana tehdyt löytöt ovat yhtenäisen näkökulmansa perusteella tuoneet uuden ja ratkaisevan sysäyksen. De là le sursaut des panthéismes modernes. Siksi nykyaikaisen panteismin harppaus. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Mutta tämä vauhtia johtaa meidät sukeltamaan itsensä superaineeseen vain, jos se ei johda meitä jonkun luo.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Jotta meitä uhkaava epäonnistuminen muuttuisi menestykseksi - niin, että ihmismonadien salaliitto tapahtuu -, on välttämätöntä ja riittävää, että laajentamalla tiedettä viimeisimpiin rajoihimme tunnustamme ja hyväksymme tarpeen mukaan sulkeakseen ja tasapainottaaksesi avaruus-aikaa, ei vain tulevan jonkin verran epämääräistä olemassaoloa, mutta silti (ja tässä minun on vielä vaadittava) todellisuutta ja säteilyä, joka on jo läsnä tässä nimeämämme keskustemme salaperäisessä keskustassa Omega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC-nide I, Ihmisilmiö , "Rakkaus-Energia", 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - Katso tästä aiheesta: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin tai ihmisen oma
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. hänen raportissaan Jumalan omalle ", tutkimukset , 2003/2 (osa 398), s. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Teilhard de Chardinin teokset katsella tai ladata täältä

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin oli valmistellut puheen globalisaatioseremonioiden aikana
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) Cahors, 24. kesäkuuta 1950: "Koska ihminen on ihminen ..." (päivätty 21. kesäkuuta - lähde Claude Cuenot)

Retour au menu Takaisin valikkoon

Citations lainaukset

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " Jotta ihmiset maan päällä ja kaikkialla maassa voisivat rakastaa toisiaan, ei riitä, että he molemmat tunnistavat yhden ja saman asian elementit; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . mutta heidän on suunniteltava, että he tietävät tulevansa yhdeksi ja samalle henkilölle ilman hämmennystä. » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EY-nide V, ihmisen tulevaisuus

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Voimavarat, jotka olemme vapauttaneet tänään, eivät voi imeytyä kapeaan yksilöllisten tai kansallisten kaadereiden järjestelmään, jota ihmisen maan arkkitehdit ovat tähän mennessä käyttäneet ... Kansakuntien ikä on ohi. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Nyt meille on kysymys, jos emme halua menehtyä, ravistaa vanhat ennakkoluulot ja rakentaa maata ... Mitä tieteellisemmin katson maailmaa, - sitä vähemmän näen sitä mahdollisena muuna biologisena kysymyksenä, jonka aktiivinen tietoisuus hänen yksikkönsä ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Osa 19, Ihmisen energia , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Annetaan pessimistien päättää keskenään sen mahdottomuuden, jolla Ihmisen on tarkoitus liikkua, ja kysyä ryhmästä optimistien ryhmään, missä mielessä me jokainen toimimme tukeaksemme mahdollisimman tehokkaasti maailman synteesiä tällä evoluution kriittisellä hetkellä. . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Sanoa yksinkertaisesti, että meidän on kaikin tavoin pyrittävä edistämään ja kehittämään voimia, jotka yhdistävät mieluummin kuin erillään olevat voimat, olisi totta. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Mutta tämä toimintasääntö on liian yleinen, tai pikemminkin se sulautuu liikaa saavutettavan tavoitteen kanssa.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Yhdistämme, se on tietysti tavoite.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Mutta miten voimme yhdistyä? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? toisin sanoen, mistä löytää valintakriteeri ja vetovoimaperiaate, jotka luonnollisesti lähentävät tietämme pakottamatta taipumuksiamme tai erityisiä vakaumuksiamme ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Valmiit työt, osa VII, energian aktivointi,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "Näkemään asiat selvästi", heinäkuu 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». "Toisin kuin" yksinkertaiset "eläimet, jotka saattavat hyvinkin olla yleismaailmallisia, mutta eivät koskaan pysty organisoitumaan yhdeksi biologiseksi yksiköksi mantereiden yli, Ihminen, työkalun ja tiedämme tulipalon, joka ei ole koskaan lakannut (suunniteltujen ilotulitusvälineiden ja sosiaalisen kehityksen kautta) kutomaan vähitellen vanhan Biosphèren päälle, joka on jatkuva ajattelumembraani ympäri maapalloa: Noosfääri " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc Volume III , Näky menneisyydestä , "Ihmislajien erityispiirteet", 1954

Retour au menu Takaisin valikkoon

JEAN XXIII JOHN XXIII

Encyclique Pacem in Terris Encyclicical Pacem Terrisissä

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Nykyään yleinen yleishyödyllisyys aiheuttaa maailmanlaajuisia ongelmia. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Niitä voi ratkaista vain julkinen viranomainen, jonka vallalla, perustuslailla ja toimintatavoilla on myös globaalit ulottuvuudet ja joka voi harjoittaa toimintaansa koko maapallon alueella. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Siksi itse moraalinen järjestys vaatii yleisen lainkäyttövallan viranomaisen perustamista.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Tämä yleinen elin, jolla on maailmanlaajuinen auktoriteetti ja tehokkaat keinot yleismaailmallisen hyödyn edistämiseksi, on sovittava yksimielisesti, eikä sitä pidä pakottaa voimassa. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; Syynä on, että kyseisen viranomaisen on kyettävä suorittamaan toimintansa tehokkaasti; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. mutta sen on myös oltava puolueeton kaikille, ehdottomasti vieraalle puoluehengelle ja tarkkaavainen yleisen yhteisen edun objektiivisille vaatimuksille.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Jos tämän ylikansallisen tai maailmanvallan asettaisivat väkisin voimakkaammat maat, voi olla pelättävissä, että se toimii tiettyjen etujen palveluksessa tai että se saattaa ottaa kansakunnan tai toisen puolelle; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. mikä vaarantaisi sen toiminnan arvon ja tehokkuuden. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Huolimatta taloudellisen kehityksen ja puolustusmateriaalien eriarvoisuudesta poliittisten yhteisöjen välillä, ne ovat kaikki erittäin arkaluonteisia oikeudellisen pariteetin ja moraalisen arvon suhteen. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Tämä on erittäin pätevä syy, miksi kansalliset yhteisöt hyväksyvät haluttomasti vallan, joka asetettaisiin heille voimalla tai joka olisi muodostettu ilman heidän väliintuloaan tai johon he eivät olisi vapaasti liittyneet. » "

Lire l'Encyclique Lue tietosanakirja (11 avril 1963) (11. huhtikuuta 1963)

Retour au menu Takaisin valikkoon

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "Mihin maa kuuluu? À l'avenir... Tulevaisuudessa ...
Il a été long de penser aux générations à venir. Tulevien sukupolvien ajattelu on ollut kauan aikaa.
Y a-t-on tellement pensé ? Olemmeko ajatelleet niin paljon?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Useimmiten teimme hypoteesin
que demain serait comme aujourd'hui. että huomenna olisi kuin tänään.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Periaatteessa suurin osa kulttuureista ei ajattele tulevaisuutta.

Demain dépend de nous. Huomenna riippuu meistä.
Nous pouvons laisser faire ; Voimme päästää sen irti;
c'est la base du système économique, se on talousjärjestelmän perusta,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. kun globaalin demokratian perusta olisi toimiminen. » "

À propos des réfugiés Tietoja pakolaisista

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Miksi joitain ihmisiä, joita kutsutaan vähemmistöiksi, kutsutaan?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. Vitsi "paperit kenellekään" on paljon merkityksellisempiä kuin luulemme.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Ymmärrän vain yhden asian: ihmisen homogeenisuuden . Tous sont semblables. Kaikki ovat samanlaisia. Le concept de minorité est arbitraire. Vähemmistön käsite on mielivaltainen. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Älä koskaan kysy keneltäkään lisää papereita. Es-tu humain ? Oletko ihminen? C'est ce qui compte. Se on tärkeätä. As-tu une peau blanche ou autre ? Onko sinulla valkoista ihoa tai jotain? On s'en fout ! Emme välitä! Ce serait le point de départ. Tämä olisi lähtökohta. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? Onko todellisuus lajien yhtenäisyydessä? La réponse est oui. Vastaus on kyllä.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Aloitetaanpa palaamalla määritelmään, jonka mukaan ihminen olettaa todellisuuden ihmisoikeuksissa. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Missä oletkin, kuka tahansa oletkin, olet ihminen ; on vous reconnaît comme tel. tunnustamme sinut sellaisenaan. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Sinulla on samat oikeudet ja samat velvollisuudet. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Tämä ihmisoikeuksien julistuksen tekstien tulkinta olisi hyväksyttävä ja sovellettava.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. Perusoikeuksissa omistusoikeus ilmestyy ensin pohdinnan puuttumiseksi. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. Kyseessä olevaa omaisuutta, sitä on kunnioitettava, sano nämä sanat, kunnes se vahingoittaa ihmiskuntaa. La propriété n'est pas la loi absolue. Omaisuus ei ole ehdoton laki. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Koska se vaarantaa yhteisen edun, se on asetettava kyseenalaiseksi.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen teksti on kirjoitettu.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Sanat on kehitettävä nykyisen tiedon kanssa, jotka eivät olleet samoja vuonna 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Meidän on ymmärrettävä ihmiskunnan yhtenäisyys ...

