LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTS TOME JUNTO - Keystone-France for Paris-Match

À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération Em Paris, 14 de agosto de 1948, o Pe. Pierre anima o conselho do Movimento Universal para uma confederação
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. na presença de representantes de onze países, incluindo os Estados Unidos, a Índia e a Alemanha.

De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Da esquerda para a direita: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, Padre Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney e Dr. Schoeder.

ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON

André Breton citoyen du monde André Breton cidadão do mundo
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 de fevereiro de 1896/28 de setembro de 1966 )


« C'est au terme de l a promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. " Foi no final do caminho que em junho de 1950, a abertura da primeira estrada mundial - o único caminho de esperança - que Santo-Cirq acendeu com as luzes de Bengal apareceu para mim - como uma rosa impossível na noite. Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Deve ter caído no amor à primeira vista, se eu pensasse que na manhã seguinte eu voltei, na tentação de me colocar no coração desta flor: maravilha, ela parou de arder, mas permaneceu intacta. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Além de muitos outros sites - América, Europa - Saint-Cirq colocou em mim o único encantamento: aquele que conserta para sempre. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Parei de me querer em outro lugar. Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Eu acredito que o segredo de sua poesia é semelhante ao de certas Iluminações de Rimbaud, que é o produto do mais raro equilíbrio no nivelamento mais perfeito dos planos. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures, non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. A enumeração de seus outros recursos está muito longe de esgotar esse segredo ... Todos os dias, quando acorde, parece abrir a janela nas Horas Muito Ricas, não só de Arte, mas de Natureza e Natureza. vida. » , » ,

« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3 de setembro de 1951

1954 - André Breton, avec Max Ernst, devant la borne de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». 1954 - André Breton, com Max Ernst, em frente à Rota Mundial, o "único caminho da esperança".

« Allocution à la première réunion du Front Humain » "Endereço para o primeiro encontro da Frente Humana"

André Breton, avril 1948 André Breton, abril de 1948

« L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. "O antagonismo dos governantes e dos governados está no auge. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Mais de sessenta anos atrás, este antagonismo foi denunciado em um livro (...) - citando essas já brilhantes linhas do Contrato Social : "A soberania (das pessoas) não pode ser representada porque não pode para ser alienado. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Consiste essencialmente na vontade geral, e esta vontade não está representada "- acrescenta que a lei política dos governadores, a lei herdada de Aristóteles e que não pode exceder o deliberativo, o judiciário e o executivo, deve, sob pena de incoerência mortal, pressupõendo uma lei social dos governados, conferindo-lhes, por si só, poderes de ensino, legais e econômicos - e que tal lei dos governados é capaz de predeterminar cientificamente a lei dos governantes. L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. A extensão desta ideia a nível internacional, com as poucas correções necessárias, seria suficiente para lançar os alicerces deste Constituinte Mundial cujo projeto foi concebido por nossos amigos da Frente Humana e estabelecer a primeira pedra dos Estados Unidos do mundo. » "

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Les Surréalistes à Garry Davis » "Os surrealistas em Garry Davis"

André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Paris, fevereiro de 1949

« Cher Concitoyen, "Caro Concitoyen,

Nous avons entendu votre appel. Nós ouvimos sua chamada. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Faremos tudo o que estiver ao nosso alcance para garantir que este apelo chegue aos nossos amigos, tanto dentro como fora dessas fronteiras que negamos repetidamente. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. Na medida em que nos sentimos cidadãos, é evidente que queremos ser cidadãos do mundo, e aqui pedimos nossa inscrição no registro, que finalmente consagrará um estado de fato que sempre foi para nós um estado de espírito. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Pretendemos defender da maneira mais formal nosso direito natural à vida, ao nosso e aos que amamos. Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Agora, esse direito está em perigo a cada segundo por aqueles mesmos nacionalismos que sempre vomitamos, e cuja abate mortal que denunciamos em todas as circunstâncias. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Escusado será dizer que, quando os eventos o exigirem, estamos prontos para além do seu chamado a preços baixos, em benefício da cidadania global, da nossa cidadania nacional, onde sempre vimos uma restrição com a qual estamos engrossados apesar de nós mesmos desde o dia do nosso nascimento e que sempre apreciamos publicamente pelo seu valor justo. (...) (...)

Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Porque devemos apontar para você: os motivos óbvios para todos os que motivam a nossa decisão a ser enumerada entre os cidadãos do mundo são acrescentados os próprios motivos que até agora condicionaram nossa atividade coletiva e que se enquadra nesta abordagem. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Ele se encaixa naturalmente em nosso esforço contínuo para dissipar as diversidades fatais entre o homem e ele mesmo. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Apesar de todas as vontades, não são um obstáculo válido para nós, nem devem ser eternas. » (...) » (...)

> Télécharger ce texte > Baixe este texto

« Pour un "dégagement" des intellectuels » " Para uma" libertação "de intelectuais "

André Breton, discours inédit, 30 avril 1949 André Breton, discurso inédito, 30 de abril de 1949

(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) " O que me parece acima de tudo justificar a intervenção do escritor nesta plataforma é que, quaisquer que sejam as suas tendências específicas, ele assume uma acusação a partir da qual ele não pode se demitir sem desclassificação total: o de guardião do vocabulário. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Cabe a ele garantir que o significado das palavras não seja corrompido, destituir impiedosamente aqueles que, hoje em dia, professam distorcê-lo, levantar-se com força contra a monstruosa violação da confiança que é a propaganda de alguma imprensa.
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Quem não vê, mais claramente hoje do que nunca, que é essa profunda alteração - que é intencionada por alguns - do significado de certas palavras-chave, que morremos em antecipação, o que não vê que é passando passivamente Essa alteração que nos permitimos ser lentamente trazidos para a guerra de extermínio que está sendo preparado para nós?

Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Essas palavras-chave, nas quais se exerce uma desintegração aprendida, são hoje em dia nos lábios de todos: são palavras como a democracia, como o socialismo, como a liberdade, como a consciência humana. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. O último foi cínicamente desviado do seu significado atual até expô-lo para perder todo sentido para o homem da rua, é a palavra paz. » (...) » (...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Discours à la Mutualité » " Discurso à Mutualidade"

André Breton, octobre 1949 André Breton, outubro de 1949

(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Os tempos em que vivemos têm, pelo menos, isso bom que os grandes infortúnios e os grandes males que caíram sobre nós ou nos ameaçam também são aqueles que chamam os grandes remédios . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Esses grandes remédios, devemos admitir que não os agarramos, pelo menos, devemos experimentar. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. O crime seria duvidá-los antecipadamente e o infortúnio final para continuar a preferir pequenos remédios mais ou menos inoperantes, aqueles que foram usados ​​para administrar - embora sem sucesso - para um organismo incomparavelmente menos doente do que é hoje.

À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du monde, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». Na minha opinião, o único remédio importante que foi proposto até à data, o único que, em tamanho, é proporcional à extensão e a piora do mal atual, está no programa do movimento Cidadão do mundo, cujas bases foram colocadas em 1947 em publicações intituladas Frente humano , cujas teses foram desenvolvidas sob os auspícios do Centro de Pesquisa Globalista e Expressão, tomando agora como órgão a página bimensual inserida em Combate sob o título: "Pessoas do mundo". Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Lembro que esse movimento estabeleceu o objetivo de unificar o mundo através de um impulso popular irresistível que quebra os limites das fronteiras nacionais. » (...) »(...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Allocution à Cahors » " Endereço para Cahors"

André Breton, juin 1950 André Breton, junho de 1950

« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. "Para ter vindo de Paris para Cahors, é outra coisa ter movido algumas centenas de quilômetros no espaço, é ter passado de uma espécie de tempo maldito - amaldiçoado porque não Não há mais certeza de um futuro - por vez, se não regenerado, pelo menos que carrega dentro dele o germe vivo de sua regeneração. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. É aqui, de fato, que este germe, nascido há três anos na mente de alguns homens, encontrou o solo adequado para seu crescimento. (...) Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. (...) O departamento de Lot tem a honra de ter dado um exemplo. Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Todos aqueles que podem se elevar acima do fatalismo e não cegar as paixões partidárias, ao inspecionarem em si o mapa do mundo, não podem deixar de ver o Lote aparecer como um ponto sem dúvida minuto, mas pelo menos intensamente luminoso. (...) » (...) »

