LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match UTOPISTII FĂRĂ ÎNTREG - Keystone-Franța pentru Paris-Match
À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération La Paris, la 14 august 1948, starețul Pierre animă consiliul Mișcării Universale pentru o confederație
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. în prezența reprezentanților din unsprezece țări, inclusiv Statele Unite, India și Germania.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, De la stânga la dreapta: Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, părintele Pierre,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Dr. Nord, Alexander Marc, Henry Koch, Josephy Fronces, Fred Carney și Dr. Schoeder.
DÉCLARATIONS MONDIALISTES DECLARAȚII GLOBALE
L'APPEL DES 13 APELUL DIN 13
L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, Apelul din 13 - semnat la 3 martie 1966 de Lord Boyd Orr, Joshua de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamai,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, doamna Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, stareț Pierre, Jean Rostand,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Lordul Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring.
L'APPEL DES 13 APELUL DIN 13
3 mars 1966 3 martie 1966
TREIZE CITOYENS DU MONDE Treizeci de cetățeni ai lumii
de réputation mondiale déclarent : recunoscut pe plan mondial :
« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. „ În lipsa unei legi supranaționale, statele sunt obligate să se bazeze pe forță pentru a-și apăra interesele. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Consecință: războiul, dorit sau accidental, devenind de la dezintegrarea atomului și dezvoltarea armelor bacteriologice, „soluția finală” absurdă, genocidul s-a extins la întreaga rasă umană.En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. În absența instituțiilor globale capabile să satisfacă nevoile de bază comune tuturor, persoana umană este jignită. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. În timp ce averea imensă este irosită, două treimi din umanitate suferă de foame.
Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Progresul științei și tehnologiei face totuși posibilă organizarea unei comunități mondiale unde domnește pacea și abundența, unde libertățile fundamentale sunt garantate indivizilor, popoarelor și națiunilor.
Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? De ce nu este așa? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Deoarece guvernele, hipnotizate de datoria lor de a da prioritate intereselor naționale ale țărilor lor, departe de a accepta transformările necesare, chiar împiedică acțiunea instituțiilor internaționale create pentru a apăra pacea universală și a servi omul.
Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. Mântuirea, atunci, nu poate veni decât de la oamenii lumii, de la indivizii care o formează, de la fiecare dintre noi.
Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, Primul act, simplu, dar eficient, pe care îl invităm pe fiecare dintre voi să îndeplinească,
comme nous l'avons fait nous-même, așa cum ne-am făcut și noi,
C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE ESTE DE ÎNREGISTRAT- TE ca cetățean al lumiiLe second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. Al doilea pas pe care îl vom face împreună, dacă va răspunde la apelul nostru, va fi să organizăm, pe o bază transnațională, alegerea delegaților care să apere cauza omului, să exprime cerințele oameni ai lumii și, în cele din urmă, pentru a crea legea lumii pașnice și civilizate. » "
Ont signé, le 3 mars 1966 : Semnat la 3 martie 1966:
Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Lord BOYD ORR (Marea Britanie)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Primul director al FAO (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Premiul Nobel pentru pace 1949Josué de CASTRO (Brésil) Iosua din CASTRO (Brazilia)
Ex-Président du Conseil de la FAO Fostul președinte al Consiliului FAO
Fondateur du Centre International de Développement Fondator al Centrului de Dezvoltare InternaționalăDanilo DOLCI (Italie) Danilo DOLCI (Italia)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Pionier al dezvoltării socio-economice a SicilieiShinzo HAMAI (Japon) Shinzo HAMAI (Japonia)
ancien Maire d'Hiroshima fost primar al orașului HiroshimaPr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Pr. JL.HROMADKA (Cehoslovacia)
Professeur de théologie Profesor de teologie
Président de "Christian Peace Conference" Președintele Conferinței pentru pace creștinăPr. Alfred KASTLER (France) Pr. Alfred KASTLER (Franța)
Prix Nobel de physique 1966 1966 Premiul Nobel pentru fizică
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Membru al Institutului (Academia de Științe)Mme Rajan NEHRU (Inde) Dna Rajan NEHRU (India)
Pr. Linus PAULING (USA) Pr. Linus PAULING (SUA)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Premiul Nobel pentru chimie 1954. Premiul Nobel pentru pace 1962Abbé PIERRE (France) Abbé PIERRE (Franța)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Fondator al comunităților EmmausJean ROSTAND (France) Jean ROSTAND (Franța)
biologiste et écrivain. biolog și scriitor. Membre de l'Académie Française Membru al Academiei FrancezeLord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Lordul Bertrand RUSSELL (Marea Britanie)
Philosophe. Filosof. Mathématicien. Matematician. Prix Nobel de Littérature 1949 Premiul Nobel pentru literatură 1949Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Prof. Ivan SUPEK (Iugoslavia)
Professeur de philosophie et de Sciences. Profesor de filozofie și știință.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Membru al Academiei de Științe și Litere
Président du mouvement Pugwash yougoslave Președintele Mișcării Pugwash IugoslavePr. Hans THIRRING (Autriche) Prof. Hans THIRRING (Austria)
Professeur de physique à l'université de Vienne Profesor de fizică la Universitatea din Viena
Membre de l'Académie des Sciences Membru al Academiei de Științe_________________________________________ _________________________________________
L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. Apelul din 13 a fost publicat în ziarul Le Monde pe 3 martie 1966, ca publicitate.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Acest apel a fost apoi primit gratuit de o sută de ziare din întreaga lume.