Retour au menu Takaisin valikkoon

Fonder un État planétaire. Löytyi maailmanlaajuinen tila. Pourquoi pas ? Miksi ei?

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Kaikista nykyisistä planeettarakenteista pidän parempana Unescoa.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Ennen Maailman kauppajärjestön uudelleen perustamista meidän on rakennettava ihmisten yhtenäisyys .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... Tällä hetkellä viittauksemme historian mahdolliseen muutokseen viittaa meihin seitsemänkymmenen vuoden takaisesta kansallisesta vastarintaneuvostosta tai yli kaksisataa vuotta sitten Ranskan vallankumouksesta. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Jos miehen tarina oli vain vuosi, homo habiliksen, homo erectuksen jne. Jälkeen , kunnes yksi kävelee kuulla, homo habilis , se oli eilen ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. Öljy ilmestyi maan päälle tässä paikassa. Par hasard. Sattumalta.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Miksi et pidä sitä kollektiivisena hyödynä samoin kuin kaikkia Maan tarjoamia resursseja? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Kuvittele yhteinen hanna, josta kaikki maailman kansat hyödyntäisivät energiaansa.

Sous quelle autorité ? Missä viranomaisessa? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Voimme hyväksyä havainnon, jonka mukaan tämä viranomainen ei missään vaiheessa ajattele järjestelmää, joka antaa ihmiskunnalle paitsi levittää ja myös rajoittaa tulevaisuudessa varastettua väärinkäyttöä. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Sanoa, että meillä on sellainen tuhovoima ja peruuttamattomia haittoja valitsemallamme energialla!

Peut-on fonder une culture planétaire ? Löydämmekö globaalin kulttuurin? Actuellement, elle est subie. Tällä hetkellä hän on meneillään. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola on globaali kulutus, mutta se ei ole humanistinen kulttuuri. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Meidän on siirryttävä kulutuksesta kulttuuriin. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Kysymys on luonnon tekemien selventämisestä tulevaisuuden ihmiskulttuurien välityksellä. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Tämä oletus edellyttää, että viranomainen sanoo: "Minä, päätän sellaisen. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Kuinka voimme sovittaa yhteen globaalin demokratian ja tehokkuuden? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Kun sinulla ei ole mielikuvitusta, ideat eivät tunnu soveltuvalta. Elles sont dites « utopistes ». Niitä kutsutaan "utopisteiksi". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Meillä on mahdollisuus tehdä mitään tekemättä sanomalla "et voi tehdä mitään" ja etsimällä muodot, ideat, innovaatiot reagoidakseen. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Jokainen meistä on potentiaalinen joukko . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent Ihmiskunnalla on nyt vastuu laittaa se, mitä se vihdoin tietää nykyhetkestä
au service de l'avenir commun. palvelevat yhteistä tulevaisuutta. La mutation dans laquelle nous nous trouvons Mutaatio, jossa löydämme itsemme
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. tarkoittaa, että meidän kaikkien on kiireellisesti laajennettava käsitystämme ihmiskunnasta. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? Kuinka ilman maailmanpolitiikkaa? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Jos tunnustamme, että veden ja energian rikkaudet kuuluvat kaikille ihmisille, päätöksen täytyy tehdä yhdessä maalaisyhteisön kanssa.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. Ongelma ei ole siinä, onko olemassa maailmanhallitus. Sûrement, il sera. Varmasti hän tulee olemaan.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre Kolmenkymmenen vuoden, sadan tai tuhannen vuoden aikana, mistä tahansa määräajasta riippumatta, meidän on kuviteltava maa
avec des élus sur tous les continents. valittujen edustajien kanssa jokaisella mantereella. Pourquoi ne pas y travailler ? Miksi et työskentele siellä? Chacun doit avoir un poids. Jokaisella on oltava paino.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Yli kolmekymmentä vuotta sitten, kutsumuksella Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Sata mediapersoonallisuutta oli ajatellut pystyvänsä punnitsemaan ydinvaaran torjumiseksi. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Nyt tarvitaan seitsemän miljardin maanmiehen kutsu.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. Kiireellisyys on yhteinen pohdinta planarisoinnista, eikä enää elintärkeän vaurauden kansallistamista.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Kansakunnalle, kuten Euroopallekin, on liian myöhäistä. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Maan päällä on kuitenkin vielä tehtäviä päätöksiä, joissa meidän on koulutettava toisiamme oppimaan elämään yhdessä.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Epäilemättä demokratiamme mekanismit ovat nyt käytetty loppuun. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Jotta tämä planeettahallinto voi noudattaa demokratiaa, on keksittävä kaikki, myös itse demokratia.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Meidän on laadittava luettelo päätöksistä, jotka voivat olla vain planetaarisia, ja löydettävä menetelmä niille, jotka päättävät tehdä niin maalaisten ihmisten nimissä ja eduissa.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Ote ihmiskunnan keksimisestä , Albert Jacquard ja Hélène Amblard, Maan veri, 2013

Retour au menu Takaisin valikkoon

EMMANUEL MOUNIER EMMANUELIASENNUS

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne, jonka olimme kysyneet ennen federalistejamme, kysymys: Mikä Eurooppa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? Kysymme tänään patsifististen tovereidemme edessä: Mikä rauha? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Ei paeta toimintaa epävarmuustekijöiden varjolla, vaan saada paremmin aseistettu. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Jotkut vastaavat: sielun luovuttamaton rauha, joka jokaisen on tehtävä hallitsemaan itseään. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Muut: Yhdysvaltojen maailmankokous lopettaa kaiken sodan. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Viimeinkin muut ovat luokkakonflikttien ennakkoratkaisu ja kapitalismin tuhoaminen, imperialismin ja sodan synnyttäjä.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Nämä vastaukset on aina valaistava ja täytettävä yksi toisensa jälkeen. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Koskaan ei ole rauhaa, jos emme jahraa sotaa sydämestämme jatkuvasti, jos hyväksymme etukäteen, jos kyse on sodan torjunnasta, sen perinteisistä peleistä: jos sosialismi tietää täällä vain sen seuraa Machiavellin ja Richelieun esimerkkiä, voi hänelle! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Hän on menettänyt sielunsa, ja ehkä hänen asemansa ennen vuosisadan loppumista.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Mutta tiedämme myös, että tämä henkinen rauha ei voi olla autarkinen, että ei ole patsifismia ilman konkreettisia toimia kylmien sotien ensimmäisen ja vanhimman tukahduttamiseksi: sosiaalisen sodan. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Tässä kohtaa pacifismin on oltava tietoinen sitä uhkaavista lyyrisistä illuusioista, jos se unohtaa tilan, jossa ihmiset elävät, ja kuulevat vain tunteidensa välinpitämättömyyden . » "