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » " Desmascarar os físicos, esvaziar os laboratórios"

Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Traço do Comitê Anti-Nuclear, Paris, 18 de fevereiro de 1958
signè par André Breton assinado por André Breton

(...) « Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). (...) "Aqui está a espécie humana condenada à destruição completa, seja pelo uso cínico de bombas nucleares, mesmo que elas sejam" limpas "(!), Ou pelos estragos de lixo que, entretanto , poluir de forma imprevisível o condicionamento atmosférico e biológico das espécies (...). La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur. O pensamento revolucionário vê as condições elementares de sua atividade reduzidas a tal margem que deve ser reinventada às suas fontes de revolta e, além de um mundo que só pode alimentar seu próprio câncer, recuperar as chances desconhecidas de fúria. » (...) »(...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto



ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS

Albert Camus citoyen du monde Albert Camus cidadão do mundo
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 de novembro de 1913/4 de janeiro de 1960)


« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. "As Nações Unidas estão envolvidas em uma atitude cuja lógica leva à prisão de homens que afirmam ser a paz mundial. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Assembléia de paz, persegue um homem que luta contra a guerra porque sabia disso em outro lugar do que no belo silêncio dos escritórios. Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Enquanto isso, os governos representados nesta curiosa organização estão despejando bilhões de dólares em seus orçamentos de guerra que eles tiraram da produção e dos salários. C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. É nesse sentido que o gesto de Davis parece ser um desses para ser apoiado. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire. Se é espetacular, como a nossa grande imprensa (que todos sabem é uma especialidade de decência) diz que o senso comum é espetacular hoje. Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. E não é para Davis que devemos censurá-lo, mas para o próprio Estado, do qual Davis, em contraste, rompe as contradições. » contradictions. Contradições. » "

« Nous sommes avec Davis » , "Estamos com Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, novembro de 1948

Éditorial editorial de Combat de Combate

Albert Camus, le 8 août 1945 Albert Camus, 8 de agosto de 1945
3 jours après la bombe atomique sur la ville d'Hiroshima 3 dias após a bomba atômica na cidade de Hiroshima

« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. "O mundo é o que é, isto é, pouco. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Isso é o que todos sabem desde ontem, graças ao tremendo show que o rádio, os jornais e as agências de notícias acabaram de desencadear sobre a bomba atômica. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. Dizem-nos, no meio de uma multidão de comentários entusiasmados, que qualquer cidade de tamanho médio pode ser completamente raspada por uma bomba do tamanho de um futebol. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Os jornais americanos, ingleses e franceses estão se espalhando em dissertações elegantes sobre o futuro, o passado, os inventores, o custo, a vocação pacífica e os efeitos da guerra, as consequências políticas e até mesmo o caráter independente da bomba atômica. Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Vamos resumir em uma frase: a civilização mecânica acaba de chegar ao seu último grau de selvageria. Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques. Será necessário escolher, em um futuro mais ou menos próximo, entre o suicídio coletivo ou o uso inteligente das conquistas científicas. » (...) »(...)

> Lire la suite > Leia mais

« Démocratie et dictature internationales » " Democracia e ditadura internacionais"

Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Artigo da série "Nem vítimas nem carrascos" publicado em Combat , 26 de novembro de 1946

(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) "O que é a democracia nacional ou internacional? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. É uma forma de sociedade onde a lei está acima dos governantes, sendo esta lei a expressão da vontade de todos, representada por um corpo legislativo. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? É isso que estamos tentando encontrar hoje? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Estamos preparando, de fato, uma lei internacional. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Mas essa lei é feita ou derrotada pelos governos, isto é, pelo executivo. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Estamos, portanto, num regime de ditadura internacional. La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples. A única saída é colocar o direito internacional acima dos governos, de modo a fazer esta lei, de modo a ter um parlamento, para assim constituir este parlamento por meio de eleições mundiais nas quais todos os povos participarão. Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. E, como não temos esse parlamento, o único meio é resistir a essa ditadura internacional a nível internacional e de maneira que não contradisse o fim perseguido. » "

