LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match GLI UTOPISTI SI INCONTRANO - Keystone-France per Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération A Parigi, il 14 agosto 1948, l'abate Pierre anima il consiglio del Movimento universale per una confederazione
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. alla presenza di rappresentanti di undici paesi, tra cui Stati Uniti, India e Germania.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Da sinistra a destra: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Father Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney e Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES DICHIARAZIONI GLOBALI

L'APPEL DES 13 L'APPELLO DEL 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, L'appello del 13 - firmato il 3 marzo 1966 da Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Signora Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abate Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE IL Patto dei cittadini del mondo

Le Pacte des Citoyens du Monde Il patto del cittadino per il mondo
conclu le 14 avril 1949 concluso il 14 aprile 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde Il fronte umano dei cittadini del mondo
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. A proposito dell'Assemblea del popolo , Spirito , febbraio 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Discorso al 1 ° incontro del Fronte umano (aprile
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) Uno per tutti tranne alcuni (novembre 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Pace da soli (dicembre 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) La legge del governato (dicembre 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) The Surrealists at Garry Davis (febbraio 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Egard (e stazione) pazienza (febbraio 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Discorso alla riunione del 30 aprile 1949 (non pubblicato)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Discorso alla mutualità (ottobre 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Discorso a Cahors (giugno 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq The Popie (settembre 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Smascherare i fisici, svuotare i laboratori ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Tratto del comitato antinucleare (febbraio 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton ritorna sul fronte umano (febbraio 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Editoriale di combattimento , 8 agosto 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) Democrazia internazionale e dittatura (novembre 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 Siamo con Davis , Franc-Tireur, novembre 1948
À quoi sert l'ONU ? Qual è lo scopo delle Nazioni Unite? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Discorso a Pleyel (dicembre 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Risposte all'incredibile , lettera a Mauriac (dicembre 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) L'impegno globalista di Abbé Pierre (49 marzo)
Donnez la parole à l'humanité ! Dai la parola all'umanità! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. discorso al Vél 'd'Hiv', 9 dicembre 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Credenti e non credenti , discorsi al Congresso
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Global Federalist Students (agosto 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) La vittoria di guerra rimane un fallimento umanitario nella guerra del Golfo (gennaio 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Comunicato stampa dei cittadini del mondo (marzo 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? Come non essere un cittadino del mondo? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Discorso della mutualità a Parigi (15 novembre 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DI CHARDIN

La Planétisation humaine Planizzazione umana
L'Amour-énergie Love-energia
Citations citazioni

JEAN XIII GIOVANNI XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Enciclica Pacem in Terris (aprile 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés A proposito di rifugiati
Fonder un État planétaire. Trovato uno stato globale. Pourquoi pas ? Perché no?

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

Et maintenant ? E adesso? , Esprit, fév. , Spirito, febbraio 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. Le equivocazioni di pacifismo , Spirito, febbraio 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 Società nazionale e internazionale , Que-sais-je?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations citazioni

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) La guerra crea solo guerra (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Prima dell'abisso (dicembre 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui Non esiste un'autorità sovranazionale sufficiente e in chi
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée possiamo fidarci , lettera aperta all'Assemblea
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) Assemblea generale, New York (ottobre 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation citazione

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) The Nation and Internationalism (1920)

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

Discours final, Le Dictateur , 1938 Discorso finale, il dittatore , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde Mi considero un cittadino del mondo

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation citazione

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations citazioni

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Lettera al sindaco di Chamford (1950)

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

Et si l'aventure humaine devait échouer E se l'avventura umana dovesse fallire

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité Vogliamo far parte dell'umanità

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Chiama "Let's Change Lanes, Let's Change Lives" (2017)
Éloge de la métamorphose Elogio della metamorfosi (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) Per una politica dell'umanità (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Teaching Earth Identity (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Piaccia o no, è giunto il momento o essere
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation cittadino del mondo o vedere morire qualsiasi civiltà

STEPHEN HAWKING HAWKING DI STEPHEN

Nous devons devenir des citoyens du monde Dobbiamo diventare cittadini del mondo
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (testi trasmessi durante un concerto degli U2)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Before the Flood (film del 1954)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELEZIONATO RAPIDAMENTE

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Appello alle Nazioni Unite (6 ottobre 1963)

L'APPEL DES 13 L'APPELLO DEL 13


3 mars 1966 3 marzo 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE TREDICI CITTADINI DEL MONDO
de réputation mondiale déclarent : di fama mondiale dire:


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " In assenza di una legge sovranazionale, gli stati sono costretti a fare affidamento sulla forza per difendere i propri interessi. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Conseguenza: la guerra, voluta o accidentale, divenuta dopo la disintegrazione dell'atomo e lo sviluppo di armi batteriologiche, l'assurda "soluzione finale", il genocidio esteso a tutta la razza umana.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. In assenza di istituzioni globali in grado di soddisfare i bisogni di base comuni a tutti, la persona umana è contesa. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. Mentre immensa ricchezza viene sprecata, i due terzi dell'umanità soffrono la fame.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Il progresso della scienza e della tecnologia, tuttavia, rende possibile l'organizzazione di una comunità mondiale in cui regnano pace e abbondanza, dove le libertà fondamentali sono garantite a individui, popoli e nazioni.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Perché non è così? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Perché i governi, ipnotizzati dal loro dovere di dare priorità agli interessi nazionali dei loro paesi, lungi dall'accettare le necessarie trasformazioni, ostacolano persino l'azione delle istituzioni internazionali create per difendere la pace universale e servire l'uomo.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. La salvezza, quindi, può venire solo dalle persone del mondo, dagli individui che la formano, da ciascuno di noi.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, Il primo atto, semplice ma efficace, che invitiamo ciascuno di voi a compiere,
comme nous l'avons fait nous-même, come abbiamo fatto noi stessi,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE È PER REGISTRARTI COME CITTADINO DEL MONDO

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. Il secondo passo che faremo insieme, se abbastanza di voi risponderà alla nostra chiamata, sarà quello di organizzare, su base transnazionale, l'elezione dei delegati per difendere la causa dell'uomo, per esprimere le esigenze del persone del mondo e, in definitiva, per fabbricare la legge del mondo pacifico e civile. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Firmato il 3 marzo 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Gran Bretagna)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Primo direttore della FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Premio Nobel per la pace 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Giosuè di CASTRO (Brasile)
Ex-Président du Conseil de la FAO Ex presidente del Consiglio FAO
Fondateur du Centre International de Développement Fondatore del Centro internazionale di sviluppo

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italia)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pioniere dello sviluppo socio-economico della Sicilia

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Giappone)
ancien Maire d'Hiroshima ex sindaco di Hiroshima

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Cecoslovacchia)
Professeur de théologie Professore di teologia
Président de "Christian Peace Conference" Presidente della Christian Peace Conference

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (Francia)
Prix Nobel de physique 1966 Premio Nobel per la fisica nel 1966
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Membro dell'Istituto (Accademia delle Scienze)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Sig.ra Rajan NEHRU (India)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (USA)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Premio Nobel per la chimica 1954. Premio Nobel per la pace 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (Francia)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Fondatore delle comunità Emmaus

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (Francia)
biologiste et écrivain. biologo e scrittore. Membre de l'Académie Française Membro dell'Accademia di Francia

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Gran Bretagna)
Philosophe. Filosofo. Mathématicien. Matematico. Prix Nobel de Littérature 1949 Premio Nobel per la letteratura 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Jugoslavia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Professore di filosofia e scienza.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Membro dell'Accademia delle scienze e delle lettere
Président du mouvement Pugwash yougoslave Presidente del movimento jugoslavo di risciacquo

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Prof. Hans THIRRING (Austria)
Professeur de physique à l'université de Vienne Professore di fisica all'Università di Vienna
Membre de l'Académie des Sciences Membro dell'Accademia delle scienze

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. L'Appello del 13 fu pubblicato sul giornale Le Monde il 3 marzo 1966, come pubblicità.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Questa chiamata è stata quindi ritirata gratuitamente da un centinaio di quotidiani in tutto il mondo.

Retour au menu Torna al menu

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE IL Patto dei cittadini del mondo

14 AVRIL 1949 14 aprile 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, Come futuri cittadini del mondo,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Di fronte ai preparativi per la distruzione che sono organizzati davanti ai nostri occhi e di fronte
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, l'impotenza dichiarata di Stati, blocchi, le Nazioni Unite per difendere la vita minacciata,

Nous déclarons en danger chaque homme, Dichiariamo ogni uomo in pericolo,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. ogni villaggio, ogni città e la specie umana.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Dichiariamo l'intera umanità per autodifesa
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes contro stati sovrani, ideologie e propaganda
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, che pretendono di giustificare l'uso della guerra,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Dichiariamo aperta la crisi del regime nel mondo.

Avant qu'il ne soit trop tard : Prima che sia troppo tardi:

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Vogliamo vedere una legge comune e un nuovo POTERE FEDERALE GLOBALE,
chargé de la faire appliquer, accusato di applicarlo,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Chiediamo che il popolo del mondo, unico sovrano in questa crisi, sia consultato democraticamente e organizzi le elezioni stesse in una assemblea COSTITUENTE DELLE PERSONE contemporaneamente ai primi SERVIZI DI INTERESSE GLOBALE volti a garantirne il cibo, la sicurezza e la sicurezza. le sue informazioni.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Diamo ai primi rappresentanti eletti all'Assemblea dei Popoli il compito imperativo di organizzare una mediazione tra i due blocchi mondiali per un TRÊVE che consenta alle persone di recuperare e massimizzare le prestazioni tecniche delle macchine da usare i bisogni della pace.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Convinto che è giunto il momento per ogni uomo di entrare nel servizio attivo dell'umanità;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Convinto che gli Stati ascolteranno la nostra voce solo se siamo decine di milioni riuniti insieme;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Convinto che l'umanità nascerà solo se da uomo a uomo nasce una nuova fiducia;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Invitiamo gli uomini al nuovo eroismo a stabilire atti di rifiuto,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. coraggio e speranza da cui dipende il futuro.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Chiediamo alle masse di persone di mobilitarsi liberamente per la pace
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. per non essere mobilitati domani dagli Stati per la loro guerra.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Chiamiamo i rappresentanti più illustri della scienza e della cultura pubblica
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. assumersi le proprie responsabilità in modo che gli uomini non rimangano isolati nella paura.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Ci opponiamo ai patti degli Stati questa alleanza di uomini.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Intendiamo contare noi stessi oltre i confini
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. ricevendo la carta comune a tutti i cittadini del mondo.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Rimarremo vigili e attivi fino al riunito Popolo del mondo
ait donné une Constitution au monde. ha dato una Costituzione al mondo.

Retour au menu Torna al menu

LE FRONT HUMAIN IL FRONTE UMANO

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». Nel 46 febbraio, Robert Sarrazac crea, con il marista padre Paul Montuclard e Jehanne Allemand-Martin, la sua futura moglie, il "Centro di ricerca ed espressione globale" e una rete di una ventina di intellettuali, scrittori o artisti, "The Human Front of the World Citizens", una rete che include alcuni "figli di Pericle".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Di conseguenza, molti lavori e seminari dedicati allo studio della previsione del processo di inevitabile globalizzazione continueranno fino al 1948 con la simpatia e il sostegno di Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin e Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" La "Tribuna per un costituente globale"
ci-contre date de décembre 1947 data opposta del dicembre 1947

Retour au menu Torna al menu

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... Il 22 ottobre 1948, Robert Sarrazac riunì un Consiglio di solidarietà a Garry Davis , che comprendeva Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, Pastor Roser , Magdeleine Paz, così come George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, Professor Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen e Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. Il 19 novembre 1948, parlò con Garry Davis nel mezzo dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite per proclamare l'appello popolare a un governo mondiale, di cui Albert Camus è senza dubbio uno dei principali collaboratori.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. Nel 1949, concepì il progetto di globalizzazione di città e territori, di cui Cahors fu l'iniziatore e che continua ancora oggi.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac interrompe la sessione delle Nazioni Unite, 19 novembre 1948

« À propos de "A proposito di
l'Assemblée des peuples » l'Assemblea dei popoli "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "Durante l'interruzione della riunione delle Nazioni Unite del 19 novembre 1948 e nelle manifestazioni che seguirono, Garry Davis e i suoi compagni chiesero all'Assemblea generale delle Nazioni Unite e all'opinione pubblica il problema delle elezioni per un'assemblea mondiale di popoli, eletti direttamente, non solo per esprimere la volontà di pace delle masse mondiali, ma per dare corpo e potere alla sovranità mondiale di cui sono in realtà i soli. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, febbraio 1949

Télécharger ce texte Scarica questo testo


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Ro bert Soulage, afferma Sarrazac , non era solo uno degli eroi ora dimenticato o ignorato dalla nostra Resistenza. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Vicino a Garry Davis, fondatore dei Cittadini del Mondo, era all'origine di questa grande iniziativa dell'umanesimo globale che, sebbene ancora oggi ai suoi inizi, porta con sé l'unico futuro del progresso per il nostro pianeta.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Questo profondo pacifista, pacifista prima della guerra, divenne una resistenza assoluta al nazismo durante la guerra, divenne un pacifista di un nuovo tipo, predicatore di pace sulla terra per unire gli umani separati come cittadini del mondo .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. dalla prefazione al libro di F. e R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, Hero of the Resistance, Citizen of the World "

Retour au menu Torna al menu

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac parla della sua esperienza in un'intervista condotta occasionalmente
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. il 50 ° anniversario della globalizzazione di Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( opuscolo pubblicato dal comune di Cahors nel 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) Ero e rimango convinto della necessità di globalizzare i comuni. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. La cellula di base della vita civile è sempre stata il villaggio, la città, ieri attraverso il Consiglio degli Anziani, oggi il Consiglio Comunale. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Questo comune ha diversi temperamenti, credenze e scelte politiche nel suo territorio. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Ogni comune è quindi un'indiscutibile autorità morale. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Ha un peso sociale che gli individui non hanno. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Inoltre, possono dichiararsi "Territorio mondiale", per partecipare alle elezioni mondiali per dare origine ad un potere protettivo globale ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Senza interferire con le solite funzioni e giochi degli Stati, i comuni comuni deliberativi sempre crescenti, sulla gravità dei problemi del nuovo mondo senza soluzione, potrebbero dare un contributo senza precedenti alla loro soluzione.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . E con la certezza che sarebbero almeno ascoltati con rispetto (...) " .