« Et maintenant ? " Ja nyt? » , Esprit , février 1949 » Henki , helmikuu 1949

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

Les équivoques du pacifisme Patsifismin epäselvyydet

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " Kaikkien näiden asenteiden yleinen heikkous paljastuu tavalla, jolla miehet nykyään väittävät rauhan. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. He eivät halua rauhaa, odottavat sitä, he antavat itsensä vakuuttaa, että kaikki tapahtuu heidän ulkopuolellaan, että läpäisemättömät yhdistelmät ja joustamattomat kuolemantapaukset päättävät heidän rauhan ja sodan päädyistä, että rauha menetetään heille tai sota käydään ilman, että heillä on vähiten vastuuta asiasta.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Wien, Garry Davisin kaltainen mies, joka on menehtynyt kuolemaan, kyseenalaistaa itsensä ja osoittaa näennäisesti kaikille, että yksinkertainen ele ihmisellä voi jo nyt häiritä voimia, että kymmeniä samankaltaisia ​​rohkeuksia hämmentää heitä, ja tuhannet halvaantuneiden heidän reaktionsa ei ole saada tätä esimerkillistä opetusta ja haastaa itsensä vuorostaan. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. He katsovat, kiitosta ja pyytävät nimikirjoituksia. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Vél 'd'Hivin 15 000 katsojaa, ja heidän innostumisensa ei ole merkityksetöntä, se on todiste siitä, että huomio herää. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Mutta se voi olla myös, jos mikään ei seuraa testamenttia, laaja kollektiivisen pelkuruuden paraati. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. Rauha ei ole korvien korjaus, se on käsien ja sydämen korjaus. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Henki , "Muutos pacifismistä", helmikuu 1949

Lire l'intégralité de ce texte Lue koko teksti

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

La société nationale et internationale Kansallinen ja kansainvälinen yhteiskunta

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " Maailmasta on kuitenkin tulossa yhä kansainvälisempi. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Ei enää ole itsenäisiä kansakuntia sanan vanhassa merkityksessä. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Vaikutusalueet ovat johdanto maailman yhtenäisyydelle, jonka on tultava ennemmin tai myöhemmin, mutta kolmella ehdolla: että kansakunnat luopuvat täydellisestä suvereniteetistaan, ei superimperialismin, vaan yhteisön hyödyksi. demokraattiset ihmiset; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; tämän liiton tulisi olla kansojen ja heidän valittujen edustajiensa, ei hallitusten välillä; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. että yhdistyneet kansakunnat hajosivat imperialismin, etenkin taloudellisen, voimat, jotka käyttävät joskus nationalismia, joskus kosmopolitismia. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Siihen asti kaikki kansainväliset järjestöt louhitaan sotajoukkojen sisältä. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalismi, mitä tiedän? n° 395, PUF, 1949 Nro 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Lataa tämä koko teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Oletetaan niin paljon ihmiskuntaa kuin mahdollista,
voilà la bonne formule. se on oikea kaava. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 Terrestrial ruokia, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " Tässä ei voida enää kysyä maantieteellisistä tai poliittisista rajoista, rodusta tai kotimaasta. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Ruotsi, Euroopan parvekkeella, ei ota sitä huomioon, ja Nobel-palkinnot rauhoittavat minua; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; tässä on merkitystä tämän hengen, "maan suolan", suojelun ja suojelemisen, joka voi silti pelastaa maailman; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; joidenkin vaalit, jotka ovat taistelleet parhaansa voitostaan ​​ja joiden puolesta tästä taistelusta on tullut asianmukainen syy ollaan, nykyään ankarampi ja vaikeampi taistelu kuin koskaan; plus décisive aussi je l'espère ; toivon myös päättäväisemmän; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; pieni joukko joukkoja vastaan, vapaus kaikenlaista diktatuuria vastaan, ihmisen ja yksilön oikeudet uhkaavaa sortoa vastaan, iskulauseet, sanelemat tuomiot, asetetut mielipiteet; lutte de la culture contre la barbarie. kulttuuritaistelu barbarismia vastaan. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Tekstin lähetti Gide Nobel-palkinnon tuomaristolle 13. marraskuuta 1947

Retour au menu Takaisin valikkoon

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "Todiste siitä, että vain neljän kansan toiminta on laskenut, on se, että he pakottivat neljä hallitusta uudistumaan. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Siksi ei ole totta, että isänmaan kuolema on kaunein kohtalo. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Siksi ei ole totta, että joka haluaa rauhaa, se valmistelee sotaa. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Siksi ei ole totta, että vahva armeija puolustaa rauhaa, koska jos meillä olisi niin vahva armeija kuin sotilaalliset johtajamme väittivät, meillä olisi sota. Et nous avons la paix. Ja meillä on rauha. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. Ja yhtäkkiä näemme, että se on mahdollista ja että on helppo rakastaa saksalaisia ​​ja rakastaa italialaisia. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Millä tekosyillä jatkat puolustusta aseistoihin? Nous ne voulons pas nous en servir. Emme halua käyttää sitä. Nous construisons la paix sans nous en servir. Rakennamme rauhaa käyttämättä sitä. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. Looginen seuraus syyskuun 38 päivän seikkailusta on universaali aseistariisunta. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Uskotko, että hallitukset olisivat kertoneet meille niin paljon totuutta yhdellä iskulla . » "

Précisions , 1939 Yksityiskohdat , 1939

La guerre ne crée que la guerre Sota luo vain sotaa

« La guerre ne crée que la guerre. " Sota luo vain sotaa. La vérité est extrêmement simple. Totuus on erittäin yksinkertainen. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. Mielen hämmennystä mitataan tarpeella toistaa yksinkertaisimmat totuudet. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. Sota on yksinkertaisesti rauhan vastakohta. C'est la destruction de la paix. Se on rauhan tuhoaminen. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. Tuhoaminen ei suojaa tai rakenna sitä, mikä tuhoaa. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Puolustatko vapauttasi sodalla? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. Sota on välittömästi vapautesi täydellinen menetys. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? Kuinka täydellinen vapauden menetys voi suojata vapautta? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Haluat pysyä vapaana ja sinun on heti alistuttava, sillä voitosi absoluuttinen suhde on suorassa suhteessa jättämänne ehdotuksen kanssa.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Kerro minulle hetkellinen alistuminen voittoon . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Varo sanoja: kenen voitto? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Teistä, jotka paraativat riveissä ja tekevät "pään suoraksi" ja esittävät aseen jopa voittokaarien alla? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; Ei, voitto niille, joille annat aseita ja tervehdit "oikean pään" käskyä; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; puolustit vapauttasi sodalla; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. olet voittanut vapaussotaa ja olette kaikkein täydellisimmissä ehdotuksissa. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Kerro minulle hetkellinen , mutta kuka pysäyttää tämän hetkellisen? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Et sinä koska et ole enää vapaa. Le bon vouloir de vos chefs ? Johtajaidesi hyvä tahto? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Hyväksyt sitten, että vapautesi on johtajasi alainen. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. Ja jos se on aihe, et ole puolustanut sitä ja olet joutunut vaaraan, jonka halusit välttää.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Joten sota ei voi puolustaa vapautta. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Hän ei voi puolustaa mitään itse. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. Ja kun hän esittelee navan, köyden ja silmän, hän puolustaa itseään yksin. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. Kaikkien yleisten mobilisaatioiden aamuna sodat ovat aina kohtuullisia. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Ne, jotka kieltäytyvät tekemästä niin, näyttävät kieltäytyvän etenemästä eteenpäin. Ils refusent seuls de reculer. He yksin kieltäytyvät taaksepäin. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Sota käyttää rikastuttamaan itseään valtakunnilla tai henkisillä rikkauksilla on tulla köyhemmäksi kaikesta. » "


Recherche de la pureté , 1939 Puhtauden haku , 1939

Retour au menu Takaisin valikkoon

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Varmista, että ajatus ihmisyydestä sinussa ylittää minkään muun yhteisön ajatuksen. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Tee itsestäsi maailman kansalainen niin paljon kuin mahdollista. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Toisin sanoen, valtiot luottavat vähemmän kuin ihmiskunnan kohtalo. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Kun niistä tulee esteitä rauhan etenemiselle, valtioiden on edettävä yhteisen lain edessä. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Tai "kansakuntien" kiihkeä, hämärtävä puolustus. Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Tai päättäväinen päätös ottaa kohtuulliset panokset, joista ihmiskunnan edistys voisi nousta. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Vapaus, kirjoitan nimesi, 1991

