LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTAS LEVAM JUNTOS - Keystone-France para Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération Em Paris, em 14 de agosto de 1948, o abade Pierre anima o conselho do Movimento Universal para uma confederação
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. na presença de representantes de onze países, incluindo Estados Unidos, Índia e Alemanha.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Da esquerda para a direita: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Padre Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney e Dr. Schoeder.

DÉCLARATIONS MONDIALISTES DECLARAÇÕES GLOBAIS

L'APPEL DES 13 O apelo de 13

L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, The Appeal of 13 - assinado em 3 de março de 1966 por Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Sra. Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abade Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE O PACTO DOS CIDADÃOS DO MUNDO

Le Pacte des Citoyens du Monde O Pacto de Cidadão do Mundo
conclu le 14 avril 1949 concluído em 14 de abril de 1949

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le Front Humain des Citoyens du Monde A frente humana dos cidadãos do mundo
À propos de l'Assemblée des peuples , Esprit , fév. Sobre a Assembléia Popular , Espírito , fevereiro 49 49

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

Allocution à la 1° réunion du Front Humain (avr. 48) Discurso na 1ª reunião da Frente Humana (abril
Un pour tous hormis quelques-uns (nov. 1948) Um por todos, exceto alguns (novembro de 1948)
La Paix par nous-mêmes (déc. 1948) Paz por nós mesmos (dezembro de 1948)
La Loi des gouvernés (dec. 1948) A lei dos governados (dezembro de 1948)
Les Surréalistes à Garry Davis (fév. 1949) Os surrealistas em Garry Davis (fevereiro de 1949)
Egard (et gare) à la patience (fév. 1949) Paciência de Egard (e estação) (fevereiro de 1949)
Allocution au meting du 30 avril 1949 (inédit) Discurso na reunião de 30 de abril de 1949 (não publicado)
Discours à la Mutualité (oct. 1949) Discurso na Mutualidade (outubro de 1949)
Allocution à Cahors (juin 1950) Discurso a Cahors (junho de 1950)
Saint-Cirq La Popie (sep. 1951) Saint-Cirq The Popie (setembro de 1951)
Démasquez les physiciens, videz les laboratoires , Desmascarar os físicos, esvaziar os laboratórios ,
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire (fév. 1958) Tratado do Comitê Anti-Nuclear (fevereiro de 1958)
Breton revient sur le Front Humain (fév. 1961) Breton retorna à Frente Humana (fevereiro de 1961)

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Éditorial de Combat , le 8 août 1945 Editorial de combate , 8 de agosto de 1945
Démocratie et dictature internationales (nov. 1946) Democracia e ditadura internacionais (novembro de 1946)
Nous sommes avec Davis , Franc-Tireur, nov. 1948 Estamos com Davis , Franc-Tireur, novembro de 1948
À quoi sert l'ONU ? Qual é o propósito da ONU? , Allocution à Pleyel (déc. 1948) , Discurso a Pleyel (dezembro de 1948)
Réponses à l'incrédule , lettre à Mauriac (déc. 1948) Respostas à incrédula carta a Mauriac (dezembro de 1948)

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre (mars 49) O compromisso globalista de Abbé Pierre (49 de março)
Donnez la parole à l'humanité ! Dê a palavra à humanidade! , ,
discours au Vél' d'Hiv', le 9 déc. discurso no Vél 'd'Hiv', 9 de dezembro 1948 1948
Croyants et incroyants , discours au Congrès Crentes e incrédulos , discursos no Congresso
des étudiants fédéralistes mondiaux (août 1949) Estudantes federalistas globais (agosto de 1949)
Une victoire obtenue par la guerre reste un échec d'humanité , sur la guerre du Golfe (jan. 1991) Vitória da guerra continua a ser falha humanitária na Guerra do Golfo (janeiro de 1991)

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Conf. Conf. de presse des Citoyens du Monde (mars 1967) Comunicado de imprensa dos cidadãos do mundo (março de 1967)
Comment ne pas être Citoyen du Monde ? Como não ser um cidadão do mundo? , ,
discours Salle de la Mutualité à Paris (15 nov. 1968) Sala do Discurso da Mutualidade em Paris (15 de novembro de 1968)

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DE CHARDIN

La Planétisation humaine Planização Humana
L'Amour-énergie Amor-energia
Citations citações

JEAN XIII JOÃO XIII

Encyclique Pacem in Terris (avril 1963) Pacem Encíclico em Terris (abril de 1963)

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

À propos des réfugiés Sobre refugiados
Fonder un État planétaire. Encontrou um estado global. Pourquoi pas ? Porque não

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

Et maintenant ? E agora? , Esprit, fév. , Spirit, fevereiro 1949 1949
Les équivoques du pacifisme , Esprit, fév. Os equívocos do pacifismo , Espírito, fevereiro 1949 1949
Société nationale et internationale , Que-sais-je?, 1949 Sociedade Nacional e Internacional , Que-sais-je?, 1949

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

Citations citações

JEAN GIONO JEAN GIONO

La guerre ne crée que la guerre (1939) A guerra apenas cria guerra (1939)

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

Devant l'abîme (décembre 1948) Antes do abismo (dezembro de 1948)

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui Não existe autoridade supranacional suficiente e em quem
on puisse avoir confiance , Lettre ouverte à l'Assemblée podemos confiar , Carta Aberta à Assembléia
générale des Nations Unies, New York (oct. 1947) Assembléia Geral, Nova York (outubro de 1947)

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Citation citação

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

La Nation et l'internationalisme (1920) A nação e o internacionalismo (1920)

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

Discours final, Le Dictateur , 1938 Discurso Final, O Ditador , 1938
Je me considère comme un citoyen du monde Eu me considero um cidadão do mundo

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

Citation citação

LINUS PAULING LINUS PAULING

Citations citações

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre au Maire de Chamford (1950) Carta ao prefeito de Chamford (1950)

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

Et si l'aventure humaine devait échouer E se a aventura humana falhar

CHIEF JOSEPH CHEFE JOSEPH

Nous voulons être comme faisant partie de l'humanité Queremos fazer parte da humanidade

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » (2017) Chamada "Vamos mudar de faixa, vamos mudar vidas" (2017)
Éloge de la métamorphose Elogio da metamorfose (2012) (2012)
Pour une politique de l'Humanité (2002) Por uma política da humanidade (2002)
Enseigner l'identité terrienne (1999) Ensinando Identidade da Terra (1999)

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être Goste ou não, chegou a hora ou será
citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation cidadão do mundo ou ver qualquer civilização perecer

STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

Nous devons devenir des citoyens du monde Nós devemos nos tornar cidadãos do mundo
(paroles diffusées lors d'un concert de U2) (letras transmitidas durante um show do U2)

ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

Avant le Déluge (film de 1954) Antes do Dilúvio (filme de 1954)

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECIONADO HAILY

Appel à l'ONU (le 6 octobre 1963) Apelo à ONU (6 de outubro de 1963)

L'APPEL DES 13 O apelo de 13


3 mars 1966 3 de março de 1966

TREIZE CITOYENS DU MONDE Treze cidadãos do mundo
de réputation mondiale déclarent : de renome mundial, diga:


« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. " Na ausência de uma lei supranacional, os estados são forçados a confiar na força para defender seus interesses. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Consequência: a guerra, desejada ou acidental, tornando-se desde a desintegração do átomo e o desenvolvimento de armas bacteriológicas, a absurda "solução final", o genocídio estendido a toda a raça humana.

En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. Na ausência de instituições globais capazes de satisfazer as necessidades básicas comuns a todos, a pessoa humana é desprezada. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. Enquanto imensa riqueza é desperdiçada, dois terços da humanidade sofrem de fome.

Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. O progresso da ciência e da tecnologia, no entanto, possibilita a organização de uma comunidade mundial onde reina a paz e a abundância, onde as liberdades fundamentais são garantidas a indivíduos, povos e nações.

Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Por que não é assim? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Porque os governos, hipnotizados por seu dever de priorizar os interesses nacionais de seus países, longe de aceitar as transformações necessárias, até atrapalham a ação de instituições internacionais criadas para defender a paz universal e servir o homem.

Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. A salvação, então, só pode vir das pessoas do mundo, dos indivíduos que a formam, de cada um de nós.



Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, O primeiro ato, simples mas eficaz, que convidamos cada um de vocês a realizar,
comme nous l'avons fait nous-même, como nós mesmos,

C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE É PARA REGISTAR VOCÊ COMO CIDADÃO DO MUNDO

Le second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. O segundo passo que tomaremos juntos, se um número suficiente de vocês atender ao nosso chamado, será organizar, em bases transnacionais, a eleição de delegados para defender a causa do homem, para expressar as demandas da comunidade. pessoas do mundo e, finalmente, elaborar a lei do mundo pacífico e civilizado. » "


Ont signé, le 3 mars 1966 : Assinado em 3 de março de 1966:

Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Grã-Bretanha)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Primeiro diretor da FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Prêmio Nobel da Paz 1949

Josué de CASTRO (Brésil) Josué de CASTRO (Brasil)
Ex-Président du Conseil de la FAO Ex-Presidente do Conselho da FAO
Fondateur du Centre International de Développement Fundador do Centro Internacional de Desenvolvimento

Danilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Itália)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pioneiro do desenvolvimento socioeconômico da Sicília

Shinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japão)
ancien Maire d'Hiroshima ex-prefeito de Hiroshima

Pr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Checoslováquia)
Professeur de théologie Professor de Teologia
Président de "Christian Peace Conference" Presidente da Conferência de Paz Cristã

Pr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (França)
Prix Nobel de physique 1966 1966 Prêmio Nobel de Física
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Membro do Instituto (Academia de Ciências)

Mme Rajan NEHRU (Inde) Senhora Rajan NEHRU (Índia)

Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (EUA)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Prêmio Nobel de Química 1954. Prêmio Nobel da Paz 1962

Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (França)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Fundador das Comunidades Emaús

Jean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (França)
biologiste et écrivain. biólogo e escritor. Membre de l'Académie Française Membro da Academia Francesa

Lord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lord Bertrand RUSSELL (Grã-Bretanha)
Philosophe. Filósofo. Mathématicien. Matemático. Prix Nobel de Littérature 1949 Prêmio Nobel de Literatura 1949

Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Ivan SUPEK (Jugoslávia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Professor de Filosofia e Ciência.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Membro da Academia de Ciências e Letras
Président du mouvement Pugwash yougoslave Presidente do Movimento Pugwash Jugoslavo

Pr. Hans THIRRING (Autriche) Hans THIRRING (Áustria)
Professeur de physique à l'université de Vienne Professor de física na Universidade de Viena
Membre de l'Académie des Sciences Membro da Academia de Ciências

_________________________________________ _________________________________________

L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. O recurso de 13 foi publicado no jornal Le Monde em 3 de março de 1966, como propaganda.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Essa ligação foi atendida gratuitamente por cem jornais em todo o mundo.

Retour au menu Voltar ao menu

LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE O PACTO DOS CIDADÃOS DO MUNDO

14 AVRIL 1949 14 de abril de 1949

Comme futurs Citoyens Mondiaux, Como futuros cidadãos do mundo,

Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Diante dos preparativos para a destruição que são organizados diante de nossos olhos e diante de nós.
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, a declarada impotência dos Estados, blocos, da ONU para defender a vida ameaçada,

Nous déclarons en danger chaque homme, Declaramos todo homem em perigo,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. toda vila, toda cidade e a espécie humana.

Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Declaramos toda a humanidade em legítima defesa
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes contra estados soberanos, ideologias e propaganda
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, que afirmam justificar o uso da guerra,

Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Declaramos aberta a crise do regime do mundo.

Avant qu'il ne soit trop tard : Antes que seja tarde demais:

Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Queremos ver uma lei comum e um novo PODER FEDERAL GLOBAL,
chargé de la faire appliquer, encarregado de aplicá-lo,

Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Exigimos que as pessoas do mundo, o único soberano nesta crise, sejam democraticamente consultadas e organizem as próprias eleições em um CONSTITUTO DOS POVOS, ao mesmo tempo que os primeiros SERVIÇOS DE INTERESSE GLOBAL, que visam garantir sua alimentação, segurança e proteção. a informação dele.

Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Damos aos primeiros representantes eleitos na Assembléia Popular, a tarefa imperativa de organizar uma mediação entre os dois blocos mundiais para um TRÊVE que permita que o povo se recupere e maximize o desempenho técnico das máquinas a serem usadas. as necessidades da paz.

Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Convencido de que chegou a hora de todo homem entrar no serviço ativo da humanidade;

Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Convencidos de que os Estados ouvirão nossa voz apenas se formos dezenas de milhões reunidos;

Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Convencido de que a humanidade nascerá somente se de homem para homem uma nova confiança nascer;

Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Chamamos os homens ao novo heroísmo para estabelecer atos de recusa,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. coragem e esperança de que o futuro depende.

Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Apelamos às massas para que se mobilizem livremente pela paz
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. para não serem mobilizados amanhã pelos Estados para a guerra.

Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Chamamos os mais ilustres representantes da ciência e da cultura pública
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. assumir suas responsabilidades para que os homens não fiquem isolados no medo.

Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Opomo-nos aos Pactos dos Estados a este Pacto de Homens.

Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Pretendemos nos contar além-fronteiras
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. recebendo o cartão comum a todos os cidadãos do mundo.

Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Permaneceremos vigilantes e ativos até que as Pessoas do Mundo reunidas
ait donné une Constitution au monde. deu uma Constituição ao mundo.

