LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match ユートピストズテイクトゥゲザー-パリマッチのキーストーンフランス
À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération 1948年8月14日にパリで、大修道院長ピエールは連合のために普遍的な運動の評議会をアニメーション化します
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. 米国、インド、ドイツを含む11か国からの代表者が出席。
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, 左から 、ロバート・サラザック、モニカ・ウィンゲート、ヘンリー・ウズボーン、ピエール神父、
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. ノルド博士、アレクサンダー・マーク、ヘンリー・コッホ、ジョセフィー・フロンセス、フレッド・カーニー、およびシェーダー博士。
DÉCLARATIONS MONDIALISTES グローバルステートメント
L'APPEL DES 13 13のアピール
L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, 13のアピール -1966年3月3日にボイドオーLord、ジョシュアデカストロ、ダニロドルチ、浜井ai三、
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr。JL。Hromadka、Pr。Alfred Kastler、Mrs .. Rajan Nehru、Pr。Linus Pauling、Abbot Pierre、Jean Rostand、
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. ロードバートランドラッセル、Pr。Ivan Supek、Pr。Hans Thirring。
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 世界市民の協定
Le Pacte des Citoyens du Monde 世界の市民の協定
conclu le 14 avril 1949 1949年4月14日に締結
ROBERT SARRAZAC ロバート・サラザック
Le Front Humain des Citoyens du Monde 世界の市民の人間戦線
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. 人民会議について 、スピリット 、2月 49 49
ANDRÉ BRETON アンドレ・ブレトン
Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) ヒューマンフロントの第1回会議 (4月
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) 少数を除くすべてに対応 (1948年11月)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) 私たち自身による平和 (1948年12月)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) 支配の法則 (1948年12月)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) ギャリーデイビスのシュルレアリスム (1949年2月)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) エガード(および駅)の忍耐 (1949年2月)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) 1949年4月30日の会合の宛先 (未発表)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) 相互のスピーチ (1949年10月)
Allocution à Cahors (juin 1950) カオールの住所 (1950年6月)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) サン・シルク・ザ・ポピー (1951年9月)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , 物理学者を暴露し、実験室を空にし 、
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958)反核委員会の委員会(1958年2月)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) ブルトンは人間の前線に戻る (1961年2月)
ALBERT CAMUS アルバートカミュス
Éditorial de Combat , le 8 août 1945 コンバットエディトリアル 、1945年8月8日
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) 国際民主主義と独裁 (1946年11月)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 私たちは 1948年11月、フラン・ティルールのデイビスと一緒です
À quoi sert l'ONU ? 国連の目的は何ですか? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) 、Pleyelへのスピーチ(1948年12月)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) 信じられないほどの 、モーリアックへの手紙への回答 (1948年12月)
ABBÉ PIERRE ABBE STONE
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) アッベピエールのグローバル主義的コミットメント (3月49日)
Donnez la parole à l'humanité ! 人類に床を与えてください! , 、
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. 12月9日、Vél 'd'Hiv'でのスピーチ 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès 信者と不信者 、議会でのスピーチ
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949)グローバルフェデラリストの学生(1949年8月)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991)湾岸戦争での戦争の勝利は人道的失敗にとどまる(1991年1月)
JEAN ROSTAND ジャン・ロスタンド
Conf. confに。 de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) 世界の市民のプレスリリース (1967年3月)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? 世界の市民にならないようにするには? , 、
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968)パリの相互のスピーチルーム(1968年11月15日)
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN カルダンのピエール・テイルハード
La Planétisation humaine 人間の計画
L'Amour-énergie 愛のエネルギー
Citations 引用
JEAN XIII ジョンXIII
Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) テリスの回廊のペース (1963年4月)
ALBERT JACQUARD アルバート・ジャカード
À propos des réfugiés 難民について
Fonder un État planétaire. グローバルな状態を見つけました。 Pourquoi pas ? どうして?
EMMANUEL MOUNIER エマニュエル・ムーニエ
Et maintenant ? そして今? , Esprit, fév. 、スピリット、2月 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. 平和主義の混乱 、スピリット、2月 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 国内および国際社会 、ケ・サイジェ、1949
ANDRÉ GIDE アンドレ・ギデ
JEAN GIONO ジャン・ジオノ
La guerre ne crée que la guerre (1939) 戦争は戦争のみを生み出す (1939)
PIERRE BERGÉ ピエールベルジェ
Devant l'abîme (décembre 1948) 深aの前 (1948年12月)
ALBERT EINSTEIN アルバート・アインシュタイン
Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui 十分な超国家的権威がなく、誰に
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée 私たちは信頼できる 、議会への公開書簡
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) 総会、ニューヨーク(1947年10月)
BERTRAND RUSSELL ベルトラン・ラッセル
MARCEL MAUSS マルセル・マウス
La Nation et l'internationalisme (1920) 国家と国際主義 (1920)
CHARLIE CHAPLIN チャーリー・チャプリン
Discours final, Le Dictateur , 1938 最終スピーチ、 独裁者 、1938
Je me considère comme un citoyen du monde 私は自分を世界の市民と考えています
WINSTON CHURCHILL ウィンストン・チャーチル
LINUS PAULING ライナスポーリング
SHINZO HAMAI 浜井慎三
Lettre au Maire de Chamford (1950) チャムフォード市長への手紙 (1950)
THÉODORE MONOD テオドール・モノ
Et si l'aventure humaine devait échouer そして、人間の冒険が失敗した場合
CHIEF JOSEPH チーフ・ジョセフ
Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité 私たちは人類の一部になりたい
EDGAR MORIN エドガー・モリン
Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) 「レーンを変えよう、人生を変えよう」を呼ぶ (2017)
Éloge de la métamorphose 変態の賞賛 (2012) (2012年)
Pour une politique de l'Humanité (2002) 人類の政治のために (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) 地球のアイデンティティを教える (1999)
ANATOLE FRANCE アナトールフランス
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être 好むと好まざるとにかかわらず、時が来たかどうか
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation 世界の市民または文明が滅びるのを見るために
STEPHEN HAWKING スティーブン・ホーキング
Nous devons devenir des citoyens du monde 私たちは世界の市民にならなければなりません
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (U2コンサート中に放送される歌詞)
ANDRÉ CAYATTE アンドレ・キャヤテ
Avant le Déluge (film de 1954) 洪水の前 (1954年の映画)
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 厳選された毎日
Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) 国連へのアピール (1963年10月6日)
L'APPEL DES 13 13のアピール
3 mars 1966 1966年3月3日
TREIZE CITOYENS DU MONDE 世界の第三市民
de réputation mondiale déclarent : 世界的に有名な発言:
« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. 「超国家的法律が存在しない場合、国家は自分たちの利益を守るために力に頼らざるを得ない。 Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine.結果:原子の崩壊と細菌兵器の開発、不条理な「最終解決策」、大量虐殺はすべての人類に広がったため、戦争は望んでも偶然でも起こりました。En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée.すべての人に共通する基本的なニーズを満たすことができるグローバルな機関が存在しない場合、人間はflされます。 Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim.莫大な富が浪費される一方で、人類の3分の2は飢に苦しんでいます。
Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations.しかし、科学技術の進歩により、平和と豊かさが支配し、個人、民族、国家に基本的な自由が保証される世界共同体の組織化が可能になります。
Pourquoi n'en est-il pas ainsi ?なぜそうではないのですか? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme.各国政府は、自国の国家利益を優先する義務によって催眠術をかけられており、必要な変容を容認するどころか、普遍的な平和を守り、人間に奉仕するために作られた国際機関の行動さえ妨げているからです。
Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous.その場合、救いは世界の人々、それを形成する個人、私たち一人一人からのみ来ることができます。
Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, シンプルだが効果的な最初の行為は、私たちがあなた方それぞれを達成するように誘います、
comme nous l'avons fait nous-même, 私たちがやったように、
C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE 世界の市民としてあなたを登録することですLe second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé.あなたが十分に私たちの呼びかけに答えるなら、私たちが一緒に取る第2のステップは、人間の大義を擁護するための代議員の選挙を国境を越えて組織し、世界の人々、そして最終的には平和で文明化された世界の法律を作り上げます。 » "
Ont signé, le 3 mars 1966 : 1966年3月3日に署名:
Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (イギリス)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) FAO(1945-1948)の最初のディレクター
Prix Nobel de la Paix 1949ノーベル平和賞1949Josué de CASTRO (Brésil) ジョシュア・オブ・カストロ (ブラジル)
Ex-Président du Conseil de la FAO 元FAO評議会会長
Fondateur du Centre International de Développement 国際開発センターの創設者Danilo DOLCI (Italie) ダニーロ・ドルチ (イタリア)
Pionnier du développement socio-économique de Sicileシチリアの社会経済開発の先駆者Shinzo HAMAI (Japon) 浜井慎三 (日本)
ancien Maire d'Hiroshima前広島市長Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr。JL。HROMADKA (チェコスロバキア)
Professeur de théologie神学教授
Président de "Christian Peace Conference"クリスチャン平和会議の会長Pr. Alfred KASTLER (France) Pr。Alfred KASTLER (フランス)
Prix Nobel de physique 1966 1966ノーベル物理学賞
Membre de l'Institut (Académie des Sciences)研究所のメンバー(科学アカデミー)Mme Rajan NEHRU (Inde) ラジャン・ネールさん (インド)
Pr. Linus PAULING (USA) Pr。Linus PAULING (アメリカ)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 1954年のノーベル化学賞。1962年のノーベル平和賞Abbé PIERRE (France) アッベピエール (フランス)
Fondateur des Communautés d'Emmaüsエマオコミュニティの創設者Jean ROSTAND (France) ジャン・ロスタン (フランス)
biologiste et écrivain.生物学者および作家。 Membre de l'Académie FrançaiseフランスアカデミーのメンバーLord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) ロードバートランドラッセル (イギリス)
Philosophe.哲学者。 Mathématicien.数学者。 Prix Nobel de Littérature 1949 1949年のノーベル文学賞Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Ivan SUPEK教授 (ユーゴスラビア)
Professeur de philosophie et de Sciences.哲学と科学の教授。
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres科学アカデミーのメンバー
Président du mouvement Pugwash yougoslaveユーゴスラビアのパグウォッシュ運動の大統領Pr. Hans THIRRING (Autriche) ハンス・サイリング教授 (オーストリア)
Professeur de physique à l'université de Vienneウィーン大学物理学教授
Membre de l'Académie des Sciences科学アカデミーのメンバー_________________________________________ _________________________________________
L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. 13のアピールは、1966年3月3日に Le Monde 新聞に 広告として掲載されました。
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. その後、この電話は世界中の100の新聞によって無料で取り上げられました。
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE 世界市民の協定
14 AVRIL 1949 1949年4月14日
Comme futurs Citoyens Mondiaux, 将来の世界市民として、
Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant目の前と目の前で組織されている破壊の準備に直面
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée,命を守るために宣言された国家、ブロック、国連の無力さ、Nous déclarons en danger chaque homme,私たちはすべての人が危険にさらされていると宣言します、
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine.すべての村、すべての都市、そして人間の種。Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense私たちは全人類を自己防衛で宣言します
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes主権国家、イデオロギー、プロパガンダに対する
qui prétendraient justifier le recours à la guerre,戦争の使用を正当化すると主張する人、Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde.世界の政権危機を開放すると宣言します。
Avant qu'il ne soit trop tard :手遅れになる前に:
Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL,私たちは、コモンローと新しい世界連邦力を見たいです。
chargé de la faire appliquer,強制しているNous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information.私たちは、この危機の唯一の主権者である世界の人々が民主的に協議され、国民の選挙区で選挙自体を組織化すると同時に、その食糧、安全性、安全を確保することを目的としたグローバルインタレストの最初のサービスを要求します。彼の情報。
Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix.最初に選出された代表者を人民議会に送ります。これは、人々が回復し、使用する機械の技術的性能を最大限に高めることができるTRÊVEの2つの世界ブロック間の調停を組織する必須のタスクです平和のニーズ。
Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ;すべての男性が人類の積極的な奉仕に参加する時が来たと確信しました。
Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ;数千万人が集まった場合にのみ、国家は私たちの声を聞くと確信しました。
Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ;人間から人間への新たな自信が生まれた場合にのみ、人類が生まれることを確信しています。
Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus,私たちは男性に新たなヒロイズムを呼びかけ、拒否の行為を定め、
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend.勇気と未来が依存することを願っています。Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix私たちは、平和のために自由に動員するように大衆に呼びかけます
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre.明日、彼らの戦争のためにアメリカによって動員されないように。Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique私たちは科学と公共文化の最も著名な代表者を呼び出します
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte.男性が恐怖で孤立したままにならないように、彼らの責任を引き受けること。Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes.私たちは、この人間の契約である州の協定に反対します。
Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières私たちは国境を越えて自分自身を数えるつもりです
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux.世界のすべての市民に共通のカードを受け取ることによって。Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé世界の人々が集まるまで、私たちは警戒し、活動し続けます
ait donné une Constitution au monde.世界に憲法を与えました。
LE FRONT HUMAIN 人間の正面
En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». 2月46日、ロバートサラザックは、マリスト神父ポールモントゥクラードとジェハンヌアレマンドマーティン、彼の将来の妻、「研究とグローバルな表現のセンター」、および約20人の知識人、作家、アーティストのネットワークを作成し、 「世界の市民の人間戦線」、「ペリクレスの子供たち」を含むネットワーク。
Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus.その結果、避けられないグローバリゼーションのプロセスの予測の研究に捧げられた多くの作品とセミナーは、1948年までエマニュエル・ムニエ、ヴェルコール、アンドレ・ブルトン、フランシス・ペリン、ピエール・テイヤール・ド・シャルダンの共感と支援とともに続きますとアルバートカミュ。
La "Tribune pour une constituante mondiale" 「グローバルな構成員のためのトリビューン」
ci-contre date de décembre 1947 1947年12月の反対日
ROBERT SARRAZAC ロバート・サラザック
Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... 1948年10月22日、ロバート・サラザックはギャリー・デイビスに連帯評議会を集めました。これには、アッベ・ピエール、アルバート・カミュ、アンドレ・ブルトン、アンドレ・ギデ、ヴェルコール、ジャン・ポールハン、レイモンド・ケノー、エマニュエル・ムニエ、リチャード・ライト、牧師ローザーが含まれます、マグデライン・パス、ジョージ・アルトマン、ジェーアン・ジャーマン・マーティン、クロード・アヴェリーヌ、クロード・ブルデ、カミーユ・ドレヴェット、ピエール・ジラード教授、ルイーズ・ギイッセ、ジャン・ヘリオン、コブロス・デクロワ、ジャン・メイニュ、ポール・モンクラーク、ルイ・マーティン・ショーフィエ、ルイ・ローゼンロバート・ロビン...
Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. 1948年11月19日、彼は国連総会の最中にギャリーデイビスと話をし、アルバートカミュスが間違いなく主要な貢献者の1人である世界政府に対する人民の訴えを宣言しました。
En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. 1949年に、彼は町と領土のグローバル化プロジェクトを考案しました。
Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 ロバート・サラザック、国連セッションを中断、1948年11月19日« À propos de 「について
l'Assemblée des peuples » 人々の集会 」« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. 「1948年11月19日の国連会議の中断中、およびその後のデモで、ギャリーデイビスと彼の仲間は、国連総会と世論を尋ねました。世界の大衆の平和の意思を表現するためだけでなく、実際に彼らだけが実際にいる世界の主権に肉体と力を与えるために、直接選出された世界の人々の集まりへの選挙の問題。 (...) » (...)»
Robert Sarrazac, Esprit, février 1949ロバート・サラザック、 スピリット、 1949年2月
Télécharger ce texte このテキストをダウンロード
Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. サラザック氏によると、 ロ・ バート・スーラージは、私たちのレジスタンスによって今では忘れられたり無視されたりしたヒーローの一人であっただけではない。 Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète.シチズンズオブザワールドの創始者であるギャリーデイビスの近くで、彼はこの偉大なグローバルヒューマニズムのイニシアチブの起源にありました。
Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde .この深遠な平和主義者、戦争前の平和主義者は、戦争中にナチズムへの絶対的な抵抗になり、新しいタイプの平和主義者、 地球上の平和の説教者となり、分離された人間を世界の市民として統一しました 。
Edgar Morin エドガー・モリン
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. F.とR.Bréchonによる本の序文から。 Chapitre.com, 2015 Chapter.com、2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » 「 レジスタンスの英雄、世界の市民、サラザック 」
Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasionロバート・サラザックは、時折行われたインタビューで自分の経験について語っています
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors.カオールのグローバル化の50周年。 ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( 2000年にカオール市が発行したパンフレット ):
« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. 「(...)私は、自治体をグローバル化する必要性を確信していました。 L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. 文明生活 の 基本的なセルは、村、都市、昨日は長老評議会、今日は市議会でした。 (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. この コミューンには、その領域で異なる気質、信念、政治的選択があります。 Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. したがって、すべてのコミューンは議論の余地のない道徳的権威です。 Elle a un poids social que n'ont pas les individus. 個人にはない社会的重みがあります。 Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... また、彼らは自分自身を「世界領土」と宣言し、世界選挙に参加して世界的な保護力を生み出すことができます...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. 米国の通常の機能やゲームに干渉することなく、解決のない新世界の問題の深刻さに関する絶えず増加している一般的な審議委員会は、その解決に前例のない貢献をすることができます。
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . そして、彼らは少なくとも敬意を持って聞かれるという確実性をもって(...) 」
ANDRÉ BRETON アンドレ・ブレトン
André Breton citoyen du monde アンドレ・ブルトン 市民
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (1896年2月19日/ 1966年9月28日 )
« Allocution à la première 「最初のアドレス
réunion du Front Humain » ヒューマンフロントミーティング»
(30 avril 1948) (1948年4月30日)(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...)「支配者と被支配者の敵対心は最高潮に達している。 Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. 60年以上前、この対立は本で非難されました(...)-社会契約のこれらのすでに明るい線を引用して :「(国民の)主権はそれができないので表すことができません疎外される。 Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. それは本質的に一般的な意志で構成され、この意志は表されません」-知事の政治法、アリストテレスから継承され、審議、司法、執行を超えてはならない法律は、統治者の社会法を前提とし、教育、法的、経済的力のみを彼らに授け、そしてそのような統治者の単独の法は、支配者の法を科学的に事前に決定することができる、
L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. 少数の必要な修正を加えたこのアイデアの国際レベルでの拡張は、プロジェクトがヒューマンフロントの友人によって構想されたこのグローバルな構成員の基盤を築き、米国の基盤を築くのに十分でしょう。 世界の。 » (...) » (...)
« Un pour tous hormis quelques-uns » 「少数を除くすべてのための1つ」
André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 アンドレ・ブルトン、 戦闘 、1948年11月20-21日
(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...)「ゲームを課し、それを妨げる可能性のあるものを減らすための自由な手段にもかかわらず、シャイヨ宮にある国連は、非常に一般的にこれらの日常的で呪いを生成する組織のプロトタイプに合格します。カフカの預言的な仕事は、私たちを回らせるために働きました。 À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. 善意の兆候-悪名高く不十分であり、さらに疑わしい-世界の組織のために働くと主張する国連は、利益のためにすべてを犠牲にする使命を持つ公務員の閉会として自らを提示します "国家の概念は歴史的な妥当性をすべて失いました。 (...) (...)
Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître.すべての絶望的な歴史の接続詞のように、男がすべてに疑問を呈し、自分自身を認識するために世界を召喚するために立ち上がることは必要かつ瞬間的に十分でした。 Cet homme existe : il a nom Garry Davis.この男は存在します。彼の名前はギャリーデイビスです。 » (...) » (...)
« La paix par nous-mêmes » 「自分たちの平和」
Franc-tireur , 9 décembre 1948, マーベリック 、1948年12月9日、
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. 12月3日のサレプレイエルでの会議後に書かれたテキスト。« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. 「(...)国境は、国家間だけでなく、男性同士を戦わせるという従来の考え方の間の境界線も、引き続き十分に守られています。 Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). 彼らは、維持のために、人間にあるすべての日常的な力を、毎秒動員し、非常に短期間で保全の本能を養い、同時に最も頑固で最も危険ですさらに、死の本能と混同すること)。 Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. このように、私たちはすべての利益に反して、一定の数の個人-私は左から右に繰り返す-少なくとも1つの共通点を持っています:彼らは個人的にすべてを持っていることを知っている有機的に人間の再編成に負けます。 (...) (...)
Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. きっぱりと判断され、非難されるのは、今日の人間社会の構成における致命的な欠陥であり、戦争の不可避性に対する運命的な信念を維持しています。 Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. 絶えず増殖しており、現在私たちの一般的な絶滅を恐れている悪は、国家と帝国による戦争の区分化にあります。国家と帝国は、内部から、より大規模に、お互いに対して高揚し、そしてさらにそうです。彼らの古いまたは非常に最近の特権のよりje深い-狂気に-技術的な進歩は日々の維持をより幻想的にします。 C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. 私たちが今どこにいても抑制しなければならないのは、今でも血に飢えているこの酔っぱらったナショナリズムです。それは、最も迅速な手段によって、私たちが借りているコカコーラと変性マルクス主義のこのライバル帝国主義です。 、私たちの生活の犠牲を消費する状態から出てください。 (...) s (...) s
Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. さまざまな最近の症状により、地方政府とその有害な装置に反して統治者の良心の目覚めが起こっていると信じることができます。 C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. これらから、彼らだけから、すべての健康の動き、頂上ではなく運動の開始を待たなければなりません。 Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. 圧倒的な圧倒的多数派による権力の奪取の問題ではなく、フーリエがかつて言ったように、「破壊が文明化された死体の断片を引き抜き」、その吸収から拡張までのさまざまな力の逆転の問題ではない世界的であり、その権限は、社会的資源の唯一の尽きることのない源を構成する経済的改善に対応するために、天然資源および産業資源の管理と分配を作成する権限と共有することにおいてのみ確立されるべきです » "
« La Loi des gouvernés » 「支配の法則」
( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( 祖国世界 1号、1948年12月)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948冬のベロドロームでのブルトンのスピーチからの抜粋、1948年12月9日« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. 「言うまでもなく、私は、Garry Davisの質問に対する国連の反応がどのようなものになるか、正確な意味での席を待っている人の一人ではありませんか?」または拡張性が定式化され、プロトコル時間が到着するかどうかなどが決まります。 Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. 実際、国連とパリの人々の間では、両国の関係が最初から最も完全で、より正当化された不信。 À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. これらの紳士が荷造りを準備しているとき、私たちは普通の家で角質の名刺を免除します。 (...) (...)
Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle.その上で、ナショナリズムと帝国主義の闘争を超えて奉献し、燃やす、それは労働組合にある出発点である知事の社会法に実体を与えることです。社会法は、何としても政治法に従属し、世界の連邦連盟を促進しなければなりません。これは、普遍的な平和をもたらすことができる唯一のものです。 » (...) » (...)
Les Surréalistes à Garry Davis ギャリー・デイビスのシュールレアリスト
André Breton, Paris, février 1949 アンドレ・ブルトン、パリ、1949年2月
« Cher Concitoyen, 「Concitoyen様、
Nous avons entendu votre appel. あなたの電話を聞きました。 Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. 私たちは力を尽くして、この訴えが、私たちが繰り返し否定しているこれらの国境の内側と外側の両方にある友人に届けられるようにします。 Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. 市民を感じる限り、私たちは世界の市民になりたいことは言うまでもありません。ここで、私たちにとって常に心の状態であった事実の状態を最終的に確立する登録簿に私たちの碑文を求めます。 Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. 私たちは、最も正式な方法で、私たちの自然な生命の権利、私たち、そして私たちが愛する人々を守るつもりです。
Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. 今、この権利は、私たちが常に嘔吐してきた、これらの同じナショナリズムによって毎秒危険にさらされており、その殺人的なb辱はあらゆる状況で非難しています。 Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. 言うまでもなく、出来事がそれを要求するとき、私たちは、私たちが常に妨げられている制約を見てきた、グローバル市民権、私たちの国民市民権のために、安さを求めるあなたの要求を超えて準備ができています私たちの誕生の日以来、私たち自身にもかかわらず、私たちは常にその真の価値を公に評価してきました。 (...) (...)
Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. 私たちがあなたに指摘しなければならないからです:世界の市民の間で列挙されるという私たちの決定を動機づけるすべての明白な理由は、これまで私たちの集団活動を条件づけてきたまさにその理由に加えられます。 Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. それは、人間に反対する悲惨な多様性を払拭するという私たちの継続的な努力に自然に適合します。 En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. すべての悪意にもかかわらず、それらは私たちにとって有効な障害ではなく、永遠であるべきでもありません。 » (...) » (...)
« Egard [et gare] à la patience » 「忍耐へのエガード[および駅]」
Peuple du Monde , 5 février 1949 世界の人々 、1949年2月5日
« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. 「(...)ギャリー・デイビスとその仲間に課せられた規模の組織的作業の必要性は、それについて考えたいなら、非常に複雑な秩序である外部からこの作品を判断する人々は、それが一瞬で達成されるのを合理的に期待することはできません。 Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. これまでに考案された最も野心的な企業の1つを考えてみてください。 Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. その非常に切迫したものであり、それが持つ爽快な側面は、自らが設定した目標に到達するために使用しなければならない手段の範囲を見失ってはならない。 Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. 私たちの大義に最大の刺激を与えた人々の多くは、ここで他の場所と同様に成功を条件づけることができる準備的、実用的、多かれ少なかれ不明瞭、多かれ少なかれ長いタスクを過小評価する傾向があります。 C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. 特に若者の場合は、サポート、貢献が私たちにとって最も貴重であることは言うまでもありません。 Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. 私は、この状況では、彼女の側では確かに非常に許されるが、私たちを必死にする降水の必要性に対して彼女に警告しなければならないと信じています。
Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. 私たち一人一人は、自分たちが与えた分野で、私たちが自分たちに求め続けている行動が、集合的な精神を打った一連の象徴的で公共のジェスチャーと混同してはならないことを理解しなければなりません。 Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. これらのジェスチャーはそれを結晶化するだけです。 Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. 彼らだけを保持し、より迅速に自分自身を増やすために彼らを召喚することは、彼らの世代のまさにその原則に反することです。 » (...) » (...)
« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » 「1949年4月30日の会議での演説 」
Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenaitこのスピーチは、開催されたラリー民主革命(RDR)の会議のために書かれました
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 1949年4月30日-独裁と戦争への抵抗の国際デー-配信できませんでした(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...)「とりわけ、このプラットフォームでの作家の介入を正当化するように思えるのは、彼の具体的な傾向がどうであれ、彼は完全な失格なしに辞任できないという責任を負うということです:語彙の保護者のそれ。 C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. 言葉の意味が損なわれていないことを確認し、今日それを歪曲することを公然と非難する人々を非難することは、彼のプロパガンダである恐ろしい信頼の侵害に立ち向かうことですいくつかのプレス。
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? 今日、これまで以上に明確に、特定のキーワードの意味のこの深遠な変更-一部の人が意図している-を予期せずに死亡していること、誰が受動的に送信することであるかを認識していない人私たちが準備している絶滅の戦争に私たちがやさしく連れて行くことができるようにするこの変化?
Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine.学んだ崩壊が実行されるこれらのキーワードは、今日ではすべての唇にあります。それらは、民主主義、社会主義、自由、人間の良心のような言葉です。 Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix.最後は、通りの人にとってすべての感覚を失うように露出するまで、その現在の意味から皮肉をそらされた、それは平和という言葉です。 » (...) » (...)
« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » 「相互関係のアナキスト会議でのスピーチ」
André Breton, 13 octobre 1949 アンドレ・ブルトン、 1949年10月13日
(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) "私たちが生きている時代は、少なくとも、私たちに降りかかった、または私たちを脅かす大きな不幸と大きな悪が、 偉大な救済を呼ぶ人たちであるこの善を持っています。 Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter.これらの偉大な救済策、私たちはそれらを保持しないことを認めなければなりません、少なくとも実験しなければなりません。 Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui.犯罪は前もって彼らを疑うことであり、明確な不幸は多かれ少なかれ機能しない小さな治療を好むことを続けます。今日よりも
À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». 私の意見では、これまでに提案された唯一の主要な救済策は 、規模が現在の悪の程度と急速な悪化に比例する唯一のものであり、 市民運動のプログラムにありますその基礎は1947年にThe Human Frontというタイトルの出版物に置かれ、論文はGlobalist Research and Expression for Centerの後援の下で開発されました。 「世界の人々」というタイトルで戦闘に挿入されました。
Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales.私は、この運動が国境の境界を打ち破る非常に人気のあるプッシュを通じて世界を統一するという目標を設定したことを思い出します。 » (...) »(...)
« Allocution à Cahors » 「カオールへの住所」
André Breton, le 25 juin 1950 アンドレ・ブルトン、1950年6月25日
« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. 「パリからカオールに来たということは、宇宙で数百キロ移動したこととはまったく別のことです。ある種の呪われた時間から過ぎたということです。未来の確実性はもはやありません。一度に、再生されていないとしても、少なくともその再生の生きた胚芽を運んでいます。 C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. 確かに、ここでは、3年前に一部の男性の心の中で生まれたこの胚芽が、その成長に適した土壌を見つけたのです。 (...) (...)
Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. ロット部門は、例を示して光栄です。
Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. 運命論を超えて、パルチザンの情熱を盲目にしないすべての人々は、世界の地図を自分自身で調べたときに、ロットがポイントとして表示されるのを見ることができません疑う余地はありませんが、少なくとも強く光っています。 (...) » (...)»
1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954-アンドレ・ブルトン、マックス・エルンストとターミナルの前
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». 「希望の唯一の道」である世界ルートの。André Breton アンドレ・ブルトン
« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. 「ドライブの終わりに、1950年6月、最初の世界道路の開通-唯一の希望の道-が、サンシルクがベンガルの火災で燃え始めた-として夜には不可能なピンク。
Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. 翌朝、私がこの花の中心に自分自身を入れたい誘惑で戻ってきたと思ったら、それは一目で私を驚かせたに違いありません。 Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. 他の多くのサイト-アメリカ、ヨーロッパ-を超えて、Saint-Cirqは私に唯一の魅力を与えました。それは永遠に修正するものです。 J'ai cessé de me désirer ailleurs. 私は他の場所で自分が欲しくなくなった。
Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. 彼の詩の秘密は、 ランボー の特定の イルミネーションの 秘密に似ていると 思います。それは、計画の最も完全な不均一性における最もまれな均衡の産物です。 L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... 彼の他のリソースの列挙は、この秘密を使い尽くすにはほど遠い...
Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. 毎日目が覚めると 、アートだけでなく自然と生命 の非常に豊かな時間帯に窓を開けるように見えます 。 », "
« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 「サンシルクラポピー」 、1951年9月3日
« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » 「物理学者を暴露し、研究室を空にする」
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958パリ、1958年2月18日、反核委員会
signè par André Bretonアンドレ・ブルトンの署名
« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). 「ここに、完全な破壊に捧げられた人間の種があります。それは、核爆弾の冷笑的な使用によるものであれ、「きれいな」ものであれ」(!)、あるいは、予測不可能な方法で汚染する廃棄物の破壊によって種の大気および生物学的調整(...)。
La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . 革命的な考えは、その活動の基本的な条件が反乱の源に再発明されなければならないほどのマージンに減少し、自分自身の癌を養うことができる世界を超えて、未知のチャンスを取り戻すと見ています怒り 。 » (...) »(...)
André Breton revient アンドレ・ブルトンが復帰
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, 世界市民の人間戦線、ギャリーデイビスのエピソード、および 自治体のグローバル化について、 dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 1961年2月27日、パリの彼のスタジオで
ALBERT CAMUS アルバートカミュス
Albert Camus citoyen du monde アルバートカミュ の世界市民
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (1913年11月7日/ 1960年1月4日)
Éditorial 社説 de Combat 戦闘の
le 8 août 1945 , deux jours après le 1945年8月8日 、2日後
bombardement atomique d'Hiroshima, 広島の原爆、
et la veille de celui de Nagasaki 長崎の前日« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. 「世界はそれが何であるか、つまり、わずかです。 C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. これは昨日以来、ラジオ、新聞、通信社が原爆について引き起こした途方もないコンサートのおかげで誰もが知っていることです。 On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. 確かに、私たちは熱狂的なコメントの群れの中で、平均的な大きさの都市はすべて、サッカーの大きさの爆弾によって完全に剃ることができると言われています。 Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. アメリカ、英語、フランスの新聞は、原子爆弾の未来、過去、発明者、費用、太平洋の職業と好戦的な効果、政治的結果、そして独立した性格についての優雅な論文で広まっています。
Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. 機械文明は野lastさの最後の段階に達しました。
Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . 多かれ少なかれ近い将来、集団自殺か科学的征服の知的使用かを選択する必要があります 。 » (...) »(...)
« Démocratie et dictature internationales » 「国際的な民主主義と独裁」
Albert Camus アルバートカミュ
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 1946年11月26日、 戦闘で発行された「犠牲者でも死刑執行人でもない」シリーズの記事(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) 「国内または国際民主主義とは何ですか? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. それは、法が支配者の上にある社会の一形態であり、この法は立法機関によって代表されるすべての意志の表現です。 Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? これは私たちが今日見つけようとしているものですか? On nous prépare, en effet, une loi internationale. 私たちは国際法を準備しています。 Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. しかし、この法律は政府、つまり行政によって作られたり、破られたりします。 Nous sommes donc en régime de dictature internationale. したがって、私たちは国際独裁体制にあります。
La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . 唯一の方法は、国際法を政府の上に置き、この法律を制定し、議会を持ち、 すべての人々が参加する世界選挙によってこの議会を構成することです。 Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. そして、我々にはこの議会がないので、唯一の方法は、国際レベルで、そして追求された目的と矛盾しない方法で、この国際独裁に抵抗することです。 » "
« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». 「人類に開かれた恐ろしい視点を考慮すると、平和は戦う価値のある唯一の戦いであり、それはもはや祈りではなく、人々を育てなければならない秩序であることがより明確にわかります。政府にとっては、間違いなく地獄と理性のどちらかを選択するための命令です。」
« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. 「国連は、その論理が世界平和であると主張する男性の逮捕につながる態度に取り組んでいます。 Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. 平和会議では、彼女は戦争と戦う男を追いかけます。なぜなら、彼はオフィスの美しい沈黙以外の場所でそれを知っていたからです。
Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. 一方、この好奇心organization盛な組織に代表される政府は、戦争予算に数十億ドルを支払っており、生産と賃金からそれを削除しています。
C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. この意味で、デイビスのジェスチャーは私に支持されるべき人の一人のように思えます。 S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . それが壮観であるならば、我々の偉大な報道機関(誰もが良識の専門であると知っている)が今日の常識は壮観であると言っているように 。 Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. そして、彼を非難しなければならないのはデイビスにとってではなく、ユナイテッド自身に対してであり、それに対してデイビスは矛盾を打ち破ります。 » "
« Nous sommes avec Davis » , 「私たちはデイビスと一緒です」
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948アルバート・カミュ、フラン・ティルール、1948年11月20-21日
« À quoi sert l'ONU ? 「国連の目的は何ですか? » "
Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. アルバートカミュ、 12月3日、サルプレイエル での 講演 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. 12月9日の戦闘で公開 1948 1948« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. 「(...)最後に、相手に質問します。 C'est bien mon tour. それは私の番です。 Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. 彼らは心の奥底で、何百万もの生き物の悲惨さを思い出させる人々の警告を反省せずに拒否するのに十分な政治的信念またはそれらを活気づける教義が確実であることを確信していますか?無実、最も単純な幸福、そしてこれらの貧しい真実と彼らの正当な希望とのバランスをとるように彼らに求める。 Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. 彼らは、原子戦争の危険をさらに近づける千のチャンスのうちの1つでさえ危険にさらすのに十分であると確信しています。 Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. はい、彼らは自分自身を非常に確信しており、すべてを通過しなければならないほど信じられないほど不可ible的です、それは私たちが彼らに尋ねる質問であり、それはすでに彼らに与えられており、私たちはまだ彼らに期待していますそれに応答します。 » "
« Réponses à l'incrédule » 「不信者への答え」
Albert Camus à François Mauriac アルバート・カミュ からフランソワ・モーリアック
Article paru dans Combat, le 25 déc. 12月のCombatに掲載された記事 1948 1948« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? 「ここに到着しましたが、平和と自由を同時に救う2つまたは3つのチャンスを発見しようとし、まだ考えたいと思う男性に軽chargeをかけることはまだ有用だと思いますか? Car il ne s'agit de rien d'autre. それは他に何もないからです。 Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. デービスが鳩の尾につけようとする塩の粒をからかうことができます。 Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. 明らかに、ばかげた塩の粒を与えずに平和の鳩をつかむ方法があります、それは至近距離でそれを打つことです。
Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. この厳密に効果的な方法は、間違いなくデイビスが望まない方法です。 Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. 彼は殺人機械の細かい厳しさを選ぶことを拒否し、国際社会の嘘と不条理を強調するために当面満足した。 Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. あなたや他の人があなたに貸している夢は、彼の言うことやすることにはきっと見つかりません。 Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. あなたは誤った情報を与えられており、それはどんなジャーナリストにも起こります。 » (...) »(...)
ABBÉ PIERRE ABBE STONE
L'Abbé Pierre citoyen du monde 世界 のアッベピエール 市民
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (1912年8月5日/ 2007年1月22日)
« L'Abbé Pierre » 「アッベ・ピエール」
mars 1949 1949年3月
« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. 「AbbéPierreの連邦主義の起源を探したいと思うなら、彼の家族と子供時代に戻らなければならないかもしれません。 Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. 8人の子供のいる家族の5番目に、彼は若い頃から、全国規模よりもはるかに大きな規模で問題を検討することに慣れていました。 En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. 実際、彼の父親は20年間、中南米を旅行し、家族の家で国際的な問題が絶えず引き起こされていました。 D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. 一方、ピエール神父が連邦主義の問題を考慮する方法の特徴的な特徴の1つ、つまり、国際的な問題を結びつける密接なリンクによると社会組織、おそらく彼の子供時代に受け取った非常に強い印象にその説明を見つける。 » (...) »(...)