Devant l'abîme Aukon edessä


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " Eikö se ole Edouard Herriot, joka kirjoittaa jonnekin:" Minulle ei koskaan anneta anteeksi, että olen ollut sekä kirjeen mies että poliitikko, koska ei koskaan ymmärretä, mikä oli viuluni d'Ingres ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Nämä kaksi tilannetta, tämä kaksinkertainen toiminta, on vähän mitä tapahtuu suhteellisesti suurimmalle osalle meistä. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Emme tee patsifismiliiketoimintaa! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Yksi ei tee päätöstä, yhtenä hienona aamuna, viidentoista ja kahdenkymmenen vuoden välillä, olen patsifisti, koska hän olisi hammaslääkäri, notaari tai arkkitehti.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Pacifismi tulee tilanteesta, joka pakottaa miehet reagoimaan. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Pacifismi on ja sen on oltava vain reaktio. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Meillä kaikilla on kirjallisia, tieteellisiä tai taiteellisia ammatteja, joista olemme osittain hylänneet omistaaksemme suuren rauhankysymyksen.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Olemme luopuneet näistä erityistoimista, koska tiedämme hyvin, että jos sota puhkeisi huomenna, se olisi ohi ja kirjallisuus sekä tiede ja taide.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Olemme luopuneet näistä toiminnoista, koska tiedämme erittäin hyvin, että pidämme niitä ehkä pidempään.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Valitettavasti hymyilee vanhempi, joka putoaa joidenkin akateemisten tuolien yläreunasta: "Kuinka käsitellä sosiaalisia kysymyksiä? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Eikö siellä ole henkeä, joka toimittaa kaiken muun? ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Eikö siellä ole sotaa, joka tukahduttaa kaikki mielet? Les esprits et les fauteuils ? Henget ja nojatuolit?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Kaikkien on ymmärrettävä, että tänään on aika poikkeuksellisen vakava.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Tämä voi olla viimeinen kerta, kun meillä on mahdollisuus pelata korttia.

Demain il sera trop tard. Huomenna on liian myöhäistä.

Demain ce sera fini. Huomenna se valmistuu.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Valmis vapauksistamme, joita on kärjitetty kymmenen vuoden ajan!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Valmiit toiveillamme, jotka kasvavat joka päivä!

C'est maintenant qu'il faut agir. Nyt on tarpeen toimia. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Joka tunti, minuutti, sekunti.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. Nyt meidän on ryhmiteltävä, sillä jos emme ole tänään yhtenäisiä elämässä, huomenna olemme yhtyneitä kuolemaan.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Yhdistämistä, ryhmittämistä ja yhdistämistä varten näiden on oltava meidän ja huolemme.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Sodan vastainen mielenosoitus on luotava, jotta kaikki vapaat omatunnot, kaikki hyväntahtoiset miehet voitaisiin yhdistää yhteistä vihollista vastaan. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Nämä eivät ole poliittisia tai filosofisia ideologioita. Il s'agit de Vie. Se on elämästä. De Vie ou de Mort ! Elämä tai kuolema!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. Juuri hienovaraisten laskelmien jälkeen pystyimme julkaisemaan tämän sanomalehden. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Tämä on vasta ensimmäinen asia, varmasti epätäydellinen, ja olemme silti ylpeitä siitä, koska meillä on vaikutelma, että olemme asettaneet ensimmäisen seinäkiven, jonka on noustava sodan ja ihmiskunnan välillä.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Tämä numero on julkaisunumero, ja pian se on viikoittain, johon haluamme esitellä.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Tiedän kaiken, mikä tällä hankkeella voi olla kunnianhimoinen ja vaikea. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Tiedän sen, ja silti kärsin tulevaisuudesta tiukalla sydämellä, koska tiedän myös, että Maailman kotimaa ja tämä sodan vastainen ralli voivat nyt luottaa sinuun. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Toimittajan kirjoittanut Pierre Bergé (joulukuu 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). La Patrie Mondiale nro 1, josta hän oli päätoimittaja (oli kaksi asiaa).

Retour au menu Takaisin valikkoon

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein maailman kansalainen
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14. maaliskuuta 1879 / 18. huhtikuuta 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein vuonna 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " Kiivastan osoittamaan sotaveteraanille Davisille kiitollisuuteni uhreista, joita hän on tehnyt ihmiskunnan hyvinvoinnin hyväksi.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Vapaaehtoisesti luopuessaan kansalaisuudestaan ​​hän on asettunut kansalaisuudettomaksi taistelemaan jäljessä olevien luonnollisten oikeuksien puolesta, jotka todistavat aikamme moraalista laskua. " (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "Ei ole ylikansallista viranomaista
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. riittävä ja johon voi luottaa. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Avoin kirje Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokoukselle, New York, lokakuu 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Kansainvälisestä valvonnasta ja atomienergian hallinnosta tai yleisestä aseriisunnasta ei voida koskaan päästä täydelliseen sopimukseen ennen kuin perinteisessä kansallisen suvereniteetin käsitteessä tapahtuu muutos. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Sillä niin kauan kuin energiaa ja ydinaseita pidetään elintärkeänä osana kansallista turvallisuutta, mikään valtio ei tee muuta kuin kiinnittää virallista huomiota kansainvälisiin sopimuksiin.

La sécurité est indivisible. Turvallisuus on jakamaton. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Se voidaan saavuttaa vain, kun lain ja lainvalvonnan tarpeelliset takeet ovat olemassa kaikkialla, joten sotilaallinen turvallisuus ei ole enää yhden valtion ongelma. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Sotavalmistelun ja lakiin ja järjestykseen perustuvan globaalin yhteiskunnan valmistelun välillä ei ole kompromissia . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Olemme joutuneet tilanteeseen, jossa jokaisen maan kansalaista, hänen lapsiaan ja koko elämänsä työtä uhkaa kauhea epävarmuus, joka vallitsee nykymaailmassa. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. Teknologisen kehityksen edistys ei ole lisännyt ihmiskunnan vakautta ja hyvinvointia. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Koska emme kykene ratkaisemaan kansainvälisen järjestön ongelmaa, tämä edistys on itse asiassa myötävaikuttanut vaaroihin, jotka uhkaavat rauhaa ja koko ihmiskunnan olemassaoloa.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. YK: n toiseen yleiskokoukseen kokoontuneiden viidenkymmenenviiden hallituksen edustajat epäilemättä ymmärtäisivät, että kahden viime vuoden aikana - akselivoimien voiton jälkeen - ei ole tapahtunut merkittävää edistystä. suunnattu sodan ehkäisyyn tai sopimuksiin tietyillä aloilla, kuten atomienergian hallinta ja taloudellinen yhteistyö sodan tuhoamien alueiden jälleenrakennuksessa.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Emme voi syyttää näitä epäonnistumisia Yhdistyneissä Kansakunnissa. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Mikään kansainvälinen järjestö ei voi olla voimakkaampi kuin sille annetut perustuslailliset valtuudet tai että sen jäsenet eivät halua olla. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. Itse asiassa Yhdistyneet Kansakunnat on erittäin tärkeä ja hyödyllinen instituutio, edellyttäen että maailman kansat ja hallitukset ymmärtävät, että se on yksinkertaisesti siirtymäjärjestelmä lopulliseen tavoitteeseen perustaa ylikansallinen viranomainen, jolla on lainsäädäntövaltaa. ja johtajat riittävät rauhan ylläpitämiseen.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. Nykyinen umpikuja on siinä, että ei ole riittävää ylikansallista viranomaista luottamukseen. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Lue koko teksti Read the text (english) Lue teksti (englanti)

Télécharger ce texte Lataa tämä teksti

Downlaod this text Laske tämä teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "Tiede on tehnyt kansallisesta suvereniteetista ristiriidassa ihmiskunnan selviytymisen kanssa.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». Ainoa vaihtoehto on nyt maailmanhallitus tai kuolema .