Lire cet entretien Leggi questa intervista

Retour au menu Torna al menu

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton cittadino del mondo
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 febbraio 1896/28 settembre 1966 )

Retour au menu Torna al menu

« Allocution à la première "Indirizzo al primo
réunion du Front Humain » Riunione del Fronte Umano »
(30 avril 1948) (30 aprile 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "L'antagonismo dei sovrani e dei governati è al suo apice. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Più di sessant'anni fa questo antagonismo è stato denunciato in un libro (...) - citando queste linee già brillanti del contratto sociale : "La sovranità (del popolo) non può essere rappresentata perché non può essere alienato. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Consiste essenzialmente nella volontà generale, e questa volontà non è rappresentata "- aggiunge che la legge politica dei governatori, la legge ereditata da Aristotele e che non può eccedere il deliberativo, il potere giudiziario e l'esecutivo, deve, pena mortale incoerenza, presupporre una legge sociale dei governati, conferendo loro solo i poteri di insegnamento, legali ed economici - e che tale legge dei soli governati è in grado di predeterminare scientificamente la legge dei governanti.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. L'estensione di questa idea a livello internazionale, con le poche correzioni necessarie, basterebbe a gettare le basi di questo Costituente globale il cui progetto è stato concepito dai nostri amici del Fronte Umano e di gettare le basi degli Stati Uniti del mondo. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

« Un pour tous hormis quelques-uns » "Uno per tutti ma pochi"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combattimento , 20-21 novembre 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Nonostante i mezzi illimitati a sua disposizione per imporre il suo gioco e ridurre ciò che potrebbe ostacolarlo, l'ONU, che si trova al Palais de Chaillot, in genere passa per il prototipo di queste organizzazioni di routine e che generano maledizione. il cui lavoro profetico di Kafka ha funzionato per farci andare in giro. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Al segno di buona volontà - notoriamente insufficiente e per di più più che sospetto - le Nazioni Unite, che pretendono di lavorare per l'organizzazione del mondo, si presentano come un'assemblea chiusa di funzionari con la missione di sacrificare tutto per interessi " mentre il concetto di nazione ha perso tutta la validità storica. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Come in tutte le congiunture disperate della storia, era necessario e momentaneamente sufficiente per un uomo alzarsi per mettere in discussione tutto e convocare il mondo per riconoscersi. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Quest'uomo esiste: si chiama Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« La paix par nous-mêmes » "Pace da soli"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9 dicembre 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Testo scritto dopo l'incontro del 3 dicembre alla Salle Pleyel, dove Breton ha preso la parola.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) I confini non solo tra i paesi, ma anche tra i modi tradizionali di pensare che gli uomini uno contro l'altro continuino a essere ben difesi. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Si mobilitano ogni secondo, per il loro mantenimento, tutte le forze di routine che sono nell'uomo, alimentano un istinto di conservazione a brevissimo termine, allo stesso tempo dei più ostinati e pericolosi (condannati che lo siano, un po ' inoltre, da confondere con l'istinto di morte). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. In questo modo, siamo salvati, contro tutti i nostri interessi, quello di un certo numero di individui sul posto - ripeto da sinistra a destra - avendo almeno una cosa in comune: che sanno che avrebbero personalmente tutto da perdere la riorganizzazione dell'umanità su base organica. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. Ciò che può essere giudicato una volta per tutte, e condannato, è il fatale difetto nella costituzione della società umana fino ad oggi, che mantiene la credenza fatalistica nell'inevitabilità della guerra. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. Il male, che è in costante proliferazione, e ora medita sul nostro generale annientamento, risiede nella compartimentazione della guerra da parte di nazioni e imperi, più o meno mascherati, dall'interno, che, in misura maggiore, si esaltavano l'uno contro l'altro e tanto più. più gelosi - per la follia - delle loro prerogative antiche o molto recenti, il cui progresso tecnico rende il mantenimento del giorno per giorno più illusorio. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. È questo nazionalismo ubriaco, ancora affamato di sangue, che ora dobbiamo frenare ovunque si trovi; è questo imperialismo rivale della Coca-Cola e il marxismo denaturato che dobbiamo, con i mezzi più rapidi. , messo fuori dallo stato per consumare il sacrificio della nostra vita. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Vari sintomi recenti ci consentono di credere che (...) si stia verificando contro i governi locali e il loro apparato dannoso un risveglio della coscienza dei governati. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. È da questi, da soli, che dobbiamo attendere il movimento di ogni salubrità, l'inizio del movimento, non i vertici ma dalla base, che deve condurre alla Federazione Internazionale dei Popoli. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Non si tratta più della presa del potere da parte di un'immensa maggioranza oppressa, ma delle inversioni dei vari poteri di cui, una volta disse Fourier, "la cotta estrae i brandelli del cadavere civilizzato", dal loro assorbimento in uno, esteso al in tutto il mondo e la cui autorità dovrebbe essere istituita solo in condivisione con i poteri per creare gestione e distribuzione delle risorse naturali e industriali, per rispondere ai miglioramenti economici che costituiscono l'unica fonte inesauribile di bene sociale. » "

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« La Loi des gouvernés » "La legge del governato"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( The Fatherland World No. 1, Dicembre 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Estratto dal discorso di Breton al Velodromo d'inverno, 9 dicembre 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "Inutile dire che non sono uno di quelli che stavano aspettando un posto per sapere quale sarebbe stata la risposta delle Nazioni Unite alle domande di Garry Davis, in quali termini precisi?" o dilatorio sarebbe formulato, quale tempo di protocollo sarebbe arrivato o meno, ecc. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Tra le Nazioni Unite e le PERSONE di Parigi, come del resto, è giunto il momento che i rapporti non siano più una questione di cortesia, essendo stato sin dall'inizio suscettibile di ispirare da entrambe le parti il ​​più completo e il diffidenza più giustificata. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. Nel momento in cui questi signori si preparano a fare le valigie, li esentiamo da qualsiasi biglietto da visita eccitato nella nostra casa comune. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Sopra di esso, sopra la lotta dei nazionalismi e degli imperialismi che consacra e alimenta, spetta a noi dare sostanza al DIRITTO SOCIALE DEI GOVERNATORI, il cui punto di partenza è nei sindacati - la legge sociale che deve a tutti i costi subordinare la legge politica e promuovere la lega federale del globo, l'unica in grado di portare la pacificazione universale. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealisti a Garry Davis

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Parigi, febbraio 1949

« Cher Concitoyen, "Caro Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Abbiamo sentito la tua chiamata. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Faremo tutto il possibile per garantire che questo appello raggiunga i nostri amici, sia all'interno che all'esterno di questi confini che abbiamo ripetutamente negato. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. Nella misura in cui ci sentiamo cittadini, è ovvio che vogliamo essere cittadini del mondo, e qui chiediamo la nostra iscrizione sul registro che stabilirà finalmente uno stato di fatto che è sempre stato per noi uno stato d'animo. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Intendiamo difendere nel modo più formale il nostro diritto naturale alla vita, il nostro e quelli che amiamo.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Ora questo diritto è messo in pericolo ogni secondo da quegli stessi nazionalismi che abbiamo sempre vomitato e di cui abbiamo denunciato l'abuso omicida in tutte le circostanze. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Va da sé che, quando gli eventi lo richiedono, siamo pronti oltre la vostra richiesta di economicità, a beneficio della cittadinanza globale, della nostra cittadinanza nazionale, dove abbiamo sempre visto un vincolo con cui siamo gravati nonostante noi stessi dal giorno della nostra nascita e abbiamo sempre apprezzato pubblicamente il suo vero valore. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Perché dobbiamo farvi notare: alle ovvie ragioni di tutto ciò che motiva la nostra decisione di essere annoverate tra i cittadini del mondo vengono aggiunte le stesse ragioni che finora hanno condizionato la nostra attività collettiva e che rientra in questo approccio. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Si adatta naturalmente al nostro continuo sforzo per dissipare le disastrose diversità che si oppongono all'uomo con se stesso. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Nonostante tutte le cattive volontà, non sono un valido ostacolo per noi, né devono essere eterne. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [e la stazione] alla pazienza"

Peuple du Monde , 5 février 1949 Popolo del mondo , 5 febbraio 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Le necessità del lavoro organizzativo della grandezza di ciò che è imposto a Garry Davis e ai suoi compagni sono, se vogliamo pensarci, un ordine così complesso che coloro che giudicano questo lavoro dall'esterno non possono ragionevolmente aspettarsi di vederlo realizzato in un batter d'occhio. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Pensa a una delle aziende più ambiziose mai concepite. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. La sua stessa urgenza e l'aspetto esilarante che dovrà ancora non farci perdere di vista la portata dei mezzi che deve usare per raggiungere e gradualmente gli obiettivi che si è prefissato. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Molti di coloro che hanno dato il massimo slancio alla nostra causa tendono a sottovalutare i compiti preparatori, pratici, più o meno oscuri, più o meno lunghi che, qui come altrove, possono solo condizionare il successo. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. È soprattutto il caso della gioventù, di cui è ovvio che il sostegno, il contributo sono per noi più preziosi. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. In questa circostanza, credo di doverla mettere in guardia da un'esigenza di precipitazione che è certamente molto scusabile da parte sua, ma che ci renderebbe disperati.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Ognuno di noi deve capire che nel campo che ci siamo dati, l'azione che continuiamo a esigere da noi stessi non deve essere confusa con la serie di gesti simbolici e pubblici che hanno colpito lo spirito collettivo. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Questi gesti lo cristallizzano soltanto. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Desiderare trattenerli solo e convocarli per moltiplicarsi più rapidamente, è contravvenire al principio stesso della loro generazione. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Discorso alla riunione del 30 aprile 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Questo discorso è stato scritto per l'incontro del Rally Democratic Revolutionary (RDR)
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé Il 30 aprile 1949 - Giornata internazionale della resistenza alla dittatura e alla guerra - non poteva essere consegnato

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "Ciò che mi sembra soprattutto giustificare l'intervento dello scrittore su questa piattaforma è che, qualunque siano le sue tendenze specifiche, assume una carica dalla quale non può dimettersi senza la squalifica totale: quella di custode del vocabolario. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Sta a lui garantire che il significato delle parole non sia corrotto, denunciare senza pietà coloro che oggigiorno professano di distorcerlo, di sollevarsi con forza contro la mostruosa violazione della fiducia che è la propaganda di un po 'di stampa.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Chi non vede, oggi più chiaramente che mai, che è questa profonda alterazione - che è intenzionata da alcuni - del significato di alcune parole chiave, che moriamo per anticipazione, che non vede che è sottomettendosi passivamente questa alterazione che permettiamo a noi stessi di essere delicatamente portati alla guerra di sterminio che si sta preparando per noi?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Queste parole chiave, su cui viene esercitata una disintegrazione imparata, sono al giorno d'oggi su tutte le labbra: sono parole come democrazia, come socialismo, come libertà, come coscienza umana. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. L'ultimo ad essere stato cinicamente deviato dal suo significato attuale fino a quando non lo ha esposto per perdere ogni senso per l'uomo di strada, è la parola pace. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Discorso all'incontro anarchico della mutualità"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13 ottobre 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " I tempi in cui viviamo hanno almeno questo bene che le grandi disgrazie e i grandi mali che sono caduti su di noi o che ci minacciano sono anche quelli che chiamano i grandi rimedi . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Questi grandi rimedi, dobbiamo ammettere che non li tratteniamo, almeno dobbiamo sperimentare. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. Il crimine sarebbe quello di dubitarne in anticipo e la sfortuna definitiva di continuare a preferire piccoli rimedi più o meno inoperanti, quelli che sono stati usati per amministrare - anche se senza successo - a un organismo incomparabilmente meno malato di quanto lo sia oggi.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». Secondo me, l'unico grande rimedio che è stato proposto fino ad oggi, l'unico che, in termini di dimensioni, è proporzionato all'entità e al rapido aggravamento dell'attuale male, è nel programma del movimento Citizen du mon de, le cui basi sono state gettate nel 1947 in pubblicazioni intitolate The Human Front , e le cui tesi sono state sviluppate sotto gli auspici del Center for Globalist Research and Expression, prendendo ora come organo la pagina quindicinale inserito in Combattimento sotto il titolo: "Popolo del mondo".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Ricordo che questo movimento si è prefissato l'obiettivo di unificare il mondo attraverso un'irresistibile spinta popolare che spezza i confini dei confini nazionali. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Allocution à Cahors » "Indirizzo a Cahors"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25 giugno 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Arrivare da Parigi a Cahors, è un'altra cosa spostarsi di qualche centinaio di chilometri nello spazio, deve essere passato da una specie di tempo maledetto - maledetto perché non lo fa Non c'è più alcuna certezza di un futuro - alla volta, se non rigenerato, almeno che porti al suo interno il germe vivente della sua rigenerazione. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. È proprio qui che questo germe, nato tre anni fa nelle menti di alcuni uomini, ha trovato il terreno adatto alla sua crescita. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Il dipartimento di Lot è onorato di aver dato l'esempio.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Tutti coloro che sono in grado di elevarsi al di sopra del fatalismo e non accecano le passioni partigiane, quando ispezionano in se stessi la mappa del mondo, non possono non vedere il Lotto apparire come un punto senza dubbio minuto, ma almeno intensamente luminoso. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton con Max Ernst davanti a uno dei terminali
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». della World Route, l'unica "strada della speranza".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "Fu alla fine del viaggio che, nel giugno 1950, l'apertura della prima strada del mondo - l'unica strada per sperare - che Saint-Cirq incendiasse con gli incendi del Bengala mi apparve come un rosa impossibile nella notte.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Deve aver colpito a prima vista se pensavo che la mattina dopo sarei tornato, nella tentazione di mettermi nel cuore di questo fiore: meraviglia, aveva smesso di ardere, ma era rimasta intatta. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Al di là di molti altri siti - America, Europa - Saint-Cirq ha posto su di me l'unico incantesimo: quello che corregge per sempre. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Ho smesso di volermi altrove.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Credo che il segreto della sua poesia sia simile a quello di alcune Illuminazioni di Rimbaud, che sia il prodotto del più raro equilibrio nell'irregolarità più perfetta dei piani. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... L'enumerazione delle sue altre risorse è molto lontana dall'esaurire questo segreto ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Ogni giorno, quando mi sveglio, mi sembra di aprire la finestra sulle ore molto ricche , non solo di arte, ma di natura e vita. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3 settembre 1951