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« À quoi ça sert l'ONU ? " Qual é o objetivo da ONU? » "

Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Discurso na Salle Pleyel, 3 de dezembro 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. publicado em Combat, 9 de dezembro

« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. "(...) Vou perguntar, finalmente, uma pergunta aos nossos adversários. C'est bien mon tour. É a minha vez. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Eles estão certos, no fundo de seus corações, de que a convicção política ou a doutrina que os anima são infalíveis o suficiente para rejeitar sem refletir as advertências daqueles que lhes relembram a miséria de milhões de criaturas? a inocência, a felicidade mais simples e pedindo-lhes que coloquem essas pobres verdades em equilíbrio com as suas legítimas e legítimas esperanças. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Eles estão certos de que estão certos o suficiente para arriscar até um em mil chances de levar o perigo da guerra atômica ainda mais perto. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Sim, eles estão tão seguros de si mesmos e tão prodigiosamente infalíveis que devem passar por cima de tudo, é uma pergunta que lhes pedimos, que já foi colocada para eles e que ainda esperamos que eles responda a isso. » "

> Télécharger ce texte > Baixe este texto

« Réponses à l'incrédule » " Respostas ao incrédulo"

Albert Camus à François Mauriac Albert Camus para François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Artigo publicado em Combat, 25 de dezembro 1948 1948

« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? "Chegou aqui, você ainda achou útil cobrar seu desdém com homens que tentam descobrir as duas ou três chances que, ao mesmo tempo, salvariam a paz e a liberdade, e ainda tentam refletir? Car il ne s'agit de rien d'autre. Porque não é mais nada. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Você pode se divertir com o grão de sal que Davis está tentando colocar na cauda da pomba. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Existe, obviamente, uma maneira de aproveitar a pomba da paz sem dar o grão ridículo de sal, é para atingi-lo de perto. Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Este método rigorosamente eficaz é, sem dúvida, um que Davis não quer. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Ele se recusou a escolher o rigor das máquinas de matar e ficou satisfeito com o momento para destacar a mentira e o absurdo da nossa sociedade internacional. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Os sonhos que você ou outros emprestam a ele certamente não encontraram no que ele diz ou faz. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Você foi mal informado, o que acontece com qualquer jornalista. » (...) »(...)

> Télécharger ce texte > Baixe este texto

ABBÉ PIERRE ABBE PIERRE

L'Abbé Pierre citoyen du monde O abade Pierre cidadão do mundo
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 de agosto de 1912/22 de janeiro de 2007)


« Donnez "Dê
la parole à l'humanité ! a palavra para a humanidade! » "


Discours discurso
en faveur de Garry Davis a favor de Garry Davis

au Vél'd'Hiv' à Paris no Vél'd'Hiv 'em Paris
le 9 décembre 1948 9 de dezembro de 1948

(...) « Écoutez. (...) "Ouça. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Quando se trata de administrar nossos assuntos municipais, pedimos nossa opinião e nos dizem: eleja um prefeito e conselheiros. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Quando se trata de gerenciar nossos assuntos departamentais, temos o piso para designar um Conselho Geral. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Quando se trata de assuntos nacionais, ainda temos a palavra para defender os interesses desta comunidade nacional. Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? E por que agora, onde a unidade do mundo em necessidades econômicas e técnicas é óbvia, por que há tanto tempo para nos dar o chão para que possamos nós próprios para designar os homens que vão estudar e resolver os problemas do mundo? » (...) »(...)

> Télécharger ce texte > Baixe este texto

L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre O compromisso globalista do abade Pierre
(fragment de son auto-biographie) (fragmento de sua autobiografia)

1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Fundação do Movimento Universal para uma Confederação Mundial (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr e Abbé Pierre são respectivamente eleitos Presidente do Conselho e Vice-Presidente da Comissão Executiva. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 delegados e observadores de 14 nações participaram do congresso.