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE PACTUL CETĂȚENILOR LUMII
14 AVRIL 1949 14 aprilie 1949
Comme futurs Citoyens Mondiaux, Ca viitori cetățeni mondiali,
Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Față de pregătirile pentru distrugere care sunt organizate în fața ochilor noștri și în fața
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, neputința declarată a statelor, blocurilor, ONU pentru a apăra viața amenințată,Nous déclarons en danger chaque homme, Declarăm fiecare om în pericol,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. fiecare sat, fiecare oraș și specia umană.Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Declarăm întreaga umanitate în autoapărare
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes împotriva statelor suverane, ideologiilor și propagandei
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, care pretind că justifică folosirea războiului,Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Declarăm deschisă criza regimului lumii.
Avant qu'il ne soit trop tard : Înainte de a fi prea târziu:
Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Vrem să vedem o lege comună și o nouă putere FEDERALĂ GLOBALĂ,
chargé de la faire appliquer, însărcinat cu executarea acesteia,Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Solicităm ca oamenii lumii, singurul suveran aflat în această criză, să fie consultați democratic și să organizeze elecțiile în sine într-un CONSTITUENT AL OAMENILOR, în același timp cu primele SERVICII DE INTERES GLOBAL, care vizează asigurarea alimentației, siguranței și securității sale. informațiile sale.
Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Oferim primilor reprezentanți aleși Adunării Popoarelor, sarcina imperativă a organizării unei medieri între cele două blocuri mondiale pentru un TRÊVE care permite oamenilor să se recupereze și să maximizeze performanța tehnică a mașinilor de utilizat. nevoile de pace.
Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Convins că a venit momentul ca fiecare om să intre în serviciul activ al umanității;
Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Convins că statele nu vor auzi vocea noastră doar dacă suntem zeci de milioane adunați;
Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Convins că umanitatea se va naște numai dacă din om în om se naște o încredere nouă;
Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Îi chemăm pe bărbați la un nou eroism să stabilească acte de refuz,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. curaj și speranță că depinde viitorul.Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Facem apel la masele de oameni să se mobilizeze liber pentru pace
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. pentru a nu fi mobilizați mâine de state pentru războiul lor.Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Îi numim pe cei mai distincți reprezentanți ai științei și culturii publice
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. să-și asume responsabilitățile pentru ca bărbații să nu rămână izolați de frică.Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Ne opunem Pactelor Statelor acestui Legământ de Bărbați.
Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Intenționăm să ne numărăm dincolo de frontiere
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. primind cardul comun tuturor cetățenilor lumii.Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Vom rămâne vigilenți și activi până la Adunarea Lumii
ait donné une Constitution au monde. a dat o Constituție lumii.
LE FRONT HUMAIN FRONTUL UMAN
En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». În februarie 46, Robert Sarrazac creează, împreună cu părintele marist Paul Montuclard și Jehanne Allemand-Martin, viitoarea sa soție, „Centrul de cercetare și expresie globală” și o rețea de aproximativ douăzeci de intelectuali, scriitori sau artiști, „Frontul uman al cetățenilor lumii”, o rețea care include niște „copii ai lui Pericles”.
Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. În consecință, numeroase lucrări și seminarii dedicate studiului predicției procesului de inepușare a globalizării vor continua până în 1948 cu simpatia și sprijinul lui Emmanuel Mounier, Vercors, Andre Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin și Albert Camus.
La "Tribune pour une constituante mondiale" „Tribuna pentru un constituent global”
ci-contre date de décembre 1947 data opusă din decembrie 1947
ROBERT SARRAZAC ROBERT SARRAZAC
Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... La 22 octombrie 1948, Robert Sarrazac a reunit un Consiliu de solidaritate cu Garry Davis , care a inclus pe Abbé Pierre, Albert Camus, Andre Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, Pastorul Roser , Magdeleine Paz, precum și George Altman, Jehanne German-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, profesorul Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Helion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen și Robert Robin ...
Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. La 19 noiembrie 1948, a discutat cu Garry Davis în mijlocul Adunării Generale a ONU pentru a proclama Apelul Poporului la un guvern mondial, din care Albert Camus este, fără îndoială, unul dintre principalii contribuitori.
En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. În 1949, a conceput proiectul globalizării orașelor și teritoriilor, dintre care Cahors a fost inițiatorul și care continuă și astăzi.
Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Robert Sarrazac întrerupe sesiunea ONU, 19 noiembrie 1948« À propos de „Despre
l'Assemblée des peuples » Adunarea Popoarelor "« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. „În timpul întreruperii ședinței ONU din 19 noiembrie 1948 și în demonstrațiile care au urmat, Garry Davis și tovarășii săi au solicitat Adunării Generale a Națiunilor Unite și opinia publică problema alegerilor pentru o adunare mondială a popoarelor, alese direct, nu numai pentru a exprima voința de pace a maselor mondiale, ci pentru a da trup și putere suveranității mondiale din care sunt de fapt singurele. (...) » (...) »
Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Robert Sarrazac, Spirit, februarie 1949
Télécharger ce texte Descărcați acest text
Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. Ro bert Soulage, spune Sarrazac , nu a fost doar unul dintre eroii acum uitați sau ignorați de Rezistența noastră. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Aproape de Garry Davis, fondatorul Cetățenilor Lumii, a fost la originea acestei mari inițiative a umanismului global, care, deși încă azi la începuturile sale, poartă cu sine singurul viitor de progres pentru planeta noastră.
Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Acest pacifist profund, pacifist înainte de război, a devenit o rezistență absolută la nazism în timpul războiului, a devenit un pacifist de un nou tip, predicator al păcii pe pământ pentru a uni oamenii separați ca cetățeni ai lumii .