Télécharger ce texte このテキストをダウンロード
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre アッベピエールのグローバルな取り組み
(fragment de son auto-biographie) (彼の自伝の断片)
1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947年: 世界連合 (MUCM)のためのユニバーサルムーブメントの設立。 Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif.ロード・ボイド・オーとアベ・ピエールは、それぞれ取締役会会長と執行委員会副会長に選出されます。 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 14か国から400人の代表者とオブザーバーが会議に出席しました。
1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948年:MUCMの執行委員会の大統領に選出され、AbbéPierreは議会委員会を特別に担当しています。 Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...).米国プリンストンでのアルバート・アインシュタインとの出会い(...)。 Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial.ギャリー・デイビスはアメリカ国籍を放棄し、「世界の市民」であると宣言し、世界政府の創設を要求します。 Ce geste a un retentissement mondial.このジェスチャーは世界的な影響を及ぼします。 L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . AbbéPierreは、Albert Camus、AndréGideなどとともに、 Garry Davis Support Committeeを設立しました。
1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950年:世界運動の枠組みの中で、アッベ・ピエールは下院に、戦争の予算の千分の1を、 世界憲法制定会議の選挙に割り当てて、グローバルな共通の利益によると国家。
« Donnez la parole 「床をあげて
à l'humanité ! 人類に! » "
Discoursスピーチ
en faveur de Garry Davisギャリー・デイビスを支持してau Vél' d'Hiv' à ParisパリのVél 'd'Hiv'で
le 9 décembre 1948 1948年12月9日
« Écoutez. 「聞いて。 Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. 市政の管理に関しては、意見を求められ、「市長と評議員を選出する」と言われます。 Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. 部門の管理に関しては、ゼネラルカウンシルを指定するためのフロアが与えられます。 Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. 国家問題に関しては、この国家共同体の利益を守るための床が与えられています。
Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? そして、経済的および技術的必需品における世界の団結が明らかである今、何によって、私たちができるように私たちに床を与えることはとても長いです世界の問題を研究して解決する男性を指定するために自分自身? » (...) »(...)
« Croyants et incroyants, nous savons bien 「信者と不信者、私たちはよく知っている
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi 法律を履行する義務があること
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. 人生の、私たちに依存するすべてを行うために。 » "Abbé Pierre アッベ・ピエール
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux世界連邦主義学生会議へのスピーチ
Amsterdam, le 1er août 1949アムステルダム、1949年8月1日(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...)「そして、もし我々が巨大な力を十分に早く上昇させることに成功すれば、生命の発生、生存する生命、勝利への生命、そして人類の目には、自分の手に伴う破壊の恥は消え、私たちができることを除いて、それが何であるかを言うことは不可能な時代を開くともちろん、楽園を生み出さずに、それが人類に全く新しい視点を開くことを見るために。 Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. 科学が提供する手段で経済的な問題をインテリジェントに解決し、無知、悲惨、そして結果としての反乱から人間を引き離すことを可能にする、統一された人類。 » (...) » (...)
« Une victoire obtenue par la guerre «戦争によって得られた勝利
reste un échec d'humanité. 人類の失敗のままです。 » "Abbé Pierre アッベ・ピエール
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 1991年1月22日、湾岸戦争に関する考察« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. 「私たちは学校で教えていることを受け取ったことを思い出すよう努力しなければなりません。 L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. あなたが学んでいる物語は、それぞれの国が勝利した戦争の歴史だけでした。 Les manuels scolaires, c'était bien cela. 教科書、それだけでした。 Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. 幼少期への歴史の中毒があります。 En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. 現実には、戦争で勝った勝利は常に失敗です。攻撃された侵略者を引き渡すことによって勝利を達成した人にとってもです。 Ça reste un échec d'humanité. それは人類の失敗のままです。 Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. 理性、対話、権威を持つ人々によって正義を獲得することは不可能でした。 Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. ですから、純粋に防御的であるという理由だけで戦争になったとしても、勝利は人類にとって屈辱的な失敗であるという信念を持たなければなりません。 La seule valeur véritable est la PAIX . 唯一の真の値はPEACEです。 » (...) » (...)
« On va vers l'unité européenne. 「 私たちはヨーロッパの統一に向かっています。 Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. テイルハルト・ド・シャルダンとは確実な関係を保っています。 Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». 私は哲学者や科学者でなくても、悲劇を通じて人類は「1」に収束することを理解しています。 On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. 私たちは小石との戦いを始め、それから私たちは家族として一緒にグループ化しました。 On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. 私たちは家族間で、次に氏族間、部族間、国家間で戦いました。 Mais à chaque fois on s'est unis. しかし、私たちが集まるたびに。 Se sont construits des fédérations de nations. 国の連合が構築されました。 Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. 多くの口論と意見の相違の後、ヨーロッパは作られようとしています。 » "
L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 アッベピエール、プログラム 「7 sur7」、1993年3月9日
JEAN ROSTAND ジャン・ロスタンド
Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) ジャン・ロスタン 世界市民 (1894/1977)
« L'unification de la planète 「 惑星の統一
est dans le sens de l'avenir humain. 人間の未来という意味です。Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. 彼女はまた、明日、彼女が現時点でユートピアと見なされることを確信しています。 S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… 間違いのリスクを伴わない予言がある場合、それはこれです。なぜなら、それはきちんと合理的に解決できる偉大な社会的、経済的、道徳的な問題が惑星規模であるからです。地球資源の管理、自然の保護、健康の組織、または人口過剰との戦いなど、私たちにとっては...
Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. そして最後に、この「ユナイテッドワールド」が存在するとき、誰もが、必要なプロジェクトを実現するのに非常に時間がかかったことに驚くでしょう。 » "
Jean Rostand , conférence de presse ジャン・ロスタンド 、記者会見
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 世界の市民、1967年3月2日
« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? 「どうして世界の市民にならないの? » "
Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Jean Rostandのスピーチ 、1968年11月15日、Room Mutuality、パリ
« Comment peut-on être Persan ? 「どうしてペルシア人になれますか? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. 彼らはモンテスキューの世紀に叫んだ。
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " 今日、「 どうして世界の市民になれないの? 」と言いたいです 。(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) "現在世界に与えている光景は、平和の友を安心させるものではありません。 Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. 彼はこれまで以上に団結し、組合から遠く離れているようには見えなかった。 Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. どこでも、ナショナリズム、排外主義、人種差別、および狂信が燃え上がります。 Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. 対立の精神、支配する意志、いわゆる文明化された統治の最高の野avさ。
A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? 地球の偉大な指導者たち-何百万人もの人々の命を手に持っている人々-は、頑固さ、熱意、信念をもって、本当に同意を求める心を持っていると感じますか?どちらが適切でしょうか? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. 私たちは、彼らが平和の偉大な、不平等な原因、それが命じる譲歩、そして偏見の部分的でさえ、彼らの視点の犠牲にやろうと決心しているという印象を持っていますか?名誉、名声、不寛容。 Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? 試行的であっても、下心のないジェスチャーで、調停の意志によって明確に指示されるジェスチャー、戦術的ではない精神的に武装解除されたジェスチャーをスケッチしようとする試みはありますか?物質的または道徳的優位性を征服することを目的としないプロパガンダ、最終的には帝国主義、または国家的またはイデオロギーを帯びていない自由なジェスチャー?
Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. 彼らが理解できないのは、これらの国家元首が将来の栄光を非常に熱望し、誇りに満ちているため、私たちが触発する恐怖によって今日成長することができず、唯一の歴史的なジェスチャー人々の記憶に数えられるのは、なだめのしぐさ、安全と希望の創造者です。 Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. そして、このような友愛のない世界では、爆弾が兵器庫に蓄積し、絶えず恐ろしい原子的地位を持っているか、ひそかに恐ろしい国の数を絶えず増やしているだけでなく、依然として最高の決定、殺人は単一の意志に依存しています。 Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. 精神病医の証明書を私たちに導く者からの通知が必要になるまで、それは最終的に動揺、迫害、誇大妄想、神経症になりうる1人の男が取ることができます。
En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; 戦争はもはや戦争ではなく、おそらく人間の自殺です。 où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? 生きている人々を拒否する場所は墓の平和を準備することです、最後に、私たちは小さなボールで、挑戦を交換し、テロのバランスを取るよりも良いことを理解しませんか? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. 現在、それは危険を回避するための手段にすぎず、地獄の力の解放を防ぐための単一の手段です。それは世界政府の憲法です。
Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. パスカルが魂の不死性に賭けたように、世界の市民になることは人間の生存に賭けることです。 Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. しかし、不滅を信じることは不滅になるのに役立ちませんが、統一された世界を信じることはその到着を早めるのに役立ちます。 » (...) » (...)
Alain Dubois, アラン・デュボア、
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire ジャン・ロスタン、核に対する生物学者Textes choisis et commentés par Alain Dubois Alain Duboisが選択およびコメントしたテキスト
préface de Jacques Testart, Jacques Testartによる序文、
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN カルダンのピエール・テイルハード
(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...)「地球生物学者」としての職業によって、フランスの中心部で、実際にグローバル化および惑星化された最初の人類の出現を歓迎することができます。 Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre.疑いの余地のない単純な種ですが、それは遅かれ早かれ生物学的に必然的に地球を覆う「超人類」のネットワークの最初のメッシュになる可能性があります。 » (...) » (...)
Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Teilhard de ChardinからCadurciansへのメッセージ、
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 世界の人々 n°20、1950年秋
La Planétisation humaine 人間の計画
(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) "現在の世界の激動と混乱の状態では、個々の規模を離れて行かない限り、起こっていることの意味を理解することは非常に困難になっています。今日は地球上を通過します。 Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure.非常に多くのさまざまな動き(アイデア、情熱、制度、人々の動き)がこの瞬間に私たちの周りで交差し衝突しているので、考える人にとっては、人間の身廊が争っているように見えるかもしれません冒険。 Avançons-nous ?前進していますか? ou reculons-nous ?または戻るのですか? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ?それとも、単に放り投げられただけですか? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots.私たちが水辺にいる限り、決定することは不可能です。 Les vagues nous cachent l'horizon...波は地平線を隠し......
Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène.私たちの行動を麻痺させる恐れのある不確実性から抜け出すには、1つの方法しかありません:高度を上げ、詳細の表面的な障害に対して、いくつかの大きな現象。 Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire;はっきりと見えるようになります。それが私がやろうとしたことです。 et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ».そして、それは私がここで私が彼らを思わせるほど信じがたいほどに、より表現力豊かな用語を求めて「人間の計画」の名前を与えた主要な宇宙プロセスの現実と結果を受け入れるように導いたものです。
Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique.調査対象のスケールに関連する特定の外観-または合流-(全体の近くで、物理学、形而上学および宗教が奇妙に収束する...)にもかかわらず、私は以下のページではそうしないことを望み、維持します科学的観察の分野を離れることはありません。 Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter.哲学的な推測ではなく、私たちの生物学的観点の拡張であり、それ以上でもそれ以下でもありません。それが、このエッセイがもたらすと主張していることです。 » (...) »(...)
OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volume V、The Future of Man 、「Human Planisation」、1945
L'Amour-énergie 愛のエネルギー
« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. 「私たちは、理論と私たちの期待に反して、現代の人間の集団化の試みが良心の低下と奴隷制につながることだけに苦しんで心配しています。 — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? -しかし、私たちは自分自身を団結させるためにこれまでどのような道を歩んできましたか? Une situation matérielle à défendre.守るべき重大な状況。 Un nouveau domaine industriel à ouvrir.オープンする新しい工業団地。 Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher.社会階級や恵まれない国のためのより良い条件...これらは私たちが近づこうとしている唯一の平凡な根拠です。 Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association !動物社会に続いて、私たちが協会のまさにゲームで自分自身を機械化した場合、驚くべきことです! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais.科学を啓発するという非常に知的な行為でさえ(純粋に投機的かつ抽象的である限り)、私たちの魂の影響は控えめに、あたかも斜めになっているかのようにしか起こりません。 Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus...まだ表面的な連絡先-そして、それゆえより多くの地役権の危険...
Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant.唯一の愛は、彼だけが自分自身の底から存在を取り、それに参加するという正当な理由のために、-これは毎日の経験の事実である-存在を完成させるという、それは、それらを一緒にすることによってです。 A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ?実際、2人の恋人は、自分が失われたと言う場合を除いて、自分自身の最も完全な所有権を獲得するのはいつですか? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ?事実、魔法のジェスチャーは、合計することによって「パーソナライズ」という想定された矛盾したジェスチャーであり、カップル、チーム、私たちの周りのすべての瞬間でそれを実現することを愛していませんか? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ?そして、それは日常的に縮小されたスケールで何をしますか?地球の次元にそれをいつか繰り返してみませんか?
L'Humanité ;人類 l'Esprit de la Terre ;地球の精神; la Synthèse des individus et des peuples ;個人と人々の統合; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? Element and All、Unity、Multitudeの逆説的な調停:これらの事柄について、ユートピア的でありながら、生物学的に必要な世界で形を作るには、私たちの力を想像するだけでは十分ではありません愛することは人間と地球の全体を受け入れるように成長しますか? (...) (...)
Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire.宇宙が、私たちのために、顔と心を前進させ、それが人が言うことができるなら、それが擬人化するように。 Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir.そしてすぐに、この家によって作成された雰囲気の中で、元素のアトラクションが繁栄するでしょう。 Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines.そして、間違いなく、閉ざされた地球の強制的な圧力の下で、人間の分子の間でまだ眠っている恐ろしい引力のエネルギーが破裂するでしょう。
A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan.私たちの世界観、地球の感覚、人間の感覚において、前世紀になされた発見は、それらの単一の観点から、新しい決定的な刺激をもたらしました。 De là le sursaut des panthéismes modernes.したがって、現代の汎神論の飛躍。 Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un.しかし、この勢いが私たちを超物質に没頭させるのは、それが私たちを誰かにつなげない場合だけです。
Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » .私たちを脅かす失敗が成功に変換されるように-人間のモナドの陰謀が起こるように-私たちの科学を最後の限界まで拡張し、必要に応じて認識して受け入れることが必要で十分です私が命名した私たちのセンターのこの不思議なセンターの時空を閉じてバランスをとるために、来ている漠然とした存在だけでなく、まだ(そしてこれに関して私はまだ主張しなければならない)現実と放射輝度オメガ(1)」
OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volume I、The Human Phenomenon 、「Love-Energy」、1947
1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1)-このテーマを参照:ギュスターヴ・マルテレット、「 ピエール・テイヤール・ド・シャルダン 」
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. 神自身への彼の報告において、 " 研究 、2003/2(398巻)、p。 195-205. 195から205まで。Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Teilhard de Chardinの作品は、 ここで表示またはダウンロードできます
Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisationテイルハルト・デ・シャルダンは、グローバリゼーションのセレモニーで演説するスピーチを準備していた
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot)カオールの、1950年6月24日: 「人間は人間だから...」 (6月21日付-クロード・クノー出典)
Citations 引用
« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; 「地球上と地球上のすべての人がお互いを愛するようになるためには、両者が同じものの要素を認識するだけでは不十分です。 mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un .しかし、彼らは、混同されることなく、同一人物になることを意識していることを計画する必要があります。 » "
ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC Volume V、人の未来
« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. 「私たちが持っている資源、私たちが解き放つ力は、人間の地球の建築家がこれまで使用してきた個人または国の幹部の狭いシステムに吸収することはできません...国の時代は過去。 Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». 滅びたくないなら、古い偏見を振り払い、地球を構築することは、私たちにとって今の質問です...より科学的に世界を見ると、他の可能な生物学的問題が見えなくなります彼のユニット 」。
ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931ボリュームVI、 ヒューマンエネルギー 、1931
« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. 悲観論者は、人間が動くことの不可能性を確立し、楽観主義者の間でグループ化して、それぞれの行動で、進化のこの重要な瞬間における世界の統合を可能な限り効果的に支援するように行動することを求めます。 Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. 単に、分離するものよりも団結する力を促進し、発展させることを求めなければならないことを単に言うことは、明らかに真実です。 Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. しかし、この行動の規則は一般的すぎるか、むしろ達成すべきまさにその目的とあまりにも融合しすぎています。
Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. もちろん、それが目標です。
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? しかし、どうすれば団結できますか? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? つまり、私たちの傾向や特定の信念を強制することなく、自然に私たちの道を収束させる選択基準と魅力の原則をどこで見つけるの でしょうか? » "Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie,全集、第VII巻、エネルギーの活性化、
« Pour y voir clair », juillet 1950 「物事をはっきりと見るために」、1950年7月« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». 「異なる」単純な「動物」は、どこにでもあるかもしれませんが、大陸を越えて単一の生物学的単位に人を組織することはできません。私たちが知っている火は、(計画された花火と社会的発展によって)少しずつ、 地球全体の思考の連続的な膜である古いBiosphèreの上を少しずつ編むことを止めたことはありません 。 。
ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Volumec Volume III 、過去のビジョン 、「人類の特異点」、1954
JEAN XXIII ジョンXXIII
Encyclique Pacem in Terris テリスの巡回ペース
« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. 「今日、普遍的共通善は世界的規模の問題を提起している。 Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre.それらは、権力、憲法、行動の手段も世界的な次元を持ち、地球全体にその行動を発揮できる公的機関によってのみ解決することができます。 C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle.したがって、普遍的な管轄権を持つ公的機関の構成を必要とするのは道徳的秩序そのものです。
Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force.世界的な権威と普遍的な利益を促進するための効果的な手段を備えたこの一般的な団体は、満場一致で合意されなければならず、強制ではありません。 La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ;その理由は、問題の当局がその機能を効果的に実行できなければならないからです。 mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel.しかし、それはまた、すべての人々にとって公平であり、党の精神とはまったく異質であり、普遍的共通善の客観的要求に注意を払わなければなりません。
Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ;この超国家的または世界的権力がより強力な国家によって強制的に確立された場合、特定の利益に役立つ可能性があるか、ある国または別の国の側に立つことが懸念されるかもしれません。 ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action.行動の価値と有効性を損なうことになります。 En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale.経済発展と軍備が政治コミュニティ間に導入する不平等にもかかわらず、それらはすべて、法的な平等と道徳的尊厳という点で非常に敏感です。 C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées.これは、国家共同体が力を不本意に受け入れる理由であり、その力は彼らに強制的に課せられたり、介入なしに構成されたり、自由に参加できなかったりする非常に正当な理由です。 » "
Lire l'Encyclique Encyclicalを読む (11 avril 1963) (1963年4月11日)
ALBERT JACQUARD アルバート・ジャカード
« À q ui appartient la Terre ? 「 地球は 何に 属しますか? À l'avenir... 将来的には...
Il a été long de penser aux générations à venir. 未来の世代を考えるのは長い間行われてきました。
Y a-t-on tellement pensé ? 私たちはそんなに考えましたか?Le plus souvent, on a fait l'hypothèse ほとんどの場合、仮説を立てました
que demain serait comme aujourd'hui. 明日は今日のようになります。
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. 基本的に、ほとんどの文化は未来について考えません。Demain dépend de nous. 明日は私たち次第です。
Nous pouvons laisser faire ; 手放すことができます。
c'est la base du système économique, それは経済システムの基礎であり、
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. グローバルな民主主義の基盤が行動するとき。 » "À propos des réfugiés 難民について
Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? 「マイノリティ」と呼ばれる人がいるのはなぜですか?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. 「誰にとっても論文」というジョークは、私たちが考えるよりもはるかに意味があります。Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme .私は一つのことだけを理解しています: 人間の同質性 。 Tous sont semblables.すべて似ています。 Le concept de minorité est arbitraire.少数派の概念はThe意的です。 Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne.誰にもこれ以上の論文を求めるべきではありません。 Es-tu humain ?あなたは人間ですか? C'est ce qui compte.それが重要です。 As-tu une peau blanche ou autre ?白い肌か何かありますか? On s'en fout !気にしない! Ce serait le point de départ.これが出発点になります。 La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ?現実は種の団結にあるのか? La réponse est oui.答えはイエスです。
Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains.人権の現実を前提とする人間の定義に戻ることから始めましょう。 Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ;どこにいても、誰であっても、 あなたは人間です。 on vous reconnaît comme tel.あなたをそのように認識します。 Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs.あなたには同じ権利と義務があります。 Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée.人権宣言のテキストのこの解釈は広く受け入れられ、適用されるべきです。
Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion.基本的権利では、所有権は最初に反省の兆候として現れます。 La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité.問題の財産は、人類に害を及ぼすまで尊重されなければなりません。 La propriété n'est pas la loi absolue.財産は絶対法ではありません。 Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause.それは共通の利益を損なうので、疑問視する必要があります。
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit.世界人権宣言のテキストが書かれています。
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948.言葉は、1948年には同じではなかった現在のデータを使用して作成する必要があります。Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... 私たちは人類の一致を実現しなければなりません...
Retour au menu メニューに戻る
Fonder un État planétaire. グローバルな状態を見つけました。 Pourquoi pas ? どうして?
De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco.すべての既存の惑星構造の中で、私はユネスコを非常に好みます。
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine .世界貿易機関を再構築する前に、 人間の団結を構築しなければなりません 。Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans...現在、歴史の変容の可能性に関して私たちが言及しているのは、70年前の全米抵抗会議、または200年以上前のフランス革命です。 。..
Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... ホモハビリス、ホモエレクトスなど、男性の話が1年だけだった場合、月、 ホモハビリスを歩くまでは昨日でした...
Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit.油はこの場所で地球に現れました。 Par hasard.偶然。
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ?地球が提供するすべての資源と同様に、それを集団の良いものと考えてみませんか? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. 世界のすべての人々がエネルギーを引き出す共通の蛇口を想像してください。Sous quelle autorité ?どの機関の下で? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir.この権威は、人類が分配するだけでなく、将来盗まれる虐待的な消費を制限することを可能にするシステムを考え出す場所ではないという発見を受け入れることができます。 Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies !私たちがエネルギーを選択することによって、そのような破壊の力と不可逆的な迷惑があるということです!
Peut-on fonder une culture planétaire ?グローバルな文化を見つけることができますか? Actuellement, elle est subie.現在彼女は受けています。 Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste.コカ・コーラは世界的な消費ですが、人文主義的な文化ではありません。 Il nous faut passer de la consommation à la culture.消費から文化へと移行する必要があります。 Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines.それは、自然が何をしたかを、人間の文化によって未来を大切にして表現することの問題です。 Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose.この仮定は、当局が「私、私はそのようなことを決める。 » "
Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ?グローバルな民主主義と効率をどのように調和させることができますか? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables.想像力がなければ、アイデアは当てはまらないようです。 Elles sont dites « utopistes ».それらは「ユートピア」と呼ばれます。 Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. 「何もできない」と言って何もしないか、反応する形、アイデア、革新を見つけるか、どちらかを選択できます。 Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . 私たち一人一人は潜在的な群衆です。 (...) (...)
L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent 人類は現在、最終的に現在について知っていることを伝える責任を負っています
au service de l'avenir commun. 共通の未来に奉仕する。 La mutation dans laquelle nous nous trouvons 自分自身を見つける突然変異
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. 私たち全員が人類の概念を拡大する緊急性を意味します。 (...) (...)Comment, sans politique mondiale ?どのように、世界政策なしで? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens.豊かな水とエネルギーがすべての人のものであると認めるなら、地球人の共同体が共同で決定を下さなければなりません。
Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. 問題は、世界政府が存在するかどうかではありません。 Sûrement, il sera. きっと彼になるでしょう。
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre 30年後、100年から1000年、期限に関係なく、地球を想像する必要があります
avec des élus sur tous les continents. すべての大陸で選出された代表者と。 Pourquoi ne pas y travailler ? なぜそこで働かないのですか? Chacun doit avoir un poids. 誰もが重みを持っている必要があります。Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; 30年以上前、セントオブコールで。 cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. 100人のメディアパーソナリティは、核の危険に対抗するのに十分な重さがあると考えていました。 Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens.今、70億人の地球人の呼び声が必要です。
L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. 緊急性は、平坦化についての集団的考察であり、もはや重要な富の国有化ではありません。
Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard.国家にとって、ヨーロッパに関しては、手遅れです。 Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble.しかし、私たちが一緒に暮らすことを学ぶためにお互いを教育しなければならない惑星では、まだ決断が必要です。
Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés.間違いなく、民主主義のメカニズムは今や使い果たされています。 Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même.この惑星の権威が民主主義に適合するためには、民主主義自体を含むすべてのものが発明されなければなりません。
Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. 惑星にしかできない決定の目録を作成し、地球人の名前と人々の利益のためにそうすることを決定する人々のための方法を見つける必要があります。
Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Reinventing humanityからの抜粋、Albert JacquardとHélèneAmblard、Blood of the Earth、2013
EMMANUEL MOUNIER エマニュエル・ムーニエ
« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? 「連邦主義者の前に、 「ヨーロッパは何?」 という質問をしたことがあります。 nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? 今日、私たちの平和主義者の仲間の前で、私たちは質問をします 。 Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. その不確実性を口実に行動を逃れるのではなく、武装を強化する。 Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. いくつかの答え:誰もが自分自身で統治するために作らなければならない魂の不可侵の静けさ。 Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. その他:アメリカ合衆国世界会議による戦争の停止。 D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. 最後に、階級対立の事前解決と、資本主義の破壊、帝国主義と戦争の発生者もあります。
Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. これらの答えは常に照らされて、お互いに完成していなければなりません。 Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! 私たちが常に心から戦争を追いかけなければ、戦争を戦うことであるならば、それを伝統的なゲームとして事前に受け入れるならば、平和は決してありません:社会主義がここでそれだけを知っているならマキャベリとリシュリューに続き、彼に災いをもたらす! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. 彼は魂を失い、おそらく世紀が過ぎる前に彼の立場を失ったでしょう。
Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. しかし、私たちはまた、この精神的な平和は外交的ではないこと、最初で最も古い冷戦である社会戦争を抑圧する具体的な行動なしには平和主義がないことも知っています。 Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . ここで平和主義は、人間が生きている状態を忘れ、自分の感情の無関心だけを聞くならば、それを脅かす叙情的な幻想に気づかなければなりません 。 » "
« Et maintenant ? 「 そして今? » , Esprit , février 1949 » スピリット 、1949年2月
Les équivoques du pacifisme 平和主義の不義
« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. 「 これらすべての態度の共通の弱点は、今日の男性が平和を主張する方法に明らかにされています。 Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. 彼らは平和を望んでおらず、それを待っており、彼らの外ですべてが起こっていること、不可解な組み合わせと柔軟性のない死が彼らの平和と戦争の頭を決定することを彼ら自身に納得させます。彼らに平和が失われるか、彼らが事件の中で最も責任を負わずに戦争が行われます。
Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. 死亡者になったGarry Davisのようなウィーンは、自分自身に疑問を呈し、表面上は人の単純なジェスチャーがすでに力を混乱させる可能性があることを示しています。麻痺した彼らの反応は、この模範的なレッスンを受けず、自分自身に挑戦することです。 Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. 彼らはサインを見て、称賛し、頼みます。 Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Vél 'd'Hiv'の15,000人の観客とその熱意は無視できません。注目が目覚めることの証拠です。 Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. しかし、意志に何も従わない場合、集団co病の広大なパレードになる可能性もあります。 La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. 平和は耳の啓発ではなく、手と心の啓発です。 » "
Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 スピリット 、「平和主義の改訂」、1949年2月
Lire l'intégralité de ce texte 本文全体を読む
La société nationale et internationale 国内および国際社会
(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " しかし、世界はますます国際的になりつつあります。 Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. 言葉の古い意味では、もはや独立した国はありません。 Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; 影響力のある地域は、遅かれ早かれ来なければならない世界統一への前奏曲であるが、3つの条件の下で:超帝国主義のためではなく、共同体のために、国家が総主権を放棄する民主的な人々; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; 組合は政府と政府の間ではなく、国民と選挙で選ばれた代表者の間であるべきです。 que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. 時にナショナリズム、時にはコスモポリタニズムを使用する帝国主義、特に経済の勢力は、統一された民族によって粉砕されていること。 Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. それまでは、国際機関は戦争の勢力によって内部から採掘されます。 » (...) » (...)