1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: Eleito presidente do Comitê Executivo do MUCM, o abade Pierre é responsável especificamente pela Comissão Parlamentar. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein. Encontro em Princeton, EUA, com Albert Einstein.

1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: No quadro do Movimento Global, o Abade Pierre apresenta à Câmara dos Deputados um projeto de lei para a atribuição de um milésimo do orçamento da Guerra às eleições para uma Assembléia Constituinte Mundial para estabelecer a limitação da soberania absoluta da nações de acordo com um bem comum global.

« L'Abbé Pierre » " O abade Pierre"

Abbé Pierre, mars 1949 Abade Pierre, março de 1949

« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. "Se queremos buscar as origens do federalismo do padre Pierre, talvez seja necessário voltar para sua família e sua infância. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Quinto em uma família de oito crianças, ele era, desde uma idade jovem, usado para considerar os problemas em uma escala muito maior que a escala nacional. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. De fato, por vinte anos, seu pai percorreu a América Central e do Sul, e problemas internacionais foram constantemente levantados na casa da família. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Por outro lado, uma das características do modo como o Padre Pierre considera os problemas federalistas, ou seja, de acordo com o estreito vínculo que une questões de natureza internacional organização social, talvez encontre sua explicação nas impressões muito fortes recebidas em sua infância. » (...) »(...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Croyants et incroyants, nous savons bien " Crentes e incrédulos, sabemos bem
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi que temos o dever de cumprir a lei
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. da vida, para fazer tudo o que depende de nós. » "

Abbé Pierre Abade Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Discurso no Congresso dos Estudantes Federalistas Globais
Amsterdam, le 1er août 1949 Amesterdão, 1 de agosto de 1949

(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Então, se conseguimos fazer uma força imensa subir rapidamente, nada será capaz de impedir que a vida aconteça, a vida para sobreviver, a vida para triunfar e que aos olhos da humanidade, a vergonha de uma destruição que vem com as próprias mãos desaparece e abre uma era da qual é impossível para nós dizer o que seria, exceto que podemos para ver, sem, é claro, engendrar um paraíso, que abriria para a humanidade perspectivas absolutamente novas. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Uma humanidade unificada, resolvendo problemas econômicos de maneira inteligente com os meios que a ciência lhe dá, permitindo que o homem se separe da ignorância, da miséria e conseqüentemente da revolta. » (...) » (...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto

« Une victoire obtenue par la guerre " Uma vitória conquistada pela guerra
reste un échec d'humanité. continua a ser um fracasso da humanidade. » "

Abbé Pierre Abade Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Reflexões sobre a Guerra do Golfo, 22 de janeiro de 1991

« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. "Temos que fazer um esforço para lembrar o que recebemos como ensino na escola. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. A história que você está aprendendo, foi apenas a história das guerras com suas vitórias, cada nação por conta própria. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Livros de texto, era isso. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Há uma intoxicação da história para a infância. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec, même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. Na realidade, uma vitória conquistada pela guerra é sempre um fracasso, mesmo para quem obteve a vitória ao entregar o atacante do agressor. Ça reste un échec d'humanité. Continua a ser um fracasso da humanidade. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Não foi possível obter justiça por razão, diálogo, por aqueles que possuem autoridade. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Portanto, devemos ter essa convicção de que a vitória, mesmo em uma guerra que se tornou apenas porque seria puramente defensiva, é um fracasso humilhante para a humanidade. La seule valeur véritable est la PAIX. O único valor verdadeiro é PAZ. » (...) » (...)

> T élécharger ce texte > Baixe este texto


JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND

Jean Rostand citoyen du monde Jean Rostand cidadão do mundo
(1894 /1977) (1894/1977)

« L'unification de la planète est dans le sens de l'avenir humain. "A unificação do planeta está na direção do futuro humano. Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Ela também está certa para amanhã que ela é considerada utopista no momento. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. Se existe uma profecia que não apresenta risco de erro, é este, porque é apenas no plano planetário que os grandes problemas sociais, econômicos, morais, sociais, econômicos e sociais podem ser resolvidos decisivamente e racionalmente. a terra, a proteção da natureza, a organização da saúde ou a luta contra a superpopulação ... E quando, finalmente, existirá Este "Mundo Unido", todos se surpreenderão por ter demorado tanto para realizar um projeto, se necessário.

Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , conferência de imprensa
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 dos Cidadãos do Mundo, 2 de março de 1967

« Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Como um não pode ser um cidadão do mundo? » "

Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Discurso de Jean Rostand , 15 de novembro de 1968, sala Mutuality, Paris

« Comment peut-on être Persan ? " Como alguém pode ser persa? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. exclamou o século de Montesquieu. Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Gostaria de dizer hoje: " Como alguém não pode ser um cidadão do mundo? "

(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " O espetáculo que o mundo está dando agora não é para tranquilizar os amigos da paz. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Ele nunca parecia mais desunido e mais longe da união. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Em todo lugar, o nacionalismo, o chauvinismo, o racismo e o fanatismo acenam. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Em todo lugar, o espírito de rivalidade, a vontade de governar, o salvajismo do chamado reino civilizado supremo.

A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Nós sentimos que os grandes líderes do planeta - aqueles que detêm em suas mãos a vida de milhões de homens - realmente têm o coração para buscar acordo, com teimosia, fervor, probidade o que seria apropriado? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Temos a impressão de que eles estão determinados a fazer o grande, a causa desigual da paz, as concessões que comanda e o sacrifício, mesmo parcial, dos seus preconceitos, do ponto de vista deles? honra, prestígio, intolerância. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Existe alguma tentativa de esboçar, mesmo com base em julgamento, um gesto que não tem motivo interior e claramente ditado pela vontade de conciliação, um gesto espiritualmente desarmado, que não é tático ou propaganda, que não visa conquistar nenhuma vantagem material ou moral, um gesto livre, que não é tingido de qualquer imperialismo, ou nacional ou ideológico?

Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Como eles não podem entender, esses chefes de estado, tão ansiosos pela futura glória, tão cheios de orgulho, que não podemos mais crescer hoje pelo terror que inspiramos e que os únicos gestos históricos Aqueles que contarão na memória dos povos serão gestos de apaziguamento, criadores de segurança e esperança. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. E neste mundo tão desprovido de fraternidade, não só as bombas se acumulam nos arsenais e aumenta constantemente o número de países que possuem ou um status atômico secretamente hediondo, mas ainda a decisão suprema, o assassinato, depende de uma vontade única. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Pode ser tomado por um homem, apenas um: quem pode ser um agitado, um perseguido, um megalómano, um neurótico finalmente, já que, até mais uma ordem, não exigimos daqueles que nos conduzem um certificado de psiquiatra.

En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; Numa altura em que a guerra não é mais guerra, mas talvez o suicídio do homem; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? onde recusar o país dos vivos é preparar a paz dos túmulos, não entenderemos, finalmente, que é melhor fazer, na nossa bola pequena, que trocar desafios e equilibrar os terrores? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Agora, há apenas uma maneira de evitar o perigo, uma maneira de evitar o desencadeamento das forças infernais: é a constituição de um governo mundial.

Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Ser cidadão do mundo é apostar pela sobrevivência do homem , como Pascal aposta pela imortalidade da alma. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Mas acreditar na imortalidade não nos ajuda a tornar-se imortal, enquanto acreditamos no mundo unido poderia ajudar a acelerar sua chegada. » (...) » (...)