Edgar Morin Edgar Morin
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. de la prefața la cartea lui F. și R. Bréchon, Éd. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Sarrazac, erou al rezistenței, cetățean al lumii "
Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Robert Sarrazac vorbește despre experiența sa într-un interviu realizat cu ocazia
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. a 50-a aniversare a globalizării lui Cahors. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( broșură publicată de municipalitatea Cahors în 2000 ):
« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. "(...) Am fost și rămân convins de necesitatea globalizării municipalităților. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. Celula de bază a vieții civilizate a fost întotdeauna satul, orașul, ieri prin Consiliul Bătrânilor, astăzi Consiliul Municipal. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Această comună are diferite temperamente, credințe și opțiuni politice pe teritoriul său. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Fiecare comună este așadar o autoritate morală incontestabilă. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Are o pondere socială pe care indivizii nu o au. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... De asemenea, se pot declara „teritoriul mondial”, pentru a participa la alegerile mondiale pentru a da naștere unei puteri de protecție globală ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Fără a interveni în funcțiile și jocurile obișnuite ale statelor, comunele deliberative în continuă creștere, privind seriozitatea noilor probleme ale lumii fără soluție, ar putea aduce o contribuție fără precedent la soluționarea lor.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . Și cu certitudinea că, cel puțin, vor fi ascultate cu respect (...) " .
ANDRÉ BRETON ANDRE BRETON
André Breton citoyen du monde Cetățean al lumii André Breton
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 februarie 1896/28 septembrie 1966 )
« Allocution à la première „Adresa către primul
réunion du Front Humain » Întâlnirea Frontului Uman »
(30 avril 1948) (30 aprilie 1948)(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "Antagonismul conducătorilor și guvernatului este la înălțimea sa. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Cu mai bine de șaizeci de ani în urmă, acest antagonism a fost denunțat într-o carte (...) - citând aceste linii deja strălucitoare ale Contractului social : „Suveranitatea (a oamenilor) nu poate fi reprezentată pentru că nu poate a fi înstrăinat. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Ea constă în esență în voința generală, iar această voință nu este reprezentată "- adaugă că legea politică a guvernanților, lege moștenită de la Aristotel și care nu poate depăși deliberativul, sistemul judiciar și executivul, trebuie, sub durerea de incoerență mortală, pentru a presupune o lege socială a guvernatului, conferindu-le numai puterile didactice, juridice și economice - și că o astfel de lege a guvernatului este capabilă să predetermină științific legea legilor conducătorilor.
L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. Extinderea acestei idei la nivel internațional, cu puținele corecții necesare, ar fi suficientă pentru a pune bazele acestui constituent global al cărui proiect a fost conceput de prietenii noștri ai Frontului Uman și pentru a pune bazele Statelor Unite. a lumii. » (...) » (...)
« Un pour tous hormis quelques-uns » "Unul pentru toți, dar câțiva"
André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 André Breton, Combat , 20-21 noiembrie 1948
(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "În ciuda mijloacelor nelimitate de care dispune pentru a-și impune jocul și a reduce ceea ce ar putea să-l împiedice, ONU, care se află la Palais de Chaillot, trece în general pentru prototipul acestor organizații de rutină și generatoare de blesteme. a cărui lucrare profetică a lui Kafka a lucrat pentru a ne face să mergem rotund. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Pe semnul bunăvoinței - notoriu insuficient și, în plus, mai mult decât suspect), Organizația Națiunilor Unite, care pretinde că lucrează pentru organizarea lumii, se prezintă ca o adunare închisă a oficialilor cu misiunea de a sacrifica totul intereselor " în timp ce conceptul de națiune și-a pierdut toată valabilitatea istorică. (...) (...)
Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Ca și în toate conjuncturile disperate ale istoriei, a fost necesar și suficient pentru moment ca un om să se ridice pentru a pune la îndoială totul și a chema lumea să se recunoască pe sine. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Acest bărbat există: numele său este Garry Davis. » (...) » (...)
« La paix par nous-mêmes » „Pace prin noi înșine”
Franc-tireur , 9 décembre 1948, Maverick , 9 decembrie 1948,
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Text scris după întâlnirea din 3 decembrie de la Salle Pleyel, unde Breton a luat cuvântul.« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. „(...) Frontierele nu numai între țări, dar și între modurile tradiționale de a gândi că oamenii care se îngroapă unul împotriva celuilalt, continuă să fie bine apărați. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Ei se mobilizează în fiecare secundă, pentru întreținerea lor, toate forțele de rutină care sunt în om, hrănesc un instinct de conservare pe termen foarte scurt, în același timp al celor mai osteniți și celor mai periculoși (sortiți că este, puțin) mai departe, pentru a fi confundat cu instinctul de moarte). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. În acest fel, suntem salvați, împotriva tuturor intereselor noastre, de un anumit număr de indivizi în loc - repet de la stânga la dreapta - având cel puțin un lucru în comun: că știu că ei vor avea personal totul pentru pierde la reorganizarea umanității în mod organic. (...) (...)
Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. Ceea ce poate fi judecat o dată pentru totdeauna și condamnat este defectul fatal în constituirea societății umane până în zilele noastre, care menține credința fatalistă în inevitabilitatea războiului. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. Răul, care în continuă proliferare și care acum se prăbușește asupra anihilării noastre generale, stă în compartimentarea războiului de către națiuni și imperii, mai mult sau mai puțin deghizată, din interior, care, într-o mai mare măsură, s-au înălțat unul față de celălalt, și cu atât mai mult. mai geloasă - spre nebunie - a prerogativelor lor vechi sau foarte recente, ceea ce progresul tehnic face menținerea zilei de zi mai iluzorie. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. Este acest naționalism beat, încă flămând de sânge, cel care trebuie să ne frământăm acum, oriunde ar fi; este acest imperialism rival al Coca-Cola și marxismul denaturat cărora le datorăm, prin cele mai prompte mijloace. , scoasă din stare pentru a consuma sacrificiul vieții noastre. (...) s (...) s
Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Diverse simptome recente ne permit să credem că (...) are loc împotriva administrațiilor locale și a aparatului lor dăunător, o trezire a conștiinței guvernatului. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. De la aceștia, de la ei singuri, trebuie să așteptăm mișcarea tuturor sănătății, pornirea mișcării, nu vârfurile, ci de la bază, care trebuie să conducă la Federația Internațională a Popoarelor. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Nu mai este vorba de confiscarea puterii de către o imensă majoritate asuprită, ci de inversarea diferitelor puteri, despre care, după cum spunea Fourier cândva, „zdrobirea scoate mărunțelele cadavrului civilizat”, din absorbția lor într-una, extinsă la la nivel mondial și a cărui autoritate ar trebui să fie înființată numai în împărtășirea cu puteri pentru a crea gestionarea și distribuirea resurselor naturale și industriale, pentru a răspunde îmbunătățirilor economice care constituie singura sursă inepuizabilă de bine social. » "
« La Loi des gouvernés » „Legea condusă”
( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( Lumea Patriei nr. 1, decembrie 1948)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Extras din discursul lui Breton la Velodromul de iarnă, 9 decembrie 1948« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. "Inutil să spun, nu sunt unul dintre cei care așteptau un loc pentru a ști care va fi răspunsul ONU la întrebările lui Garry Davis, în ce termeni precise?" sau dilatativ ar fi formulat, ce protocol ar ajunge sau nu, etc. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Între ONU și Oamenii de la Paris, este, într-adevăr, că a sosit timpul ca relațiile să nu mai fie o chestiune de curtoazie, fiind de la început probabil să inspire din ambele părți cele mai complete și neîncredere mai justificată. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. În momentul în care acești domni se pregătesc de ambalare, îi scutim de orice carte de vizită excitată la noi acasă. (...) (...)
Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Deasupra ei, deasupra luptei naționalismelor și imperialismelor pe care le consacră și le combustibil, depinde de noi să dăm substanță DREPTULUI SOCIAL AL GUVERNELOR, al cărui punct de plecare este în uniuni - Drept social care trebuie să subordoneze legea politică și să promoveze liga federală a globului, singurul capabil să aducă pacificare universală. » (...) » (...)
Les Surréalistes à Garry Davis Suprarealisti la Garry Davis
André Breton, Paris, février 1949 André Breton, Paris, februarie 1949
« Cher Concitoyen, "Dragă concitoyen,
Nous avons entendu votre appel. Am auzit apelul tău. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Vom face tot ce ne stă în puteri pentru a ne asigura că acest apel ajunge la prietenii noștri, atât în interiorul, cât și în afara acestor granițe pe care le-am refuzat în mod repetat. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. În măsura în care ne simțim cetățeni, este de la sine înțeles că dorim să fim cetățeni ai lumii și aici solicităm înscrierea noastră în registru care va stabili în sfârșit o stare de fapt care a fost întotdeauna pentru noi o stare de spirit. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Intenționăm să ne apărăm în modul cel mai formal dreptul nostru natural la viață, al nostru și al celor pe care îi iubim.
Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Acum acest drept este insuflat în fiecare secundă de aceleași naționalisme pe care le-am vomitat întotdeauna și a căror abjectie ucigătoare am denunțat-o în toate circumstanțele. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Este de la sine înțeles că, atunci când evenimentele o solicită, suntem pregătiți dincolo de apelul dvs. pentru ieftinire, în beneficiul cetățeniei globale, al cetățeniei noastre naționale, unde am văzut întotdeauna o constrângere cu care suntem încurcați. în ciuda noastră însăși încă din ziua nașterii noastre și am apreciat întotdeauna public adevărata ei valoare. (...) (...)
Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Pentru că trebuie să vă subliniem: motivele evidente ale tuturor celor care motivează decizia noastră de a fi enumerate în rândul cetățenilor lumii li se adaugă tocmai motivele care au condiționat până acum activitatea noastră colectivă și care se încadrează în această abordare. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Se încadrează firesc în efortul nostru continuu de a risipi diversitățile dezastruoase care se opun omului față de sine. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. În ciuda tuturor testamentelor rele, acestea nu sunt un obstacol valabil pentru noi și nici nu trebuie să fie veșnice. » (...) » (...)
« Egard [et gare] à la patience » „Egard [și stația] către răbdare”
Peuple du Monde , 5 février 1949 Oamenii lumii , 5 februarie 1949
« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. "(...) Necesitățile muncii organizatorice cu amploarea celei care le este impusă lui Garry Davis și tovarășilor săi sunt, dacă vrem să ne gândim la asta, a unui ordin atât de complex încât cei care judecă această lucrare din afară nu se pot aștepta în mod rezonabil să o vadă realizată în mod sincer. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Gândește-te la una dintre cele mai ambițioase companii concepute vreodată. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Urgența și aspectul ei emoționant pe care îl va avea încă nu ar trebui să ne facă să pierdem din vedere măsura mijloacelor pe care trebuie să le folosească pentru a atinge și, treptat, obiectivele pe care și le-a stabilit. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Mulți dintre cei care au dat cel mai mare impuls cauzei noastre tind să subestimeze sarcinile pregătitoare, practice, mai mult sau mai puțin obscure, mai mult sau mai puțin îndelungate, care, ca și în alte părți, pot condiționa doar succesul. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. Este mai ales cazul tinereții, despre care se înțelege că sprijinul, contribuția ne sunt foarte prețioase. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Cred că, în această situație, trebuie să o avertizez împotriva unei nevoi de precipitații, care este cu siguranță foarte scuzabilă din partea ei, dar care ne-ar face disperați.
Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Fiecare dintre noi trebuie să înțeleagă că în domeniul pe care ni l-am acordat, acțiunea pe care o continuăm să o solicităm nu trebuie confundată cu seria gesturilor simbolice și publice care au lovit spiritul colectiv. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Aceste gesturi îl cristalizează doar. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. A dori să le păstreze doar și a-i chema să se înmulțească mai rapid, înseamnă a contraveni chiar principiul generației lor. » (...) » (...)
« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » „Adresa la ședința din 30 aprilie 1949 ”
Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Acest discurs scris pentru reuniunea Revoluționarului Democrat Rally (RDR) care a avut loc
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30 aprilie 1949 - Ziua internațională a rezistenței la dictatură și război - nu a putut fi livrată(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) "Ceea ce mi se pare mai presus de toate pentru a justifica intervenția scriitorului pe această platformă este că, indiferent de tendințele sale specifice, își asumă o acuzație din care nu poate demisiona fără descalificarea totală: cea a tutorelui vocabularului. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Depinde de el să se asigure că sensul cuvintelor nu este corupt, să-i denunțe fără milă pe cei care astăzi mărturisesc să-l denatureze, să se ridice cu forța împotriva încălcării monstruoase a încrederii care este propaganda lui unii apasă.
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Cine nu vede, mai clar astăzi ca niciodată, că este această modificare profundă - care este intenționată de unii - a sensului anumitor cuvinte cheie, că murim prin așteptare, ceea ce nu vede că este prin transmiterea pasivă această modificare care ne permite să fim aduși cu ușurință la războiul de exterminare care ne este pregătit?
Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Aceste cuvinte cheie, pe care se exercită o dezintegrare învățată, sunt în zilele noastre pe toate buzele: sunt cuvinte precum democrația, ca socialismul, ca libertatea, precum conștiința umană. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. Ultimul care a fost abătut cinic de la sensul său actual până la expunerea acestuia pentru a pierde tot sensul pentru omul străzii, este cuvântul pace. » (...) » (...)
« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » „Discurs la întâlnirea anarhistă a reciprocității”
André Breton, 13 octobre 1949 André Breton, 13 octombrie 1949
(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Vremurile pe care le trăim au, cel puțin, acest bine, încât marile nenorociri și marile rele care ne-au căzut sau ne amenință sunt și cei care numesc marile remedii . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Aceste remedii grozave, trebuie să recunoaștem că nu le deținem, cel puțin trebuie să experimentăm. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. Infracțiunea ar fi să le punem la îndoială în prealabil și la nenorocirea certă de a continua să prefere remedii mici mai mult sau mai puțin nefuncționale, cele care au fost folosite pentru a administra - deși fără succes - unui organism incomparabil mai puțin bolnav decât este astăzi.
À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». În opinia mea, singurul remediu major care a fost propus până în prezent, singurul care, ca mărime, este proporțional cu măsura și agravarea rapidă a răului actual, se află în programul mișcării cetățenești. du mon de, ale cărui temelii au fost puse în 1947 în publicațiile intitulate Frontul uman și ale căror teze au fost dezvoltate sub auspiciile Centrului de Cercetare și Expresie Globalistă, luând acum ca organ ca pagina de douăzeci de zile inserat în Combat sub titlul: „Oamenii lumii”.
Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Reamintesc că această mișcare și-a stabilit obiectivul unificării lumii printr-o apăsare populară irezistibilă care rupe granițele frontierelor naționale. » (...) „(...)
« Allocution à Cahors » „Adresa către Cahors”
André Breton, le 25 juin 1950 André Breton, 25 iunie 1950
« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. „A fi venit de la Paris la Cahors, este cu totul alt lucru să fi mutat câteva sute de kilometri în spațiu, este să fi trecut dintr-un fel de timp blestemat - blestemat pentru că nu Nu mai există certitudinea unui viitor - la un moment dat, dacă nu este regenerată, cel puțin asta poartă în el germenul viu al regenerării sale. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. Într-adevăr, aici este faptul că acest germen, care s-a născut acum trei ani în mintea unor bărbați, a găsit solul potrivit pentru creșterea sa. (...) (...)
Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Departamentul Lot este onorat că a dat un exemplu.
Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Toți cei care sunt capabili să se ridice deasupra fatalismului și nu orbesc pasiunile partizane, atunci când inspectează în sine harta lumii, nu pot să nu vadă Lotul apărând ca un punct fără îndoială minut, dar cel puțin intens luminos. (...) » (...) »
1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - André Breton cu Max Ernst în fața unuia dintre terminale
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». din Traseul Mondial, „singurul drum al speranței”.André Breton André Breton
« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. „La sfârșitul drumului, în iunie 1950, deschiderea primului drum mondial - singurul drum spre speranță - a apărut Saint-Cirq cu focurile din Bengal - ca un roz imposibil noaptea.
Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Trebuie să mă fi lovit la prima vedere dacă m-am gândit că a doua zi dimineața m-am întors, în ispita de a mă pune în inima acestei flori: mirare, ea a încetat să mai ardă, dar a rămas intactă. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Dincolo de multe alte site-uri - America, Europa - Saint-Cirq mi-a plasat singurul fermecător: cel care se fixează pentru totdeauna. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Am încetat să mă doresc în altă parte.
Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Cred că secretul poeziei sale este similar cu al anumitor iluminări de la Rimbaud, că este produsul echilibrului cel mai rar în cea mai perfectă denivelare a planurilor. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Enumerarea celorlalte resurse ale sale este foarte departe de a epuiza acest secret ...
Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. În fiecare zi, când mă trezesc, par să deschid fereastra în orele foarte bogate , nu numai de artă, ci de natură și viață. », "
« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 „Saint-Cirq La Popie” , 3 septembrie 1951
« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » „Descărcați fizicienii, goliți laboratoarele”
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Tractul Comitetului Antinuclear, Paris, 18 februarie 1958
signè par André Breton semnat de André Breton
« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). „Iată speciile umane dedicate distrugerii complete, fie prin utilizarea cinică a bombelor nucleare, chiar„ curate ”(!), Fie prin ravagiile deșeurilor care, între timp, poluează într-un mod imprevizibil condiționarea atmosferică și biologică a speciei (...).
La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Gândirea revoluționară vede condițiile elementare ale activității sale reduse la o astfel de marjă încât trebuie reinventată la sursele sale de revoltă și, dincolo de o lume care nu poate decât să-și hrănească propriul cancer, să recâștige șansele necunoscute de furie . » (...) „(...)
André Breton revient André Breton se întoarce
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, pe Frontul Uman al Cetățenilor Mondiali, despre episodul Garry Davis și despre globalizarea municipalităților, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 în studioul său din Paris, 27 februarie 1961
ALBERT CAMUS ALBERT CAMUS
Albert Camus citoyen du monde Cetățean al lumii Albert Camus
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 noiembrie 1913/4 ianuarie 1960)
Éditorial editorial de Combat de Combatere
le 8 août 1945 , deux jours après le 8 august 1945 , la două zile
bombardement atomique d'Hiroshima, bombardarea atomică a lui Hiroshima,
et la veille de celui de Nagasaki și cu o zi înaintea celei de la Nagasaki« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. „Lumea este ceea ce este, adică puțin. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Asta știe toată lumea, ieri, datorită concertului extraordinar pe care radio-ul, ziarele și agențiile de știri tocmai au declanșat-o despre bomba atomică. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. Într-adevăr, ni se spune în mijlocul unei mulțimi de comentarii entuziaste că orice oraș de dimensiuni medii poate fi complet bărbierit de o bombă de dimensiunea unui fotbal. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Ziarele americane, engleze și franceze se răspândesc în disertații elegante despre viitor, trecut, inventatori, costuri, vocația pacifică și efectele războinice, consecințele politice și chiar caracterul independent al bombei atomice.
Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Vom rezuma într-o singură frază: civilizația mecanică tocmai a atins ultimul său grad de sălbăticie.
Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . Va fi necesar să alegeți, într-un viitor mai mult sau mai puțin apropiat, între sinuciderea colectivă sau utilizarea inteligentă a cuceririlor științifice . » (...) „(...)
Lire la suite Citiți mai multe
« Démocratie et dictature internationales » „Democrația internațională și dictatura”
Albert Camus Albert Camus
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Articol din seria „Nici victimele, nici călăii” publicat în Combat , 26 noiembrie 1946(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) „Ce este democrația națională sau internațională? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. Este o formă a societății în care legea este deasupra conducătorilor, această lege fiind expresia voinței tuturor, reprezentată de un organism legislativ. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? Asta încercăm să găsim astăzi? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Pregătim o lege internațională. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Dar această lege este făcută sau învinsă de guverne, adică de executiv. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Prin urmare, ne aflăm într-un regim de dictatură internațională.
La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . Singura cale de ieșire este de a pune legea internațională deasupra guvernelor, pentru a face această lege, pentru a avea un parlament, pentru a constitui acest parlament prin alegeri mondiale la care vor participa toate popoarele . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. Și întrucât nu avem acest parlament, singura cale este să rezistăm acestei dictaturi internaționale la nivel internațional și în moduri care nu vor contrazice finalul urmărit. » "
« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». „Având în vedere perspectivele terifiante deschise umanității, putem vedea și mai clar că pacea este singura luptă pentru care merită luptată, nu mai este o rugăciune, ci o ordine care trebuie să ridice oamenii. guvernelor, ordinul de a alege cu siguranță între iad și rațiune ".
« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. „Națiunile Unite sunt angajate într-o atitudine a cărei logică duce la arestarea bărbaților care pretind a fi pacea mondială. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Adunarea păcii, ea urmărește un bărbat care luptă împotriva războiului, deoarece îl știa în altă parte decât în frumoasa tăcere a birourilor.
Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Între timp, guvernele reprezentate în această curioasă organizație plătesc miliarde de dolari în bugetele lor de război, pe care le elimină din producție și salarii.