Retour au menu Torna al menu

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Smascherare i fisici, svuotare i laboratori"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Tratto del Comitato antinucleare, Parigi, 18 febbraio 1958
signè par André Breton firmato da André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Ecco la specie umana dedicata alla completa distruzione, sia attraverso l'uso cinico delle bombe nucleari, anche" pulite "(!), Sia dalle devastazioni dei rifiuti che, nel frattempo, inquinano in modo imprevedibile il condizionamento atmosferico e biologico della specie (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Il pensiero rivoluzionario vede le condizioni elementari della sua attività ridotte a un tale margine che deve essere reinventato alle sue fonti di rivolta e, al di là di un mondo che può solo nutrire il proprio cancro, riguadagnare le possibilità sconosciute di furia . » (...) "(...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu


André Breton revient André Breton ritorna
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, sul fronte umano dei cittadini del mondo, sull'episodio di Garry Davis e sulla globalizzazione dei comuni, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 nel suo studio a Parigi, il 27 febbraio 1961

Retour au menu Torna al menu

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus cittadino del mondo
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 novembre 1913/4 gennaio 1960)

Éditorial editoriale de Combat di combattimento

le 8 août 1945 , deux jours après le 8 agosto 1945 , due giorni dopo
bombardement atomique d'Hiroshima, bombardamento atomico di Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki e il giorno prima quello di Nagasaki

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "Il mondo è quello che è, cioè poco. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Questo è quello che tutti sanno da ieri grazie all'enorme concerto che la radio, i giornali e le agenzie di stampa hanno appena scatenato sulla bomba atomica. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. In effetti, ci viene detto in mezzo a una folla di commenti entusiasti che qualsiasi città di dimensioni medie può essere completamente rasata da una bomba delle dimensioni di un pallone da calcio. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. I giornali americani, inglesi e francesi si stanno diffondendo in eleganti tesi sul futuro, sul passato, sugli inventori, sui costi, sulla vocazione pacifica e sugli effetti bellici, sulle conseguenze politiche e persino sul carattere indipendente della bomba atomica.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Riassumeremo in una frase: la civiltà meccanica ha appena raggiunto il suo ultimo grado di ferocia.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . Sarà necessario scegliere, in un futuro più o meno prossimo, tra il suicidio collettivo o l'uso intelligente delle conquiste scientifiche . » (...) "(...)

Lire la suite Leggi di più

Retour au menu Torna al menu

« Démocratie et dictature internationales » "Democrazia internazionale e dittatura"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Articolo della serie "Né vittime né carnefici" pubblicato in Combattimento , il 26 novembre 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "Che cos'è la democrazia nazionale o internazionale? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. È una forma di società in cui la legge è al di sopra dei sovrani, essendo questa legge l'espressione della volontà di tutti, rappresentata da un organo legislativo. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? È questo ciò che stiamo cercando di trovare oggi? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Stiamo preparando una legge internazionale. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Ma questa legge è fatta o sconfitta dai governi, cioè dall'esecutivo. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Siamo quindi in un regime di dittatura internazionale.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . L'unica via d'uscita è mettere la legge internazionale al di sopra dei governi, in modo da rendere questa legge, così da avere un parlamento, in modo da costituire questo parlamento mediante elezioni mondiali a cui parteciperanno tutti i popoli . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. E poiché non abbiamo questo parlamento, l'unico modo è resistere a questa dittatura internazionale a livello internazionale e in modi che non contraddicono il fine perseguito. » "

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "Alla luce delle terrificanti prospettive aperte all'umanità, possiamo vedere ancora più chiaramente che la pace è l'unica battaglia per cui vale la pena lottare, non è più una preghiera, ma un ordine che deve sollevare le persone. ai governi, l'ordine di scegliere definitivamente tra inferno e ragione ".


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "Le Nazioni Unite hanno un atteggiamento la cui logica porta all'arresto di uomini che affermano di essere la pace nel mondo. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Assemblea della Pace, insegue un uomo che combatte contro la guerra perché la conosceva altrove che nel bel silenzio degli uffici.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Nel frattempo, i governi rappresentati in questa curiosa organizzazione stanno pagando miliardi di dollari nei loro bilanci di guerra, che stanno rimuovendo dalla produzione e dai salari.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. È in questo senso che il gesto di Davis mi sembra essere uno di quelli da sostenere. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Se è spettacolare, come la nostra grande stampa (che tutti sanno è una specialità della decenza) afferma che il buon senso è spettacolare oggi . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. E non è a Davis che dobbiamo rimproverarlo, ma allo stesso United, di cui Davis, al contrario, fa emergere le contraddizioni. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Siamo con Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948

« À quoi sert l'ONU ? "Qual è lo scopo delle Nazioni Unite? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Discorso pronunciato a Salle Pleyel, il 3 dicembre 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. pubblicato in Combattimento, il 9 dicembre 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) Porrò infine una domanda ai nostri avversari. C'est bien mon tour. È il mio turno. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Sono sicuri, nel profondo del loro cuore, che la convinzione politica o la dottrina che li anima è abbastanza infallibile da respingere senza riflettere gli avvertimenti di coloro che ricordano loro la miseria di milioni di creature? l'innocenza, la felicità più semplice, e chiedendo loro di mettere in equilibrio queste povere verità con le loro persino legittime speranze. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Sono sicuri di avere il diritto di rischiare anche una su mille possibilità di avvicinare ancora di più il pericolo della guerra atomica. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Sì, sono così sicuri di se stessi e così prodigiosamente infallibili da dover passare tutto, è una domanda che facciamo loro, che è già stata posta a loro e che ancora ci aspettiamo rispondere ad esso. » "

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Réponses à l'incrédule » "Risposte al non credente"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus a François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Articolo pubblicato in Combattimento, dicembre 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Arrivato qui, trovi ancora utile caricare il tuo disprezzo per gli uomini che cercano di scoprire le due o tre possibilità che allo stesso tempo salverebbero la pace e la libertà e che vogliono ancora pensare? Car il ne s'agit de rien d'autre. Perché non è nient'altro. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Puoi prendere in giro il granello di sale che Davis cerca di mettere sulla coda della colomba. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. C'è ovviamente un modo per impadronirsi della colomba della pace senza dare il ridicolo chicco di sale, è colpirlo a distanza ravvicinata.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Questo metodo rigorosamente efficace è senza dubbio uno che Davis non vuole. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Si rifiutò di scegliere il raffinato rigore delle macchine per uccidere e per il momento si accontentò di evidenziare le bugie e l'assurdità della nostra società internazionale. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. I sogni che tu o altri gli prestate non avete sicuramente trovato in ciò che dice o fa. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Sei stato male informato, cosa che succede a qualsiasi giornalista. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'Abbé Pierre citoyen du monde L'abate Pierre cittadino del mondo
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 agosto 1912/22 gennaio 2007)

« L'Abbé Pierre » "The Abbé Pierre"

mars 1949 Marzo 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Se si vuole cercare le origini del federalismo dell'abate Pierre, potrebbe essere necessario tornare alla sua famiglia e alla sua infanzia. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Quinto in una famiglia di otto figli, era, sin dalla giovane età, abituato a considerare i problemi su una scala molto più ampia di quella nazionale. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. In effetti, per vent'anni, suo padre viaggiò nell'America centrale e meridionale e i problemi internazionali furono costantemente evocati nella casa di famiglia. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. D'altra parte, una delle caratteristiche del modo in cui P. Pierre considera i problemi federalisti, vale a dire, secondo lo stretto legame che unisce le questioni internazionali organizzazione sociale, forse trova la sua spiegazione nelle impressioni molto forti ricevute nella sua infanzia. » (...) "(...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre L'impegno globale di Abbé Pierre
(fragment de son auto-biographie) (frammento della sua auto-biografia)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Fondazione del Movimento universale per una confederazione mondiale (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr e Abbé Pierre sono rispettivamente eletti presidente del consiglio di amministrazione e vicepresidente del comitato esecutivo. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. Al congresso hanno partecipato 400 delegati e osservatori di 14 nazioni.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: eletto presidente del Comitato esecutivo del MUCM, Abbé Pierre è appositamente responsabile della Commissione parlamentare. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Incontro a Princeton, negli Stati Uniti, con Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis abbandona la sua nazionalità americana, dichiara di essere "cittadino del mondo" e chiede la creazione di: un governo mondiale. Ce geste a un retentissement mondial. Questo gesto ha un impatto globale. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre, insieme ad Albert Camus, André Gide, ecc., Ha creato il Comitato di supporto di Garry Davis .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: Nell'ambito del movimento globale, Abbé Pierre presenta alla Camera dei deputati un disegno di legge per l'assegnazione del millesimo del bilancio della guerra alle elezioni per un'Assemblea costituente mondiale per stabilire la limitazione dell'assoluta sovranità del nazioni secondo un bene comune globale.

Retour au menu Torna al menu

« Donnez la parole "Dai la parola
à l'humanité ! all'umanità! » "


Discours discorso
en faveur de Garry Davis a favore di Garry Davis

au Vél' d'Hiv' à Paris al Vél 'd'Hiv' di Parigi
le 9 décembre 1948 9 dicembre 1948

« Écoutez. "Ascolta. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Quando si tratta di gestire i nostri affari municipali, ci viene chiesto il nostro parere e ci viene detto: eleggere un sindaco e consiglieri. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Quando si tratta di gestire i nostri affari dipartimentali, ci viene data la parola per designare un Consiglio Generale. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Quando si tratta di affari nazionali, ci viene ancora data la parola per difendere gli interessi di questa comunità nazionale.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? E da ciò che è ora, in cui l'unità del mondo nelle necessità economiche e tecniche è ovvia, da quale diritto è così tanto tempo per darci la parola in modo che possiamo noi stessi per designare gli uomini che studieranno e risolveranno i problemi del mondo? » (...) "(...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Credenti e non credenti, lo sappiamo bene
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi che abbiamo il dovere di adempiere alla legge
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. della vita, per fare tutto ciò che dipende da noi. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Discorso al Congresso degli studenti federalisti globali
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, 1 agosto 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Quindi, se riusciamo a far crescere un'immensa forza abbastanza rapidamente, nulla sarà in grado di impedire che la vita accada, la vita per sopravvivere, la vita per trionfare e che, agli occhi dell'umanità, la vergogna di una distruzione che arriva con le proprie mani scompare e apre un'era da cui è impossibile per noi dire cosa sarebbe, tranne che possiamo vedere, senza, naturalmente, generare un paradiso, che avrebbe aperto all'umanità prospettive assolutamente nuove. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Un'umanità unificata, che risolve i problemi economici in modo intelligente con i mezzi che la scienza offre, permettendo all'uomo di staccarsi dall'ignoranza, dalla miseria e di conseguenza dalla rivolta. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