Retour au menu Takaisin valikkoon

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "Rauhan henki on ennen
tout un esprit de fédération » koko yhdistymishenki "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Ei myöskään ole mahdollista luoda ja omaksua universaalia kieltä ennen kuin on olemassa universaali yhteiskunta, eikä myöskään voida luoda universaalia rauhaa ennen kuin universaali yhteiskunta on. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. On tarpeen edetä askel askeleelta toteuttamalla suurempia ja isompia yrityksiä tai, koska nykyinen muoti ei ole vain suurten kansakuntien lisäksi myös pienten, liittojen ja valaliittojen yhä suurempia.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; Rauhan henki on ennen kaikkea liittoutumisen henkeä; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. se on mahdollista vain federaation kautta, ja tämä on luotava rauhan saamiseksi, ei päinvastoin, jotta voidaan luoda rauha ja sitten saada Euroopan Yhdysvallat tai maailma. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. Se, kun on olemassa Euroopan Yhdysvallat, tulee olemaan rauha Euroopassa, kun taas maailman Yhdysvallat on, maailmassa on rauha. Pas avant ; Ei ennen; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». ota meille tämän profetian rohkeus, riski ja pilkkaus. "

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Lue teksti : "Kansakunta ja internacionalismi" (1920)

Retour au menu Takaisin valikkoon

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Meidän on taisteltava maailman vapauttamiseksi, rajojen ja rotuesteiden kaatamiseksi, ahneuden, vihan ja suvaitsemattomuuden lopettamiseksi. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Meidän on taisteltava rakentaaksenne järkevä maailma, maailma, jossa tiede ja edistyminen johtavat kaikki ihmiset onnellisuuteen. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 Diktaattori, 1940

> Lire le discours intégral > Lue koko puhe

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' "Miksi sinusta ei tullut Yhdysvaltain kansalaista?" demanda une autre voix. kysyi toisen äänen. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. En näe mitään syytä muuttaa kansallisuutta. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Pidän itseäni maailman kansalaisena, 'vastasin. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (Charles Chaplinin "Tarina elämästäni")

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. Edellä mainittu vuoropuhelu tapahtui Verdouxin New Yorkin ensi- iltakampanjan jälkeisessä tiedotustilaisuudessa, jossa vihamieliset toimittajat kieltäytyivät puhumasta elokuvasta, mutta vaativat kysymyksiä hänen poliittisista näkemyksistään, isänmaallisuudestaan, hänen verot ja hänen kieltäytymisensä hyväksyä Yhdysvaltain kansalaisuutta.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin sanoi myös: "Pidän itseäni maailman kansalaisena, internacionalistina ... Saavuin juuri Lontooseen, Englantiin. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Se olisi voinut olla Burma tai Kiina tai Timbuktu, olisin silti sellainen kuin olen. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Haluaisin pitää ensimmäisen tuttavuuteni, koska sillä olisi syntymätapaturma, sillä ei olisi mitään todellista merkitystä. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Mutta missä tahansa asun, noudatan kyseisen maan sääntöjä, lakeja ja määräyksiä. " - Charles Chaplin Jr:" Isäni, Charlie Chaplin ".

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Carnegie Hallissa vuonna 1942 pitämässään puheessa Chaplin julisti: "En ole kansalainen, en tarvitse kansalaisuusasiakirjoja, eikä minulla ole koskaan ollut isänmaallisuutta missään maassa, mutta olenkin ihmiskunta kokonaisuutena. I'm a citizen of the world. Olen maailman kansalainen. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Jos neljä vapautta merkitsee jotain tämän sodan jälkeen, meidän ei pitäisi epäröi sanoa "Olemme yhden tai toisen maan kansalaisia".

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Myöhemmin, vuonna 1948, Chaplin kertoi amerikkalaiselle maahanmuutto- ja naturalisaatiopalvelun kuulustelijalle: "Pidän itseäni koko Amerikan suurena kansalaisena. Samanaikaisesti en tunne olevani liittoutunut mihinkään maahan. I feel I am a citizen of the world. Minusta tuntuu, että olen maailman kansalainen. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Minusta tuntuu, että kun päivä tulee ja meillä on esteitä alaspäin ja niin edelleen ja maailmaan ja maailmaan, ja olen aina tuntenut tämän kansalaisuudesta. " ( Lähde )

Retour au menu Takaisin valikkoon

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "Ellei maailmanhallitus
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». on nopeasti muodostettu eikä ryhdy tehokkaasti toimiin, koko ihmiskunnan tulevaisuus on pimeä ja epävarma.

Retour au menu Takaisin valikkoon

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "Kaikkien maailman kansakuntien on tullut aika korvata kansallinen isänmaallisuus uskollisuuteen koko ihmiskunnalle, luopua sodasta maailmanlain puolesta ja käyttää maailman resursseja ja maailman tuotteita. ihmisen työ kaikkien ihmisten hyväksi, missä he ovatkin. "

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "Minusta on sotilaallisten voimien, atomipommien, pahoista voimakkaampi voima - se on hyvän, moraalin, humanitaarisuuden voima". No More War !, 1958 Ei enää sotaa !, 1958

Retour au menu Takaisin valikkoon

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Hiroshiman pormestarin kirje Chelmsfordin pormestarille (Iso-Britannia)

« Monsieur, "Sir,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Olen iloinen kuullessani, että sinä ja kaupunkisi olette 20. kesäkuuta 1949 alkavien pilottivaalien kampanjan keskipisteenä.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Olen vakuuttunut siitä, että hirvittävät kokemukset, joita me Hiroshiman kansalaiset kärsimme 6. elokuuta 1945, ovat edelleen merkillä muistoissamme. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Tämän traagisen päivän tapahtumat ylittävät ihmisen mielikuvituksen. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Meidän ei tarvitse syyttää tämän kauhean aseen käyttäjiä, vaan tuomita itse sota, joka nykyään väistämättä aiheuttaa tällaisia ​​onnettomuuksia.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. Maailman ihmisten on saatava tietoiseksi tästä tosiasiasta: jos ihmiskunta päättää itsensä uuteen sotaan, vielä kauheammat tragediat ovat hinta.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Me Hiroshiman kansalaiset olemme ehdoitta luopuneet sodasta, ja jopa valtavien uhrauksien kustannuksella olemme päättäneet estää tällaisen katastrofin missä tahansa maailman osassa.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Mutta tiedämme, että rauhaa ei voida luoda vain rukouksen tai humanitaarisen propagandan avulla. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Olemme pitkien ja syvien pohdintojen jälkeen ymmärtäneet, että maailman rauha voidaan taata vasta, kun kansallisvaltiot ovat hylänneet aseensa ja että perustetaan ylikansallinen hallitus, jolle siirretään ne valtuudet, jotka pitivät sotilaalliset - suvereenien valtioiden, heikentävät suoraan kansakuntien välisiä suhteita konfliktin provosoimiseen.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Japani on pysyvästi luopunut sodasta uudessa perustuslaissaan, ja tämä kaatuneen kansakunnan julistus voi olla turha, mutta silti, jos sinun kaltaisesi kansakunnat ja Yhdysvallat päättävät antaa Suunnitellessamme samanlaisia ​​toimenpiteitä uskomme, että onnellisen maailman saavuttaminen lakkaa olemasta unelmakaupunki.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Toivon vilpittömästi vaalikampanjasi menestykseen ja kansankokouksen menestykseen vuonna 1950. Hiroshimaa ei tarvita enää.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Suurella toivolla tuloksista, joita voit saada.

Sincèrement vôtre, » Ystävällisin terveisin »

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , maailman ihmiset nro 12, 2. heinäkuuta 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Hiroshiman pormestari Shinzo Hamai vuosina 1947-1955 ja 1959-1967 työskenteli rakentaakseen kaupunkiaan uudelleen ja tehdäkseen siitä rauhan symbolin. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Hän totesi, että joka vuosi puhutaan 6. elokuuta puhetta puhua maailmalle rauhan julistuksella. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. Hiroshiman asema " rauhankaupungina" kirjattiin Japanin lakiin 6. elokuuta 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » Shinzo Hami on 3. maaliskuuta 1966 yksi 13 henkilöstä, jotka käynnistivät " Vetoomuksen 13"

Retour au menu Takaisin valikkoon

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Miksi olin yksi ensimmäisistä Ranskassa
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? rekisteröidäksesi maailman kansalaisten rekisteriin?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Tietenkin liittyä ääniini jo kaikille niille, jotka jo tulevat julistamaan, että ihmiskunnan ainoa toivo oli hyväksyä luolakauden jälkeen ollessaan lopulta poistua kasarmista. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Siksi meidän on lopetettava sodan ja aseiden rakkaus omaksumalla profeetta Jesajan muotoileman messiaanisen toivon, Pyhän vuoren, idea: "Meitä ei satuteta tai vahingoiteta, emme "oppii lisää sodasta, aseet muunnetaan maatalouden työkaluiksi".