> Lire ce texte > Leia este texto

Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, um biólogo contra a energia nuclear

Textes choisis et commentés par Alain Dubois Textos escolhidos e comentados por Alain Dubois
préface de Jacques Testart, Prefácio de Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012

à commander aux Éd. para ordenar em Éd. Berg ici Berg aqui

ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN

Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein cidadão do mundo
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 de março de 1879/18 de abril de 1955)



Albert Einstein en 1947 Albert Einstein em 1947

« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. " Nunca pode haver um acordo completo sobre o controle internacional e a administração da energia atômica, ou sobre o desarmamento geral até que haja uma mudança no conceito tradicional de soberania nacional. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Pois, enquanto a energia atômica e as armas forem consideradas uma parte vital da segurança nacional, nenhuma nação fará mais do que dar atenção formal aos tratados internacionais. La sécurité est indivisible. A segurança é indivisível. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Só pode ser alcançado quando as garantias necessárias de lei e aplicação da lei existem em todos os lugares, de modo que a segurança militar não é mais o problema de um só Estado. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part. Não há compromisso entre a preparação para a guerra, por um lado, e a preparação para uma sociedade global baseada na lei e na ordem, por outro. » "

« il n'y a pas d'autorité supra-nationale " Não existe autoridade supra-nacional
suffisante et en qui on puisse avoir confiance » suficiente e em quem podemos confiar

Albert Einstein Albert Einstein

« Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. " Estamos presos em uma situação em que todo cidadão de cada país, seus filhos e o trabalho de sua vida inteira estão ameaçados pela terrível insegurança que reina no nosso mundo de hoje. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. O progresso do desenvolvimento tecnológico não aumentou a estabilidade eo bem-estar da humanidade. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Por causa da nossa incapacidade de resolver o problema da organização internacional, esse progresso contribuiu de fato para os perigos que ameaçam a paz e a própria existência da humanidade.

Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Os delegados de cinquenta e cinco governos reunidos na segunda Assembléia Geral da ONU, sem dúvida, perceberão que nos últimos dois anos - desde a vitória sobre os poderes do Eixo - nenhum progresso apreciável foi feito. direcionado à prevenção de guerra ou a acordos em áreas específicas, como o controle da energia atômica e a cooperação econômica na reconstrução de áreas destruídas pela guerra.

On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Não podemos culpar essas falhas nas Nações Unidas. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Nenhuma organização internacional pode ser mais poderosa do que os poderes constitucionais que foi dada, ou seus componentes querem ser. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. Na verdade, as Nações Unidas são uma instituição extremamente importante e útil, desde que os povos e os governos do mundo percebam que é simplesmente um sistema de transição para o objetivo final, que é o estabelecimento de uma autoridade supranacional com poderes legislativos. e executivos suficientes para manter a paz.

L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. O impasse atual reside no fato de que não há autoridade supra-nacional suficiente para confiar. » (...) » (...)

> Lire la suite > Leia mais

> Texte original en anglais > Texto original em inglês

BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL

Bertrand Russell citoyen du monde Bertrand Russell cidadão do mundo

L'esprit qui s'est accoutumé à la liberté et à l'impartialité de la contemplation philosophique, conservera quelque chose de cette liberté et de cette impartialité dans le monde de l'action et de l'émotion ; A mente que se acostumou com a liberdade e a imparcialidade da contemplação filosófica manterá algo desta liberdade e imparcialidade no mundo da ação e da emoção; il verra dans ses désirs et dans ses buts les parties d'un tout, et il les regardera avec détachement comme les fragments infinitésimaux d'un monde qui ne peut être affecté par les préoccupations d'un seul être humain. Ele verá em seus desejos e em seus objetivos as partes de um todo, e ele os observará com desapego como os fragmentos infinitesimais de um mundo que não pode ser afetado pelas preocupações de um único ser humano. L'impartialité qui, dans la contemplation, naît d'un désir désintéressé de la vérité, procède de cette même qualité de l'esprit qui, à l'action, joint la justice, et qui, dans la vie affective, apporte un amour universel destiné à tous et non pas seulement à ceux qui sont jugés utiles ou dignes d'admiration. A imparcialidade que, em contemplação, surge de um desejo desinteressado pela verdade, procede da mesma qualidade da mente que, para a ação, junta-se à justiça e que, na vida afetiva, traz um amor universal para todos, e não apenas para aqueles que são considerados úteis ou dignos de admiração. Ainsi, la contemplation philosophique exalte les objets de notre pensée, et elle ennoblit les objets de nos actes et de notre affection ; Assim, a contemplação filosófica exalta os objetos de nosso pensamento, e enobrece os objetos de nossos atos e carinho; elle fait de nous des citoyens de l'univers et non pas seulement des citoyens d'une ville forteresse en guerre avec le reste du monde. Isso nos torna cidadãos do universo e não apenas cidadãos de uma cidade fortaleza em guerra com o resto do mundo. C'est dans cette citoyenneté de l'univers que résident la véritable et constante liberté humaine et la libération d'une servitude faite d'espérances mesquines et de pauvres craintes. É nessa cidadania do universo que reside a verdadeira e constante liberdade humana e a libertação da servidão feita de pequenas esperanças e medos fracos.