« Une victoire obtenue par la guerre «Una vittoria ottenuta dalla guerra
reste un échec d'humanité. rimane un fallimento dell'umanità. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Riflessioni sulla guerra del Golfo, 22 gennaio 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Dobbiamo fare uno sforzo per ricordare ciò che riceviamo come insegnamento a scuola. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. La storia che stai imparando era solo la storia delle guerre con le loro vittorie, ogni nazione da sola. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Libri di testo, ecco. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. C'è un'intossicazione della storia verso l'infanzia. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. In realtà, una vittoria ottenuta dalla guerra è sempre un fallimento , anche per chi ha ottenuto la vittoria consegnando l'aggressore assalito. Ça reste un échec d'humanité. Rimane un fallimento dell'umanità. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Non è stato possibile ottenere giustizia dalla ragione, dal dialogo, da coloro che possiedono l'autorità. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Quindi dobbiamo sostenere questa convinzione che la vittoria, anche in una guerra che è diventata solo perché sarebbe puramente difensiva, è un fallimento umiliante per l'umanità. La seule valeur véritable est la PAIX . L'unico vero valore è PACE . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

« On va vers l'unité européenne. " Stiamo andando verso l'unità europea. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Mantengo una certezza con Teilhard de Chardin. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Vedo anche senza essere un filosofo o uno scienziato che attraverso le tragedie l'umanità converge in "UNO". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Abbiamo iniziato a combattere con i ciottoli, poi ci siamo riuniti in famiglia. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Abbiamo combattuto tra famiglie, poi tra clan, tra tribù, tra nazioni. Mais à chaque fois on s'est unis. Ma ogni volta che ci siamo riuniti. Se sont construits des fédérations de nations. Furono costruite federazioni di nazioni. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. Dopo molti litigi e disaccordi, l'Europa è in procinto di essere formulata. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, programma "7 sur7", 9 marzo 1993

Retour au menu Torna al menu

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand cittadino del mondo (1894/1977)

« L'unification de la planète " L'unificazione del pianeta
est dans le sens de l'avenir humain. è nel senso del futuro umano.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Per domani è anche certa di essere considerata utopica in questo momento. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Se c'è una profezia che non comporta alcun rischio di errore, è questa, perché è solo su scala planetaria che i grandi problemi sociali, economici, morali, che possono essere risolti in modo decente e razionale sorgere per noi, che si tratti della gestione delle risorse terrestri, della protezione della natura, dell'organizzazione della salute o della lotta alla sovrappopolazione ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. E quando finalmente esisterà questo "Mondo Unito", tutti saranno sorpresi dal fatto che ci sia voluto così tanto tempo per realizzare un progetto così necessario. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , conferenza stampa
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 of the Citizens of the World, 2 marzo 1967

Retour au menu Torna al menu

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "Come non essere un cittadino del mondo? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Discorso di Jean Rostand , 15 novembre 1968, sala Mutualità, Parigi

« Comment peut-on être Persan ? " Come si può essere persiani? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. esclamarono nel secolo di Montesquieu.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Vorrei dire oggi " Come si fa a non essere cittadini del mondo? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " Lo spettacolo che attualmente offre al mondo non è fatto per rassicurare gli amici della pace. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Non è mai sembrato più disunitario e più lontano dal sindacato. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Ovunque, il nazionalismo, lo sciovinismo, il razzismo e il fanatismo divampano. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Lo spirito di rivalità, la volontà di dominare, la ferocia dei cosiddetti civili, regnano sovrani.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Sentiamo mai che i grandi leader del pianeta - quelli che tengono in mano la vita di milioni di uomini - hanno davvero il cuore per cercare un accordo, con testardaggine, fervore, probità quale sarebbe appropriato? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Abbiamo mai l'impressione che siano determinati a fare della grande, ineguale causa della Pace, delle concessioni che comanda e del sacrificio, anche parziale, dei loro pregiudizi, del loro punto di vista? onore, prestigio, intolleranza. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Esiste mai un tentativo di tracciare, anche su base sperimentale, un gesto senza ulteriore motivo, e chiaramente dettato dalla volontà di conciliazione, un gesto disarmato spiritualmente, che non è tattico o di propaganda, che non mira a conquistare alcun vantaggio materiale o morale, finalmente un gesto libero, che non si tinge di alcun imperialismo, o nazionale o ideologico?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Come possono non capire questi capi di stato, così desiderosi di gloria futura, così pieni di orgoglio, che oggi non possiamo più crescere per il terrore che ispiriamo e che gli unici gesti storici quelli che contano nella memoria dei popoli saranno gesti di appagamento, creatori di sicurezza e speranza. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. E in questo mondo così privo di fraternità, non solo le bombe si accumulano negli arsenali e aumenta costantemente il numero di paesi che possiedono o nascondono uno stato atomico clandestino, ma la decisione suprema, l'omicidio, dipende da un'unica volontà. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Può essere preso da un uomo, uno: chi può essere un agitato, un perseguitato, un megalomane, un nevrotico, finalmente, poiché fino a nuovo avviso non richiediamo da coloro che ci guidano un certificato di psichiatra.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; In un momento in cui la guerra non è più guerra, ma forse il suicidio dell'uomo; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? dove rifiutare il popolo dei vivi è preparare la pace delle tombe, non capiremo, infine, che c'è di meglio da fare, sulla nostra pallina, che scambiare sfide ed equilibrare i terrori? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Ora, è solo un mezzo per scongiurare il pericolo, un unico mezzo per prevenire lo scatenamento di forze infernali: è la costituzione di un governo mondiale.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Essere cittadino del mondo è scommettere per la sopravvivenza dell'uomo , come Pascal scommette per l'immortalità dell'anima. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Ma credere nell'immortalità non ci aiuta a diventare immortali, mentre credere nel mondo unito potrebbe aiutare ad accelerare il suo arrivo. » (...) » (...)

Lire ce texte Leggi questo testo

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, un biologo contro il nucleare

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Testi scelti e commentati da Alain Dubois
préface de Jacques Testart, prefazione di Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Redattori internazionali di Berg 2012

à commander aux Éd. per ordinare a Éd. Berg ici Berg qui

Retour au menu Torna al menu

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DI CHARDIN

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " Posso essere autorizzato come" geo-biologo "di professione, ad accogliere l'apparizione, nel cuore della Francia, del primo pezzo di umanità realmente globalizzato e planetizzato. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Un seme semplice, senza dubbio, ma che potrebbe benissimo essere la prima maglia della rete di "ultra-umanità" che, prima o poi, di necessità biologica, alla fine coprirà la terra. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Messaggio di Teilhard de Chardin ai Cadurciani,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Popolo del mondo n ° 20, autunno 1950

La Planétisation humaine Planizzazione umana

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " Nello stato di sconvolgimento e tumulto in cui si trova il mondo adesso, è diventato molto difficile - a meno che non andiamo oltre la scala individuale - apprezzare il significato di ciò che sta accadendo. oggi passa sulla Terra. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. Così tanti movimenti diversi (movimenti di idee, passioni, istituzioni e popoli) si intersecano e si scontrano attorno a noi in questo momento che, a qualsiasi uomo pensante, può sembrare che la navata umana stia contendendo avventura. Avançons-nous ? Stiamo avanzando? ou reculons-nous ? o torniamo indietro? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? O siamo semplicemente buttati in giro? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Impossibile decidere, finché restiamo in riva al mare. Les vagues nous cachent l'horizon... Le onde nascondono l'orizzonte ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Per uscire da un'incertezza che minaccia di paralizzare la nostra azione, vedo solo un modo: guadagnare altitudine e arrampicarsi abbastanza in modo che, oltre il disordine superficiale dei dettagli, la significativa regolarità di qualche grande fenomeno. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Emergi a vedere chiaramente: è quello che ho cercato di fare; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». e questo è ciò che mi porta qui ad accettare, per quanto sembri plausibile, la realtà e le conseguenze del grande processo cosmico a cui, per mancanza di un termine più espressivo, ho dato il nome di "pianificazione umana".

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Nonostante certe apparenze - o confluenze - legate alla scala dell'oggetto studiato (nel vicinato di Tutto, Fisica, Metafisica e Religione convergono in modo strano ...), desidero e sostengo che nelle pagine seguenti non in nessun momento lascia il campo dell'osservazione scientifica. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Non una speculazione filosofica, ma un'estensione delle nostre prospettive biologiche - niente di più, ma niente di meno: questo è ciò che questo saggio afferma di portare. » (...) "(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volume V, The Future of Man , "Human Planisation", 1945

Lire ce texte Leggi questo testo

Retour au menu Torna al menu

L'Amour-énergie Love-energia

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " Stiamo soffrendo e preoccupando che i moderni tentativi di collettivizzazione umana, contrariamente alle aspettative della teoria e della nostra aspettativa, portano solo ad un abbassamento e alla schiavitù delle coscienze. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Ma quale strada abbiamo intrapreso finora per unirci? Une situation matérielle à défendre. Una situazione materiale da difendere. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Una nuova area industriale da aprire. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Condizioni migliori per una classe sociale o per le nazioni svantaggiate ... Questi sono gli unici e mediocri motivi su cui abbiamo cercato di avvicinarci. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! Che cosa è sorprendente se, seguendo le società animali, ci siamo meccanizzati dal gioco stesso della nostra associazione! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. anche nell'atto estremamente intellettuale di edificare la Scienza (purché rimanga puramente speculativo e astratto), l'impatto delle nostre anime ha luogo solo discretamente e come se fosse ad angolo. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Contatto ancora superficiale, - e quindi pericolo di un allentamento di più ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Solo l'amore, per la buona ragione che solo lui prende e unisce gli esseri dal fondo di se stessi, è capace, - questo è un fatto di esperienza quotidiana, - di completare esseri, come cioè riunendoli insieme. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? In quale momento, infatti, due amanti ottengono il possesso più completo di se stessi, tranne quello in cui dicono di essere perduti? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? In verità, il gesto magico, il presunto gesto contraddittorio di "personalizzare" totalizzando, non ama realizzarlo in ogni momento, nella coppia, nella squadra, intorno a noi? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? E cosa fa su scala ridotta su base giornaliera? Perché non ripeterlo un giorno alle dimensioni della Terra?

L'Humanité ; L'umanità; l'Esprit de la Terre ; lo spirito della terra; la Synthèse des individus et des peuples ; la sintesi di individui e popoli; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? la paradossale conciliazione tra l'Elemento e il Tutto, l'Unità e la Moltitudine: per queste cose, detto utopico, eppure biologicamente necessario, per prendere forma nel mondo, non è sufficiente immaginare che il nostro potere amare cresce per abbracciare la totalità degli uomini e della Terra? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Possa l'Universo portare avanti, per noi, un volto e un cuore, che personifica, se si può dire. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. E immediatamente, nell'atmosfera creata da questa casa, le attrazioni elementari troveranno prosperare. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. E poi, senza dubbio, sotto la pressione forzata di una Terra che si chiude, esploderanno le formidabili energie di attrazione ancora dormienti tra le molecole umane.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. Nella nostra visione del mondo, nel nostro senso della terra, nel nostro senso umano, le scoperte fatte nel secolo scorso hanno, con le loro prospettive unitarie, portato un nuovo e decisivo slancio. De là le sursaut des panthéismes modernes. Da qui il salto del panteismo moderno. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Ma questo slancio ci porterà ad immergerci nella super-materia se non ci conduce a qualcuno.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Affinché il fallimento che ci minaccia si trasformi in successo, - così che abbia luogo la cospirazione delle monadi umane, - è necessario e sufficiente che, estendendo la nostra scienza fino ai suoi ultimi limiti, riconosciamo e accettiamo, se necessario per chiudere ed equilibrare lo Spazio-Tempo, non solo una vaga esistenza a venire, ma ancora (e su questo devo ancora insistere) la realtà e lo splendore già presenti , di questo misterioso Centro dei nostri centri che ho chiamato Omega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volume I, The Human Phenomenon , "Love-Energy", 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - Vedi su questo argomento: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, o proprio dell'uomo
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. nella sua relazione a Dio ", Studi , 2003/2 (Volume 398), p. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Opere di Teilhard de Chardin da vedere o scaricare qui

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin aveva preparato un discorso da tenere durante le cerimonie della globalizzazione
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) di Cahors, 24 giugno 1950: "Since Man is Man ..." (datato 21 giugno - fonte Claude Cuenot)

Retour au menu Torna al menu

Citations citazioni

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " Affinché gli uomini, sulla terra e su tutta la terra, possano amarsi l'un l'altro, non è sufficiente che, entrambi, riconoscano gli elementi di una stessa cosa; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . ma è necessario che pianifichino, che siano consapevoli di diventare, senza essere confusi, la stessa persona . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC Volume V, Il futuro dell'uomo

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Le risorse che abbiamo oggi, i poteri che abbiamo scatenato, non possono essere assorbite dallo stretto sistema di quadri individuali o nazionali che gli architetti della terra umana hanno finora utilizzato ... L'età delle nazioni è passato. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Ora è una domanda per noi, se non vogliamo perire, scrollarci di dosso i vecchi pregiudizi e costruire la Terra ... Più scientificamente guardo il mondo, meno vedo qualsiasi altra possibile questione biologica che la coscienza attiva di la sua unità ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Volume VI, Human Energy , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Lascia che i pessimisti stabiliscano tra loro l'impossibilità in cui l'Uomo deve muoversi e, raggruppati tra ottimisti, ci chiedono in che senso agire ciascuno per sostenere nel modo più efficace possibile la sintesi del Mondo in questo momento critico dell'evoluzione . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Dire semplicemente che dobbiamo cercare, in ogni caso, di promuovere e sviluppare le forze che uniscono, in preferenza a quelle che si separano, sarebbe ovviamente vero. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Ma questa regola d'azione è troppo generale, o piuttosto si fonde troppo con l'oggetto stesso da raggiungere.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Ci uniamo, questo è l'obiettivo, ovviamente.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Ma come possiamo unirci? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? vale a dire, dove trovare un criterio di scelta e un principio di attrazione che, senza forzare le nostre inclinazioni o convinzioni particolari, convergano naturalmente le nostre strade ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Opere complete, Volume VII, L'attivazione dell'energia,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "Vedere le cose chiaramente", luglio 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». A differenza degli animali "semplici", che potrebbero essere onnipresenti, ma mai in grado di organizzarsi in una singola unità biologica attraverso i continenti, l'Uomo, sin dalle prime tracce dello strumento e del il fuoco che conosciamo, non ha mai smesso (attraverso i fuochi d'artificio pianificati e gli sviluppi sociali) di tessere a poco a poco, sopra il vecchio Biosphère, una membrana continua di Pensiero intorno alla Terra: la Noosfera " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Volumec Volume III , La visione del passato , "Le singolarità della specie umana", 1954