Le personnalisme, Que Sais-je ? パーソナリズム、私は何を知っていますか? n° 395, PUF, 1949 No. 395、PUF、1949
ANDRÉ GIDE アンドレ・ギデ
« Assumer le plus possible d'humanité, 「 可能な限り多くの人類を想定し、
voilà la bonne formule. それが正しい式です。 » "Les Nourritures Terrestres, 1897陸生食品、1897
« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. 「ここでは、地理的または政治的な境界、人種、または故郷についての質問はもうありません。 La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ;スウェーデンはヨーロッパのバルコニーにあり、それを考慮していません。ノーベル賞の受賞は私を安心させます。 ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ;ここで重要なのは、世界を救うことができる「地球の塩」であるこの精神の保護、保護です。 l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ;勝利のために最善を尽くし、この闘争が適切な理由、闘争がより厳しく、かつてないほど困難になった一部の選挙。 plus décisive aussi je l'espère ;もっと決定的なことも願っています。 celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ;少数に対する、少数に対する、あらゆる形態の独裁に対する自由、人の権利、そして脅迫的な弾圧に対する個人の権利、スローガン、口述判断、課せられた意見; lutte de la culture contre la barbarie.野barに対する文化の闘争。 » "
Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Gideが1947年11月13日にノーベル賞審査員に送ったテキスト
JEAN GIONO ジャン・ジオノ
« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. 「4人の行動だけが数えたという証拠は、彼らが4つの政府を強制的に解散させたということです。 Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. したがって、祖国の死が最も美しい運命であることは真実ではありません。 Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. したがって、平和を望む人が誰でも戦争を準備するということは真実ではありません。 Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. したがって、軍の指導者が主張するほど強力な軍隊がいた場合、我々は戦争をするので、強力な軍隊が平和を守ることは真実ではありません。 Et nous avons la paix. そして、私たちには平和があります。 Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. そして突然、私たちはそれが可能であり、ドイツ人を愛し、イタリア人を愛することは簡単であることがわかりました。 Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. どんな口実の下で、武装を押し続けますか? Nous ne voulons pas nous en servir. 使いたくありません。 Nous construisons la paix sans nous en servir. 私たちはそれを使わずに平和を築きます。 La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. 9月38日の冒険の論理的な結果は、普遍的な軍縮です。 Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . 政府が一気に私たちに多くの真実を語ったと思いますか? » "
Précisions , 1939 詳細 、1939
PIERRE BERGÉ ピエールベルジェ
« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. 「 あなたの中の人類の考えが他のコミュニティの考えを超えていることを確認してください。 Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. 自分を可能な限り世界の市民にしてください。 Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. 言い換えれば、国家は人類の運命よりも重要ではありません。 Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. それらが平和の進展の障害になるとき、国家は慣習法の前に衰退しなければなりません。 […] [...]
Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. または、「国家」に対する根強い、不明瞭な防御。 Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. または、人類の進歩が現れる合理的な賭けを引き受ける断固とした決定。 […] [...]
Liberté, j'écris ton nom, 1991 自由、 1991年にあなたの名前を書く
Devant l'abîme 深byの前で
« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! 「どこかを書いているのはエドゥアール・エリオットではないのか?」私は手紙の男であり政治家でもあったことを決して許されない。私のバイオリン・ディングレが何であるかが決して理解されないからだ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous.これらの2つの状況、このダブルアクションは、私たちのほとんどにとって比例的に起こることです。 Nous ne faisons pas métier de pacifisme !私たちは平和主義ビジネスをしていません! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. 15から20年の間、晴れた朝、布告しない。私は歯医者、公証人、建築家のように平和主義者になる。Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir.平和主義は、男性に反応を強いる情勢から来ています。 Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction.平和主義は単なる反応であり、そうでなければならない。 Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX.私たちは皆、文学、科学、芸術の職業を持っていますが、PEACEの大きな問題に専念するために、それらを部分的に放棄しました。
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art.これらの特定の活動を放棄したのは、明日戦争が勃発した場合、文学や科学、芸術が終わってしまうことをよく知っているからです。
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps.これらの特定の活動を放棄したのは、おそらくより長く維持することをよく知っているからです。
Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ?残念ながら、いくつかの学術委員長のトップから落ちてくるのは、まだシニアです。「社会問題に対処する方法は? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ?残りすべてを供給する霊はそこにありませんか? ». 」。
La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ?すべての心を抑制する戦争はそこにありませんか? Les esprits et les fauteuils ?スピリッツとアームチェア?
Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave.誰もが、今日の時間が非常に深刻であることを理解する必要があります。
C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte.これがカードをプレイする最後の機会になるかもしれません。
Demain il sera trop tard.明日は手遅れになります。
Demain ce sera fini.明日は終了します。
Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! 10年に渡る自由の完成!
Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage !日々成長している希望で終わりました!
C'est maintenant qu'il faut agir.今すぐ行動する必要があります。 A chaque heure, chaque minute, chaque seconde.毎時間、毎分、毎秒。
C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort.今、私たちはグループ化されなければなりません。もし私たちが今日、人生で団結していなければ、明日は死で団結するからです。
Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations.団結、グループ化、団結するには、これらが私たちの関心事であり、私たちの関心事でなければなりません。
Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun.すべての自由な良心、共通の敵に対する善意のすべての人を結合するために、戦争に対する集会が作成されなければなりません。 Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques.これらは政治的または哲学的なイデオロギーではありません。 Il s'agit de Vie.それは人生についてです。 De Vie ou de Mort !生か死か!
C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal.微妙な計算の結果、この新聞をリリースできました。 Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité.これは最初の問題であり、確かに不完全ですが、私たちはそれを誇りに思っています。なぜなら、戦争と人類の間に立ち上がらなければならない壁の最初の石を敷いたという印象を持っているからです。
Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter.この号は発売番号であり、すぐに紹介したい週刊誌です。
Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile.私はこのプロジェクトが野心的で難しいものになる可能性があることをすべて知っています。 Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous.私はそれを知っていますが、世界の故郷とこの戦争反対のラリーが今あなたに頼ることができることも知っているからです。 » "
Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948)ピエール・ベルジェによる編集(1948年12月)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). La Patrie Mondiale No. 1の編集長でした(2つの問題がありました)。
ALBERT EINSTEIN アルバート・アインシュタイン
Albert Einstein citoyen du monde アルバートアインシュタイン の世界市民
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (1879年3月14日/ 1955年4月18日)
Albert Einstein en 1947 1947年のアルバートアインシュタイン« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. 「私は戦争のベテランであるデイビスに、人類の幸福のために彼が捧げてきた犠牲に感謝を表明します。
En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ».彼は自発的に市民権を放棄することにより、私たちの時代の道徳的衰退の証人となる、取り残された人々の自然権のために戦う無国籍者としての地位を確立しました。」 (1950) (1950年)
« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale 「超国家的権威はない
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 十分で、誰が信頼できるか。 » "Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 1947年10月、ニューヨーク、国連総会への公開書簡
« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. 「 伝統的な国家主権の概念に変化が生じるまで、国際的な管理と原子力の管理、あるいは一般的な軍縮について完全な合意は決してあり得ない。 Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. なぜなら、エネルギーと原子兵器が国家安全保障の重要な部分であると考えられる限り、どの国も国際条約に正式な注意を払う以上のことをしないからです。
La sécurité est indivisible. セキュリティは分割できません。 Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. それは、法律と法執行の必要な保証が至る所に存在する場合にのみ達成できるため、軍事安全保障はもはや1つの州だけの問題ではありません。 Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . 戦争の準備と法と秩序に基づくグローバル社会の準備の間に妥協はありません 。 (...) (...)
Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. 私たちは、すべての国のすべての市民、彼の子供たち、そして彼の生涯の仕事が、今日私たちの世界を支配しているひどい不安によって脅かされている状況に陥っています。 Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. 技術開発の進歩は、人類の安定性と福祉を向上させていません。 A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. 国際機関の問題を解決することができないため、この進歩は実際、平和と人類の存在そのものを脅かす危険に寄与しています。
Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. 第2回国連総会に集まった55の政府代表は、過去2年間に-枢軸国に対する勝利以来-目立った進展が見られなかったことに疑いの余地がないことを疑うに違いない。戦争の防止や、戦争で荒廃した地域の再建における原子力の制御や経済協力などの特定の分野での合意に向けられています。
On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. 国連でこれらの失敗を非難することはできません。 Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. 与えられた憲法上の権力、またはその構成員が望まない国際権力よりも強力な国際組織はありません。 En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. 実際、国際連合は非常に重要かつ有用な機関であり、世界の人々と政府は、それが立法権を持つ超国家的権威を確立するという究極の目標への単なる移行システムであることを認識している。そして、平和を維持するのに十分な役員。
L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. 現在の行き詰まりは、信頼するための十分な超国家的権限がないという事実にあります。 » (...) » (...)
Lire l'intégralité de ce texte 本文全体を読む Read the text (english) テキストを読む (英語) Downlaod this text このテキストをダウンロード
BERTRAND RUSSELL ベルトラン・ラッセル
« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. 「科学は国家主権を人類の生存と両立させないようにした。
La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». 唯一の選択肢は現在、世界政府または死です。
MARCEL MAUSS マルセル・マウス
« L'esprit de paix est avant 「平和の精神は前にある
tout un esprit de fédération » 連合の精神全体」
« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. 「また、普遍的な社会が存在する前に普遍的な言語を作成して採用することも、普遍的な社会が存在する前に普遍的な平和を作成することもできません。 (…) (...)
Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes.ますます大きな企業を実現することによって段階的に前進する必要があります。または、現在のファッションは大国だけでなく、小国にとっても、連合と連合がますます広大であるためです。
L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ;平和の精神は何よりも連合の精神です。 il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde.それは連合を通してのみ可能であり、これは平和を得るために創造されなければならないものであり、逆に平和を創造し、その後ヨーロッパまたは世界を有するためではありません。 C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde.ヨーロッパに平和が存在するのは、ヨーロッパが存在するときであり、世界に平和が存在するのは、世界のアメリカ合衆国が存在するときです。 Pas avant ;以前ではありません。 prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ».この預言の大胆さ、リスク、rid笑を私たちに負わせてください。」
Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) 本文を読む:「国家と国際主義」 (1920)
CHARLIE CHAPLIN チャーリー・チャプリン
« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. 私たちは世界を解放し、国境や人種の壁を打倒し、貪欲、憎しみ、不寛容を終わらせるために戦わなければなりません。 Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. 私たちは理性の世界、科学と進歩がすべての人を幸福に導く世界を築くために戦わなければなりません。 » "
Charlie Chaplin チャーリー・チャップリン
Le Dictateur, 1940 独裁者、 1940'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' 「なぜアメリカ市民にならなかったのですか?」 demanda une autre voix.別の声を尋ねた。 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. 「国籍を変更する理由はありません。 Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. 私は自分自身を世界の市民だと考えています。 ” - 「-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (チャールズチャップリンの「私の人生の物語」より)Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine.上記の対話は、ニューヨークでのヴェルドゥックス氏の初演に続く記者会見で行われ、敵対的なジャーナリストは映画について話すことを拒否したが、彼の政治的見解、愛国心、税金とアメリカ国籍の採用拒否。
Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England.チャップリンは次のようにも述べています。 「私は自分自身を世界の市民、国際主義者だと考えています...私はイギリスのロンドンに到着しました。 It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. ビルマ、中国、またはティンブクトゥだったかもしれませんが、私はまだ私のままです。 I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. 私は最初の知り合いを維持したいと思います。なぜなら、出生の事故であっても、それは本当の意味を持たないからです。 But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. しかし、どこに住んでいても、私はその国の規則、法律、規制を順守します。- 「父」チャーリー・チャップリン「チャールズ・チャップリン・ジュニア」
Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. 1942年のカーネギーホールでのスピーチで、チャップリンは次のように宣言しました。 「私は市民ではありません。市民権の書類は必要ありません。その意味で愛国心はありませんでしたが、全体としての人類。 I'm a citizen of the world. 私は世界の市民です。 If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” この戦争の後、4つの自由が意味するものであるなら、「私たちはある国または別の国の市民である」と言うことをためらうべきではありません。
Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country.その後、1948年、チャップリンは移民帰化局のアメリカの尋問官に次のように語った。 「私は自分自身をアメリカの偉大な市民だと考えています。同時に、私は自分がどの国にも同盟しているとは感じていません。 I feel I am a citizen of the world. 私は世界の市民だと感じています。 I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) 私は、その日が来て、我々が障壁などを下ろし、世界と世界を持っていると感じます。そして、私は常に市民権についてそれを感じました。」 ( 出典 )
WINSTON CHURCHILL ウィンストン・チャーチル
« À moins qu'un gouvernement mondial 「世界政府でない限り
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». すぐに構成され、効果的に行動を起こさず、人類の未来全体は暗く不確実です。
LINUS PAULING ライナスポーリング
« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». 「世界のすべての国が、国家の愛国心をすべての人類に対する忠誠心に置き換え、 世界法のための戦争を放棄し、 世界の資源と世界の産物を使用する時が来ました。どこにいても、すべての人間の利益のための人間の労働」
« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». 「軍隊の邪悪なもの、原子爆弾よりも強力な力があると思う-それは善、道徳、人道主義の力だ」 No More War !, 1958ノー・モア・ウォー!、1958
SHINZO HAMAI 浜井慎三
Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) 広島市長からチェルムスフォード市長への手紙 (イギリス)
« Monsieur, 「先生、
Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. 1949年6月20日から始まるパイロット選挙のキャンペーンの中心に、あなたとあなたの都市が集まることを嬉しく思います。
Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire.私は、1945年8月6日に広島市民が被った恐ろしい経験が、私たちの記憶に残っていると確信しています。 Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine.この悲劇的な日の出来事は、人間の想像を超えています。 Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités.この恐ろしい武器の使用者を非難する必要はありませんが、必然的に今日そのような災害を引き起こす戦争自体を非難するために。
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon.世界の人々はこの事実を認識しなければなりません。もし人類が新しい戦争に決着すれば、さらに恐ろしい悲劇が代償になります。
Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde.私たち広島市民は無条件に戦争を放棄しており、莫大な犠牲を払ったとしても、世界のどの地域でもこのような大惨事を防ぐことを決意しています。
Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires.しかし、平和は祈りや人道的プロパガンダだけでは確立できないことを知っています。 Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits.私たちは、国民が武器を拒否した場合にのみ世界の平和が保証され、超国家政府が設立され、その国に委任される権力が委任されることを、長い間深く熟考して理解しました。軍事-主権国家により、紛争を引き起こす点まで国家間の関係を直接損なう。
Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère.日本は永久に新しい憲法で戦争を放棄しており、この打ち負かされた国の宣言は無意味かもしれませんが、それでもあなたやアメリカのような国が与えることを決めたなら私たちと同様の対策を講じることで、幸せな世界を実現することは夢のような街ではなくなると思います。
Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima.パイロット選挙キャンペーンの成功と1950年の人民総会の成功を心から願っています。これ以上の広島は必要ありません。
Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir.結果に私の大いなる希望があります。
Sincèrement vôtre, »敬具»
Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 浜井Shin三 、1949年7月2日、 世界の人々 12号
Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. 1974年から1955年、1959年から1967年に広島市長の浜井伸三は、町を再建し、平和の象徴とするよう努めました。 Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. 彼は毎年8月6日に平和宣言で世界に向けて演説が行われることを確立しました。 Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. 「平和の都市」としての広島の地位は、1949年8月6日に日本の法に定められました。
Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » 1966年3月3日、ハミシンゾウは、 「 13の魅力」を立ち上げた13人のパーソナリティの 1人になります。
THÉODORE MONOD テオドール・モノ
« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France 「 私がフランスで最初の一人だった理由
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? 世界の市民のレジスターに登録するには?Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. もちろん、洞窟の時代を抜けて最終的に兵舎から抜け出すことを受け入れることが人類の唯一の望みであるとすでに宣言しているすべての人々に私の声に加わります。 Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". したがって、預言者イザヤ、聖なる山のそれによって定められたメシアの希望の理想を採用することによって、戦争と武器への愛に終止符を打たなければなりません。 「戦争についてもっと学び、武器は農業の道具に変えられる」。
Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. 人類の救いはこの代償です。
Saura-t-elle le découvrir à temps ? 彼女は時間内にそれを知っていますか? » "« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. 「今日、人間社会は過剰な標準化の巨大な努力にさらされていることは明らかです。 La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances.物質力とお金に基づいた産業的、機械的、生産主義的文明は、文明であると主張し、国の健康をその国民総生産の単一の数値で判断する権利を放棄します迷惑を失うことなく、活動の算術合計。
Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent).男性に直接関心のある国民全体の幸福、決して疑問はありません。人間関係の質にはあまりにも悪い、民族や地域の特異性にはあまりにも悪い、自然にはあまりにも悪い敬impなドグマ、技術的な効率性(それができる単純な理由のために何かをすること)、または利益(報告するために物事を行うこと)の名の下に軽bされた。 (...) (...)
Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ;世界中で、しばしば不条理なフロンティアから守られた脱植民地化の可能性から生まれた国家は、文化的自治を尊重するよりも賢明に同じ型に成形された市民の製造を早めることを切望している。 ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres.例えば、遊牧牧師を持っている人たちは、自由な男性に対しては中程度の愛情しか持たないことを明らかにすることがあります。 (...) (...)
Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque.私たち自身の文化が物質的な進歩と利益の宗教の道に従事しているなら、少なくとも組織化された宇宙に参加することを選んだ人々への共感と敬意、宇宙への人間の再統合を見てみましょう。目に見えない世界の法則の生活のレベルを反映し、その時間は世界を創造する神の踊りから生まれたリズムであり、しばしば勇敢な深刻な冒険を運命づけます。 » "
Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 また、ヒューマンアドベンチャーが失敗した場合 、Grasset 2000
CHIEF JOSEPH チーフ・ジョセフ
« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. 「すべての人は同じ神聖霊によって創造されました。 Nous sommes tous frères.私たちは皆兄弟です。 Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale.私たちの土地はすべての人間の母であり、すべてが等しく恩恵を受けるはずです。 Je sais que nous autres, Indiens, devons changer...私たちインド人は変えなければならないことを知っています...
Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité.私たちは他の男性と同じ権利を持ちたいだけで、人類の一部になりたいです。 Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre.そして、インド人が白人によって他の人間のように扱われると、私たちはもはや戦争を知りません。 Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne.私たちは、同じ国に囲まれた単一の天国の下で、唯一無二の家族の子供になりたいと思っています。これが起こることを祈ります。 » "
Chief Joseph de la tribu Nez-Percéネズ・ペルセ族のジョセフ長
EDGAR MORIN エドガー・モリン
« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. 「私たちは、根のないコスモポリタニズムを拒否しなければなりません。それは、地上のコスモポリタニズムのために、私たちの特異な小さな惑星の市民のそれです。 En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre.同時に、すべての民族的または国家的再根絶は合法である。ただし、それらが地上の人間のアイデンティティの最も深い再根絶を伴うことを条件とする。 » "Ma gauche , 2010 私の左 、2010
« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner 「 西洋化エンジン、開発は今やめなければならない神話です
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . 人間と文明の政治を支持して 。 » "Appel « Changeons de voie, changeons de vie » 「レーンを変えて、人生を変えよう」と呼ぶ
« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. 「私たちは選択に直面しています。確かに、人間の種全体が「運命の共同体」の下で結ばれています。なぜなら、それは宗教的狂信や核兵器によって引き起こされる同じ生態学的または経済的危険、同じ危険を共有しているからです。 Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. この現実は、集合的な認識を生み出し、それによって、溶接、連帯、ハイブリッド化するはずです。 Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. しかし、逆が支配的です。私たちは丸くなり、分離し、断片化は脱コンパートメント化にそれ自体を課し、特定のアイデンティティーの背後に隠れます-国家的および/または宗教的。
Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. 16世紀にモンテーニュがすでに言ったように、「すべての人は私の同胞」であり、ヒューマニズムはすべての人間に対する敬意として展開すると信じています。 (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...)グローバリゼーションによってもたらされる重大な問題と危険は、現在、運命のコミュニティのすべての人間を結びつけています。 Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). 私たちは、私たちの地上の子宮(私たちを地球の子供にしました)、私たちの地上の祖国(私たちの多様な祖国を統合します)、地上の市民権(地上の運命における私たちの責任を認識します)を認識しなければなりません。 Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. 私たち一人一人は、先史時代のホモ・サピエンス・ディメンから生まれた巨大で信じられない冒険の粒子であり、誕生、偉大さ、帝国の崩壊、そして文明とそれは未来に持ち込まれ、不可能と思われるすべてのものが最悪の場合でも最高のように可能になりました。 Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. したがって、私たちの国、大陸、地球を再人間化し、再生するという意志には、深化され再生されたヒューマニズムが必要です。 » "
Lire l'Appel d'Edgar Morin エドガー・モリンの呼びかけを読む
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 「 レーンを変えて、人生を変えよう 」 、2017年2月24日(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (呼び出しはここで署名することでしたが、リンクはもう機能しません)
Éloge de la métamorphose 変態の賞賛
« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. 「(...)道で一緒になる道を開発するために、我々は、覇権的な知識と思考の世界が私たちを制約する限られた選択肢から自分自身を解放しなければなりません。 Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper.したがって、グローバリゼーションとデグローバリゼーションの両方を行い、成長し、減少し、開発し、包み込む必要があります。
L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales.グローバル化/非グローバル化指向とは、文化的コミュニケーションと惑星化のプロセスを増やす必要がある場合、「Terre-patrie」の認識を確立する必要がある場合、非グローバル化である方法で促進することも必要であることを意味します。地元の食べ物、地元の工芸品、地元のお店、都市周辺市場のガーデニング、地元や地域のコミュニティ。
L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage).成長/衰退志向とは、サービス、グリーンエネルギー、公共交通機関、社会経済と連帯経済を含む複数経済、巨大都市の人間化、農業と農業を増やさなければならないことを意味します。生物学的であるが、消費中毒、工業化された食品、使い捨ておよび修理不可能なオブジェクトの生産、自動車交通、トラック交通(おんぶを好む)を減らす。
L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié.オリエンテーションの開発/包囲は、目的がもはや基本的に物質財の開発、効率性、収益性、計算可能性ではなく、国内のニーズに応えるすべての人々の帰還であり、内面の生活と他者の理解、愛と友情の優位性。
Il ne suffit plus de dénoncer.非難するのはもはや十分ではありません。 Il nous faut maintenant énoncer.今述べなければなりません。 Il ne suffit pas de rappeler l'urgence.緊急性を呼び戻すだけでは不十分です。 Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie.また、ウェイにつながるパスを定義することから始める方法を知る必要があります。 (...) » (...)»
« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 「 変態の賞賛 」 、 ルモンド 、2010年1月10日
Pour une politique de l'Humanité 人類の政治のために
« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, 「 開発という用語を取り除くべきではありませんが、
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? 持続可能な開発であれ、持続可能な開発であれ、人間であれ、修正されていますか?L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. 開発のアイデアには常に成長と収入の指標で測定可能な技術経済的基盤があります。 Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. それは暗黙のうちに、技術経済開発が「人間開発」に自然につながる機関車であると仮定します。その開発と成功モデルはいわゆる先進国、つまり西洋のものです。 Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. このビジョンは、西洋社会の現在の状態が人類の歴史の目的であると仮定しています。
Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; 「持続可能な」開発は、生態学的背景を考慮して開発を和らげるだけですが、その原則に疑問を投げかけることはありません。 dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. 「人間」の発達において、人間の言葉は、本質的に肯定的な特徴を含む西洋の人間モデルを指している場合を除き、すべての内容を含んでいません。
Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. したがって、明らかに普遍主義の概念である開発は、西洋社会中心主義に典型的な神話であり、極端な西洋化の原動力であり、北部による「未開発」(南部)の植民地化の道具である。 Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Serge Latoucheが正しく言うように、「[開発の]これらの西洋の価値はまさに、現代世界の問題の解決策を見つけるために疑問視されなければならないものである」( Le Monde Diplomatique 、2001年5月)。 » (...) » (...)