Retour au menu Voltar ao menu

LE FRONT HUMAIN A FRENTE HUMANA

En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». Em 46 de fevereiro, Robert Sarrazac cria, com o padre marista Paul Montuclard e Jehanne Allemand-Martin, sua futura esposa, o "Centro de Pesquisa e Expressão Global" e uma rede de cerca de vinte intelectuais, escritores ou artistas, "A frente humana dos cidadãos do mundo", uma rede que inclui alguns "filhos de Péricles".

Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Consequentemente, muitos trabalhos e seminários dedicados ao estudo da previsão do processo de globalização inevitável continuarão até 1948 com a simpatia e o apoio de Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin e Albert Camus.

La "Tribune pour une constituante mondiale" O "tribuno para um constituinte global"
ci-contre date de décembre 1947 data oposta de dezembro de 1947

Retour au menu Voltar ao menu

ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC

Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... Em 22 de outubro de 1948, Robert Sarrazac reuniu um Conselho de Solidariedade para Garry Davis , que incluía Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright e Pastor Roser. Magdeleine Paz, assim como George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, Professor Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen e Robert Robin ...

Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. Em 19 de novembro de 1948, ele conversou com Garry Davis no meio da Assembléia Geral da ONU para proclamar o Apelo do Povo a um governo mundial, do qual Albert Camus é sem dúvida um dos principais contribuintes.

En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. Em 1949, ele concebeu o projeto de globalização de cidades e territórios, do qual Cahors foi o iniciador, e que continua até hoje.


Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac interrompe sessão da ONU, 19 de novembro de 1948

« À propos de "Sobre
l'Assemblée des peuples » Assembléia dos Povos "

« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. "Durante a interrupção da reunião da ONU em 19 de novembro de 1948, e nas manifestações que se seguiram, Garry Davis e seus camaradas solicitaram à Assembléia Geral das Nações Unidas e à opinião pública o problema das eleições para uma assembléia mundial de povos, eleitos diretamente, não apenas para expressar a vontade de paz das massas mundiais, mas para dar corpo e poder à soberania mundial da qual são de fato os únicos. (...) » (...) »

Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, fevereiro de 1949

Télécharger ce texte Faça o download deste texto


Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Rozert Soulage, diz Sarrazac , não era apenas um dos heróis agora esquecidos ou ignorados por nossa resistência. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Perto de Garry Davis, fundador dos Cidadãos do Mundo, ele estava na origem dessa grande iniciativa do humanismo global que, embora ainda hoje em seu início, carrega consigo o único futuro de progresso para o nosso planeta.

Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Esse pacifista profundo, pacifista antes da guerra, tornou-se resistência absoluta ao nazismo durante a guerra, tornou-se pacifista de um novo tipo, pregador da paz na terra para unir os humanos separados como cidadãos do mundo .

Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. do prefácio ao livro de F. e R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, Herói da Resistência, Cidadão do Mundo "

Retour au menu Voltar ao menu

Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac fala sobre sua experiência em uma entrevista realizada ocasionalmente
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. o 50º aniversário da globalização de Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( brochura publicada pelo município de Cahors em 2000 ):

« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) eu estava e continuo convencido da necessidade de globalizar os municípios. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. A célula básica da vida civilizada sempre foi a vila, a cidade, ontem através do Conselho de Anciãos, hoje o Conselho Municipal. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Esta comuna tem diferentes temperamentos, crenças e escolhas políticas em seu território. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Toda comuna é, portanto, uma autoridade moral indiscutível. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Tem um peso social que os indivíduos não têm. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Além disso, eles podem se declarar "Território Mundial", para participar de eleições mundiais para dar origem a um poder protetor global ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Sem interferir nas funções e jogos usuais dos Estados, as comunas deliberativas comuns cada vez maiores, sobre a gravidade dos novos problemas mundiais sem solução, poderiam dar uma contribuição sem precedentes à sua solução.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . E com a certeza de que eles seriam pelo menos ouvidos com respeito (...) " .

Lire cet entretien Leia esta entrevista

Retour au menu Voltar ao menu

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton cidadão do mundo
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 de fevereiro de 1896/28 de setembro de 1966 )

Retour au menu Voltar ao menu

« Allocution à la première "Endereço para o primeiro
réunion du Front Humain » Reunião da Frente Humana »
(30 avril 1948) (30 de abril de 1948)

(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "O antagonismo dos governantes e dos governados está no auge. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Há mais de sessenta anos, esse antagonismo foi denunciado em um livro (...) - citando estas linhas já brilhantes do Contrato Social : "A soberania (do povo) não pode ser representada porque não pode ser alienado. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Consiste essencialmente na vontade geral, e essa vontade não está representada "- acrescenta que a lei política dos governadores, lei herdada de Aristóteles e que não pode exceder a deliberativa, o judiciário e o executivo, deve, sob pena de incoerência mortal, pressupor uma lei social dos governados, conferindo a eles os poderes de ensino, legais e econômicos - e que tal lei dos governados é capaz de predeterminar cientificamente a lei dos governantes.

L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. A extensão dessa idéia em nível internacional, com as poucas correções necessárias, seria suficiente para lançar as bases deste constituinte global, cujo projeto foi concebido por nossos amigos da Frente Humana e lançar a pedra fundamental dos Estados Unidos. do mundo. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

« Un pour tous hormis quelques-uns » "Um por todos, exceto alguns"

André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combate , 20-21 de novembro de 1948

(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Apesar dos meios ilimitados à sua disposição para impor seu jogo e reduzir o que poderia prejudicá-lo, a ONU, que fica no Palais de Chaillot, geralmente passa pelo protótipo dessas organizações rotineiras e geradoras de maldições. cujo trabalho profético de Kafka trabalhou para nos fazer girar. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Ao sinal da boa vontade - notoriamente insuficiente e, além disso, mais do que suspeita - as Nações Unidas, que pretendem trabalhar para a organização do mundo, apresentam-se como uma assembléia fechada de funcionários com a missão de sacrificar tudo aos interesses " enquanto o conceito de nação perdeu toda a validade histórica. (...) (...)

Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Como em todas as desesperadas conjunturas da história, era necessário e momentaneamente o suficiente para um homem se levantar para questionar tudo e convocar o mundo a se reconhecer. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Este homem existe: o nome dele é Garry Davis. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« La paix par nous-mêmes » "Paz por nós mesmos"

Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9 de dezembro de 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Texto escrito após a reunião de 3 de dezembro em Salle Pleyel, onde Breton toma a palavra.

« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. "(...) As fronteiras não apenas entre os países, mas também entre as formas tradicionais de pensar que colocam os homens um contra o outro, continuam a ser bem defendidas. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Eles mobilizam a cada segundo, para sua manutenção, todas as forças rotineiras que existem no homem, alimentam um instinto de conservação a muito curto prazo, ao mesmo tempo dos mais obstinados e perigosos (por mais que esteja além disso, para ser confundido com o instinto de morte). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. Dessa maneira, somos salvos, contra todos os nossos interesses, o de um certo número de indivíduos no lugar - repito da esquerda para a direita - tendo pelo menos uma coisa em comum: que eles sabem que teriam pessoalmente tudo o que precisam. perder para a reorganização da humanidade em uma base orgânica. (...) (...)

Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. O que pode ser julgado de uma vez por todas, e condenado, é a falha fatal na constituição da sociedade humana até hoje, que mantém a crença fatalista na inevitabilidade da guerra. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. O mal, que está constantemente proliferando e agora está refletindo sobre nossa aniquilação geral, está na compartimentalização da guerra por nações e impérios, mais ou menos disfarçados, de dentro, que, em maior medida, se exaltaram um contra o outro, e ainda mais. mais ciumentos - à loucura - de suas prerrogativas antigas ou muito recentes, cujo progresso técnico torna a manutenção do dia a dia mais ilusória. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. É esse nacionalismo bêbado, ainda faminto por sangue, que devemos agora coibir onde quer que esteja; é esse imperialismo rival da Coca-Cola e o marxismo desnaturado que devemos, pelos meios mais rápidos. , posto fora do estado para consumir o sacrifício de nossas vidas. (...) s (...) s

Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Vários sintomas recentes nos permitem acreditar que (...) está ocorrendo contra os governos locais e seu aparato prejudicial um despertar da consciência dos governados. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. É a partir deles, somente deles, que devemos esperar o movimento de toda a salubridade, o início do movimento, não as cúpulas, mas a partir da base, que deve levar à Federação Internacional dos Povos. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Não se trata mais da tomada do poder por uma imensa maioria oprimida, mas das inversões dos vários poderes dos quais, como disse Fourier uma vez, "a paixonite arranca os fragmentos do cadáver civilizado", de sua absorção em um só, estendida ao em todo o mundo e cuja autoridade deve ser estabelecida apenas no compartilhamento com os poderes para criar gestão e distribuição de recursos naturais e industriais, para responder a melhorias econômicas que constituem a única fonte inesgotável de bem social. » "

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« La Loi des gouvernés » "A lei dos governados"

( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( Mundo Pátria No. 1, dezembro de 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Trecho do discurso de Breton no Velódromo de Inverno, 9 de dezembro de 1948

« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "É desnecessário dizer que não sou um dos que esperavam um assento para saber qual seria a resposta da ONU às perguntas de Garry Davis, em que termos precisos?" ou dilatório, seria formulado, a que horas do protocolo chegaria ou não, etc. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Entre a ONU e o Povo de Paris, como de fato, é mais do que tempo de que as relações não sejam mais uma questão de cortesia, tendo sido, desde o início, suscetíveis de inspirar nos dois lados o mais completo e o mais desconfiança mais justificada. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. No momento em que esses cavalheiros estão se preparando para fazer as malas, os isentamos de qualquer cartão de visita excitado em nossa casa comum. (...) (...)

Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Acima, acima da luta dos nacionalismos e imperialismos que consagra e alimenta, cabe a nós dar substância à LEI SOCIAL DOS GOVERNADORES, cujo ponto de partida está nos sindicatos - o direito social, que deve a todo custo subordinar o direito político e promover a liga federal do mundo, a única capaz de trazer pacificação universal. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

Les Surréalistes à Garry Davis Surrealistas em Garry Davis

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Paris, fevereiro de 1949

« Cher Concitoyen, "Caro Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Ouvimos sua ligação. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Faremos tudo o que estiver ao nosso alcance para garantir que esse apelo chegue aos nossos amigos, dentro e fora dessas fronteiras, que negamos repetidamente. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. Na medida em que sentimos cidadãos, escusado será dizer que queremos ser cidadãos do mundo, e aqui pedimos nossa inscrição no registro que finalmente estabelecerá um estado de fato que sempre foi para nós um estado de espírito. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Pretendemos defender da maneira mais formal o nosso direito natural à vida, o nosso e aqueles a quem amamos.

Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Agora, esse direito é ameaçado a cada segundo por esses mesmos nacionalismos que sempre vomitamos e cuja abjeção assassina denunciamos em todas as circunstâncias. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Escusado será dizer que, quando os eventos exigem, estamos prontos para além do seu pedido de preço baixo, para o benefício da cidadania global, da nossa cidadania nacional, onde sempre vimos uma restrição com a qual estamos sobrecarregados apesar de nós mesmos desde o dia de nosso nascimento e sempre apreciamos publicamente seu verdadeiro valor. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Porque devemos salientar a você: as razões óbvias para que todos os que motivam nossa decisão a serem enumeradas entre os cidadãos do mundo são acrescentadas às mesmas razões que até agora condicionaram nossa atividade coletiva e que se enquadram nessa abordagem. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Ela se encaixa naturalmente em nosso esforço contínuo de dissipar as diversidades desastrosas que se opõem ao homem. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Apesar de todas as más intenções, elas não são um obstáculo válido para nós, nem devem ser eternas. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Egard [et gare] à la patience » "Egard [e posto] para a paciência"

Peuple du Monde , 5 février 1949 Pessoas do mundo , 5 de fevereiro de 1949

« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) As necessidades do trabalho organizacional da magnitude daquilo que é imposto a Garry Davis e seus camaradas são, se quisermos pensar sobre isso, uma ordem tão complexa que quem julga esse trabalho de fora não pode esperar razoavelmente vê-lo realizado em um instante. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Pense em uma das empresas mais ambiciosas já concebidas. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Sua própria urgência e o aspecto emocionante que ainda terá não devem nos fazer perder de vista a extensão dos meios que deve usar para alcançar e gradualmente os objetivos que estabeleceu para si. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Muitos daqueles que deram o maior impulso à nossa causa tendem a subestimar as tarefas preparatórias, práticas, mais ou menos obscuras, mais ou menos demoradas que, aqui e em outros lugares, só podem condicionar o sucesso. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. É especialmente o caso dos jovens, dos quais não é preciso dizer que o apoio e a contribuição são muito preciosos para nós. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Acredito que, nessa circunstância, tenha que avisá-la contra uma necessidade de precipitação que certamente é muito desculpável da parte dela, mas que nos deixaria desesperados.

Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Cada um de nós deve entender que, no campo em que nos dedicamos, a ação que continuamos a exigir de nós mesmos não deve ser confundida com a série de gestos simbólicos e públicos que atingiram o espírito coletivo. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Esses gestos apenas o cristalizam. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Desejar retê-los apenas e convocá-los a se multiplicarem mais rapidamente é violar o próprio princípio de sua geração. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » "Discurso na reunião de 30 de abril de 1949 "

Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Este discurso escrito para a reunião do Rally Revolucionário Democrático (RDR), realizado em
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30 de abril de 1949 - Dia Internacional da Resistência à Ditadura e Guerra - não pôde ser entregue

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "O que me parece, acima de tudo, justificar a intervenção do escritor nessa plataforma é que, quaisquer que sejam suas tendências específicas, ele assume uma acusação da qual não pode renunciar sem desqualificação total: o de guardião do vocabulário. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Cabe a ele garantir que o significado das palavras não seja corrompido, denunciar impiedosamente aqueles que hoje em dia professam distorcê-lo, levantar-se com força contra a monstruosa quebra de confiança que é a propaganda de alguma imprensa.

Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Quem não vê, hoje mais claramente do que nunca, que é essa alteração profunda - que é pretendida por alguns - do significado de certas palavras-chave, que morremos por antecipação, que não vê que é submetendo passivamente esta alteração que nos permitimos ser gentilmente levados à guerra de extermínio que está sendo preparada para nós?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Essas palavras-chave, nas quais é exercida uma desintegração aprendida, estão hoje em dia em todos os lábios: são palavras como democracia, como socialismo, como liberdade, como consciência humana. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. O último a ter sido cinicamente desviado de seu significado atual até expô-lo a perder todo o sentido para o homem da rua, é a palavra paz. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » "Discurso na reunião anarquista da Mutualidade"

André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13 de outubro de 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Os tempos em que vivemos têm, pelo menos, esse bem que os grandes infortúnios e os grandes males que caíram sobre nós ou nos ameaçam são também aqueles que chamam os grandes remédios . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Esses grandes remédios, devemos admitir que não os mantemos, pelo menos temos que experimentar. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. O crime seria duvidar deles com antecedência e o infortúnio definitivo de continuar a preferir pequenos remédios mais ou menos inoperantes, aqueles que foram usados ​​para administrar - embora sem sucesso - um organismo incomparavelmente menos doente do que é hoje.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». Na minha opinião, o único remédio importante proposto até hoje, o único que, em tamanho, é proporcional à extensão e ao rápido agravamento do mal atual, está no programa do movimento Cidadão du mon de, cujas fundações foram lançadas em 1947 em publicações intituladas The Human Front e cujas teses foram desenvolvidas sob os auspícios do Centro de Pesquisa e Expressão Globalista, tendo agora como órgão a página quinzenal inserido em Combate sob o título: "Pessoas do mundo".

Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Lembro-me de que esse movimento estabeleceu como objetivo unificar o mundo através de um impulso popular irresistível que rompe as fronteiras das fronteiras nacionais. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Allocution à Cahors » "Endereço para Cahors"

André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25 de junho de 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Vindo de Paris a Cahors, outra coisa é mover algumas centenas de quilômetros no espaço, é passar de uma espécie de tempo amaldiçoado - amaldiçoado porque não Não há mais certeza de um futuro - de cada vez, se não regenerado, pelo menos que carrega dentro dele o germe vivo de sua regeneração. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. É aqui, de fato, que esse germe, que havia nascido três anos atrás na mente de alguns homens, encontrou o solo adequado para seu crescimento. (...) (...)

Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. O departamento de Lot está honrado por ter dado um exemplo.

Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Todos os que são capazes de se elevar acima do fatalismo e não cegam paixões partidárias, ao inspecionarem em si mesmos o mapa do mundo, não podem deixar de ver o Lote aparecer como um ponto. minuto sem dúvida, mas pelo menos intensamente luminoso. (...) » (...) »

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu


1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton com Max Ernst em frente a um dos terminais
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». da Rota Mundial, o "único caminho da esperança".

André Breton André Breton

« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. "Foi no final do caminho que, em junho de 1950, a abertura da primeira estrada mundial - a única estrada para a esperança - que Saint-Cirq incendiou com os incêndios de Bengala me apareceu - como um rosa impossível na noite.

Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Deve ter me surpreendido à primeira vista se eu pensava que voltei na manhã seguinte, na tentação de me colocar no coração desta flor: maravilha, ela parou de arder, mas permaneceu intacta. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Além de muitos outros sites - América, Europa - Saint-Cirq colocou em mim o único encantamento: aquele que conserta para sempre. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Eu parei de me querer em outro lugar.

Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Acredito que o segredo de sua poesia é semelhante ao de certas iluminações de Rimbaud, que é o produto do mais raro equilíbrio na mais perfeita desigualdade dos planos. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... A enumeração de seus outros recursos está muito longe de esgotar esse segredo ...

Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Todos os dias, quando acordo, pareço abrir a janela nas Horas Muito Ricas , não apenas da Arte, mas da Natureza e da Vida. », "

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3 de setembro de 1951

Retour au menu Voltar ao menu

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » "Desmascarar os físicos, esvaziar os laboratórios"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Tratado do Comitê Antinuclear, Paris, 18 de fevereiro de 1958
signè par André Breton assinado por André Breton

« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). "Aqui está a espécie humana dedicada à destruição completa, seja pelo uso cínico de bombas nucleares, seja até" limpa "(!), Ou pela devastação de resíduos que, enquanto isso, poluem de maneira imprevisível o condicionamento atmosférico e biológico das espécies (...).

La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . O pensamento revolucionário vê as condições elementares de sua atividade reduzidas a uma margem que deve ser reinventada a suas fontes de revolta e, além de um mundo que só pode alimentar seu próprio câncer, recuperar as chances desconhecidas de fúria . » (...) »(...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu


André Breton revient André Breton volta
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, na Frente Humana dos Cidadãos do Mundo, no episódio de Garry Davis e na globalização dos municípios, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 em seu estúdio em Paris, 27 de fevereiro de 1961

Retour au menu Voltar ao menu

ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus cidadão do mundo
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 de novembro de 1913/4 de janeiro de 1960)

Éditorial editorial de Combat de combate

le 8 août 1945 , deux jours après le 8 de agosto de 1945 , dois dias após
bombardement atomique d'Hiroshima, bombardeio atômico de Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki e no dia anterior ao de Nagasaki

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "O mundo é o que é, isto é, pequeno. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. É o que todos sabem desde ontem, graças ao tremendo concerto que o rádio, os jornais e as agências de notícias acabaram de desencadear sobre a bomba atômica. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. De fato, nos dizem no meio de uma multidão de comentários entusiasmados que qualquer cidade de tamanho médio pode ser completamente raspada por uma bomba do tamanho de uma bola de futebol. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Jornais americanos, ingleses e franceses estão se espalhando em elegantes dissertações sobre o futuro, o passado, os inventores, o custo, a vocação pacífica e os efeitos bélicos, as consequências políticas e até o caráter independente da bomba atômica.

Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Resumiremos em uma frase: a civilização mecânica acaba de atingir seu último grau de selvageria.

Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . Será necessário escolher, em um futuro mais ou menos próximo, entre o suicídio coletivo ou o uso inteligente de conquistas científicas . » (...) »(...)

Lire la suite Ler mais

Retour au menu Voltar ao menu

« Démocratie et dictature internationales » "Democracia e ditadura internacional"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Artigo da série "Nem vítimas nem carrascos" publicado em Combat , 26 de novembro de 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "O que é democracia nacional ou internacional? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. É uma forma de sociedade onde a lei está acima dos governantes, sendo esta lei a expressão da vontade de todos, representada por um órgão legislativo. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? É isso que estamos tentando encontrar hoje? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Estamos preparando uma lei internacional. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Mas essa lei é feita ou derrotada pelos governos, isto é, pelo executivo. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Estamos, portanto, em um regime de ditadura internacional.

La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . A única saída é colocar a lei internacional acima dos governos, fazer com que esta lei, ter um parlamento, constituir esse parlamento por meio de eleições mundiais nas quais todos os povos participem . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. E como não temos esse parlamento, a única maneira é resistir a essa ditadura internacional em nível internacional e de maneiras que não contradigam o fim perseguido. » "

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». "Em vista das perspectivas aterrorizantes abertas à humanidade, podemos ver ainda mais claramente que a paz é a única luta pela qual vale a pena lutar, não é mais uma oração, mas uma ordem que deve elevar as pessoas. para os governos, a ordem de escolher definitivamente entre inferno e razão ".


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "As Nações Unidas estão envolvidas em uma atitude cuja lógica leva à prisão de homens que alegam ser a paz mundial. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Assembléia da Paz, ela persegue um homem que luta contra a guerra porque a conhecia em outro lugar do que no belo silêncio dos escritórios.

Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Enquanto isso, os governos representados nesta curiosa organização estão pagando bilhões de dólares em seus orçamentos de guerra, que estão retirando da produção e dos salários.

C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. É nesse sentido que o gesto de Davis me parece ser um daqueles a serem apoiados. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Se é espetacular, como nossa grande imprensa (que todos sabem que é uma especialidade de decência) diz que o bom senso é espetacular hoje . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. E não é para Davis que devemos censurá-lo, mas para o próprio United, do qual Davis, por outro lado, rompe as contradições. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Estamos com Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 de novembro de 1948

« À quoi sert l'ONU ? "Qual é o propósito da ONU? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, discurso proferido em Salle Pleyel, 3 de dezembro 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. publicado em Combat, 9 de dezembro 1948 1948

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) farei, finalmente, uma pergunta aos nossos adversários. C'est bien mon tour. É a minha vez. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Eles têm certeza, no fundo de seus corações, que a convicção política ou a doutrina que os anima é infalível o suficiente para rejeitar sem refletir as advertências daqueles que os lembram da miséria de milhões de criaturas? inocência, a felicidade mais simples, e pedir-lhes para equilibrar essas pobres verdades com suas esperanças legítimas. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Eles têm certeza de que estão certos o suficiente para arriscar uma chance em cada mil de aproximar ainda mais o perigo da guerra atômica. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Sim, eles são tão seguros de si e tão prodigiosamente infalíveis que precisam passar por cima de tudo; é uma pergunta que fazemos a eles, que já foi feita a eles e que ainda esperamos que eles façam. responda a isso. » "

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Réponses à l'incrédule » "Respostas para o incrédulo"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus para François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Artigo publicado em Combat, dez. 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Chegando aqui, você ainda acha útil acusar seu desdém de homens que tentam descobrir as duas ou três chances que ao mesmo tempo salvariam a paz e a liberdade, e quem ainda quer pensar? Car il ne s'agit de rien d'autre. Porque não é mais nada. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Você pode tirar sarro do grão de sal que Davis tenta colocar na cauda da pomba. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Obviamente, existe uma maneira de agarrar a pomba da paz sem dar o ridículo grão de sal, é atingi-la de perto.

Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Esse método rigorosamente eficaz é sem dúvida o que Davis não deseja. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Ele se recusou a escolher o rigor rigoroso das máquinas de matar e, por enquanto, se contentou em destacar as mentiras e o absurdo de nossa sociedade internacional. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Os sonhos que você ou outras pessoas lhe emprestam certamente não encontraram no que ele diz ou faz. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Você foi mal informado, o que acontece com qualquer jornalista. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

ABBÉ PIERRE ABBE STONE

L'Abbé Pierre citoyen du monde O cidadão Abbé Pierre do mundo
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 de agosto de 1912/22 de janeiro de 2007)

« L'Abbé Pierre » "O Abbé Pierre"

mars 1949 Março de 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Se alguém quer procurar as origens do federalismo de Abbé Pierre, pode ter que voltar para sua família e sua infância. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Quinto em uma família de oito filhos, ele era, desde tenra idade, acostumado a considerar problemas em uma escala muito maior que a nacional. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. De fato, durante vinte anos, seu pai viajou pela América Central e do Sul e problemas internacionais foram constantemente evocados na casa da família. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Por outro lado, uma das características do modo como o P. Pierre considera problemas federalistas, ou seja, segundo o vínculo estreito que une questões de ordem internacional. organização social, talvez encontre sua explicação nas impressões muito fortes recebidas em sua infância. » (...) »(...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre O compromisso global da Abbé Pierre
(fragment de son auto-biographie) (fragmento de sua auto-biografia)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Fundação do Movimento Universal para uma Confederação Mundial (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr e Abbé Pierre são respectivamente eleitos Presidente do Conselho e Vice-Presidente do Comitê Executivo. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 delegados e observadores de 14 nações participaram do congresso.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: Eleito Presidente do Comitê Executivo do MUCM, Abbé Pierre é especialmente responsável pela Comissão Parlamentar. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Encontro em Princeton, Estados Unidos, com Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis abandona sua nacionalidade americana, declara ser "cidadão do mundo" e exige a criação de: um governo mundial. Ce geste a un retentissement mondial. Este gesto tem um impacto global. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre, juntamente com Albert Camus, André Gide, etc., criaram o Comitê de Suporte de Garry Davis .

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: No âmbito do Movimento Global, Abbé Pierre apresenta à Câmara dos Deputados um projeto de lei para a alocação de milésimo do orçamento da Guerra às eleições para uma Assembléia Constituinte Mundial, a fim de estabelecer a limitação da soberania absoluta da nações de acordo com um bem comum global.

Retour au menu Voltar ao menu

« Donnez la parole "Dê a palavra
à l'humanité ! para a humanidade! » "


Discours discurso
en faveur de Garry Davis a favor de Garry Davis

au Vél' d'Hiv' à Paris no Vél 'd'Hiv' em Paris
le 9 décembre 1948 9 de dezembro de 1948

« Écoutez. "Escute. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Quando se trata de administrar nossos assuntos municipais, nos perguntam nossa opinião e nos dizem: eleger um prefeito e vereadores. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Quando se trata de gerenciar nossos assuntos departamentais, temos a palavra para designar um Conselho Geral. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Quando se trata de assuntos nacionais, ainda temos a palavra para defender os interesses dessa comunidade nacional.

Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? E pelo que agora, onde a unidade do mundo em necessidades econômicas e técnicas é óbvia, com que direito é tanto tempo para nos dar a palavra para que possamos designarmos os homens que estudarão e resolverão os problemas do mundo? » (...) »(...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Croyants et incroyants, nous savons bien "Crentes e incrédulos, sabemos bem
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi que temos o dever de cumprir a lei
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. da vida, para fazer tudo o que depende de nós. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Discurso no Congresso de Estudantes Federalistas Globais
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdã, 1 de agosto de 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Então, se conseguirmos fazer com que uma imensa força suba com rapidez suficiente, nada será capaz de impedir que a vida aconteça, vida para sobreviver, vida para triunfar e que, aos olhos da humanidade, a vergonha de uma destruição que vem com as próprias mãos desaparece e abre uma era da qual é impossível dizermos o que seria, exceto que podemos ver, sem, é claro, gerar um paraíso, que abriria à humanidade perspectivas absolutamente novas. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Uma humanidade unificada, resolvendo os problemas econômicos de maneira inteligente com os meios que a ciência lhe dá, permitindo que o homem se afaste da ignorância, da miséria e, consequentemente, da revolta. » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

« Une victoire obtenue par la guerre «Uma vitória obtida pela guerra
reste un échec d'humanité. continua sendo um fracasso da humanidade. » "

Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Reflexões sobre a Guerra do Golfo, 22 de janeiro de 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Temos que fazer um esforço para lembrar o que recebemos como professor na escola. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. A história que você está aprendendo era apenas a história das guerras com suas vitórias, cada nação sozinha. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Livros didáticos, era isso. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Há uma intoxicação da história em relação à infância. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. Na realidade, uma vitória conquistada pela guerra é sempre um fracasso , mesmo para quem alcançou a vitória ao entregar o agressor agredido. Ça reste un échec d'humanité. Continua sendo um fracasso da humanidade. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Não foi possível obter justiça pela razão, pelo diálogo, por aqueles que possuem autoridade. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Portanto, devemos ter a crença de que a vitória, mesmo em uma guerra que se tornou apenas porque seria puramente defensiva, é um fracasso humilhante para a humanidade. La seule valeur véritable est la PAIX . O único valor verdadeiro é PAZ . » (...) » (...)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

« On va vers l'unité européenne. " Estamos caminhando para a unidade europeia. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Eu tenho uma certeza com Teilhard de Chardin. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Vejo, mesmo sem ser um filósofo ou cientista, que através de tragédias a humanidade converge para "UM". On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Começamos a brigar com pedras, depois nos agrupamos em família. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Lutamos entre famílias, depois entre clãs, entre tribos, entre nações. Mais à chaque fois on s'est unis. Mas cada vez que nos reuníamos. Se sont construits des fédérations de nations. Federações de nações foram construídas. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. Depois de muitas brigas e desacordos, a Europa está em processo de construção. » "

L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, programa "7 sur7", 9 de março de 1993

Retour au menu Voltar ao menu

JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand cidadão do mundo (1894/1977)

« L'unification de la planète " A unificação do planeta
est dans le sens de l'avenir humain. está no sentido do futuro humano.

Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Ela também está certa para amanhã de que é considerada utópica no momento. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Se existe uma profecia sem risco de erro, é esta, porque é somente em escala planetária que os grandes problemas sociais, econômicos e morais, que podem ser resolvidos decente e racionalmente surgir para nós, seja a gestão dos recursos terrestres, a proteção da natureza, a organização da saúde ou a luta contra a superpopulação ...

Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. E quando, finalmente, existir esse "Mundo Unido", todos ficarão surpresos que demorou tanto tempo para realizar um projeto tão necessário. » "

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , conferência de imprensa
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 dos cidadãos do mundo, 2 de março de 1967

Retour au menu Voltar ao menu

« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? "Como não ser um cidadão do mundo? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Discurso de Jean Rostand , 15 de novembro de 1968, sala Mutuality, Paris

« Comment peut-on être Persan ? " Como alguém pode ser persa? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. eles exclamaram no século de Montesquieu.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Eu gostaria de dizer hoje: " Como alguém pode não ser um cidadão do mundo? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " O espetáculo que atualmente dá ao mundo não é feito para tranquilizar os amigos da paz. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Ele nunca parecia mais desunido e mais distante do sindicato. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Em todo lugar, nacionalismo, chauvinismo, racismo e fanatismo surgem. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. O espírito de rivalidade, a vontade de dominar, a selvageria dos chamados civilizados reinam supremos.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Alguma vez sentimos que os grandes líderes do planeta - aqueles que têm nas mãos a vida de milhões de homens - realmente têm coração para buscar um acordo, com teimosia, fervor, probidade qual seria apropriado? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Será que alguma vez temos a impressão de que eles estão determinados a fazer a grande e desigual causa de paz, as concessões que ela comanda e o sacrifício, mesmo parcial, de seus preconceitos, de seu ponto de vista? honra, prestígio, intolerância. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Existe alguma tentativa de esboçar, mesmo em caráter experimental, um gesto sem segundas intenções e claramente ditado pela vontade de conciliação, um gesto espiritualmente desarmado, que não é tático ou de propaganda, que não visa conquistar nenhuma vantagem material ou moral, um gesto livre, finalmente, que não está associado a nenhum imperialismo ou nacional ou ideológico?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Como eles não podem entender, esses chefes de Estado, tão ansiosos pela glória futura, tão cheios de orgulho, que não podemos mais crescer hoje pelo terror que inspiramos e que os únicos gestos históricos aqueles que contarão na memória dos povos serão gestos de apaziguamento, criadores de segurança e esperança. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. E neste mundo tão desprovido de fraternidade, não apenas as bombas se acumulam nos arsenais e aumentam constantemente o número de países que possuem status atômico secretamente hediondo, mas ainda assim a decisão suprema, assassinato, depende de uma única vontade. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Pode ser tomada por um homem, um: quem pode ser um agitado, um perseguido, um megalomaníaco, um neurótico, finalmente, pois até novo aviso não exigimos daqueles que nos levam um certificado de psiquiatra.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; Numa época em que a guerra não é mais guerra, mas talvez o suicídio do homem; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? onde recusar o povo dos vivos é preparar a paz dos túmulos, finalmente não entenderemos que é melhor fazer, em nossa bolinha, do que trocar desafios e equilibrar os terrores? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Agora, é apenas um meio de evitar o perigo, um único meio de impedir o desencadeamento de forças infernais: é a constituição de um governo mundial.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Ser cidadão do mundo é apostar na sobrevivência do homem , como Pascal aposta na imortalidade da alma. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Mas acreditar na imortalidade não ajuda a tornar-nos imortais, enquanto acreditar no mundo unido pode ajudar a acelerar sua chegada. » (...) » (...)

Lire ce texte Leia este texto

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, um biólogo contra o nuclear

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Textos escolhidos e comentados por Alain Dubois
préface de Jacques Testart, prefácio de Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012

à commander aux Éd. para pedir na Éd. Berg ici Berg aqui

Retour au menu Voltar ao menu

PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DE CHARDIN

(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) " Permita-me, como profissão" geobióloga ", dar as boas-vindas à aparição, no coração da França, da primeira peça da humanidade realmente globalizada e planetizada. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Uma semente simples, sem dúvida, mas que poderia muito bem ser a primeira malha da rede de "ultra-humanidade" que, mais cedo ou mais tarde, por necessidade biológica, acabará por cobrir a terra. » (...) » (...)

Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Mensagem de Teilhard de Chardin aos Cadurcians,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Povo do Mundo n ° 20, outono de 1950

La Planétisation humaine Planização Humana

(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " No estado de turbulência e turbulência em que o mundo está agora, tornou-se muito difícil - a menos que deixemos e vamos além da escala individual - apreciar o significado do que está acontecendo. hoje passa na terra. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. Tantos movimentos diferentes (movimentos de idéias, paixões, instituições e povos) se cruzam e se chocam ao nosso redor neste momento que, para qualquer homem que pensa, pode parecer que a nave humana está lutando por aventura. Avançons-nous ? Estamos avançando? ou reculons-nous ? ou vamos voltar? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Ou somos simplesmente jogados ao redor? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Impossível decidir, desde que fiquemos à beira da água. Les vagues nous cachent l'horizon... As ondas escondem o horizonte ...

Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Para sair de uma incerteza que ameaça paralisar nossa ação, vejo apenas uma maneira: ganhar altitude e subir alto o suficiente para que, sobre a desordem superficial dos detalhes, a significativa regularidade algum grande fenômeno. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Emerge para ver claramente: foi isso que tentei fazer; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». e é isso que me leva aqui a aceitar, por mais implausível que pareça, a realidade e as consequências do processo cósmico principal ao qual, por falta de um termo mais expressivo, dei o nome de "planejamento humano".

Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Apesar de certas aparências - ou confluências - relacionadas à escala do objeto estudado (na vizinhança do Todo, a Física, a Metafísica e a Religião convergem estranhamente ...), desejo e sustento que nas páginas seguintes não em nenhum momento deixa o campo da observação científica. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Não é uma especulação filosófica, mas uma extensão de nossas perspectivas biológicas - nada mais, mas nada menos: é isso que este ensaio pretende trazer. » (...) »(...)

OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Volume V, O Futuro do Homem , "Planização Humana", 1945

Lire ce texte Leia este texto

Retour au menu Voltar ao menu

L'Amour-énergie Amor-energia

« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. " Estamos sofrendo e preocupados que as tentativas modernas de coletivização humana, contrárias às expectativas da teoria e de nossas expectativas, apenas levem a uma diminuição e escravidão das consciências. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Mas que caminho seguimos até agora para nos unirmos? Une situation matérielle à défendre. Uma situação material para defender. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Uma nova propriedade industrial para abrir. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Melhores condições para uma classe social ou para nações desfavorecidas ... Esses são os únicos e medíocres motivos pelos quais tentamos nos aproximar. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! O que é surpreendente se, seguindo as sociedades animais, nos mecanizamos pelo próprio jogo da nossa associação! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. mesmo no ato supremamente intelectual de edificar a ciência (desde que permaneça puramente especulativo e abstrato), o impacto de nossas almas só ocorre discretamente e como se estivesse em ângulo. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Contato ainda superficial, - e, portanto, perigo de uma servidão de mais ...

Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Somente o amor, pela boa razão de que somente ele toma e une seres do fundo de si, é capaz - isto é um fato da experiência diária - de completar seres, como ou seja, reunindo-os. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? Em que momento, de fato, dois amantes alcançam a posse mais completa de si mesmos, exceto o que dizem estar perdidos? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? Na verdade, o gesto mágico, o suposto gesto contraditório de "personalizar" ao totalizar, o amor não o realiza a todo momento, no casal, na equipe, à nossa volta? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? E o que faz em uma escala reduzida diariamente? Por que não repeti-lo um dia para as dimensões da Terra?

L'Humanité ; Humanidade l'Esprit de la Terre ; o espírito da terra; la Synthèse des individus et des peuples ; a síntese de indivíduos e povos; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? a conciliação paradoxal do Elemento e do Todo, da Unidade e da Multidão: para essas coisas, ditas utópicas e, no entanto, biologicamente necessárias, tomar forma no mundo, não basta imaginar que nosso poder amar cresce para abraçar a totalidade dos homens e da Terra? (...) (...)

Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Que o Universo leve adiante, para nós, um rosto e um coração, que personifica, se é que se pode dizer. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. E imediatamente, na atmosfera criada por esta casa, as atrações elementares encontrarão florescer. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. E então, sem dúvida, sob a pressão forçada de um fechamento da Terra, explodirão as formidáveis ​​energias de atração ainda inativas entre as moléculas humanas.

A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. Em nossa visão do mundo, em nosso sentido da terra, em nosso sentido humano, as descobertas feitas ao longo do século passado trouxeram, por suas perspectivas unitárias, um novo e decisivo ímpeto. De là le sursaut des panthéismes modernes. Daí o salto do panteísmo moderno. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Mas esse momento só nos levará a mergulhar na super-matéria se não nos levar a alguém.

Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Para que o fracasso que nos ameaça se transforme em sucesso, - para que ocorra a conspiração das mônadas humanas - é necessário e suficiente que, estendendo nossa ciência até seus últimos limites, reconheçamos e aceitemos, conforme necessário fechar e equilibrar o Espaço-Tempo, não apenas alguma existência vaga que está por vir, mas ainda (e ainda preciso insistir) a realidade e o brilho já presentes , deste misterioso Centro de nossos centros que chamei de Ômega (1) " .

OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volume I, O fenômeno humano , "Energia do amor", 1947

1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - Veja sobre este assunto: Gustave Martelet, " Pierre Teilhard de Chardin, ou próprio
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. em seu relatório ao próprio Deus ", Studies , 2003/2 (Volume 398), p. 195-205. 195-205.

Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Obras de Teilhard de Chardin para visualizar ou baixar aqui

Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin havia preparado um discurso a ser proferido durante as cerimônias de globalização
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) de Cahors, 24 de junho de 1950: "Desde que o homem é homem ..." (datado de 21 de junho - fonte Claude Cuenot)

Retour au menu Voltar ao menu

Citations citações

« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; " Para que os homens, na Terra e em toda a Terra, possam se amar, não é suficiente que, ambos, reconheçam os elementos de uma e a mesma coisa; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . mas é necessário que planejem que tenham consciência de se tornarem, sem serem confundidos, a mesma pessoa . » "

ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme EC Volume V, O futuro do homem

« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Os recursos que temos hoje, os poderes que liberamos, não podem ser absorvidos pelo sistema restrito de quadros individuais ou nacionais que os arquitetos da terra humana usaram até agora ... A era das nações é passado. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Agora é uma questão para nós, se não queremos perecer, eliminar os velhos preconceitos e construir a Terra ... Quanto mais cientificamente olho o mundo, menos vejo qualquer outro possível problema biológico que a consciência ativa de sua unidade ".

ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Volume VI, Energia humana , 1931

« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Que os pessimistas estabeleçam entre eles a impossibilidade na qual o Homem deve se mover e, agrupados entre otimistas, perguntem-nos em que sentido agir cada um para apoiar da maneira mais eficaz possível a síntese do Mundo neste momento crítico da Evolução. . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Dizer simplesmente que devemos procurar, por todos os meios, promover e desenvolver as forças que unem, de preferência àquelas que separam, obviamente seriam verdadeiras. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Mas essa regra de ação é muito geral, ou melhor, funde-se demais com o próprio objeto a ser atingido.

Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Nós nos unimos, esse é o objetivo, é claro.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Mas como podemos nos unir? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? isto é, onde encontrar um critério de escolha e um princípio de atração que, sem forçar nossas inclinações ou convicções particulares, convergem naturalmente nossas estradas ? » "

Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Trabalhos completos, Volume VII, A ativação da energia,
« Pour y voir clair », juillet 1950 "Ver as coisas claramente", julho de 1950

« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». Ao contrário dos animais "simples", que podem ser onipresentes, mas nunca capazes de se organizar em uma única unidade biológica nos continentes, o Homem, desde os primeiros vestígios da ferramenta e do o fogo que conhecemos nunca cessou (através de fogos de artifício planejados e desenvolvimentos sociais) a tecer pouco a pouco, sobre o velho Biosphère, uma membrana contínua de Pensando em toda a Terra: a Noosfera " .

ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Volumec Volume III , A visão do passado , "As singularidades da espécie humana", 1954

Retour au menu Voltar ao menu

JEAN XXIII JOÃO XXIII

Encyclique Pacem in Terris Pacem Encíclico em Terris

« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. "Hoje, o bem comum universal coloca problemas de dimensões globais. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Eles só podem ser resolvidos por uma autoridade pública cujo poder, constituição e meios de ação também assumem dimensões globais e que podem exercer sua ação em toda a extensão da Terra. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Portanto, é a própria ordem moral que requer a constituição de uma autoridade pública de jurisdição universal.

Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Esse órgão geral, com autoridade global e meios efetivos para promover o bem universal, deve ser acordado por unanimidade e não imposto pela força. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; O motivo é que a autoridade em questão deve ser capaz de desempenhar efetivamente sua função; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. mas também deve ser imparcial para todos, absolutamente alheio ao espírito de festa e atento às demandas objetivas do bem comum universal.

Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Se esse poder supranacional ou mundial fosse estabelecido à força pelas nações mais poderosas, pode-se temer que esteja a serviço de interesses particulares ou que fique do lado de uma nação ou de outra; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. o que comprometeria o valor e a eficácia de sua ação. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Apesar das desigualdades que o desenvolvimento econômico e os armamentos introduzem entre as comunidades políticas, todos são muito sensíveis em termos de paridade legal e dignidade moral. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Esta é a razão muito válida pela qual as comunidades nacionais aceitam, de má vontade, um poder que lhes seria imposto pela força ou que seria constituído sem a sua intervenção ou ao qual não teriam aderido livremente. » "

Lire l'Encyclique Leia a Encíclica (11 avril 1963) (11 de abril de 1963)

Retour au menu Voltar ao menu

ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD

« À q ui appartient la Terre ? "A que pertence a Terra? À l'avenir... No futuro ...
Il a été long de penser aux générations à venir. Faz muito tempo pensando nas gerações futuras.
Y a-t-on tellement pensé ? Nós pensamos tanto?

Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Na maioria das vezes, fizemos a hipótese
que demain serait comme aujourd'hui. que amanhã seria como hoje.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Basicamente, a maioria das culturas não pensa no futuro.

Demain dépend de nous. Amanhã depende de nós.
Nous pouvons laisser faire ; Nós podemos deixar passar;
c'est la base du système économique, é a base do sistema econômico,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. quando o fundamento de uma democracia global seria agir. » "

À propos des réfugiés Sobre refugiados

Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Por que algumas pessoas chamadas "minorias" são chamadas?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. A piada "documentos para qualquer um" é muito mais significativa do que pensamos.

Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Entendo apenas uma coisa: a homogeneidade do homem . Tous sont semblables. Todos são parecidos. Le concept de minorité est arbitraire. O conceito de minoria é arbitrário. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Você nunca deve pedir a ninguém mais documentos. Es-tu humain ? Você é humano? C'est ce qui compte. Isso é o que conta. As-tu une peau blanche ou autre ? Você tem pele branca ou algo assim? On s'en fout ! Nós não nos importamos! Ce serait le point de départ. Este seria o ponto de partida. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? A realidade está na unidade das espécies? La réponse est oui. A resposta é sim.

Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Vamos começar voltando a uma definição de homem assumindo a realidade dos direitos humanos. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Onde quer que esteja, seja quem for, você é um ser humano ; on vous reconnaît comme tel. nós o reconhecemos como tal. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Você tem os mesmos direitos e os mesmos deveres. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Essa interpretação dos textos da Declaração dos Direitos Humanos deve ser amplamente aceita e aplicada.

Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. Nos direitos fundamentais, o direito de propriedade aparece primeiro como sinal de falta de reflexão. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. A propriedade em questão, deve ser respeitada, diga estas palavras, até prejudicar a humanidade. La propriété n'est pas la loi absolue. Propriedade não é a lei absoluta. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Como compromete o interesse comum, deve ser posta em causa.

Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. O texto da Declaração Universal dos Direitos Humanos está escrito.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. As palavras devem ser desenvolvidas com os dados atuais, que não eram os mesmos em 1948.

Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Temos que perceber a unidade da humanidade ...

Retour au menu Voltar ao menu

Fonder un État planétaire. Encontrou um estado global. Pourquoi pas ? Porque não

De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. De todas as estruturas planetárias existentes, prefiro muito a Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Antes de recriar a Organização Mundial do Comércio, devemos construir a unidade humana .

Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... Atualmente, nossa referência, no que diz respeito a uma possível transformação da história, remete-nos ao Conselho Nacional de Resistência, setenta anos atrás, ou à Revolução Francesa, mais de duzentos anos atrás. ..

Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Se a história do homem durou apenas um ano, desde o homo habilis, o homo erectus , etc., até se caminhar na Lua, o homo habilis , foi ontem ...

Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. O óleo apareceu na Terra neste lugar. Par hasard. Por acaso.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Por que não considerá-lo um bem coletivo, assim como todos os recursos fornecidos pela Terra? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Imagine uma torneira comum em que todos os povos do mundo usariam sua energia.

Sous quelle autorité ? Sob qual autoridade? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Poderíamos aceitar a constatação de que essa autoridade não está em lugar algum para conceber um sistema que permita à humanidade não apenas distribuir, mas também restringir o consumo abusivo roubado no futuro. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Dizer que temos um poder de destruição e um incômodo irreversível por nossa escolha de energias!

Peut-on fonder une culture planétaire ? Podemos encontrar uma cultura global? Actuellement, elle est subie. Atualmente ela está passando. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. A Coca-Cola é um consumo global, mas não é uma cultura humanista. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Precisamos passar do consumo para a cultura. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. É uma questão de articular o que a natureza fez, com o cuidado do futuro pelas culturas humanas. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Essa suposição supõe uma autoridade dizendo: "Eu, eu decido tal coisa. » "

Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Como podemos conciliar democracia global e eficiência? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Quando você não tem imaginação, as idéias não parecem aplicáveis. Elles sont dites « utopistes ». Eles são chamados de "utópicos". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Temos a escolha entre não fazer nada dizendo "não podemos fazer nada" e encontrar as formas, as idéias, as inovações para reagir. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Cada um de nós é uma multidão em potencial . (...) (...)

L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent A humanidade agora tem a responsabilidade de colocar o que finalmente sabe sobre o presente
au service de l'avenir commun. servindo o futuro comum. La mutation dans laquelle nous nous trouvons A mutação em que nos encontramos
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. implica a urgência de todos nós expandirmos nosso conceito de humanidade. (...) (...)

Comment, sans politique mondiale ? Como, sem uma política mundial? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Se admitirmos que as riquezas da água e da energia pertencem a todos os homens, a decisão deve ser tomada em conjunto por uma comunidade de terráqueos.

Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. O problema não é se um governo mundial existirá. Sûrement, il sera. Certamente ele será.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre Em trinta anos, cem ou mil anos, seja qual for o prazo, temos que imaginar uma Terra
avec des élus sur tous les continents. com representantes eleitos em todos os continentes. Pourquoi ne pas y travailler ? Por que não trabalha lá? Chacun doit avoir un poids. Todos devem ter peso.

Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Mais de trinta anos atrás, com o Chamado do Cent; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Cem personalidades da mídia pensaram que poderiam pesar o suficiente para combater o perigo nuclear. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Agora é necessário o chamado dos sete bilhões de terráqueos.

L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. A urgência é de uma reflexão coletiva sobre a planarização, e não mais a nacionalização da riqueza vital.

Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Para a nação, como para a Europa, é tarde demais. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. No entanto, ainda existem decisões a serem tomadas em um planeta onde devemos nos educar para aprender a viver juntos.

Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Sem dúvida, os mecanismos de nossas democracias estão agora esgotados. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Para que essa autoridade planetária esteja em conformidade com a democracia, tudo deve ser inventado, inclusive a própria democracia.

Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Temos que elaborar um inventário de decisões que só podem ser planetárias e encontrar um método para aqueles que decidem fazê-lo em nome e no interesse do povo dos terráqueos.

Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Trechos de Reinventing human , Albert Jacquard e Hélène Amblard, Sangue da Terra, 2013

Retour au menu Voltar ao menu

EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER

« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? "Comne nós perguntamos, diante de nossos federalistas, a pergunta: que Europa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? hoje, diante de nossos camaradas pacifistas, fazemos a pergunta: que paz? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Não para fugir da ação sob o pretexto de suas incertezas, mas para ficar melhor armado. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Alguma resposta: a calma inalienável da alma, que todos devem fazer para reinar em si mesmos. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Outros: a suspensão de qualquer guerra pela Assembléia Mundial dos Estados Unidos. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Outros, finalmente, são a resolução prévia de conflitos de classe e a destruição do capitalismo, o gerador do imperialismo e da guerra.

Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Essas respostas devem sempre ser iluminadas e preenchidas uma pela outra. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Nunca haverá paz se não perseguirmos a guerra de nossos corações o tempo todo, se aceitarmos antecipadamente, se for para combater a guerra, seus jogos tradicionais: se o socialismo souber aqui apenas isso siga o exemplo de Maquiavel e Richelieu, ai dele! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Ele terá perdido a alma, e talvez suas posições antes do século passar.

Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Mas também sabemos que essa paz espiritual não pode ser autárquica, que não há pacifismo sem ação concreta para suprimir a primeira e a mais antiga das guerras frias: a guerra social. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Aqui o pacifismo deve tomar consciência das ilusões líricas que o ameaçam se esquecer a condição em que os homens vivem e ouvir apenas a indiferença de seus sentimentos . » "

« Et maintenant ? " E agora? » , Esprit , février 1949 » Espírito , fevereiro de 1949

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

Les équivoques du pacifisme Os equívocos do pacifismo

« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. " A fraqueza comum de todas essas atitudes é revelada na maneira como os homens hoje reivindicam a paz. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. Eles não querem a paz, esperam por ela, se deixam convencer de que tudo está acontecendo fora deles, que combinações impenetráveis ​​e fatalidades inflexíveis decidem sobre suas cabeças de paz e guerra, que a paz será perdida para eles ou a guerra será travada sem que eles tenham a menor responsabilidade no caso.

Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Vienna, um homem como Garry Davis, que sofre fatalidades, questiona a si próprio e mostra a todos que um simples gesto do homem já pode desconcertar os poderes, que dezenas de ousados ​​semelhantes os envergonhariam, e milhares o paralisada, a reação deles é não receber essa lição exemplar e desafiar-se a si próprio. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Eles assistem, aplaudem e pedem autógrafos. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Os 15.000 espectadores do Vél 'd'Hiv' e seu entusiasmo não são insignificantes, são a prova de que a atenção desperta. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Mas também pode ser, se nada se seguir nas vontades, um vasto desfile de covardia coletiva. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. A paz não é uma edificação dos ouvidos, é uma edificação das mãos e do coração. » "

Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Espírito , "Revisão do pacifismo", fevereiro de 1949

Lire l'intégralité de ce texte Leia todo o texto

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Retour au menu Voltar ao menu

La société nationale et internationale A sociedade nacional e internacional

(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) " No entanto, o mundo está se tornando cada vez mais internacional. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Não há mais nações independentes no antigo sentido da palavra. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; As áreas de influência são um prelúdio para a unidade mundial, que deve ocorrer mais cedo ou mais tarde, mas sob três condições: que as nações renunciem à soberania total, não em benefício do superimperialismo, mas de uma comunidade pessoas democráticas; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; que a união deve ser entre povos e seus representantes eleitos, não entre governos; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. que as forças do imperialismo, particularmente econômicas, que às vezes usam o nacionalismo, às vezes o cosmopolitismo, são destruídas pelos povos unidos. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Até então, qualquer organização internacional será minada de dentro pelas forças da guerra. » (...) » (...)

Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalismo, o que eu sei? n° 395, PUF, 1949 395, PUF, 1949

Télécharger l'intégralité de ce texte Faça o download deste texto inteiro

Retour au menu Voltar ao menu

ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE

« Assumer le plus possible d'humanité, " Assuma o máximo de humanidade possível,
voilà la bonne formule. essa é a fórmula certa. » "

Les Nourritures Terrestres, 1897 Os alimentos terrestres, 1897

« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. " Não pode mais haver nenhuma questão aqui de fronteiras geográficas ou políticas, de raças ou de pátrias. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; A Suécia, na varanda da Europa, não leva isso em consideração, e os prêmios Nobel me tranquilizam; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; o que conta aqui é a proteção, a salvaguarda desse espírito, "sal da terra", que ainda pode salvar o mundo; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; a eleição de alguns que lutaram ao máximo pelo triunfo e por quem essa luta se tornou propriamente a razão de ser, uma luta mais dura e difícil hoje do que nunca; plus décisive aussi je l'espère ; mais decisivo também, espero; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; a do pequeno número contra a massa, da liberdade contra todas as formas de ditadura, dos direitos do homem e do indivíduo contra ameaças de opressão, slogans, julgamentos ditados, opiniões impostas; lutte de la culture contre la barbarie. a luta da cultura contra a barbárie. » "

Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Texto enviado por Gide ao júri do Prêmio Nobel, 13 de novembro de 1947

Retour au menu Voltar ao menu

JEAN GIONO JEAN GIONO

« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. "A prova de que apenas a ação dos quatro povos contou é que eles forçaram os quatro governos a renegar. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Portanto, não é verdade que a morte da pátria seja o destino mais bonito. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Portanto, não é verdade que quem quer que a paz prepare a guerra. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Portanto, não é verdade que um exército forte defenda a paz porque, se tivéssemos um exército tão forte quanto nossos líderes militares alegavam, teríamos guerra. Et nous avons la paix. E nós temos paz. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. E de repente vemos que é possível e que é fácil amar os alemães e os italianos. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Sob quais pretextos você continuará pressionando por armamentos? Nous ne voulons pas nous en servir. Nós não queremos usá-lo. Nous construisons la paix sans nous en servir. Construímos a paz sem usá-la. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. A consequência lógica da aventura de 38 de setembro é o desarmamento universal. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Você acredita que os governos teriam nos dito tanta verdade de uma só vez . » "

Précisions , 1939 Detalhes , 1939

La guerre ne crée que la guerre Guerra apenas cria guerra

« La guerre ne crée que la guerre. " Guerra apenas cria guerra. La vérité est extrêmement simple. A verdade é extremamente simples. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. A confusão de mentes é medida pela necessidade de repetir as verdades mais simples. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. A guerra é simplesmente o oposto da paz. C'est la destruction de la paix. É a destruição da paz. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. A destruição não protege nem constrói o que destrói. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Você defende sua liberdade através da guerra? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. A guerra é imediatamente a perda total de sua liberdade. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? Como a perda total da liberdade pode proteger a liberdade? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Você deseja permanecer livre e deve enviar imediatamente, o absoluto da sua vitória está em relação direta com o absoluto da sua submissão.

Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Você me diz submissão momentânea até a vitória . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Cuidado com as palavras: de quem vitória? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? De vocês que desfilarão nas fileiras e farão "cabeça reta" e apresentarão a arma mesmo sob os arcos do triunfo? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; Não, vitória daqueles a quem você apresenta armas e saúda o mandamento de "cabeça direita"; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; você defendeu sua liberdade pela guerra; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. você venceu a guerra da liberdade e está na submissão mais total. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Você me diz momentâneo , mas quem vai parar com isso momentâneo? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Não é você, porque você não é mais livre. Le bon vouloir de vos chefs ? A boa vontade de seus líderes? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Você concorda, então, que sua liberdade está sujeita a seus líderes. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. E se estiver sujeito, você não a defendeu e caiu no perigo que queria evitar.

Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Então a guerra não pode defender a liberdade. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Ela não pode defender nada sozinha. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. E quando ela lhe apresenta o poste, a corda e a venda, ela se defende sozinha. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. Na manhã de todas as mobilizações gerais, as guerras que se apresentam são sempre razoáveis. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Aqueles que se recusam a fazê-lo parecem se recusar a seguir adiante. Ils refusent seuls de reculer. Só eles se recusam a recuar. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Pois usar a guerra para enriquecer-se de impérios ou riquezas espirituais é tornar-se mais pobre de tudo. » "


Recherche de la pureté , 1939 Pesquisa de pureza , 1939

Retour au menu Voltar ao menu

PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ

« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. " Certifique-se de que a idéia de humanidade em você exceda a de qualquer outra comunidade. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Faça de você um cidadão do mundo, tanto quanto possível. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Estados, em outras palavras, contam menos que o destino da humanidade. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Quando se tornam obstáculos ao progresso da paz, os Estados devem desaparecer diante da lei comum. […] [...]

Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Ou a defesa inveterada e obscurantista das "nações". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Ou a decisão resoluta de assumir apostas razoáveis ​​das quais o progresso da humanidade poderia emergir. […] [...]

Liberté, j'écris ton nom, 1991 Liberdade, escrevo seu nome, 1991

Devant l'abîme Em frente ao abismo


« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! " Não é Edouard Herriot quem escreve em algum lugar:" Nunca serei perdoado por ter sido um homem de letras e um político, pois nunca será compreendido o que era meu violino d'Ingres ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Essas duas situações, essa dupla ação, é um pouco o que acontece, proporcionalmente, para a maioria de nós. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Nós não fazemos negócios de pacifismo! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Não se decreta, numa bela manhã, entre quinze e vinte anos, serei pacifista como seria dentista, notário ou arquiteto.

Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. O pacifismo vem de um estado de coisas que força os homens a reagir. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. O pacifismo é e deve ser apenas uma reação. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Todos temos ocupações literárias, científicas ou artísticas que abandonamos parcialmente para nos dedicarmos à grande questão da PAZ.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Abandonamos essas atividades específicas porque sabemos muito bem que se a guerra eclodisse amanhã, terminaria, literatura, ciência e arte.

Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Abandonamos essas atividades específicas porque sabemos muito bem que as manteremos, talvez, por mais tempo.

Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Ainda é, infelizmente, o sorriso mais antigo que cai do topo de algumas cadeiras acadêmicas: "Como lidar com questões sociais? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Não existe o espírito que fornece todo o resto? ». ".

La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Não existe guerra que suprima todas as mentes? Les esprits et les fauteuils ? Os espíritos e as poltronas?

Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Todos devem entender que hoje o tempo é excepcionalmente sério.

C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Esta pode ser a última vez que temos a oportunidade de jogar nossa carta.

Demain il sera trop tard. Amanhã será tarde demais.

Demain ce sera fini. Amanhã estará terminado.

Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Terminamos nossas liberdades, que são acionadas por dez anos!

Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Terminou com nossas esperanças que estão crescendo todos os dias!

C'est maintenant qu'il faut agir. Agora é necessário agir. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Toda hora, todo minuto, todo segundo.

C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. É agora que devemos ser agrupados, pois se não hoje estamos unidos na vida, amanhã estaremos unidos na morte.

Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Para unir, agrupar, unir, essas devem ser nossas preocupações e nossas preocupações.

Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Uma manifestação contra a guerra deve ser criada para combinar todas as consciências livres, todos os homens de boa vontade contra um inimigo comum. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Essas não são ideologias políticas ou filosóficas. Il s'agit de Vie. É sobre a vida. De Vie ou de Mort ! Vida ou Morte!

C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. Foi após cálculos sutis que conseguimos publicar este jornal. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Esta é apenas uma primeira edição, certamente imperfeita, e, no entanto, temos orgulho disso, porque temos a impressão de ter colocado a primeira pedra do muro que deve se erguer entre a Guerra e a Humanidade.

Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Esta edição é um número de lançamento e, em breve, é uma semana que queremos apresentar a você.

Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Sei tudo o que esse projeto pode ter ambicioso e difícil. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Eu sei disso e, no entanto, é com o coração firme que encaro o futuro, porque também sei que a Pátria Mundial e este Rally contra a Guerra agora podem contar com você. » "

Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editorial de Pierre Bergé (dezembro de 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). para La Patrie Mondiale nº 1, da qual era editor-chefe (havia duas edições).

Retour au menu Voltar ao menu

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein cidadão do mundo
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 de março de 1879/18 de abril de 1955)


Albert Einstein en 1947 Albert Einstein em 1947

« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. " Corro a expressar ao veterano de guerra Davis minha gratidão pelos sacrifícios que ele fez pelo bem-estar da humanidade.

En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Ao renunciar voluntariamente à sua cidadania, ele se posicionou como apátrida para lutar pelos direitos naturais daqueles que são deixados para trás e que testemunham o declínio moral de nosso tempo ". (1950) (1950)

« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale "Não existe autoridade supranacional
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. suficiente e em quem se pode confiar. » "

Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Carta Aberta à Assembléia Geral das Nações Unidas, Nova York, outubro de 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Nunca pode haver um acordo completo sobre controle internacional e administração de energia atômica ou sobre desarmamento geral até que haja uma mudança no conceito tradicional de soberania nacional. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Pois, enquanto a energia e as armas atômicas forem consideradas uma parte vital da segurança nacional, nenhuma nação fará mais do que dar atenção formal aos tratados internacionais.

La sécurité est indivisible. A segurança é indivisível. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Isso só pode ser alcançado quando as garantias necessárias da lei e da aplicação da lei existem em toda parte, de modo que a segurança militar não é mais o problema de um único Estado. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Não há compromisso entre a preparação para a guerra, por um lado, e a preparação para uma sociedade global baseada na lei e na ordem, por outro . (...) (...)

Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Estamos presos em uma situação em que todos os cidadãos de todos os países, seus filhos e o trabalho de toda a sua vida são ameaçados pela terrível insegurança que reina em nosso mundo hoje. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. O progresso do desenvolvimento tecnológico não aumentou a estabilidade e o bem-estar da humanidade. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Devido à nossa incapacidade de resolver o problema da organização internacional, esse progresso de fato contribuiu para os perigos que ameaçam a paz e a própria existência da humanidade.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Os delegados de cinquenta e cinco governos reunidos na segunda Assembléia Geral da ONU, sem dúvida, perceberiam que nos últimos dois anos - desde a vitória sobre as potências do Eixo - nenhum progresso considerável foi alcançado. direcionado à prevenção de guerras ou acordos em áreas específicas, como o controle da energia atômica e a cooperação econômica na reconstrução de áreas devastadas pela guerra.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Não podemos culpar essas falhas nas Nações Unidas. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Nenhuma organização internacional pode ser mais poderosa do que os poderes constitucionais que lhe foram dados, ou que seus constituintes não desejam ser. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. De fato, as Nações Unidas são uma instituição extremamente importante e útil, desde que os povos e governos do mundo percebam que é simplesmente um sistema de transição para o objetivo final de estabelecer uma autoridade supranacional com poderes legislativos. e executivos suficientes para manter a paz.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. O impasse atual está no fato de que não há autoridade supranacional suficiente para confiar. » (...) » (...)

Lire l'intégralité de ce texte Leia todo o texto Read the text (english) Leia o texto (inglês)

Télécharger ce texte Faça o download deste texto

Downlaod this text Transferir este texto

Retour au menu Voltar ao menu

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. "A ciência tornou a soberania nacional incompatível com a sobrevivência da humanidade.

La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». A única alternativa é agora um governo mundial ou morte .

Retour au menu Voltar ao menu

MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS

« L'esprit de paix est avant "O espírito de paz está diante de
tout un esprit de fédération » todo um espírito de federação "

« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. "Nem pode ser possível criar e adotar uma linguagem universal antes que haja uma sociedade universal, nem ser possível criar paz universal antes de haver uma sociedade universal. (…) (...)

Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. É necessário avançar passo a passo, realizando empresas cada vez maiores ou, já que a moda atual não é apenas para as grandes nações, mas também para as pequenas, federações e confederações cada vez mais vastas.

L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; O espírito de paz é acima de tudo um espírito de federação; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. só é possível através da federação e é isso que deve ser criado para se ter paz, e não inversamente para criar paz e depois ter os Estados Unidos da Europa ou o mundo. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. É quando haverá Estados Unidos da Europa que haverá paz na Europa, quando haverá Estados Unidos do mundo que haverá paz no mundo. Pas avant ; Não antes; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». assuma a ousadia, o risco e o ridículo desta profecia ".

Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Leia o texto : "A nação e o internacionalismo" (1920)

Retour au menu Voltar ao menu

CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN

« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Devemos lutar para libertar o mundo, derrubar fronteiras e barreiras raciais, acabar com a ganância, o ódio e a intolerância. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Devemos lutar para construir um mundo da razão, um mundo onde a ciência e o progresso levem todos os homens à felicidade. » "

Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 O Ditador, 1940

> Lire le discours intégral > Leia o discurso completo

'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' "Por que você não se tornou um cidadão americano?" demanda une autre voix. perguntou outra voz. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. Não vejo razão para mudar de nacionalidade. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Eu me considero um cidadão do mundo - respondi. ” - "-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (da "História da minha vida", de Charles Chaplin)

Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. O diálogo acima ocorreu na conferência de imprensa após a estréia de Verdoux em Nova York, onde jornalistas hostis se recusaram a falar sobre o filme, mas insistiram em perguntas sobre seus pontos de vista políticos, patriotismo, impostos e sua recusa em adotar a nacionalidade americana.

Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin também disse: "Eu me considero um cidadão do mundo, um internacionalista ... Acabei de chegar em Londres, Inglaterra. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Poderia ter sido Birmânia ou China ou Timbuktu, eu ainda seria do jeito que sou. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Eu gostaria de manter meu primeiro conhecido porque, sendo um acidente de nascimento, não teria nenhum significado real. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Mas onde quer que eu moro, obedecerei às regras, leis e regulamentos desse país. " - Em" My Father, Charlie Chaplin ", de Charles Chaplin Jr.

Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Durante um discurso no Carnegie Hall em 1942, Chaplin declarou: "Não sou cidadão, não preciso de documentos de cidadania e nunca tive patriotismo nesse sentido em nenhum país, mas sou um patriota para humanidade como um todo. I'm a citizen of the world. Eu sou um cidadão do mundo. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Se as quatro liberdades significam alguma coisa após esta guerra, não devemos hesitar em dizer "somos cidadãos de um país ou de outro".

Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Mais tarde, em 1948, Chaplin disse a um interrogador americano do Serviço de Imigração e Naturalização: "Eu me considero um grande cidadão da América como um todo. Ao mesmo tempo, não sinto que sou aliada de nenhum país. I feel I am a citizen of the world. Eu sinto que sou um cidadão do mundo. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Eu sinto que quando chegar o dia e tivermos as barreiras abaixo e assim por diante, o mundo e o mundo, e eu sempre senti isso sobre a cidadania. " ( Fonte )

Retour au menu Voltar ao menu

WINSTON CHURCHILL WINSTON CHURCHILL

« À moins qu'un gouvernement mondial "A menos que um governo mundial
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». é rapidamente constituído e não efetivamente age, todo o futuro da humanidade é sombrio e incerto.

Retour au menu Voltar ao menu

LINUS PAULING LINUS PAULING

« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». "Chegou a hora de todas as nações do mundo substituirem o patriotismo nacional pela lealdade a toda a humanidade, abandonarem a guerra pelas leis mundiais e usarem os recursos do mundo e os produtos do mundo. trabalho humano para o benefício de todos os seres humanos, onde quer que estejam. "

« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». "Acho que existe um poder mais poderoso do que o maligno da força militar, as bombas atômicas - é o poder do bem, a moralidade, o humanitarismo". No More War !, 1958 Não há mais guerra !, 1958

Retour au menu Voltar ao menu

SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI

Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Carta do prefeito de Hiroshima ao prefeito de Chelmsford (Grã-Bretanha)

« Monsieur, "Senhor,

Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Fico feliz em saber que você e sua cidade estarão no centro da campanha para as eleições piloto a partir de 20 de junho de 1949.

Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Estou convencido de que a terrível experiência que nós, cidadãos de Hiroshima, sofremos em 6 de agosto de 1945, permanece marcada em nossa memória. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Os eventos deste dia trágico vão além da imaginação humana. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Não temos que culpar os usuários dessa arma terrível, mas condenar a própria guerra que hoje inevitavelmente provoca essas calamidades.

Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. As pessoas do mundo devem se conscientizar desse fato: se a humanidade se decidir por uma nova guerra, tragédias ainda mais terríveis serão o preço.

Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Nós, cidadãos de Hiroshima, renunciamos incondicionalmente à guerra e, mesmo à custa de imensos sacrifícios, estamos determinados a impedir essa catástrofe em qualquer parte do mundo.

Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Mas sabemos que a paz não pode ser estabelecida apenas através da oração ou propaganda humanitária. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Depois de longas e profundas reflexões, entendemos que a paz do mundo só pode ser assegurada quando os Estados-nação rejeitarem suas armas e que um governo supranacional será estabelecido, ao qual serão delegados os poderes que militar - pelos estados soberanos, minam diretamente as relações entre as nações a ponto de provocar conflitos.

Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. O Japão renunciou permanentemente à guerra em sua nova Constituição e esta declaração de uma nação derrotada pode não fazer sentido, mas, ainda assim, se nações como a sua e os Estados Unidos decidiram dar Ao tomar medidas semelhantes às nossas, pensamos que alcançar um mundo feliz deixaria de ser uma cidade sonhadora.

Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Espero sinceramente o sucesso de sua campanha eleitoral piloto e o sucesso da Assembléia Popular em 1950. Não é necessário mais Hiroshima.

Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Com minha grande esperança nos resultados que você pode obter.

Sincèrement vôtre, » Atenciosamente, »

Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , Povo do Mundo No. 12, 2 de julho de 1949

Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, prefeito de Hiroshima em 1947-1955 e 1959-1967, trabalhou para reconstruir sua cidade e torná-la um símbolo de paz. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Ele estabeleceu que todos os anos é feito um discurso no dia 6 de agosto para abordar o mundo com uma Declaração de Paz. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. O status de Hiroshima como uma " cidade da paz" foi consagrado na lei japonesa em 6 de agosto de 1949.

Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » Em 3 de março de 1966, Shinzo Hami será uma das 13 personalidades que lançaram " The Appeal of 13"

Retour au menu Voltar ao menu

THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD

« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France " Por que eu fui um dos primeiros na França
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? se registrar no cadastro dos cidadãos do mundo?

Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. É claro que juntar a minha voz a todos aqueles que já vieram proclamar que a única esperança da humanidade era aceitar, depois de sair da era das cavernas, finalmente sair do quartel. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Portanto, devemos pôr um fim ao amor à guerra e às armas adotando o ideal da esperança messiânica, formulada pelo profeta Isaías, o da Montanha Sagrada, "não seremos feridos ou prejudicados, não seremos 'aprenderá mais sobre guerra, armas serão transformadas em ferramentas agrícolas'.

Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. A salvação da espécie humana está a esse preço.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Ela saberá a tempo? » "

« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. " Que as sociedades humanas hoje sejam submetidas a um gigantesco esforço de super padronização é óbvio. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. A civilização industrial, mecânica e produtivista, fundada no poder material e no dinheiro, afirma ser Civilização e se arroga o direito de julgar a saúde de um país com base na figura única de seu produto nacional bruto, que não é ainda uma soma aritmética de atividades, sem perda de incômodo.

Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Felicidade nacional grosseira que interessa diretamente aos homens, nunca se questiona: muito ruim pela qualidade das relações humanas, muito ruim pelas especificidades étnicas ou regionais, muito ruim pela natureza, cada vez mais saquearam alegremente em nome de dogmas ímpios, o da eficiência técnica (fazendo uma coisa pela simples razão de que isso pode ser feito) ou o do lucro (fazendo as coisas porque relatam). (...) (...)

Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; Em todo o mundo, os Estados, nascidos das chances de descolonização, protegidos de fronteiras muitas vezes absurdas, mostram-se mais ansiosos para acelerar a fabricação de cidadãos que são sabiamente moldados para o mesmo molde do que para respeitar as autonomias culturais; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. aqueles que têm pastores nômades, por exemplo, às vezes deixam claro que têm apenas um carinho moderado por homens livres. (...) (...)

Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Se nossa própria cultura está envolvida no caminho do progresso material e da religião do lucro, olhemos pelo menos com simpatia e respeito por aqueles que escolheram participar de um universo organizado, a reintegração do humano ao cósmico, o reflexão sobre o nível de vida das leis do mundo invisível, para as quais o tempo é um ritmo nascido da dança do deus que cria o mundo e o destino de uma aventura séria, muitas vezes heróica. » "

Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 E se a Aventura Humana falhar , Grasset 2000

Retour au menu Voltar ao menu

CHIEF JOSEPH CHEFE JOSEPH

« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. " Todos os homens foram criados pelo mesmo Espírito Divino. Nous sommes tous frères. Somos todos irmãos. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Nossa terra é a mãe de todos os seres humanos, e todos devem se beneficiar igualmente. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Eu sei que nós, índios, temos que mudar ...

Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Queremos apenas ter os mesmos direitos que os outros homens, queremos fazer parte da humanidade. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. E quando o índio for tratado pelo homem branco como qualquer outro ser humano, não conheceremos mais a guerra. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Gostaríamos de ser filhos de uma única família sob um único céu cercado pelo mesmo país e oramos para que isso aconteça. » "

Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Joseph principal da tribo Nez-Percé

Retour au menu Voltar ao menu

EDGAR MORIN EDGAR MORIN


« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. " Devemos rejeitar o cosmopolitismo sem raízes, que é abstrato, para o cosmopolitismo terrestre, o do cidadão de nosso pequeno planeta singular. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. Ao mesmo tempo, todos os re-enraizamentos étnicos ou nacionais são legítimos, desde que sejam acompanhados pelo mais profundo enraizamento da identidade humana terrena. » "

Ma gauche , 2010 Minha esquerda , 2010

« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner " Motor de ocidentalização, desenvolvimento é um mito que agora deve ser abandonado
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . a favor de uma política do homem e da civilização . » "

Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Chamada "Vamos mudar de faixa, mudar de vida"

« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. "Estamos diante de uma escolha; de fato, toda a espécie humana está unida sob uma" comunidade do destino ", pois compartilha os mesmos perigos ecológicos ou econômicos, os mesmos perigos provocados pelo fanatismo religioso ou pelas armas nucleares. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Essa realidade deve gerar uma consciência coletiva e, assim, soldar, solidarizar, hibridar. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Mas o inverso domina: nos enrolamos, nos dissociamos, a fragmentação se impõe à descompartimentalização, nos escondemos atrás de uma identidade específica - nacional e / ou religiosa.

Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Acreditamos, como Montaigne já disse no século XVI, que "todo homem é meu compatriota" e que o humanismo se revela como respeito por todo ser humano. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Os problemas e perigos vitais trazidos pela globalização agora prendem todos os seres humanos em uma comunidade de destino. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Devemos reconhecer nosso ventre terrestre (que nos tornou filhos da terra) nossa pátria terrena (que integra nossas diversas pátrias) nossa cidadania terrena (que reconhece nossa responsabilidade no destino terrestre). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Cada um de nós é um momento, uma partícula em uma aventura gigantesca e incrível, nascida do homo sapiens-demens, como na pré-história, e que continuou no nascimento, na grandeza, na queda dos impérios e civilizações e que é levado para um futuro em que tudo o que parecia impossível se tornou possível no pior e no melhor. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Portanto, um humanismo aprofundado e regenerado é necessário à nossa vontade de re-humanizar e regenerar nossos países, nossos continentes, nosso planeta. » "

Lire l'Appel d'Edgar Morin Leia a ligação de Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 " Vamos mudar de faixa, mudar de vida " , 24 de fevereiro de 2017

(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (A chamada era para assinar aqui - mas o link não funciona mais)

Retour au menu Voltar ao menu


Éloge de la métamorphose Elogio da metamorfose

« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Para desenvolver os caminhos que se unirão no Caminho, devemos nos libertar de alternativas limitadas às quais o mundo do conhecimento e do pensamento hegemônicos nos constrange. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Assim, é necessário globalizar e des-globalizar, crescer e diminuir, desenvolver e envolver.

L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. A orientação de globalização / desglobalização significa que, se for necessário multiplicar os processos de comunicação cultural e planetária, se for necessário estabelecer uma consciência de "Terre-patrie", também é necessário promover, de maneira que seja a des-globalização, o comida local, artesanato local, lojas locais, jardinagem periurbana no mercado, comunidades locais e regionais.

L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). A orientação de crescimento / declínio significa que devemos aumentar serviços, energias verdes, transporte público, economia plural, incluindo economia social e solidária, humanização de megacidades, agricultura e agricultura. biológicos, mas diminuem as intoxicações no consumo, alimentos industrializados, produção de objetos descartáveis ​​e não reparáveis, tráfego de carros, tráfego de caminhões (em favor de cavalinho).

L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. O desenvolvimento / envolvimento da orientação significa que o objetivo não é mais fundamentalmente o desenvolvimento de bens materiais, eficiência, rentabilidade, calculável, é também o retorno de todos às suas necessidades domésticas, o grande retorno a a vida interior e a primazia da compreensão dos outros, do amor e da amizade.