Retour au menu Torna al menu

JEAN XXIII GIOVANNI XXIII

Encyclique Pacem in Terris Enciclica Pacem in Terris

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Oggi il bene comune universale pone problemi di dimensioni globali. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Possono essere risolti solo da un'autorità pubblica il cui potere, costituzione e mezzi di azione assumono anche dimensioni globali e che possono esercitare la sua azione sull'intera estensione della terra. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. È quindi l'ordine morale stesso che richiede la costituzione di un'autorità pubblica di giurisdizione universale.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Questo organo generale, con autorità globale e mezzi efficaci per promuovere il bene universale, deve essere concordato all'unanimità e non imposto con la forza. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; Il motivo è che l'autorità in questione deve essere in grado di svolgere efficacemente la sua funzione; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. ma deve anche essere imparziale con tutti, assolutamente estraneo allo spirito del partito e attento alle esigenze oggettive del bene comune universale.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Se questa potenza sovranazionale o mondiale fosse stabilita con la forza dalle nazioni più potenti, si potrebbe temere che possa essere al servizio di interessi particolari o che potrebbe schierarsi dalla parte di una nazione o di un'altra; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. che comprometterebbe il valore e l'efficacia della sua azione. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Nonostante le disparità che lo sviluppo economico e gli armamenti introducono tra le comunità politiche, sono tutti molto sensibili in termini di parità giuridica e dignità morale. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Questo è il motivo molto valido per cui le comunità nazionali accettano involontariamente un potere, che sarebbe loro imposto con la forza, o sarebbe stato costituito senza il loro intervento o al quale non si sarebbero liberamente uniti. » "

Lire l'Encyclique Leggi l'Enciclica (11 avril 1963) (11 aprile 1963)

Retour au menu Torna al menu

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "A cosa appartiene la Terra? À l'avenir... In futuro ...
Il a été long de penser aux générations à venir. È da molto tempo che pensa alle generazioni future.
Y a-t-on tellement pensé ? Abbiamo pensato tanto?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Molto spesso, abbiamo formulato l'ipotesi
que demain serait comme aujourd'hui. che domani sarebbe come oggi.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Fondamentalmente, la maggior parte delle culture non pensa al futuro.

Demain dépend de nous. Domani dipende da noi.
Nous pouvons laisser faire ; Possiamo lasciarlo andare;
c'est la base du système économique, è la base del sistema economico,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. quando il fondamento di una democrazia globale sarebbe agire. » "

À propos des réfugiés A proposito di rifugiati

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Perché alcune persone chiamate "minoranze" vengono chiamate?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. Lo scherzo "documenti per chiunque" è molto più significativo di quanto pensiamo.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Capisco solo una cosa: l'omogeneità dell'uomo . Tous sont semblables. Tutti sono simili Le concept de minorité est arbitraire. Il concetto di minoranza è arbitrario. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Non dovresti mai chiedere a nessuno altri documenti. Es-tu humain ? Sei umano? C'est ce qui compte. Questo è ciò che conta. As-tu une peau blanche ou autre ? Hai la pelle bianca o qualcosa del genere? On s'en fout ! Non ci interessa! Ce serait le point de départ. Questo sarebbe il punto di partenza. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? La realtà è nell'unità della specie? La réponse est oui. La risposta è si.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Cominciamo tornando alla definizione di uomo che assume la realtà dei diritti umani. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Ovunque tu sia, chiunque tu sia, sei un essere umano ; on vous reconnaît comme tel. ti riconosciamo come tale. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Hai gli stessi diritti e gli stessi doveri. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Questa interpretazione dei testi della Dichiarazione dei diritti dell'uomo dovrebbe essere ampiamente accettata e applicata.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. Nei diritti fondamentali, il diritto di proprietà appare dapprima come segno di mancanza di riflessione. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. La proprietà in questione, deve essere rispettata, dire queste parole, fino a quando non danneggia l'umanità. La propriété n'est pas la loi absolue. La proprietà non è la legge assoluta. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Dal momento che compromette l'interesse comune, deve essere messo in discussione.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. Il testo della Dichiarazione universale dei diritti umani è scritto.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Le parole devono essere sviluppate con i dati attuali, che non erano gli stessi nel 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Dobbiamo realizzare l'unità dell'umanità ...

Retour au menu Torna al menu

Fonder un État planétaire. Trovato uno stato globale. Pourquoi pas ? Perché no?

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Di tutte le strutture planetarie esistenti, preferisco di gran lunga l'Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Prima di ricreare l'Organizzazione mondiale del commercio, dobbiamo costruire l'unità umana .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... Allo stato attuale, il nostro riferimento, per quanto riguarda una possibile trasformazione della storia, ci rimanda al Consiglio Nazionale della Resistenza, settant'anni fa, o alla Rivoluzione francese, più di duecento anni fa. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Se la storia dell'uomo è durata solo un anno, da quando l' homo habilis, l'homo erectus , ecc., Fino a quando non si cammina sulla Luna, l' homo habilis , era ieri ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. L'olio apparve sulla Terra in questo posto. Par hasard. Per caso.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Perché non considerarlo un bene collettivo, così come tutte le risorse fornite dalla Terra? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Immagina un rubinetto comune in cui tutti i popoli del mondo attirerebbero la loro energia.

Sous quelle autorité ? Sotto quale autorità? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Potremmo accettare la constatazione che questa autorità non è in grado di concepire un sistema che consenta all'umanità non solo di distribuire, ma anche di limitare il consumo abusivo rubato in futuro. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Dire che abbiamo un tale potere di distruzione e fastidio irreversibile per la nostra scelta di energie!

Peut-on fonder une culture planétaire ? Possiamo trovare una cultura globale? Actuellement, elle est subie. Attualmente sta subendo. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. La Coca-Cola è un consumo globale, ma non è una cultura umanistica. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Dobbiamo passare dal consumo alla cultura. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Si tratta di articolare ciò che la natura ha fatto, con la cura del futuro da parte delle culture umane. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Questa ipotesi suppone un'autorità che dice: "Io, decido una cosa del genere. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Come possiamo conciliare democrazia globale ed efficienza? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Quando non hai immaginazione, le idee non sembrano applicabili. Elles sont dites « utopistes ». Sono chiamati "utopici". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Abbiamo la scelta tra non fare nulla dicendo "non possiamo fare nulla" e trovare le forme, le idee, le innovazioni per reagire. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Ognuno di noi è una potenziale moltitudine . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent L'umanità ora ha la responsabilità di mettere ciò che finalmente sa del presente
au service de l'avenir commun. al servizio del futuro comune. La mutation dans laquelle nous nous trouvons La mutazione in cui ci troviamo
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. implica l'urgenza per tutti noi di espandere il nostro concetto di umanità. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? Come, senza una politica mondiale? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Se ammettiamo che la ricchezza di acqua ed energia appartiene a tutti gli uomini, la decisione deve essere presa congiuntamente da una comunità di terrestri.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. Il problema non è se esisterà un governo mondiale. Sûrement, il sera. Sicuramente lo sarà.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre Tra trenta anni, cento o mille anni, qualunque sia la scadenza, dobbiamo immaginare una Terra
avec des élus sur tous les continents. con rappresentanti eletti in tutti i continenti. Pourquoi ne pas y travailler ? Perché non ci lavori? Chacun doit avoir un poids. Tutti devono avere un peso.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Più di trenta anni fa, con la Call of the Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Cento personalità dei media avevano pensato di poter pesare abbastanza per contrastare il pericolo nucleare. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Ora è necessario il richiamo dei sette miliardi di terrestri.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. L'urgenza è una riflessione collettiva sulla planarizzazione e non più la nazionalizzazione della ricchezza vitale.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Per la nazione, come per l'Europa, è troppo tardi. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Tuttavia, ci sono ancora decisioni da prendere su un pianeta in cui dobbiamo educarci a vicenda per imparare a vivere insieme.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Senza dubbio i meccanismi delle nostre democrazie sono ormai esauriti. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Affinché questa autorità planetaria si conformi alla democrazia, tutto deve essere inventato, compresa la democrazia stessa.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Dobbiamo redigere un inventario di decisioni che può essere solo planetario e trovare un metodo per coloro che decidono di farlo nel nome e nell'interesse della gente dei terrestri.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Estratti da Reinventare l'umanità , Albert Jacquard e Hélène Amblard, Blood of the Earth, 2013

Retour au menu Torna al menu

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne ci eravamo posti, prima dei nostri federalisti, la domanda: quale Europa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? oggi, di fronte ai nostri compagni pacifisti, facciamo la domanda: quale pace? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Non fuggire dall'azione con il pretesto delle sue incertezze, ma per armarsi meglio. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Qualche risposta: l'inalienabile calma dell'anima, che tutti devono far regnare in se stessi. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Altri: la sospensione di qualsiasi guerra da parte dell'Assemblea mondiale degli Stati Uniti. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Altri, infine, sono la precedente risoluzione dei conflitti di classe e la distruzione del capitalismo, il generatore dell'imperialismo e della guerra.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Queste risposte devono sempre essere illuminate e completate l'una dall'altra. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Non ci sarà mai pace se non inseguiamo la guerra dai nostri cuori in ogni momento, se accettiamo in anticipo, se è per combattere la guerra, i suoi giochi tradizionali: se il socialismo qui sa solo che segui l'esempio di Machiavelli e Richelieu, guai a lui! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Avrà perso la sua anima, e forse le sue posizioni prima che passi il secolo.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Ma sappiamo anche che questa pace spirituale non può essere autarchica, che non esiste pacifismo senza un'azione concreta per reprimere la prima e la più antica delle guerre fredde: la guerra sociale. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Qui il pacifismo deve prendere coscienza delle illusioni liriche che lo minacciano se dimentica la condizione in cui gli uomini vivono e sente solo l'indifferenza dei loro sentimenti . » "

« Et maintenant ? " E adesso? » , Esprit , février 1949 » Spirito , febbraio 1949

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

Les équivoques du pacifisme Le equivoci del pacifismo

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " La debolezza comune di tutti questi atteggiamenti si rivela nel modo in cui gli uomini oggi rivendicano la pace. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. Non vogliono la pace, la aspettano, si lasciano convincere che tutto sta accadendo al di fuori di loro, che combinazioni impenetrabili e fatalità inflessibili decidono sui loro capi di pace e guerra, che la pace sarà persa per loro o la guerra sarà condotta senza che abbiano la minima responsabilità nella vicenda.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Vienna, un uomo come Garry Davis, che va incontro a vittime, si interroga e mostra apparentemente a tutto ciò che un semplice gesto dell'uomo può già sconcertare i poteri, che dozzine di audaci simili li metterebbero in imbarazzo, e migliaia paralizzati, la loro reazione non è quella di ricevere questa lezione esemplare e di sfidarsi a loro volta. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Guardano, applaudono e chiedono autografi. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. I 15.000 spettatori del Vél 'd'Hiv', e il loro entusiasmo, non è trascurabile, è la prova che l'attenzione si sveglia. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Ma può anche essere, se nulla segue nelle volontà, una vasta parata di codardia collettiva. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. La pace non è un'edificazione delle orecchie, è un'edificazione delle mani e del cuore. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Spirito , "Revisione del pacifismo", febbraio 1949

Lire l'intégralité de ce texte Leggi questo intero testo

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

La société nationale et internationale La società nazionale e internazionale

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " Tuttavia, il mondo sta diventando sempre più internazionale. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Non ci sono più nazioni indipendenti nel vecchio senso della parola. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Le aree di influenza sono un preludio all'unità mondiale, che deve arrivare prima o poi, ma a tre condizioni: che le nazioni rinunciano alla sovranità totale, non a beneficio del superimperialismo, ma di una comunità persone democratiche; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; quell'unione dovrebbe essere tra i popoli e i loro rappresentanti eletti, non tra i governi; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. che le forze dell'imperialismo, in particolare quelle economiche, che a volte usano il nazionalismo, a volte il cosmopolitismo, sono distrutte dai popoli uniti. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Fino ad allora, qualsiasi organizzazione internazionale sarà estratta dall'interno dalle forze di guerra. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalismo, che ne so io? n° 395, PUF, 1949 N. 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Scarica l'intero testo