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. Ihmislajien pelastus on tällä hinnalla.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Tietääkö hän sen ajoissa? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " On selvää, että ihmisyhteiskunnat joutuvat nykyään jättimäisen ylisuunnitteluyrityksen piiriin. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. Aineelliseen valtaan ja rahaan perustuva teollisuus-, mekaaninen ja produktivistinen sivilisaatio väittää olevansa sivilisaatio ja osoittaa itselleen oikeuden arvioida maan terveyttä sen bruttokansantuotteen yksittäisen luvun perusteella, joka ei ole vielä aktiviteettien aritmeettinen summa, ilman haittaa.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Koko kansallinen onnellisuus, joka suoraan kiinnostaa miehiä, ei ole koskaan kysymys: liian huono ihmissuhteiden laadulle, liian paha etnisten tai alueellisten erityispiirteiden kannalta, liian paha luonnolle, yhä enemmän blithely pilkottiin epämiellyttävien dogmien, teknisen tehokkuuden (tekemällä asiaa yksinkertaisesta syystä, että se voidaan tehdä) tai voiton (tekemällä asioita, koska he raportoivat) nimissä. (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; Kaikkialla maailmassa dekolonisoitumisen mahdollisuuksista syntyneet, usein absurdoilta rajoilta suojautuneet valtiot osoittavat olevansa innokkaampia nopeuttamaan samaan muottiin viisaasti valettujen kansalaisten valmistamista kuin kunnioittamaan kulttuuriautonomioita. ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. Heistä, joilla on esimerkiksi paimentolaisia ​​pastoreita, tehdään joskus selväksi, että heillä on vain kohtalainen kiintymys vapaisiin miehiin. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Jos oma kulttuurimme on mukana aineellisen edistymisen tiellä ja voiton uskonnossa, katsokaamme ainakin myötätuntoa ja kunnioitusta niille, jotka ovat päättäneet osallistua järjestäytyneeseen maailmankaikkeuteen, ihmisen uudelleenintegraatioon kosmiseen, pohdintaa näkymättömän maailman lakien elämän tasosta, sillä aika on rytmi, joka syntyy maailmaa luovan jumalan tanssista, ja kohtalo on vakava seikkailu, usein sankarillinen. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 Ja jos Ihmisseikkailu epäonnistuu , Grasset 2000

Retour au menu Takaisin valikkoon

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " Kaikkien ihmisten luoma sama jumalallinen henki. Nous sommes tous frères. Olemme kaikki veljiä. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Maamme on kaikkien ihmisten äiti, ja kaikkien pitäisi hyötyä tasavertaisesti. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Tiedän, että meidän intialaisten on muututtava ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Haluamme vain samat oikeudet kuin muilla miehillä, haluamme olla osa ihmiskuntaa. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. Ja kun valkoinen mies kohtelee intialaista kuin mitä tahansa muuta ihmistä, emme enää tunne sotaa. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Haluamme olla yhden ja ainoan perheen lapset saman taivaan alla, jota ympäröi sama maa, ja rukoilemme, että näin tapahtuu. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Nez-Percé-heimon päällikkö Joseph

Retour au menu Takaisin valikkoon

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " Meidän on hylättävä kosmopolitismi ilman juuria, mikä on abstrakteja maalliselle kosmopolitismille, yksittäisen pienen planeettamme kansalaisille. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. Samalla kaikki etniset tai kansalliset uudelleenjuurtumiset ovat laillisia edellyttäen, että niihin liittyy maallisen ihmisen identiteetin syvin uudelleen juurtuminen. » "

Ma gauche , 2010 Vasemmani , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Länsimaistumisen moottori, kehitys on myytti, joka on nyt hylättävä
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . ihmisen politiikan ja sivilisaation puolesta . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Soita "Muutetaan kaistoja, vaihdetaan elämää"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "Meillä on valinta, todellakin, koko ihmislaji yhdistetään" kohtaloyhteisöksi ", koska sillä on samat ekologiset tai taloudelliset vaarat, samat vaarat, joita uskonnollinen fanatismi tai ydinaseet aiheuttavat. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Tämän todellisuuden pitäisi luoda kollektiivinen tietoisuus ja siten hitsata, solidaarisoida, hybridisoitua. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Mutta päinvastoin dominoi: käpristymme, erotumme, pirstoutuminen asettaa itsensä jakautumiseen, piiloutumme tietyn identiteetin - kansallisen ja / tai uskonnollisen - taakse.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Uskomme, kuten Montaigne sanoi jo kuudennentoista vuosisadan aikana, että "jokainen ihminen on maanmieheni" ja että humanismi etenee kunnioituksena jokaiselle ihmiselle. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Globalisaation tuomat elintärkeät ongelmat ja vaarat sitovat nyt kaikkia ihmisiä kohtaloyhteisössä. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Meidän on tunnustettava maallinen kohdumme (joka on tehnyt meistä maan lapsista) maallisen kotimaamme (joka yhdistää monipuoliset kotimaamme) maallisen kansalaisuutemme (joka tunnustaa vastuumme maallisessa kohtalossa). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Jokainen meistä on hetki, hiukkanen jättimäiseen ja uskomattomaan seikkailuun, syntynyt homo sapiens-demensistä, kuten esihistoriasta, ja joka jatkui syntymän, suuruuden, valtakuntien kaatumisen ja sivilisaatioita ja sitä kuljetetaan tulevaisuuteen, jossa kaikkea mahdotonta tuntuvaa tuli mahdolliseksi pahimmissa ja parhaimmissakin. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Joten syventynyt ja uudistettu humanismi on tarpeen tahtojemme kannalta, jotta maamme, mantereemme ja planeettamme voitaisiin uudelleen humanisoida ja uudistaa. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Lue Edgar Morinin puhelu
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Vaihdetaan kaistoja, vaihdetaan elämää " , 24. helmikuuta 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (Puhelun oli tarkoitus allekirjoittaa täällä - mutta linkki ei toimi enää)

Retour au menu Takaisin valikkoon


Éloge de la métamorphose Ylistys muodonmuutoksesta

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Jotta voimme kehittää tielle tulevia polkuja, meidän on vapautettava itsemme rajoitetuista vaihtoehdoista, joihin hegemonisen tiedon ja ajatuksen maailma rajoittaa meitä. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Siksi on tarpeen sekä globalisoitua että globalisaatiota vähentää, kasvaa ja vähentyä, kehittyä ja peittyä.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. Globalisaatio- / globalisaation vähentämissuuntaus tarkoittaa, että jos on tarpeen moninkertaistaa kulttuuriviestinnän ja planetaarisoitumisen prosessit, jos on tarpeen luoda tietoisuutta "Terre-patrie" -standardista, on myös tarpeen edistää globalisaation vähentämisen tavoin paikallinen ruoka, paikalliset käsityöt, paikalliset kaupat, kaupunkien esikaupunkipuutarhanhoito, paikalliset ja alueelliset yhteisöt.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). Kasvu- / laskusuuntautuminen tarkoittaa, että meidän on lisättävä palveluita, vihreää energiaa, julkista liikennettä, moniarvoista taloutta, mukaan lukien sosiaalinen ja solidaarinen talous, megakaupunkien humanisointi, viljely ja viljely. biologiset, mutta vähentävät päihteiden kulutusta, teollistuneita ruokia, kertakäyttöisten ja korjaamattomien esineiden tuotantoa, autoliikennettä, kuorma-autoliikennettä (perheen takana).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. Suuntauksen kehittäminen / vaippa tarkoittaa, että tavoite ei ole enää pohjimmiltaan aineellisten hyödykkeiden kehittäminen, tehokkuus, kannattavuus, laskettava, se on myös kaikkien paluu kotimaan tarpeisiin, suuri paluu sisäinen elämä ja toisten ymmärtämisen, rakkauden ja ystävyyden ensisijaisuus.