Il ne suffit plus de dénoncer. Não basta mais denunciar. Il nous faut maintenant énoncer. Agora devemos declarar. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Não basta retornar a urgência. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. Também devemos saber como começar definindo os caminhos que levariam ao Caminho. (...) » (...) »

« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 " Elogio da Metamorfose " , Le Monde , 10 de janeiro de 2010

Retour au menu Voltar ao menu

Pour une politique de l'Humanité Por uma política da humanidade

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Não devemos nos livrar do termo desenvolvimento,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? mesmo alterado ou persuadido em desenvolvimento sustentável, sustentável ou humano?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. A idéia de desenvolvimento sempre teve uma base técnico-econômica, mensurável por indicadores de crescimento e renda. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Pressupõe implicitamente que o desenvolvimento tecnoeconômico é a locomotiva que naturalmente leva a um "desenvolvimento humano", cujo modelo realizado e bem-sucedido é o dos chamados países desenvolvidos, em outras palavras ocidentais. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Essa visão pressupõe que o estado atual das sociedades ocidentais é o objetivo e o objetivo da história humana.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; O desenvolvimento "sustentável" apenas modera o desenvolvimento considerando o contexto ecológico, mas sem pôr em causa seus princípios; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. no desenvolvimento "humano", a palavra humana é vazia de toda substância, a menos que se refira ao modelo humano ocidental, que certamente inclui traços essencialmente positivos, mas também, vamos repetir, traços essencialmente negativos.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Assim, o desenvolvimento, aparentemente uma noção universalista, é um mito típico do sociocentrismo ocidental, uma força motriz da ocidentalização extrema, um instrumento de colonização do "subdesenvolvido" (o sul) pelo norte. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Como Serge Latouche diz corretamente, "esses valores ocidentais [de desenvolvimento] são precisamente aqueles que devem ser questionados para encontrar uma solução para os problemas do mundo contemporâneo" ( Le Monde Diplomatique , maio de 2001). » (...) » (...)

Lire la suite Ler mais

Retour au menu Voltar ao menu

Enseigner l'identité terrienne Ensinar a Identidade da Terra

in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur in Os sete conhecimentos necessários para a educação do futuro
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Livro escrito a convite da UNESCO, 1999

Diversité culturelle et pluralité d'individus Diversidade cultural e pluralidade de indivíduos

« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) dizemos apenas cultura, apenas dizemos culturas.

La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. A cultura é constituída por todo o conhecimento, know-how, regras, normas, proibidas, estratégias, crenças, idéias, valores, mitos que são transmitidos de geração em geração, reproduzidos em cada indivíduo, controlando a existência do sociedade e mantém a complexidade psicológica e social. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Não há sociedade humana, arcaica ou moderna, sem cultura, mas cada cultura é singular. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Assim, sempre há cultura nas culturas, mas a cultura existe apenas através das culturas.

Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. As técnicas podem migrar de uma cultura para outra, como foi o caso do volante, do engate, da bússola e da impressora. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Isso também se aplica a certas crenças religiosas e idéias seculares que, nascidas de uma cultura singular, foram capazes de se universalizar. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Mas é em cada cultura um capital específico de crenças, idéias, valores, mitos e especialmente aqueles que vinculam uma comunidade singular a seus ancestrais, suas tradições e seus mortos.

Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Aqueles que vêem a diversidade de culturas tendem a minimizar ou obscurecer a unidade humana, aqueles que vêem a unidade humana tendem a considerar a diversidade de culturas como secundária. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Pelo contrário, é apropriado projetar uma unidade que garanta e promova a diversidade, uma diversidade que faz parte de uma unidade.

Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. O fenômeno duplo da unidade e diversidade de culturas é crucial. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; A cultura mantém a identidade humana naquilo que tem de específico; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. as culturas mantêm identidades sociais naquilo que têm de específico. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. As culturas estão aparentemente fechadas a si mesmas para salvaguardar sua identidade singular. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Mas, de fato, eles também são abertos: integrando neles não apenas conhecimentos e técnicas, mas também idéias, costumes, alimentos, indivíduos de outros lugares. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. As assimilações de uma cultura para outra são enriquecedoras. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Há também grandes conquistas criativas no cruzamento cultural, como as que produziram flamenco, música latino-americana e raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. Por outro lado, a desintegração de uma cultura sob o efeito destrutivo de uma dominação técnico-civilizacional é uma perda para toda a humanidade cuja diversidade de culturas constitui um de seus tesouros mais preciosos.

L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. O ser humano é ao mesmo tempo um e múltiplo. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Dissemos que todo ser humano, como a ponta de um holograma, carrega nele o cosmos. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. Também devemos ver que todo ser, mesmo o mais trancado na vida mais banal, constitui em si um cosmos. » (...) »(...)

L'identité et la conscience terrienne Identidade e consciência da terra

« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. "A globalização certamente é unificadora, mas devemos acrescentar imediatamente que também é conflitante em sua essência. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. A unificação globalizante é cada vez mais acompanhada de seu próprio negativo, que gera por contra-efeito: balcanização. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. O mundo está se tornando cada vez mais um, mas ao mesmo tempo está se tornando cada vez mais dividido. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) É paradoxalmente a própria era planetária que permitiu e favoreceu a fragmentação generalizada em estados-nação: de fato, a demanda emancipatória por uma nação é estimulada por um movimento de reavivamento na identidade ancestral, que ocorre em reação à corrente planetária de homogeneização civilizacional, e essa demanda é intensificada pela crise generalizada do futuro (...)

L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. A união global é o requisito racional mínimo de um mundo cada vez menor e interdependente. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Essa união precisa de uma consciência e um sentimento de pertencimento mútuo que nos vinculem à nossa Terra considerada como a primeira e última pátria . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Se a noção de pátria inclui uma identidade comum, uma relação de afiliação afetiva a uma substância materna e paterna (incluída no termo feminino-masculino da pátria), finalmente uma comunidade de destino, então podemos avançar na noção de Terre-Patrie .

Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Portanto, devemos aprender a "estar lá" no planeta. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Aprender a estar lá significa aprender a viver, compartilhar, se comunicar, se comunicar; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. é o que aprendemos apenas em e através de culturas singulares. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Devemos agora aprender a ser, a viver, a compartilhar, a comunicar, a comunhão também como seres humanos do planeta Terra. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Não apenas para ser uma cultura, mas também para ser terreno. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Devemos nos dedicar, não a dominar, mas a desenvolver, melhorar, entender. Nous devons inscrire en nous : Devemos escrever em nós:

    • La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. A consciência antropológica , que reconhece nossa unidade em nossa diversidade.
    • La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Consciência ecológica , isto é, a consciência de viver com todos os seres mortais, a mesma esfera viva (biosfera); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. reconhecer nosso vínculo consubstancial com a biosfera nos leva a abandonar o sonho prometeano de dominar o universo para nutrir a aspiração ao convívio na Terra.
    • La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Consciência cívica terrária , isto é, responsabilidade e solidariedade pelas crianças da Terra.
    • La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. A consciência espiritual da condição humana que provém do complexo exercício do pensamento e nos permite criticar, autocriticar e entender um ao outro.

Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Devemos ensinar, não mais a opor o universal às pátrias, mas vincular concentricamente nossas pátrias, familiares, regionais, nacionais, europeias, e integrá-las ao universo concreto da pátria terrena. » (...) »(...)

Consulter le livre en ligne Consulte o livro online

Retour au menu Voltar ao menu

ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANCE

« On croit mourir pour la patrie ; "Eles acham que estão morrendo por seu país;
on meurt pour des industriels » nós morremos por industriais "

Anatole France Anatole França
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Humanidade , 18 de julho de 1922

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Goste ou não, chegou a hora
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation ou ser um cidadão do mundo ou ver qualquer civilização perecer

« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. "Meus amigos, odeio, odeio, é a tarefa mais necessária e a mais simples.

L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. O estado em que uma guerra devastadora colocou a França e o mundo inteiro sobre você impõe deveres de extrema complexidade e, consequentemente, mais difíceis de cumprir. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Perdoe-me por voltar ... esse é o grande ponto do qual tudo depende.

Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Você deve, sem esperança de encontrar ajuda e apoio, ou mesmo consentimento, alterar a educação primária para treinar trabalhadores (hoje há espaço em nossa sociedade para trabalhadores, o resto será varrido pela turbulência), treinará trabalhadores inteligentes, educados nas artes que praticam, sabendo o que devem à comunidade nacional e à comunidade humana.

Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Queime, queime todos os livros que ensinam o ódio. Exultez le travail et l'amour. Exulte trabalho e amor.

Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Treine-nos com homens razoáveis ​​que possam pisar nos vãos esplendores de glórias bárbaras e resistir às ambições sanguinárias dos nacionalistas e imperialistas que esmagaram seus pais. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Não há mais rivalidades industriais, não há mais guerras. Le travail et la paix. Trabalho e paz.

Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Goste ou não, chegou a hora de ser um cidadão do mundo ou de ver qualquer civilização perecer.

Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Meus amigos, permitam-me formar um desejo muito ardente que devo expressar de uma forma muito rápida e incompleta, mas cuja primeira ideia me parece penetrar em todas as mentes generosas .

Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Espero, com todo o meu coração, que, em breve, à Internacional se junte a uma delegação de professores de todas as nações para preparar em comum uma educação universal e aconselhar os meios de semear nas jovens inteligências as idéias de de onde virá a paz do mundo e a união dos povos.

Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Razão, sabedoria, inteligência, força da mente e do coração, você a quem sempre piedosamente invoquei, venha a mim, ajude-me, apóie minha voz fraca, carregue-a se for possível para todos os povos do mundo. e espalhe-o em todos os lugares onde houver homens de boa vontade para ouvir a verdade benéfica! Un nouvel ordre de choses est né. Nasce uma nova ordem das coisas. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Os poderes do mal morrem envenenados por seus crimes. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Os gananciosos e os cruéis, os devoradores de nações, crescem de uma indigestão de sangue. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. No entanto, duramente atingidos pela culpa de seus senhores, cegos ou patifes, mutilados, dizimados, os proletariados das nações permanecem de pé. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Eles se unirão para formar apenas um proletariado universal e veremos cumprida a grande profecia socialista: "o sindicato dos trabalhadores fará a paz do mundo".  

Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribuna para o Congresso dos Sindicatos dos Professores , Tours, 1909

Texte intégral Texto completo

Retour au menu Voltar ao menu


STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING

En 2015, dans sa tournée mondiale, Em 2015, em sua turnê mundial,
le groupe pop U2 diffusait la parole de o grupo pop U2 estava espalhando a palavra de
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, traduzido por computador.

rapporté par Richard Maxheim relatado por Richard Maxheim

Retour au menu Voltar ao menu

« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. "Quando vemos a Terra do espaço, nos vemos como um todo. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Vemos unidade, mas não divisões. Une planète, une race humaine. Um planeta, uma raça humana. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Estamos aqui juntos e devemos viver com tolerância e respeito. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Nossos únicos limites são a maneira como nos vemos. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Os únicos limites são a maneira como nos vemos. Nous devons devenir des citoyens du monde. Nós devemos nos tornar cidadãos do mundo. Nos voix sont importantes. Nossas vozes são importantes. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Damos o poder deles aos nossos eleitos, mas podemos tirar deles.

Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Todos nós somos viajantes do tempo viajando juntos no futuro. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Mas vamos fazer deste futuro um lugar que queremos visitar.

Soyez courageux ! Seja corajoso!
Soyez déterminé ! Seja determinado!
Surmontez les difficultés ! Supere as dificuldades!
C'est faisable. Isso é viável. » "

U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 durante seu show em Paris (junho de 2015)


ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE

« Avant le déluge » " Antes do dilúvio "
un film d'André Cayatte (1954 ) um filme de André Cayatte (1954 )

Retour au menu Voltar ao menu

Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. Em "Before the Flood", um drama de André Cayatte de 1954, quatro adolescentes da burguesia se viram na Corte de Assize por matar um de seus amigos. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. Enquanto aguarda o veredicto, um flashback retorna ao curso dos eventos, principalmente através dos olhos de seus pais. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Estamos em 1950. A Guerra da Coréia está em fúria e a tensão internacional está no auge. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Alguns falam da Terceira Guerra Mundial.

L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. O interesse é primeiro histórico, até sociológico, mergulhando de volta nessa tensão, nesse pânico, naquele fim irrevogável do mundo que prevaleceu na época, do qual flui o primeiro argumento da defesa: eles não sabiam mais o que queriam. estavam fazendo nesta atmosfera apocalíptica. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. O dilúvio é a ameaça da guerra nuclear que perturba as mentes, mas também é tudo o que precede o veredicto após o qual nada será o mesmo.

Voir la critique de Sandra Mézière Ver a opinião de Sandra Mézière

HAÏLÉ SÉLASSIÉ SELECIONADO HAILY

WAR - Appel à l'ONU GUERRA - Chamada à ONU
6 octobre 1963 6 de outubro de 1963


prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier pronunciado pelo Imperador da Etiópia Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 à Assembléia Geral das Nações Unidas, Nova York, 6 de outubro de 1963

« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. " (...) Mesmo agora, onde tudo é tão frágil, muitas nações relutam em colocar seu destino em outras mãos. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; No entanto, este é o ultimato que se apresenta a nós: reforçar a segurança das condições pelas quais os homens colocam sua segurança nas mãos de uma entidade maior ou correm o risco de aniquilar; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. convencer os homens de que sua única salvação reside na subordinação de seus interesses nacionais e locais aos interesses da humanidade ou pôr em risco o futuro da humanidade. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Esses são os objetivos, ontem inacessíveis, essenciais hoje, para os quais devemos trabalhar. (...) (...)

Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Devemos nos tornar o que nunca fomos e para o que nossa educação, nossa experiência e nosso ambiente não nos prepararam. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Precisamos ser maiores do que fomos: mais corajosos, com mais abertura e uma visão mais ampla. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Devemos nos tornar membros de uma nova raça, superar nossos preconceitos insignificantes, fazer nossa lealdade final não às nações, mas a nossos semelhantes na comunidade humana. » (...) » (...)


Trône à St-Laurent-les-Tours Trono em St-Laurent-les-Tours

Lire la suite Ler mais

Retour au menu Voltar ao menu