Retour au menu Torna al menu

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Assumi quanta più umanità possibile,
voilà la bonne formule. questa è la formula giusta. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 The Terrestrial Foods, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " Qui non ci possono più essere dubbi sui confini geografici o politici, sulle razze o sulle terre d'origine. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; La Svezia, sul balcone dell'Europa, non ne tiene conto e il premio Nobel mi rassicura; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; ciò che conta qui è la protezione, la salvaguardia di questo spirito, "sale della terra", che può ancora salvare il mondo; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; l'elezione di alcuni che hanno combattuto al meglio per il loro trionfo e per i quali questa lotta è diventata propriamente la ragione dell'essere, una lotta più dura e più difficile che mai oggi; plus décisive aussi je l'espère ; anche più deciso, spero; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; quello del piccolo numero contro la massa, della libertà contro ogni forma di dittatura, dei diritti dell'uomo e dell'individuo contro la minaccia di oppressione, slogan, giudizi dettati, opinioni imposte; lutte de la culture contre la barbarie. la lotta della cultura contro la barbarie. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Testo inviato da Gide alla giuria del Premio Nobel, 13 novembre 1947

Retour au menu Torna al menu

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "La prova che ha contato solo l'azione dei quattro popoli è che hanno costretto i quattro governi a rinnegare. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Non è quindi vero che la morte per la patria sia il destino più bello. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Non è quindi vero che chi vuole la pace prepara la guerra. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Non è quindi vero che un esercito forte difenda la pace perché, se avessimo un esercito forte come sostenevano i nostri leader militari, avremmo avuto la guerra. Et nous avons la paix. E abbiamo la pace. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. E improvvisamente vediamo che è possibile e che è facile amare i tedeschi e amare gli italiani. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Con quali pretesti continuerai a spingere per gli armamenti? Nous ne voulons pas nous en servir. Non vogliamo usarlo. Nous construisons la paix sans nous en servir. Costruiamo la pace senza usarla. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. La logica conseguenza dell'avventura del 38 settembre è il disarmo universale. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Credi che i governi ci avrebbero detto tanta verità in un colpo solo . » "

Précisions , 1939 Dettagli , 1939

La guerre ne crée que la guerre La guerra crea solo guerra

« La guerre ne crée que la guerre. "La guerra crea solo guerra. La vérité est extrêmement simple. La verità è estremamente semplice Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. La confusione delle menti è misurata dalla necessità di ripetere le verità più semplici. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. La guerra è semplicemente l'opposto della pace. C'est la destruction de la paix. È la distruzione della pace. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. La distruzione non protegge né costruisce ciò che distrugge. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Difendi la tua libertà attraverso la guerra? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. La guerra è immediatamente la perdita totale della tua libertà. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? In che modo la totale perdita di libertà può proteggere la libertà? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Vuoi rimanere libero e devi presentare immediatamente, l'assoluto della tua vittoria è in relazione diretta con l'assoluto della tua sottomissione.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Mi dici sottomissione momentanea fino alla vittoria . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Attenzione alle parole: di chi è la vittoria? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Di voi che sfileranno tra i ranghi e faranno "testa dritta" e presenteranno l'arma anche sotto gli archi del trionfo? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; No, la vittoria di coloro a cui presenti le armi e saluti il ​​comandamento della "testa destra"; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; hai difeso la tua libertà con la guerra; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. hai vinto la guerra di libertà e sei nella sottomissione più totale. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Mi dici momentaneo , ma chi fermerà questo momentaneo? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Non tu poiché non sei più libero. Le bon vouloir de vos chefs ? La buona volontà dei tuoi leader? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Sei d'accordo, quindi, che la tua libertà è soggetta ai tuoi leader. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. E se è soggetto, non l'hai difeso e sei caduto nel pericolo che volevi evitare.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Quindi la guerra non può difendere la libertà. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Non può difendere nulla da sola. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. E quando ti presenta il palo, la corda e la benda, si difende da sola. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. Al mattino di tutte le mobilitazioni generali, le guerre che si presentano sono sempre ragionevoli. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Coloro che si rifiutano di farlo sembrano rifiutarsi di andare avanti. Ils refusent seuls de reculer. Si rifiutano da soli di arrendersi. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Perché usare la guerra per arricchirsi di imperi o ricchezze spirituali significa diventare più poveri di tutto. » "


Recherche de la pureté , 1939 Ricerca della purezza , 1939

Retour au menu Torna al menu

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Assicurati che l'idea dell'umanità in te superi quella di qualsiasi altra comunità. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Renditi il ​​più possibile cittadino cittadino del mondo. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Gli stati, in altre parole, contano meno del destino dell'umanità. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Quando diventano ostacoli al progresso della pace, gli Stati devono svanire davanti alla legge comune. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. O la difesa inveterata e oscurantista delle "nazioni". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. O la decisione risoluta di assumere ragionevoli scommesse da cui potrebbe emergere il progresso dell'umanità. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Libertà, scrivo il tuo nome, 1991

Devant l'abîme Di fronte all'abisso


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " Non è forse Edouard Herriot che scrive da qualche parte:" Non sarò mai perdonato per essere stato sia un uomo di lettere che un politico, perché non sarà mai compreso quale fosse il mio violino d'Ingres ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Queste due situazioni, questa doppia azione, è un po 'quello che succede, in proporzione, per la maggior parte di noi. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Non facciamo affari di pacifismo! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Non si decreta, una bella mattina, tra quindici e venti anni, sarò pacifista come uno sarebbe dentista, notaio o architetto.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Il pacifismo deriva da una situazione che costringe gli uomini a reagire. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Il pacifismo è e deve essere solo una reazione. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Tutti noi abbiamo occupazioni letterarie, scientifiche o artistiche, che abbiamo parzialmente abbandonato per dedicarci alla grande questione della PACE.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Abbiamo abbandonato queste attività particolari perché sappiamo benissimo che se la guerra fosse scoppiata domani, sarebbe finita e la letteratura, la scienza e l'arte.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Abbiamo abbandonato queste attività particolari perché sappiamo benissimo che le terremo, forse, più a lungo.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? È ancora, ahimè, un sorriso senior che cade dall'alto di alcuni presidenti accademici: "Come affrontare le questioni sociali? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Non è lo spirito lì che fornisce tutto il resto? ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Non c'è guerra lì che reprime tutte le menti? Les esprits et les fauteuils ? Gli spiriti e le poltrone?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Tutti devono capire che oggi il tempo è eccezionalmente serio.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Questa potrebbe essere l'ultima volta che abbiamo l'opportunità di giocare la nostra carta.

Demain il sera trop tard. Domani sarà troppo tardi.

Demain ce sera fini. Domani sarà finito.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Fine delle nostre libertà che si sono alzate per dieci anni!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Rifinito con le nostre speranze che crescono ogni giorno!

C'est maintenant qu'il faut agir. Ora è necessario agire. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Ogni ora, ogni minuto, ogni secondo.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. È ora che dobbiamo essere raggruppati, perché se oggi non siamo uniti nella vita, domani saremo uniti nella morte.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Unire, raggruppare, unire, queste devono essere le nostre preoccupazioni e le nostre preoccupazioni.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Una manifestazione contro la guerra deve essere creata per unire tutte le coscienze libere, tutti gli uomini di buona volontà contro un nemico comune. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Queste non sono ideologie politiche o filosofiche. Il s'agit de Vie. Riguarda la vita. De Vie ou de Mort ! Vita o morte!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. È stato dopo calcoli sottili che siamo riusciti a rilasciare questo giornale. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Questo è solo un primo problema, sicuramente imperfetto, eppure ne siamo orgogliosi, perché abbiamo l'impressione di aver posato la prima pietra del muro che deve sorgere tra Guerra e Umanità.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Questo numero è un numero di lancio e presto è un settimanale che vogliamo presentarti.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. So tutto ciò che questo progetto può avere ambizioso e difficile. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Lo so eppure è con un cuore fermo che guardo al futuro, perché so anche che la Patria mondiale e questo Rally contro la guerra ora possono contare su di te. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editoriale di Pierre Bergé (dicembre 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). per La Patrie Mondiale n. 1, di cui è stato caporedattore (c'erano due numeri).

Retour au menu Torna al menu

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein cittadino del mondo
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 marzo 1879/18 aprile 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein nel 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " Mi affretto ad esprimere al veterano di guerra Davis la mia gratitudine per i sacrifici che ha fatto per il benessere dell'umanità.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Rinunciando volontariamente alla sua cittadinanza, si è posizionato come apolide nella lotta per i diritti naturali di coloro che sono rimasti indietro e che testimoniano il declino morale del nostro tempo ". (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "Non esiste un'autorità sovranazionale
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. sufficiente e di cui ci si può fidare. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Lettera aperta all'Assemblea generale delle Nazioni Unite, New York, ottobre 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Non potrà mai esserci un accordo completo sul controllo internazionale e sull'amministrazione dell'energia atomica o sul disarmo generale fino a quando non vi sarà un cambiamento nel concetto tradizionale di sovranità nazionale. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Fino a quando l'energia e le armi atomiche saranno considerate una parte vitale della sicurezza nazionale, nessuna nazione farà altro che prestare attenzione formale ai trattati internazionali.

La sécurité est indivisible. La sicurezza è indivisibile. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Può essere raggiunto solo quando le necessarie garanzie della legge e delle forze dell'ordine esistono ovunque, in modo che la sicurezza militare non sia più il problema di un solo stato. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Non vi è alcun compromesso tra preparazione alla guerra da una parte e preparazione a una società globale basata sulla legge e sull'ordine dall'altra . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Siamo intrappolati in una situazione in cui ogni cittadino di ogni paese, i suoi figli e il lavoro di tutta la sua vita sono minacciati dalla terribile insicurezza che regna oggi nel nostro mondo. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. Il progresso dello sviluppo tecnologico non ha aumentato la stabilità e il benessere dell'umanità. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. A causa della nostra incapacità di risolvere il problema dell'organizzazione internazionale, questo progresso ha di fatto contribuito ai pericoli che minacciano la pace e l'esistenza stessa dell'umanità.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. I delegati di cinquantacinque governi riuniti nella seconda Assemblea Generale delle Nazioni Unite, avrebbero senza dubbio capito che negli ultimi due anni - dalla vittoria sulle potenze dell'Asse - non sono stati compiuti progressi apprezzabili diretto verso la prevenzione della guerra o accordi in settori specifici come il controllo dell'energia atomica e la cooperazione economica nella ricostruzione di aree devastate dalla guerra.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Non possiamo incolpare questi fallimenti alle Nazioni Unite. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Nessuna organizzazione internazionale può essere più potente dei poteri costituzionali che le sono stati conferiti o che i suoi elettori non vogliono esserlo. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. In effetti, le Nazioni Unite sono un'istituzione estremamente importante e utile, a condizione che i popoli e i governi del mondo si rendano conto che si tratta semplicemente di un sistema di transizione verso l'obiettivo finale di stabilire un'autorità sovranazionale con poteri legislativi. e dirigenti sufficienti per mantenere la pace.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. L'attuale situazione di stallo risiede nel fatto che non esiste un'autorità sovranazionale sufficiente per fidarsi. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Leggi questo intero testo Read the text (english) Leggi il testo (inglese)

Télécharger ce texte Scarica questo testo

Downlaod this text Scarica questo testo

Retour au menu Torna al menu

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "La scienza ha reso la sovranità nazionale incompatibile con la sopravvivenza dell'umanità.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». L'unica alternativa è ora un governo mondiale o la morte .

Retour au menu Torna al menu

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "Lo spirito di pace è prima
tout un esprit de fédération » un intero spirito di federazione "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Né può essere possibile creare e adottare un linguaggio universale prima che esista una società universale, né può essere possibile creare una pace universale prima che esista una società universale. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. È necessario progredire passo dopo passo realizzando aziende sempre più grandi o, poiché la moda attuale non è solo per le grandi nazioni, ma anche per quelle piccole, federazioni e confederazioni sempre più vaste.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; Lo spirito di pace è soprattutto uno spirito di federazione; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. è possibile solo attraverso la federazione e questo è ciò che deve essere creato per avere la pace, e non viceversa per creare la pace e poi avere gli Stati Uniti d'Europa o il mondo. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. È quando ci saranno gli Stati Uniti d'Europa che ci sarà la pace in Europa, quando ci saranno gli Stati Uniti nel mondo che ci sarà la pace nel mondo. Pas avant ; Non prima; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». assumere su di noi l'audacia, il rischio e il ridicolo di questa profezia ".

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Leggi il testo : "La nazione e l'internazionalismo" (1920)

Retour au menu Torna al menu

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Dobbiamo lottare per liberare il mondo, rovesciare i confini e le barriere razziali, porre fine all'avidità, all'odio e all'intolleranza. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Dobbiamo lottare per costruire un mondo di ragione, un mondo in cui scienza e progresso porteranno tutti gli uomini alla felicità. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 Il dittatore, 1940

> Lire le discours intégral > Leggi il discorso completo

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' "Perché non sei diventato cittadino americano?" demanda une autre voix. chiese un'altra voce. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. 'Non vedo alcun motivo per cambiare la nazionalità. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Mi considero un cittadino del mondo ", risposi. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (dalla "Storia della mia vita" di Charles Chaplin)

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. Il dialogo di cui sopra si è svolto durante la conferenza stampa a seguito della premiere di Verdoux a New York, dove i giornalisti ostili si sono rifiutati di parlare del film, ma hanno insistito su questioni relative alle sue opinioni politiche, al suo patriottismo tasse e il suo rifiuto di adottare la nazionalità americana.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin ha anche detto: "Mi considero un cittadino del mondo, un internazionalista ... Sono appena arrivato a Londra, in Inghilterra. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Avrebbe potuto essere la Birmania o la Cina o il Timbuktu, sarei ancora come sono. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Vorrei tenere la mia prima conoscenza perché, essendo un incidente di nascita, non avrebbe alcun significato reale. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Ma ovunque io viva mi conformerò alle regole, alle leggi e ai regolamenti di quel paese. " - In" Mio padre, Charlie Chaplin "di Charles Chaplin Jr.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Durante un discorso alla Carnegie Hall del 1942, Chaplin dichiarò: "Non sono cittadino, non ho bisogno di documenti di cittadinanza e non ho mai avuto patriottismo in quel senso per nessun paese, ma sono un patriota di l'umanità nel suo insieme. I'm a citizen of the world. Sono un cittadino del mondo. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Se le Quattro Libertà significano qualcosa dopo questa guerra, non dovremmo esitare a dire "Siamo cittadini di un paese o di un altro".