Enseigner l'identité terrienne 地球のアイデンティティを教える
in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur 未来の教育に必要な7つの知識
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 1999年ユネスコの招待で書かれた本Diversité culturelle et pluralité d'individus 文化の多様性と複数の個人
« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. 「(...)私たちはただ文化と言います、私たちはただ文化と言います。
La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale.文化は、すべての知識、ノウハウ、ルール、規範、禁止、戦略、信念、アイデア、価値観、各世代で再現され、各個人で再現される神話によって構成され、社会と心理的および社会的複雑さを維持します。 Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière.文化のない、古風または現代の人間社会はありませんが、それぞれの文化は特異です。 Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures.したがって、文化には常に文化がありますが、文化は文化を通してのみ存在します。
Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie.ホイール、ヒッチ、コンパス、印刷機の場合のように、テクニックはある文化から別の文化に移行できます。 Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser.これは、特異な文化から生まれた普遍化された特定の宗教的信念や世俗的な考えにも当てはまります。 Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts.しかし、それはそれぞれの文化において信念、アイデア、価値観、神話、特に特異なコミュニティをその祖先、伝統、死者に結び付けるものの特定の首都です。
Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures.文化の多様性を見る人は、人間の団結を最小化または曖昧にする傾向があり、人間の団結を見る人は、文化の多様性を二次的なものと見なす傾向があります。 Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité.それどころか、多様性を保証し促進する統一、統一の一部である多様性を設計することが適切です。
Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial.文化の統一と多様性という二重の現象は重要です。 La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ;文化は、特定のものの持つ人間のアイデンティティを維持します。 les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique.文化は、彼らが具体的に持っているもので社会的アイデンティティを維持します。 Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière.文化は、彼らの特異なアイデンティティを守るために、明らかに閉鎖されています。 Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs.しかし、実際には、彼らはまた開かれています。知識と技術だけでなく、アイデア、習慣、食べ物、他の人からも取り入れています。 Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes.ある文化から別の文化への同化は豊かです。 Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï.フラメンコ、ラテンアメリカの音楽、ライを生み出したものなど、文化的交配にも素晴らしい創造的成果があります。 Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors.一方、テクニコ文明的支配の破壊的影響下での文化の崩壊は、文化の多様性がその最も貴重な宝の一つを構成するすべての人類にとっての損失です。
L'être humain est lui-même à la fois un et multiple.人間は一度に一つと複数の両方です。 Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui.私たちは、ホログラムのポイントのように、すべての人間が彼の中に宇宙を運ぶと言ってきました。 Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos.私たちはまた、すべての存在が、最も平凡な生活の中で最も閉じ込められていても、それ自体が宇宙を構成していることを理解しなければなりません。 » (...) »(...)
L'identité et la conscience terrienne アイデンティティと地球意識
« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. 「グローバリゼーションは確かに統一されていますが、本質的に矛盾していることをすぐに付け加えなければなりません。 L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. グローバリゼーションの統一には、バルカン化という反作用によって生成されるネガティブがますます伴います。 Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé.世界はますます一つになっていますが、同時にますます分裂しています。 C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...)逆説的に、惑星国家自体が国民国家への一般化された断片化を許可し、支持してきた。実際、国家に対する解放の要求は、先祖のアイデンティティの復活運動によって刺激される。文明的均質化の惑星の流れへの反応、そしてこの要求は未来の一般化された危機によって強化されます(...)
L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant.グローバルユニオンは、縮小し相互依存する世界の最小の合理的要件です。 Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie .そのような組合には、意識と相互帰属意識が必要であり、私たちを地球に結び付けて最初の究極の故国と考えています。 Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie .祖国の概念に共通のアイデンティティ、母性と父性の両方の物質への感情的帰属の関係(祖国の女性と男性の用語に含まれる)、最終的に運命のコミュニティが含まれている場合、私たちは概念を進めることができますテレパトリ 。
Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète.ですから、私たちは地球上に「そこにいる」ことを学ばなければなりません。 Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ;そこにいることを学ぶことは、生きること、共有すること、コミュニケーションすること、コミュニケーションすることを学ぶことを意味します。 c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières.それは私たちが単一の文化でのみを通して学んだことです。 Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre.私たちは今、惑星地球の人間として、生きること、共有すること、コミュニケーションすること、聖munであることを学ばなければなりません。 Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens.文化になるだけでなく、この世のものになることも。 Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre.私たちは、マスターするのではなく、開発、改善、理解することに専念しなければなりません。 Nous devons inscrire en nous :私たちは私たちに書かなければなりません:
- La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. 人類学的な意識 、それは私たちの多様性における私たちの一致を認めます。
- La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; 生態学的な意識 、つまり、すべての人間と同じ生活圏(生物圏)とともに生きるという意識。 reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre.生物圏との実質的なつながりを認識することで、地球上の共生への願望を養うために宇宙を支配するというプロメテウスの夢を捨てることになります。
- La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. テラリアンの市民意識 、つまり地球の子供たちに対する責任と連帯。
- La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre.思考の複雑な運動から生じる人間の状態の精神的な認識は、私たちが互いに批判し、自己批判し、理解することの両方を可能にします。
Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne.祖国の普遍性に反対するのではなく、祖国、家族、地域、国家、ヨーロッパを同心円状に結びつけ、それらを地上の祖国の具体的な宇宙に統合することを教えなければなりません。 » (...) »(...)
ANATOLE FRANCE アナトールフランス
« On croit mourir pour la patrie ; 「彼らは彼らが彼らの国のために死にかけていると思う。
on meurt pour des industriels »私たちは実業家のために死ぬ」Anatole France アナトールフランス
L'Humanité , le 18 juillet 1922 人類 、1922年7月18日
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue 好むと好まざるとにかかわらず、時が来た
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation または世界の市民になるか、文明が滅びるのを見るために« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. 「私の友人、嫌い、嫌い、それはあなたの仕事の中で最も必要で、最も簡単です。
L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir.破壊的な戦争によってフランスと全世界があなたに置かれた状態は、非常に複雑な義務を課し、その結果、履行するのがより困難になります。 Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend.戻ってくることを許してください...それがすべてが依存する大きなポイントです。
Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine.ヘルプやサポート、または同意さえ得られないという希望なしに、労働者を訓練するために初等教育を変更する必要があります(今日の社会には労働者のための余地があり、残りは混乱に流されます)、知的労働者を訓練し、彼らが実践する芸術で教育を受け、彼らが国家共同体と人間共同体に何を負っているのかを知っています。
Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine.燃え、憎しみを教えるすべての本を燃やす。 Exultez le travail et l'amour.仕事と愛を称賛する。
Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères.野barな栄光の無駄な素晴らしさを踏みにじることができ、父親を粉砕した民族主義者と帝国主義者の血に飢えた野望に抵抗することができる合理的な男性で私たちを訓練してください。 Plus de rivalités industrielles, plus de guerres.これ以上の産業競争、これ以上の戦争はありません。 Le travail et la paix.仕事と平和。
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. 好むと好まざるとにかかわらず、世界の市民になるか、あらゆる文明が滅びる時が来ました。
Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux .私の友人たちは、あまりにも迅速で不完全な形で表現しなければならないという非常に熱心な願いを形成することを許可しますが、その最初のアイデアはすべての寛大な心に浸透するようです。
Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples.すぐに、国際社会に向けて、すべての国の教師の代表団に参加して、共通の普遍的な教育を準備し、若い知性の種をまく方法をアドバイスすることを心から願っています。世界の平和と民族の連合はどこに来るのでしょうか。
Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante !理由、知恵、知性、心と心の強さ、私がいつも熱心に呼びかけてきたあなたは、私のところに来て、助けて、私の弱い声を支え、それが世界のすべての人々に可能であれば、それを運びます。そして、善意の真実を聞くために善意の男性がいるどこにでもそれを広げてください! Un nouvel ordre de choses est né.物事の新しい秩序が生まれます。 Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime.悪の力は彼らの犯罪によって毒殺されます。 Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang.貪欲で残酷な国家の貪食者は、血の消化不良から成長します。 Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout.しかし、盲人や悪党などの主人たちのせいで大きな打撃を受け、切断され、破壊され、国のプロレタリアートは立ち続けています。 Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ».彼らは団結して1つの普遍的なプロレタリアートを形成し、社会主義者の偉大な預言が満たされるのを見るでしょう:「労働者の連合は世界の平和を作る」。
Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 労働組合会議 、ツアー、1909年のトリビューン
STEPHEN HAWKING スティーブン・ホーキング
En 2015, dans sa tournée mondiale, 2015年、彼のワールドツアーで、
le groupe pop U2 diffusait la parole deポップグループU2は、
Stephen Hawking, traduite par ordinateur.スティーブン・ホーキング、コンピューターで翻訳。rapporté par Richard Maxheim リチャード・マックスハイムが報告
« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. 「宇宙から地球を見たとき、私たちは全体として見えます。 Nous voyons l'unité mais pas les divisions. 団結は見ますが、分裂は見ません。 Une planète, une race humaine. 惑星、人類。 Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. 私たちは一緒にここにいます。私たちは寛容と敬意を持って生きなければなりません。 Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. 私たちの唯一の制限は、私たちが自分自身を見る方法です。 Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. 唯一の制限は、お互いの見方です。 Nous devons devenir des citoyens du monde. 私たちは世界の市民にならなければなりません。 Nos voix sont importantes. 私たちの声は重要です。 Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. 私たちは選挙に彼らの力を与えますが、彼らから奪うことができます。
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. 私たちは将来、一緒に旅行するすべての時間旅行者です。 Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. しかし、この未来を訪れたい場所にしましょう。
Soyez courageux ! 勇敢に!
Soyez déterminé ! 決心する!
Surmontez les difficultés ! 困難を克服してください!
C'est faisable. 実現可能です。 » "U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) パリでのコンサート中のU2 (2015年6月)
ANDRÉ CAYATTE アンドレ・キャヤテ
« Avant le déluge » 「 洪水の前に 」
un film d'André Cayatte (1954 ) アンドレ・カヤッテの映画 (1954 )Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. 1954年のアンドレ・カヤッテのドラマ「洪水の前」で、ブルジョア階級の4人のティーンエイジャーが、友人の1人を殺害したとしてアスサイズ裁判所に出頭しました。 En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents.評決を待っている間、特に両親の目を通して、フラッシュバックは出来事の過程に戻ります。 Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble.私たちは1950年です。朝鮮戦争は激化しており、国際的な緊張は最高潮に達しています。 Certains parlent de troisième guerre mondiale.第三次世界大戦について話す人もいます。
L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique.関心は最初の歴史的であり、社会学的でさえあり、私たちをこの緊張、このパニックに戻してしまいます。それは当時の支配的な世界の取り返しのつかない終わりであり、そこから防衛の最初の議論が流れます:この終末論的な雰囲気の中でやっていた。 Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil.洪水は心を乱す核戦争の脅威ですが、評決に先行するのはそれだけであり、その後は何も変わりません。
HAÏLÉ SÉLASSIÉ 厳選された毎日
WAR - Appel à l'ONU 戦争-国連への呼びかけ
6 octobre 1963 1963年10月6日
prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier エチオピア皇帝ハイレ・セラシエ1世が発音
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 1963年10月6日、ニューヨーク市、国連総会へ
« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) すべてが非常に脆弱な現在でも、多くの国は運命を他の手に委ねることに消極的です。 Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; しかし、これは私たちに提示する最後通告です。男性がより大きな実体の手に彼らの安全を置くか、または全滅の危険をもたらす条件の安全を強化すること。 convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. 人類の利益に対する国家的および地域的な利益の従属に人類の唯一の救いがあると確信させるか、人類の未来を危険にさらす。 Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. これらは、昨日アクセスできず、今日不可欠な目標であり、私たちはそれに取り組む必要があります。 (...) (...)
Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. 私たちは今までにないものになり、教育、経験、環境が私たちに準備していないものにならなければなりません。 Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. 私たちはこれまで以上に大きくする必要があります。より勇気を出し、よりオープンで、より広いビジョンを持ちましょう。 Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. 私たちは新しい人種のメンバーになり、取るに足りない偏見を克服し、国家に対してではなく、人間社会内の仲間の男性に対して究極の忠誠を持たなければなりません。 » (...) » (...)