Il ne suffit plus de dénoncer. Se ei enää riitä tuomitsemiseen. Il nous faut maintenant énoncer. Meidän on nyt todettava. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Ei riitä, että kiireellisyyttä kutsutaan takaisin. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. Meidän on myös tiedettävä, kuinka aloittaa määrittelemällä polut, jotka johtavat tielle. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Kielet metamorfoosista " , Le Monde , 10. tammikuuta 2010

Retour au menu Takaisin valikkoon

Pour une politique de l'Humanité Ihmiskunnan politiikalle

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Eikö meidän pitäisi päästä eroon käsitteestä kehitys,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? edes muutettu tai houkuteltu kestävään kehitykseen, kestävä vai inhimillinen?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. Kehitysidealla on aina ollut tekninen-taloudellinen perusta, mitattavissa kasvu- ja tuloindikaattoreilla. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Se olettaa epäsuorasti, että teknis-taloudellinen kehitys on veturi, joka luonnollisesti johtaa "inhimilliseen kehitykseen", jonka toteutunut ja onnistunut malli on ns. Kehittyneiden maiden, toisin sanoen länsimaisten, malli. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Tämä visio olettaa, että länsimaisten yhteiskuntien nykytila ​​on ihmiskunnan historian tarkoitus ja tarkoitus.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; "Kestävä" kehitys vain hillitsee kehitystä ottamalla huomioon ekologinen tilanne, mutta kyseenalaistamatta sen periaatteita; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. "inhimillisessä" kehityksessä ihmisen sana on tyhjä kaikesta aineesta, paitsi jos se viittaa länsimaiseen ihmisen malliin, joka varmasti sisältää olennaisesti positiivisia piirteitä, mutta toistakaamme myös olennaisesti negatiivisia piirteitä.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Siten kehitys, ilmeisesti universalistinen käsitys, on länsimaiselle sosiokeskeisyydelle tyypillinen myytti, äärimmäisen länsimaistamisen voima, pohjoisen "alikehittyneen" (eteläisen) kolonisaation väline. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Kuten Serge Latouche perustellusti toteaa, "nämä [kehityksen] länsimaiset arvot ovat juuri niitä, jotka on asetettava kyseenalaiseksi ratkaisun löytämiseksi nykymaailman ongelmiin" ( Le Monde Diplomatique , toukokuu 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Lue lisää

Retour au menu Takaisin valikkoon

Enseigner l'identité terrienne Maan identiteetin opettaminen

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur seitsemässä tulevaisuuden koulutuksen kannalta tarpeellisessa tiedossa
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Kirja kirjoitettu UNESCOn kutsusta, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Kulttuurinen monimuotoisuus ja yksilöiden moninaisuus

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) Sanomme vain kulttuurin, sanomme vain kulttuurit.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. Kulttuuri koostuu kaikesta kielletystä tiedosta, taitotiedosta, säännöistä, normeista, strategioista, uskomuksista, ideoista, arvoista, myytteistä, jotka välittyvät sukupolvesta toiseen, joka toistetaan jokaisessa yksilössä, ja hallitsee yhteiskunnassa ja ylläpitää psykologista ja sosiaalista monimutkaisuutta. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Ei ole ihmisen yhteiskuntaa, arkaaista tai nykyaikaista, toisin sanoen ilman kulttuuria, mutta jokainen kulttuuri on erillinen. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Siksi kulttuureissa on aina kulttuuria, mutta kulttuuri on olemassa vain kulttuurien kautta.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Tekniikat voivat siirtyä kulttuurista toiseen, kuten tapahtui pyörän, vetokoukun, kompassin ja painokoneen kohdalla. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Tämä pätee myös tiettyihin uskonnollisiin vakaumuksiin ja maallisiin ideoihin, jotka ovat syntyneet erillisestä kulttuurista ja jotka ovat kyenneet yleistymään. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Mutta kullakin kulttuurilla on tietty uskomusten, ideoiden, arvojen, myyttien ja erityisesti niiden pääkaupunki, jotka sitovat yksittäisen yhteisön esivanhempiinsa, sen perinteisiin ja kuolleisiin.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Ne, jotka näkevät kulttuurien monimuotoisuuden, pyrkivät minimoimaan tai hämärtämään ihmisen yhtenäisyyttä; ne, jotka näkevät kulttuurien monimuotoisuuden, pitävät kulttuurien monimuotoisuutta yleensä toissijaisena. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Päinvastoin, on aiheellista suunnitella yhtenäisyys, joka varmistaa ja edistää monimuotoisuutta, monimuotoisuus, joka on osa yhtenäisyyttä.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. Kulttuurien yhtenäisyyden ja monimuotoisuuden kaksoisilmiö on ratkaisevan tärkeä. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; Kulttuuri ylläpitää ihmisen identiteettiä siinä, mikä sillä on erityistä; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. kulttuurit ylläpitävät sosiaalista identiteettiä siinä, mikä heillä on erityistä. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Kulttuurit ovat ilmeisesti suljettuja itsensä yksilöllisen identiteetin turvaamiseksi. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Mutta tosiasiassa, he ovat myös avoimia: integroimalla niihin tiedon ja tekniikoiden lisäksi myös ideoita, tapoja, ruokia, muualta tulevia yksilöitä. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Assimilaatiot kulttuurista toiseen ovat rikastuttavia. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Kulttuurien risteytyksessä on myös suuria luovia saavutuksia, kuten ne, jotka tuottivat flamencoa, Latinalaisen Amerikan musiikkia, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. Toisaalta kulttuurin hajoaminen teknis-sivilisaation hallinnan tuhoisassa vaikutuksessa on menetys koko ihmiskunnalle, jonka kulttuurien monimuotoisuus on yksi sen arvokkaimmista aarteista.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. Ihminen on kerralla sekä yksi että monta. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Olemme sanoneet, että jokainen ihminen, kuten hologrammin piste, kantaa kosmosta häneen. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. Meidän on myös nähtävä, että jokainen olento, jopa kaikkein lukittunein elämän banaalisimpaan elämään, muodostaa sinänsä kosmoksen. » (...) "(...)

L'identité et la conscience terrienne Identiteetti ja maatietoisuus

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "Globalisaatio on varmasti yhdistävä, mutta meidän on heti lisättävä, että se on myös ristiriidassa olemuksensa kanssa. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. Globalisoituvaan yhdistymiseen liittyy yhä enemmän oma kielteinen vaikutus, jonka se aiheuttaa vastavaikutuksen: balkanisaation. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. Maailmasta on tulossa yhä enemmän, mutta samalla se jakautuu yhä enemmän ja jakautuneemmaksi. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) On paradoksaalista, että itse planeettakausi on sallinut ja suosinut yleistä sirpaloitumista kansallisvaltioiksi: kansakunnan emancipatiivista kysyntää stimuloi esi-isien identiteetin elvyttämisliike, joka tapahtuu reaktio sivilisaation homogenisoinnin planeettavirtaan, ja tulevaisuuden yleinen kriisi lisää tätä kysyntää (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. Globaali unioni on kutistuvan ja toisistaan ​​riippuvan maailman vähimmäis rationaalinen vaatimus. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Tällainen liitto tarvitsee tietoisuuden ja keskinäisen kuulumisen tunteen, joka sitoo meidät maahan, jota pidetään ensimmäisenä ja perimmäisenä kotimaana . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Jos isänmaan käsite sisältää yhteisen identiteetin, afektiivisen yhteyden suhteen sekä äitiyttä että isää olevaan aineeseen (sisältyy isänmaan feminiinis-maskuliiniseen termiin), lopulta kohtaloyhteisöön, voimme edistää käsitettä Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Joten meidän on opittava "olemaan siellä" planeetalla. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Oleskelu siellä tarkoittaa oppimista elää, jakaa, kommunikoida, kommunikoida; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. se on mitä olemme oppineet vain yksittäisissä kulttuureissa ja niiden kautta. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Meidän on nyt opittava olemaan, elämään, jakamaan, kommunikoimaan ja kommunikoimaan myös planeetan maan ihmisinä. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Ei vain olla kulttuuri, vaan myös olla maallinen. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Meidän on omistauduttava, ei hallitsemiseen, vaan kehitettävä, parannettava, ymmärrettävä. Nous devons inscrire en nous : Meidän on kirjoitettava meihin:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. Antropologinen tietoisuus , joka tunnistaa yhtenäisyytemme monimuotoisuudessamme.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Ekologinen tietoisuus , eli tietoisuus elää kaikkien kuolevaisten olentojen kanssa, sama elävä pallo (biosfääri); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. konsubstantiaalisen linkin tunnistaminen biosfääriin johtaa meidät hylkäämään Promethean-unelman hallita maailmankaikkeus ruokkiakseen pyrkimystä mielenkiintoisuuteen maan päällä.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Terrarian kansalaistietoisuus , eli vastuu ja solidaarisuus maan lapsille.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. Ihmisen tilan henkinen tietoisuus, joka syntyy monimutkaisesta ajattelutavasta ja antaa meille mahdollisuuden sekä kritisoida, itse kritisoida että ymmärtää toisiamme.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Meidän on opetettava, ettemme enää vastusta yleismaailmallisuutta kotimaisiin, vaan sitoudumme samankeskisesti kotimaisiin, perheisiin, alueellisiin, kansallisiin, eurooppalaisiin ja integroimaan ne maallisen kotimaan konkreettiseen universumiin. » (...) "(...)