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Più tardi, nel 1948, Chaplin disse a un interrogatore americano del Servizio immigrazione e naturalizzazione: "Mi considero un grande cittadino americano nel suo insieme. allo stesso tempo non mi sento alleato di nessun paese. I feel I am a citizen of the world. Sento di essere un cittadino del mondo. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Sento che quando arriva il giorno e abbiamo le barriere giù e così via e il mondo e il mondo, e ho sempre sentito questo sulla cittadinanza ". ( Fonte )

Retour au menu Torna al menu

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "A meno che un governo mondiale
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». è rapidamente costituito e non agisce efficacemente, l'intero futuro dell'umanità è oscuro e incerto.

Retour au menu Torna al menu

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "È giunto il momento per tutte le nazioni del mondo di sostituire il patriottismo nazionale con la lealtà a tutta l'umanità, di abbandonare la guerra per la legge mondiale e di utilizzare le risorse del mondo e i prodotti del mondo. lavoro umano a beneficio di tutti gli esseri umani, ovunque si trovino. "

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "Penso che esista un potere più potente di quello malvagio della forza militare, le bombe atomiche - è il potere del bene, della moralità, dell'umanitarismo". No More War !, 1958 No More War !, 1958

Retour au menu Torna al menu

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Lettera del sindaco di Hiroshima al sindaco di Chelmsford (Gran Bretagna)

« Monsieur, " Signore,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Sono felice di sapere che tu e la tua città sarete al centro della campagna per le elezioni pilota a partire dal 20 giugno 1949.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Sono convinto che la terribile esperienza che noi cittadini di Hiroshima abbiamo vissuto il 6 agosto 1945, rimanga segnata nella nostra memoria. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Gli eventi di questo tragico giorno vanno oltre l'immaginazione umana. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Non dobbiamo incolpare gli utenti di questa terribile arma, ma condannare la guerra stessa che inevitabilmente oggi provoca tali calamità.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. La gente del mondo deve diventare consapevole di questo fatto: se l'umanità si risolve in una nuova guerra, il prezzo sarà una tragedia ancora più terribile.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Noi, cittadini di Hiroshima, abbiamo rinunciato incondizionatamente alla guerra e, anche a costo di immensi sacrifici, siamo determinati a prevenire tale catastrofe in qualsiasi parte del mondo.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Ma sappiamo che la pace non può essere stabilita solo attraverso la preghiera o la propaganda umanitaria. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Abbiamo capito dopo lunghe e profonde riflessioni che la pace del mondo può essere assicurata solo quando gli stati-nazione hanno rifiutato le loro armi e che sarà istituito un governo sovranazionale, al quale saranno delegati quei poteri che, detenuti militare - dagli stati sovrani, minano direttamente i rapporti tra le nazioni fino al punto di provocare conflitti.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Il Giappone ha definitivamente rinunciato alla guerra nella sua nuova Costituzione e questa dichiarazione di una nazione sconfitta potrebbe non avere senso, ma se nazioni come la vostra e gli Stati Uniti decidessero di dare Prendendo misure simili alla nostra, pensiamo che per raggiungere un mondo felice smetterebbe di essere una città da sogno.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Spero sinceramente per il successo della vostra campagna elettorale pilota e per il successo dell'Assemblea del Popolo nel 1950. Non è più necessario Hiroshima.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Con la mia grande speranza nei risultati che puoi ottenere.

Sincèrement vôtre, » Cordiali saluti, »

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , Popolo del mondo n. 12, 2 luglio 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, sindaco di Hiroshima nel 1947-1955 e 1959-1967, lavorò per ricostruire la sua città e renderla un simbolo di pace. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Ha stabilito che ogni anno viene tenuto un discorso il 6 agosto per rivolgersi al mondo con una Dichiarazione di pace. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. Lo status di Hiroshima come " città della pace" fu sancito dalla legge giapponese il 6 agosto 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » Il 3 marzo 1966, Shinzo Hami sarà una delle 13 personalità che lanciarono " The Appeal of 13"

Retour au menu Torna al menu

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Perché sono stato uno dei primi in Francia
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? iscriversi al registro dei cittadini del mondo?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Naturalmente unire la mia voce a tutti quelli che già arrivano a proclamare che l'unica speranza dell'umanità era accettare, dopo essere uscito dall'età della caverna, di uscire finalmente dalla caserma. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Dobbiamo quindi porre fine all'amore per la guerra e le armi adottando l'ideale della speranza messianica, formulata dal profeta Isaia, quella del Sacro Monte, "non saremo feriti o feriti, non lo faremo "impareremo di più sulla guerra, le armi saranno trasformate in strumenti agricoli".

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. La salvezza della specie umana è a questo prezzo.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Lo saprà in tempo? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " È ovvio che le società umane siano oggi sottoposte a un gigantesco sforzo di sovra-standardizzazione. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. La civiltà industriale, meccanica e produttivista, fondata sul potere materiale e sul denaro, afferma di essere Civiltà e si arroga il diritto di giudicare la salute di un paese alla singola figura del suo prodotto nazionale lordo, che non è ma una somma aritmetica di attività, senza perdita di fastidio.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Felicità nazionale lorda che interessa direttamente gli uomini, non c'è mai dubbio: troppo male per la qualità delle relazioni umane, troppo male per le specificità etniche o regionali, troppo male per la natura, sempre di più sacchemente saccheggiato nel nome di dogmi empi, quello dell'efficienza tecnica (fare qualcosa per il semplice motivo che può essere fatto) o quello del profitto (fare le cose perché riportano). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; In tutto il mondo, gli Stati, nati dalle possibilità di decolonizzazione, al riparo da frontiere spesso assurde, si mostrano più ansiosi di accelerare la fabbricazione di cittadini che sono saggiamente modellati sullo stesso stampo che non rispettare le autonomie culturali; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. quelli che hanno pastori nomadi, per esempio, a volte mettono in chiaro che hanno solo un affetto moderato per gli uomini liberi. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Se la nostra cultura è impegnata nel percorso del progresso materiale e nella religione del profitto, guardiamo almeno con simpatia e rispetto per coloro che hanno scelto di partecipare a un universo organizzato, il reinserimento dell'umano nel cosmico, il riflessione sul livello di vita delle leggi del mondo invisibile, quelle per cui il tempo è un ritmo nato dalla danza del dio che crea il mondo e il destino di una seria avventura, spesso eroica. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 E se l'avventura umana dovesse fallire , Grasset 2000

Retour au menu Torna al menu

CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " Tutti gli uomini sono stati creati dallo stesso Spirito Divino. Nous sommes tous frères. Siamo tutti fratelli Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. La nostra terra è la madre di tutti gli esseri umani e tutti dovrebbero beneficiare ugualmente. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... So che noi indiani dobbiamo cambiare ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Vogliamo solo avere gli stessi diritti degli altri uomini, vogliamo far parte dell'umanità. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. E quando l'indiano viene trattato dall'uomo bianco come qualsiasi altro essere umano, allora non sapremo più la guerra. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Vorremmo essere i figli di una sola famiglia sotto un unico paradiso circondato dallo stesso paese, e preghiamo che ciò accada. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Capo Giuseppe della tribù Nez-Percé

Retour au menu Torna al menu

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " Dobbiamo rifiutare il cosmopolitismo senza radici, che è astratto, per il cosmopolitismo terrestre, quello del cittadino del nostro singolare piccolo pianeta. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. Allo stesso tempo, tutti i re-radicali etnici o nazionali sono legittimi, a condizione che siano accompagnati dal radicamento più profondo nell'identità umana terrena. » "

Ma gauche , 2010 La mia sinistra , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Motore di occidentalizzazione, lo sviluppo è un mito che ora deve essere abbandonato
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . a favore di una politica dell'uomo e della civiltà . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Chiama "Cambiamo corsia, cambiamo vita"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "Siamo di fronte a una scelta, infatti, l'intera specie umana è unita sotto una" comunità del destino ", poiché condivide gli stessi pericoli ecologici o economici, gli stessi pericoli provocati dal fanatismo religioso o dalle armi nucleari. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Questa realtà dovrebbe generare una consapevolezza collettiva e quindi saldare, solidarizzare, ibridare. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Ma il contrario domina: ci rannicchiamo, ci dissociamo, la frammentazione si impone sulla scompartimento, ci nascondiamo dietro un'identità specifica - nazionale e / o religiosa.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Crediamo come già dicesse Montaigne nel XVI secolo che "ogni uomo è il mio compatriota" e che l'umanesimo si manifesta come rispetto per ogni essere umano. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) I problemi e i pericoli vitali portati dalla globalizzazione ora legano tutti gli esseri umani in una comunità di destino. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Dobbiamo riconoscere il nostro grembo terrestre (che ci ha resi figli della terra) la nostra patria terrena (che integra le nostre diverse terre d'origine) la nostra cittadinanza terrena (che riconosce la nostra responsabilità nel destino terreno). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Ognuno di noi è un momento, una particella in un'avventura gigantesca e incredibile, nata da homo sapiens-demens, il nostro simile nella preistoria e che è continuato nella nascita, nella grandezza, nella caduta degli imperi e civiltà e ciò viene portato in un futuro in cui tutto ciò che sembrava impossibile è diventato possibile nel peggiore come nel migliore. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Quindi un umanesimo approfondito e rigenerato è necessario alla nostra volontà di ri-umanizzare e rigenerare i nostri paesi, i nostri continenti, il nostro pianeta. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Leggi la chiamata di Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Cambiamo corsia, cambiamo vita " , 24 febbraio 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (La chiamata doveva firmare qui , ma il collegamento non funziona più)

Retour au menu Torna al menu


Éloge de la métamorphose Elogio della metamorfosi

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Al fine di sviluppare i percorsi che si incontreranno lungo la Via, dobbiamo liberarci da alternative limitate alle quali il mondo della conoscenza e del pensiero egemonici ci vincola. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Pertanto è necessario sia globalizzare che de-globalizzazione, crescere e diminuire, sviluppare e avvolgere.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. L'orientamento alla globalizzazione / de-globalizzazione significa che, se è necessario moltiplicare i processi di comunicazione culturale e planetizzazione, se è necessario stabilire una consapevolezza di "Terre-patrie", è anche necessario promuovere, in un modo che sia de-globalizzazione, il cibo locale, artigianato locale, negozi locali, orticoltura del mercato peri-urbano, comunità locali e regionali.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). L'orientamento alla crescita / al declino significa che dobbiamo aumentare i servizi, le energie verdi, i trasporti pubblici, l'economia plurale, compresa l'economia sociale e solidale, l'umanizzazione delle megalopoli, l'agricoltura e l'agricoltura. biologiche, ma riducono le intossicazioni da consumo, gli alimenti industrializzati, la produzione di oggetti usa e getta e non riparabili, il traffico automobilistico, il traffico di camion (a favore del piggyback).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. Lo sviluppo dell'orientamento / involucro significa che l'obiettivo non è più fondamentalmente lo sviluppo di beni materiali, efficienza, redditività, calcolabile, è anche il ritorno di tutti sui loro bisogni domestici, il grande ritorno a la vita interiore e il primato della comprensione degli altri, dell'amore e dell'amicizia.