Résumons brièvement notre discussion sur la valeur de la philosophie : la philosophie mérite d'être étudiée, non pour y trouver des réponses précises aux questions qu'elle pose, puisque des réponses précises ne peuvent, en général, être connues comme conformes à la vérité, mais plutôt pour la valeur des questions elles-mêmes ; Deixe-nos resumir brevemente a nossa discussão sobre o valor da filosofia: a filosofia merece ser estudada, não para encontrar respostas precisas às questões que ela coloca, uma vez que respostas precisas não podem, em geral, ser conhecidas como verdadeiras. mas sim pelo valor das próprias perguntas; en effet, ces questions élargissent notre conception du possible, enrichissent notre imagination intellectuelle et diminuent l'assurance dogmatique qui ferme l'esprit à toute spéculation; de fato, essas questões ampliam nossa concepção do possível, enriquecem nossa imaginação intelectual e diminuem a garantia dogmática que fecha a mente a toda especulação; mais avant tout, grâce à la grandeur du monde que contemple la philosophie, notre esprit est lui aussi revêtu de grandeur et devient capable de réaliser cette union avec l'univers qui constitue le bien suprême » (...) Mas acima de tudo, graças à grandeza do mundo que a filosofia contempla, nosso espírito também é investido de grandeza e torna-se capaz de alcançar essa união com o universo que constitui o bem supremo " (...)

Bertrand Russell , Problèmes de philosophie , 1912 Bertrand Russell , Problemas de Filosofia , 1912

EDGAR MORIN EDGAR MORIN

Pour une politique de l'Humanité - Edgar Morin Para uma política da humanidade - Edgar Morin

Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui Mecanismo de ocidentalização, o desenvolvimento é um mito que leva hoje
abandonner au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation. desistir de uma política do homem e da civilização.

« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, " Não devemos nos livrar do desenvolvimento do termo,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? até mesmo alterado ou persuadido em desenvolvimento sustentável, sustentável ou humano?

L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. A idéia de desenvolvimento sempre teve uma base técnico-econômica, mensurável pelo crescimento e indicadores de renda. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Implícitamente assume que o desenvolvimento tecnoeconômico é a locomotiva que naturalmente leva a um "desenvolvimento humano", do qual o modelo realizado e bem sucedido é o dos chamados países desenvolvidos, ou seja, os países ocidentais. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Essa visão pressupõe que o estado atual das sociedades ocidentais é o propósito e objetivo da história humana.

Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; O desenvolvimento "sustentável" apenas tempera o desenvolvimento considerando o contexto ecológico, mas sem pôr em causa seus princípios; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. no desenvolvimento "humano", a palavra humana está vazia de toda substância, a menos que se refira ao modelo humano ocidental, que certamente inclui características essencialmente positivas, mas também, repita, traços essencialmente negativos.

Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Assim, o desenvolvimento, aparentemente, uma noção universalista, é um mito típico do sociocentrismo ocidental, uma força motriz para uma ocidentalização furiosa, um instrumento de colonização do "subdesenvolvido" (o Sul) pelo Norte. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Como Serge Latouche diz com razão: "esses valores ocidentais [de desenvolvimento] são precisamente aqueles que devem ser questionados para encontrar uma solução para os problemas do mundo contemporâneo" ( Le Monde Diplomatique , maio de 2001). » (...) » (...)

> Lire la suite > Leia mais