Consulter le livre en ligne Katso kirja verkossa

Retour au menu Takaisin valikkoon

ANATOLE FRANCE ANATOLE RANSKA

« On croit mourir pour la patrie ; "He ajattelevat kuolevansa maansa puolesta;
on meurt pour des industriels » me kuolemme teollisuuden puolesta "

Anatole France Anatole Ranska
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Ihmiskunta , 18. heinäkuuta 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Pidä siitä tai ei, on aika
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation tai olla maailman kansalainen tai nähdä minkä tahansa sivilisaation menehtyvän

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "Ystäväni, vihaa vihaa, se on tehtävänne välttämätöin ja yksinkertaisin.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. Valtio, jossa tuhoisa sota on asettanut sinulle Ranskan ja koko maailman, asettaa äärimmäisen monimutkaisia ​​ja siten vaikeammin suoritettavia velvollisuuksia. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Anteeksi, että tulin takaisin ... se on iso piste, josta kaikki riippuu.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Sinun on muutettava peruskoulutusta työntekijöiden kouluttamiseksi ilman toivoa löytää apua ja tukea tai edes suostumusta (yhteiskunnassamme on tänään tilaa työntekijöille, loput häviävät häiriöistä), kouluttavat älykkäitä työntekijöitä, jotka ovat koulutettuja harjoittelemaansa taiteeseen tietäen, mitä he ovat kansalliselle yhteisölle ja ihmisyhteisölle velkaa.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Polta, polta kaikki vihaa opettavat kirjat. Exultez le travail et l'amour. Tuloksellinen työ ja rakkaus.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Kouluta meitä kohtuullisten miesten kanssa, jotka voivat polkea barbaarin kunnian turhien loistojen kanssa ja vastustaa isiensä puristaneiden nationalistien ja imperialistien verenhimoisia pyrkimyksiä. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Ei enää teollista kilpailua, ei enää sotaa. Le travail et la paix. Työtä ja rauhaa.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Pidä siitä vai ei, on tullut aika olla maailman kansalainen tai nähdä minkä tahansa sivilisaation hukkuvan.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Ystäväni, anna minun muodostaa erittäin kiihkeä toive, joka minun on ilmaistava muodossa, joka on liian nopea ja epätäydellinen, mutta jonka ensimmäinen ajatus tuntuu tunkeutuvani kaikkiin anteliasin mieliin .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Toivon, että toivotan koko sydämestäni, että pian kansainvälisille edustajille tulee kaikkien kansakuntien opettajien valtuuskunta valmistelemaan yhteistä yleismaailmallista koulutusta ja antamaan neuvoja nuorten älykkyysten kylvötapoihin. mistä tulee maailman rauha ja kansojen liitto.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Syy, viisaus, älykkyys, mielen ja sydämen voimakkuus, sinä, johon olen aina hurskaasti vedonnut, tule minuun, autat minua, tuen heikkoa ääntäni, kannan sitä, jos se on mahdollista kaikille maailman kansoille. ja levitä se kaikkialle, missä on miehiä, joilla on hyvä tahto kuulla hyödyllinen totuus! Un nouvel ordre de choses est né. Uusi asioiden järjestys syntyy. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Pahan voimat kuolevat heidän rikoksestaan ​​myrkytettyinä. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Ahne ja julma, kansojen syöjät, kasvaa veren ruoansulatushäiriöstä. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Kuitenkin kovien iskujensa sokeat tai huijareita syyllistyneet, silpotut, tuhotut, kansakuntien proletariaatit pysyvät. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». He yhdistyvät muodostamaan vain yhden universaalin proletariaatin, ja näemme suuren sosialistisen profetian toteutuvan: "Työntekijöiden liitto saa aikaan maailman rauhan".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribune opettajien ammattiliittojen kongressille , Tours, 1909

Texte intégral Koko teksti

Retour au menu Takaisin valikkoon


STEPHEN HAWKING VAIHEEN HAAVAAMINEN

En 2015, dans sa tournée mondiale, Vuonna 2015 hänen maailmankiertueellaan
le groupe pop U2 diffusait la parole de pop-ryhmä U2 levitti sanaa
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, kääntänyt tietokoneella.

rapporté par Richard Maxheim raportoinut Richard Maxheim

Retour au menu Takaisin valikkoon

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "Kun näemme maan avaruudesta, näemme itsemme kokonaisuutena. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Me näemme yhtenäisyyden, mutta ei jakautumisia. Une planète, une race humaine. Planeetta, ihmiskunta. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Olemme täällä yhdessä ja meidän on elää suvaitsevaisuudella ja kunnioituksella. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Ainoat rajoituksemme ovat tapa, jolla näemme itsemme. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Ainoat rajoitukset ovat tapa, jolla näemme toisiamme. Nous devons devenir des citoyens du monde. Meidän on tultava maailman kansalaisiksi. Nos voix sont importantes. Ääntämme ovat tärkeitä. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Annamme heidän valtansa valituille, mutta voimme ottaa heiltä pois.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Olemme kaiken aikaa matkustavia yhdessä tulevaisuudessa. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Mutta tehkäämme tästä tulevaisuudesta paikka, johon haluamme käydä.

Soyez courageux ! Ole rohkea!
Soyez déterminé ! Ole päättäväinen!
Surmontez les difficultés ! Voita vaikeudet!
C'est faisable. Se on mahdollista. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 Pariisin konsertin aikana (kesäkuu 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Ennen tulvaa "
un film d'André Cayatte (1954 ) elokuva, jonka on kirjoittanut André Cayatte (1954 )

Retour au menu Takaisin valikkoon

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. André Cayatten vuonna 1954 esittämässä draamassa "Ennen tulvaa" neljä porvarillista teini-ikäistä löysi itsensä Assize-tuomioistuimessa tappamalla yhden ystävänsä. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. Odotettaessa tuomiota takaisku palaa tapahtumien kulkuun etenkin heidän vanhempiensa kautta. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Olemme vuonna 1950. Korean sota on raivoaa ja kansainvälinen jännite on korkeimmillaan. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Jotkut puhuvat III maailmansodasta.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. Kiinnostus on ensinnäkin historiallinen, jopa sosiologinen, syöttäen meidät takaisin tähän jännitteeseen, tähän paniikkiin, siihen tuolloin vallitsevaan peruuttamattomaan maailman loppuun, josta lähtee puolustuksen ensimmäinen argumentti: he eivät enää tienneet mitä he tekivät tässä apokalyptisessä ilmapiirissä. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. Tulva on mieliä häiritsevän ydinsotauhka, mutta myös kaikki edeltää tuomiota, jonka jälkeen mikään ei ole sama.

Voir la critique de Sandra Mézière Katso Sandra Mézièren arvostelu

HAÏLÉ SÉLASSIÉ VALITTU HAILY

WAR - Appel à l'ONU WAR - Soita YK: lle
6 octobre 1963 6. lokakuuta 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier lausunut Etiopian keisari Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokoukseen, New York City, 6. lokakuuta 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Jopa nyt, missä kaikki on niin haurasta, monet maat ovat haluttomia laittamaan kohtalonsa muihin käsiin. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Tämä on kuitenkin ultimaatti, joka esitetään meille: vahvistaa niiden olosuhteiden turvallisuutta, joilla ihmiset antavat turvallisuutensa suuremman kokonaisuuden käsiin, tai riskin tuhoamiseksi; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. vakuuttaa miehet siitä, että heidän ainoa pelastuksensa on heidän kansallisten ja paikallisten etujensa alistaminen ihmiskunnan etuille tai vaarantaa ihmiskunnan tulevaisuus. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Nämä ovat eilen saavuttamattomat ja tänään välttämättömät tavoitteet, joihin meidän on työskenneltävä. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Meidän on tultava siitä, mitä emme ole koskaan olleet, ja mihin koulutuksemme, kokemuksemme ja ympäristömme eivät ole valmistautuneet meihin. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Meidän on oltava suurempia kuin olemme olleet: rohkeampia, enemmän avoimuutta ja laajempi visio. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Meidän on tultava uuden rodun jäseniksi, ylitettävä merkityksettömät ennakkoluulomme, tehtävä lopullinen uskollisuutemme ei kansoille, vaan ihmiskunnalle ihmisyhteisössä. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Valtaistuin St-Laurent-les-Toursissa

Lire la suite Lue lisää

Retour au menu Takaisin valikkoon