Il ne suffit plus de dénoncer. Non è più sufficiente denunciare. Il nous faut maintenant énoncer. Dobbiamo ora dichiarare. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Non è sufficiente richiamare l'urgenza. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. Dobbiamo anche sapere come iniziare definendo i percorsi che porterebbero alla Via. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Elogio della metamorfosi " , Le Monde , 10 gennaio 2010

Retour au menu Torna al menu

Pour une politique de l'Humanité Per una politica dell'umanità

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Non dovremmo sbarazzarci del termine sviluppo,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? addirittura modificato o persuaso nello sviluppo sostenibile, sostenibile o umano?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. L'idea di sviluppo ha sempre avuto una base tecnico-economica, misurabile da indicatori di crescita e reddito. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Presuppone implicitamente che lo sviluppo tecnoeconomico sia la locomotiva che porta naturalmente a uno "sviluppo umano" di cui il modello realizzato e di successo è quello dei cosiddetti paesi sviluppati, in altre parole occidentali. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Questa visione presuppone che lo stato attuale delle società occidentali sia lo scopo e lo scopo della storia umana.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; Lo sviluppo "sostenibile" limita lo sviluppo solo considerando il contesto ecologico, ma senza rimettere in discussione i suoi principi; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. nello sviluppo "umano", la parola umana è vuota di ogni sostanza, a meno che non si riferisca al modello umano occidentale, che certamente include tratti essenzialmente positivi, ma anche, diciamo, tratti essenzialmente negativi.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Pertanto, lo sviluppo, apparentemente una nozione universalista, è un mito tipico del sociocentrismo occidentale, una forza trainante dell'occidentalizzazione estrema, uno strumento di colonizzazione del "sottosviluppato" (il Sud) da parte del Nord. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Come giustamente dice Serge Latouche, "questi valori occidentali [dello sviluppo] sono precisamente quelli che devono essere messi in discussione per trovare una soluzione ai problemi del mondo contemporaneo" ( Le Monde Diplomatique , maggio 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Leggi di più

Retour au menu Torna al menu

Enseigner l'identité terrienne Insegnare l'identità terrestre

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur in Le sette conoscenze necessarie per l'educazione del futuro
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Libro scritto su invito dell'UNESCO, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Diversità culturale e pluralità di individui

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) Diciamo solo cultura, diciamo solo culture.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. La cultura è costituita da tutta la conoscenza, il know-how, le regole, le norme, il proibito, le strategie, le credenze, le idee, i valori, i miti che vengono trasmessi di generazione in generazione, riprodotti in ogni individuo, controlla l'esistenza del società e mantiene la complessità psicologica e sociale. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Non esiste società umana, arcaica o moderna, senza cultura, ma ogni cultura è singolare. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Quindi, c'è sempre cultura nelle culture, ma la cultura esiste solo attraverso le culture.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Le tecniche possono migrare da una cultura all'altra, come nel caso della ruota, dell'attacco, della bussola, della macchina da stampa. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Ciò vale anche per alcune credenze religiose e idee secolari che, nate da una cultura singolare, sono state in grado di universalizzarsi. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Ma è in ogni cultura un capitale specifico di credenze, idee, valori, miti e soprattutto quelli che legano una singolare comunità ai suoi antenati, alle sue tradizioni, ai suoi morti.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Coloro che vedono la diversità delle culture tendono a minimizzare o oscurare l'unità umana, quelli che vedono l'unità umana tendono a considerare secondaria la diversità delle culture. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Al contrario, è opportuno progettare un'unità che garantisca e promuova la diversità, una diversità che fa parte di un'unità.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. Il duplice fenomeno dell'unità e della diversità delle culture è cruciale. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; La cultura mantiene l'identità umana in ciò che ha di specifico; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. le culture mantengono le identità sociali in ciò che hanno specifiche. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Le culture sono apparentemente chiuse su se stesse per salvaguardare la loro singolare identità. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Ma, in realtà, sono anche aperti: integrando in essi non solo conoscenze e tecniche, ma anche idee, costumi, alimenti, individui di altre parti. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Le assimilazioni da una cultura all'altra sono arricchenti. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Ci sono anche grandi successi creativi nel cross-breeding culturale, come quelli che hanno prodotto flamenco, musica latinoamericana, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. D'altra parte, la disintegrazione di una cultura sotto l'effetto distruttivo di un dominio tecnico-civilizzatore è una perdita per tutta l'umanità la cui diversità di culture costituisce uno dei suoi tesori più preziosi.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. L'essere umano è contemporaneamente uno e multiplo. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Abbiamo detto che ogni essere umano, come la punta di un ologramma, porta in sé il cosmo. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. Dobbiamo anche vedere che ogni essere, anche il più rinchiuso nella vita più banale, costituisce in sé un cosmo. » (...) "(...)

L'identité et la conscience terrienne Identità e coscienza terrestre

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "La globalizzazione è certamente unificante, ma dobbiamo immediatamente aggiungere che è anche in conflitto nella sua essenza. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. L'unificazione globalizzante è sempre più accompagnata dal suo stesso negativo che genera per contro-effetto: la balcanizzazione. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. Il mondo sta diventando sempre più uno, ma allo stesso tempo sta diventando sempre più diviso. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) È paradossalmente l'era planetaria stessa che ha permesso e favorito la frammentazione generalizzata in stati-nazione: in effetti, la richiesta di emancipazione di una nazione è stimolata da un movimento di rinascita nell'identità ancestrale, che ha luogo in reazione alla corrente planetaria dell'omogeneizzazione della civiltà, e questa domanda è intensificata dalla crisi generalizzata del futuro (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. L'unione globale è il requisito minimo razionale di un mondo in calo e interdipendente. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Tale unione ha bisogno di una coscienza e di un senso di reciproca appartenenza che ci legano alla nostra Terra considerata la prima e ultima patria . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Se la nozione di patria include un'identità comune, una relazione di affiliazione affettiva con una sostanza sia materna che paterna (inclusa nel termine femminile-maschile della patria), infine una comunità di destino, allora possiamo avanzare la nozione di Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Quindi dobbiamo imparare a "essere lì" sul pianeta. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Imparare ad essere lì significa imparare a vivere, condividere, comunicare, comunicare; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. è ciò che abbiamo imparato solo nelle singole culture e attraverso di esse. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Ora dobbiamo imparare ad essere, a vivere, a condividere, a comunicare, a comunione anche come esseri umani del Pianeta Terra. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Non solo essere una cultura, ma anche essere terreni. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Dobbiamo dedicarci, non a dominare, ma a sviluppare, migliorare, capire. Nous devons inscrire en nous : Dobbiamo scrivere in noi:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. La coscienza antropologica , che riconosce la nostra unità nella nostra diversità.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Coscienza ecologica , vale a dire la coscienza di vivere con tutti gli esseri mortali, la stessa sfera vivente (biosfera); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. riconoscere il nostro legame consustanziale con la biosfera ci porta ad abbandonare il sogno di Prometeo di dominare l'universo per nutrire l'aspirazione alla convivialità sulla terra.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Coscienza civica terrestre, cioè responsabilità e solidarietà per i bambini della Terra.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. La consapevolezza spirituale della condizione umana che deriva dal complesso esercizio del pensiero e ci permette di criticare, autocriticarci e comprenderci reciprocamente.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Dobbiamo insegnare, non più a contrastare l'universale con le terre natali, ma a legare concentratamente le nostre terre natali, familiari, regionali, nazionali, europee e integrarle nell'universo concreto della terra natale. » (...) "(...)

Consulter le livre en ligne Consultare il libro online

Retour au menu Torna al menu

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

« On croit mourir pour la patrie ; "Pensano di morire per il loro paese;
on meurt pour des industriels » moriamo per gli industriali "

Anatole France Anatole France
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Humanity , 18 luglio 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Piaccia o no, è giunto il momento
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation o di essere un cittadino del mondo o di vedere morire qualsiasi civiltà

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "Amici miei, odio odio, è il più necessario del vostro compito e il più semplice.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. Lo stato in cui una guerra devastante ha investito la Francia e il mondo intero impone doveri di estrema complessità e, di conseguenza, più difficili da adempiere. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Perdonami per essere tornato ... questo è il grande punto da cui dipende tutto.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. È necessario, senza la speranza di trovare aiuto e supporto, o addirittura il consenso, è necessario modificare l'istruzione primaria per formare i lavoratori (oggi c'è spazio nella nostra società per i lavoratori, il resto sarà spazzato via dalle turbolenze), formerà lavoratori intelligenti, istruiti sulle arti che praticano, sapendo cosa devono alla comunità nazionale e alla comunità umana.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Brucia, brucia tutti i libri che insegnano l'odio. Exultez le travail et l'amour. Esultare lavoro e amore.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Formaci con uomini ragionevoli che possano calpestare i vani splendori di glorie barbare e resistere alle ambizioni assetate di sangue dei nazionalisti e degli imperialisti che hanno schiacciato i loro padri. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Niente più rivalità industriali, niente più guerre. Le travail et la paix. Lavoro e pace.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Piaccia o no, è giunto il momento di essere un cittadino del mondo o di vedere morire qualsiasi civiltà.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Amici miei, permettetemi di esprimere un desiderio ardente che devo esprimere in una forma troppo rapida e incompleta, ma la cui prima idea mi sembra penetrare in tutte le menti generose .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Spero, desidero con tutto il cuore che presto, a livello internazionale, giunga a far parte di una delegazione degli insegnanti di tutte le nazioni per preparare in comune un'educazione universale e consigliare i mezzi per seminare nelle giovani intelligenze le idee di dove verrà la pace del mondo e l'unione dei popoli.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! La ragione, la saggezza, l'intelligenza, la forza della mente e del cuore, tu che ho sempre devotamente invocato, vieni da me, aiutami, sostieni la mia voce debole, portala se è possibile a tutti i popoli del mondo. e diffondilo ovunque dove ci sono uomini di buona volontà per ascoltare la verità benefica! Un nouvel ordre de choses est né. È nato un nuovo ordine di cose. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. I poteri del male muoiono avvelenati dal loro crimine. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Gli avidi e i crudeli, i divoratori delle nazioni, nascono da un'indigestione di sangue. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Tuttavia, colpiti duramente dalla colpa dei loro padroni ciechi o furfanti, mutilati, decimati, i proletariati delle nazioni rimangono in piedi. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Si uniranno per formare un solo proletariato universale e vedremo adempiuta la grande profezia socialista: "l'unione degli operai farà la pace del mondo".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribuna per il Congresso dei sindacati degli insegnanti , Tours, 1909

Texte intégral Testo completo

Retour au menu Torna al menu


STEPHEN HAWKING HAWKING DI STEPHEN

En 2015, dans sa tournée mondiale, Nel 2015, nel suo tour mondiale,
le groupe pop U2 diffusait la parole de il gruppo pop U2 stava diffondendo la voce di
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, tradotto al computer.

rapporté par Richard Maxheim segnalato da Richard Maxheim

Retour au menu Torna al menu

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "Quando vediamo la Terra dallo spazio, vediamo noi stessi nel loro insieme. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Vediamo unità ma non divisioni. Une planète, une race humaine. Un pianeta, una razza umana. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Siamo qui insieme e dobbiamo vivere con tolleranza e rispetto. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. I nostri unici limiti sono il modo in cui ci vediamo. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Gli unici limiti sono il modo in cui ci vediamo. Nous devons devenir des citoyens du monde. Dobbiamo diventare cittadini del mondo. Nos voix sont importantes. Le nostre voci sono importanti. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Diamo il loro potere ai nostri eletti, ma possiamo portarli via.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Siamo sempre viaggiatori che viaggiano insieme in futuro. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Ma facciamo di questo futuro un posto che vogliamo visitare.

Soyez courageux ! Sii coraggioso!
Soyez déterminé ! Sii determinato!
Surmontez les difficultés ! Superare le difficoltà!
C'est faisable. È fattibile. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 durante il loro concerto a Parigi (giugno 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Prima dell'inondazione "
un film d'André Cayatte (1954 ) un film di André Cayatte (1954 )

Retour au menu Torna al menu

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. In "Before the Flood", un dramma di André Cayatte del 1954, quattro adolescenti della borghesia si ritrovarono nell'Assize Court per aver ucciso uno dei loro amici. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. In attesa del verdetto, un flashback ritorna al corso degli eventi, soprattutto attraverso gli occhi dei loro genitori. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Siamo nel 1950. La guerra di Corea sta imperversando e la tensione internazionale è al culmine. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Alcuni parlano della terza guerra mondiale.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. L'interesse è prima storico, persino sociologico, che ci riporta a questa tensione, a questo panico, a quella fine irrevocabile del mondo che ha prevalso allora, da cui scaturisce il primo argomento della difesa: non sapevano più cosa stavano facendo in questa atmosfera apocalittica. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. Il diluvio è la minaccia della guerra nucleare che disturba le menti ma è anche tutto ciò che precede il verdetto dopo il quale nulla sarà più lo stesso.

Voir la critique de Sandra Mézière Vedi la recensione di Sandra Mézière

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELEZIONATO RAPIDAMENTE

WAR - Appel à l'ONU GUERRA - Chiamata alle Nazioni Unite
6 octobre 1963 6 ottobre 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier pronunciato dall'imperatore dell'Etiopia Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 all'Assemblea Generale delle Nazioni Unite, New York City, 6 ottobre 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Anche adesso, dove tutto è così fragile, molte nazioni sono riluttanti a mettere il proprio destino in altre mani. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Eppure questo è l'ultimatum che si presenta a noi: rafforzare la sicurezza delle condizioni in base alle quali gli uomini metteranno la loro sicurezza nelle mani di un'entità più grande, o rischieranno l'annientamento; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. per convincere gli uomini che la loro unica salvezza sta nella subordinazione dei loro interessi nazionali e locali agli interessi dell'umanità, o mettere in pericolo il futuro dell'umanità. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Questi sono gli obiettivi, ieri inaccessibili, oggi essenziali, ai quali dobbiamo lavorare. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Dobbiamo diventare ciò che non siamo mai stati e ciò per cui la nostra educazione, la nostra esperienza e il nostro ambiente non ci hanno preparato. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Dobbiamo essere più grandi di noi: più coraggiosi, con più apertura e una visione più ampia. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Dobbiamo diventare membri di una nuova razza, superare i nostri insignificanti pregiudizi, fare la nostra massima fedeltà non alle nazioni, ma ai nostri simili nella comunità umana. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Trono a St-Laurent-les-Tours

Lire la suite Leggi di più

Retour au menu Torna al menu