C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. În acest sens, gestul lui Davis mi se pare unul dintre cei care trebuie susținuți. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Dacă este spectaculos, așa cum marea noastră presă (despre care toată lumea știe că este o specialitate a decenței) spune că bunul simț este astăzi spectaculos . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. Și nu lui Davis trebuie să-i reproșăm lui, ci Unirii în sine, căruia Davis, prin contrast, izbăvește contradicțiile. » "
« Nous sommes avec Davis » , "Suntem cu Davis"
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 noiembrie 1948
« À quoi sert l'ONU ? „Care este scopul ONU? » "
Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Albert Camus, Discurs rostit la Salle Pleyel, 3 decembrie 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. publicat în Combat, 9 decembrie 1948 1948« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. „(...) Voi pune, în sfârșit, o întrebare adversarilor noștri. C'est bien mon tour. Este rândul meu. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Sunt siguri, în adâncul inimii lor, că convingerea politică sau doctrina care îi animă este suficient de infailibilă pentru a respinge fără reflecție avertismentele celor care le amintesc de mizeria a milioane de creaturi? inocența, cea mai simplă fericire și cerându-i să pună aceste adevăruri sărace în echilibru cu speranțele lor chiar legitime. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Sunt siguri că au suficientă dreptate pentru a risca chiar și una din șansele de a aduce mai aproape pericolul războiului atomic. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Da, sunt atât de siguri de ei înșiși și atât de prodigios infailibili încât trebuie să treacă peste tot, este o întrebare pe care i-am pus-o, care le-a fost deja pusă și pe care încă o așteptăm să le răspunde la ea. » "
« Réponses à l'incrédule » „Răspunsuri la necredincios”
Albert Camus à François Mauriac Albert Camus către François Mauriac
Article paru dans Combat, le 25 déc. Articol publicat în Combat, Dec. 1948 1948« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? „Ajunsi aici, mai găsești util să îți încarci disprețul cu bărbații care încearcă să descopere cele două sau trei șanse care ar salva în același timp pace și libertate, și care totuși vor să se gândească? Car il ne s'agit de rien d'autre. Pentru că nu este altceva. Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Poți să te distrezi cu boabele de sare pe care Davis încearcă să le pună pe coada porumbelului. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Există în mod evident o modalitate de a profita de porumbelul păcii, fără a da graul ridicol de sare, este să-l lovești la distanță apropiată.
Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Această metodă riguros eficientă este, fără îndoială, una pe care Davis nu o dorește. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. El a refuzat să aleagă rigoarea fină a utilajelor de omor și s-a mulțumit pentru moment să evidențieze minciunile și absurdul societății noastre internaționale. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Visele pe care tu sau ceilalți i le împrumute sigur nu le-ai găsit în ceea ce spune sau face. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Ai fost dezinformat, ceea ce se întâmplă cu orice jurnalist. » (...) „(...)
ABBÉ PIERRE ABBE Piatra
L'Abbé Pierre citoyen du monde Cetățeanul lumii Abbé Pierre
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 august 1912/22 ianuarie 2007)
« L'Abbé Pierre » "Abbé Pierre"
mars 1949 Martie 1949
« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. „Dacă cineva dorește să caute originile federalismului lui Abbé Pierre, este posibil să fie nevoit să se întoarcă la familia sa și la copilăria sa. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Al cincilea într-o familie de opt copii, el era, de la o vârstă fragedă, să ia în considerare problemele pe o scară mult mai mare decât cea națională. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. Într-adevăr, timp de douăzeci de ani, tatăl său a călătorit în America Centrală și de Sud, iar problemele internaționale au fost evocate constant în casa familiei. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. Pe de altă parte, una dintre trăsăturile caracteristice ale modului în care părintele Pierre ia în considerare problemele federaliste, adică potrivit legăturii strânse care unește întrebările internaționale organizarea socială, poate își găsește explicația în impresiile foarte puternice primite în copilăria sa. » (...) „(...)
Télécharger ce texte Descărcați acest text
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre Angajamentul global al Abbé Pierre
(fragment de son auto-biographie) (fragment din auto-biografia sa)
1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: Fundația Mișcării Universale pentru o Confederație Mondială (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Lord Boyd Orr și Abbé Pierre sunt, respectiv, aleși președinte al consiliului de administrație și vicepreședinte al Comitetului executiv. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. La congres au participat 400 de delegați și observatori din 14 națiuni.
1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: ales președinte al Comitetului executiv al MUCM, Abbé Pierre este special responsabil de Comisia parlamentară. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Întâlnire la Princeton, Statele Unite, cu Albert Einstein (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Garry Davis își abandonează naționalitatea americană, se declară „cetățean al lumii” și cere crearea: unui guvern mondial. Ce geste a un retentissement mondial. Acest gest are un impact global. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Abbé Pierre, împreună cu Albert Camus, André Gide etc., au creat Comitetul de sprijin Garry Davis .
1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950: În cadrul mișcării globale, Abbé Pierre prezintă Camerei Deputaților un proiect de lege pentru alocarea unei mii din bugetul Războiului la alegerile pentru Adunarea Constituantă Mondială pentru a stabili limitarea suveranității absolute a natiuni conform unui bun comun global.
« Donnez la parole „Dă cuvântul
à l'humanité ! la umanitate! » "
Discours vorbire
en faveur de Garry Davis în favoarea lui Garry Davisau Vél' d'Hiv' à Paris la Vél 'd'Hiv' din Paris
le 9 décembre 1948 9 decembrie 1948
« Écoutez. „Ascultă. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Când vine vorba de gestionarea afacerilor noastre municipale, ni se cere părerea și ni se spune: alege un primar și consilieri. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Când vine vorba de gestionarea afacerilor noastre departamentale, ni se acordă cuvântul pentru a desemna un Consiliu General. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Când vine vorba de treburile naționale, ni se oferă încă cuvântul pentru a apăra interesele acestei comunități naționale.
Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? Și prin ce acum, unde unitatea lumii în necesitățile economice și tehnice este evidentă, prin ce drept este atât de mult să ne acordăm cuvântul, astfel încât să putem noi înșine pentru a desemna bărbații care vor studia și rezolva problemele lumii? » (...) „(...)
« Croyants et incroyants, nous savons bien „Credincioșii și necredincioșii, știm bine
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi că avem datoria de a îndeplini legea
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. a vieții, să facem tot ce depinde de noi. » "Abbé Pierre Abbé Pierre
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Discurs la Congresul Studenților Federalisti Globali
Amsterdam, le 1er août 1949 Amsterdam, 1 august 1949(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) "Atunci, dacă reușim să facem o forță imensă să crească destul de repede, nimic nu va putea împiedica viața să se întâmple, viața să supraviețuiască, viața să triumfe și că, în ochii umanității, rușinea unei distrugeri care vine cu propriile mâini dispare și deschide o eră din care ne este imposibil să spunem ce ar fi, doar că putem să vedem, fără a aduce, desigur, un paradis, că ar deschide omenirii perspective noi. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. O umanitate unificată, rezolvând problemele economice într-un mod inteligent cu mijloacele pe care le oferă știința, permițându-i omului să se îndepărteze de ignoranță, mizerie și, în consecință, revoltă. » (...) » (...)
« Une victoire obtenue par la guerre «O victorie obținută de război
reste un échec d'humanité. rămâne un eșec al umanității. » "Abbé Pierre Abbé Pierre
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Reflecții despre războiul din Golf, 22 ianuarie 1991« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. „Trebuie să depunem un efort pentru a aminti ceea ce primim ca predare la școală. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. Povestea pe care o înveți, a fost doar istoria războaielor cu victoriile lor, fiecare națiune pe cont propriu. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Manuale, asta a fost. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Există o intoxicație a istoriei spre copilărie. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. În realitate, o victorie câștigată de război este întotdeauna un eșec , chiar și pentru cel care a obținut victoria prin eliberarea agresorului agresat. Ça reste un échec d'humanité. Rămâne un eșec al umanității. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Nu a fost posibilă obținerea dreptății prin rațiune, dialog, de către cei care posedă autoritate. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Așadar, trebuie să susținem această credință că victoria, chiar și într-un război care a devenit doar pentru că ar fi pur defensivă, este un eșec umilitor pentru umanitate. La seule valeur véritable est la PAIX . Singura valoare adevărată este PACE . » (...) » (...)
« On va vers l'unité européenne. „ Ne îndreptăm către unitatea europeană. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Păstrez o certitudine cu Teilhard de Chardin. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Văd chiar și fără să fiu filozof sau om de știință că, prin tragedii, umanitatea converg în „UNUL”. On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Am început să ne luptăm cu pietricele, apoi ne-am grupat ca o familie. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Am luptat între familii, apoi între clanuri, între triburi, între națiuni. Mais à chaque fois on s'est unis. Dar de fiecare dată ne-am reunit. Se sont construits des fédérations de nations. S-au construit federații de națiuni. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. După multe certuri și dezacorduri, Europa este în proces de a fi făcută. » "
L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Abbé Pierre, programul „7 sur7”, 9 martie 1993
JEAN ROSTAND JEAN ROSTAND
Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Jean Rostand cetățean al lumii (1894/1977)
« L'unification de la planète „ Unificarea planetei
est dans le sens de l'avenir humain. este în sensul viitorului uman.Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. De asemenea, este sigură că mâine este considerată utopică în prezent. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Dacă există o profeție care nu prezintă niciun risc de eroare, aceasta este, pentru că numai la scară planetară apar marile probleme sociale, economice, morale, care pot fi rezolvate decent și rațional apar pentru noi, fie că este vorba despre managementul resurselor terestre, protecția naturii, organizarea sănătății sau lupta împotriva suprapopulării ...
Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. Și când, în sfârșit, există „această lume unită”, toată lumea va fi surprinsă că a durat atât de mult pentru a realiza un proiect atât de necesar. » "
Jean Rostand , conférence de presse Jean Rostand , conferință de presă
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 cetățenilor lumii, 2 martie 1967
« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? „Cum să nu fii cetățean al lumii? » "
Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Discursul lui Jean Rostand , 15 noiembrie 1968, camera Mutuality, Paris
« Comment peut-on être Persan ? „ Cum poate fi persan? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. au exclamat în secolul lui Montesquieu.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Aș dori să spun astăzi: „ Cum nu putem fi cetățean al lumii? ”(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " Spectacolul care oferă în prezent lumii nu este făcut pentru a liniști prietenii păcii. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Nu a părut niciodată mai dezunitat și mai departe de unire. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Peste tot, naționalismul, șovinismul, rasismul și fanatismul dispar. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Spiritul de rivalitate, voința de a domina, sălbăticia așa-numitului civilizat, domnește suprem.
A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Simțim vreodată că marii lideri ai planetei - cei care țin în mână viața a milioane de oameni - au cu adevărat inima să caute acord, cu încăpățânare, fervoare, probitate care ar fi potrivit? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Avem vreodată impresia că ei sunt hotărâți să facă pentru marea, inegalitatea cauză a Păcii, concesiile pe care le poruncește și sacrificarea, chiar parțială, a prejudecăților lor, din punctul lor de vedere? onoare, prestigiu, intoleranță. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Există vreodată vreo încercare de a schița, chiar și pe bază de încercare, un gest care nu are un motiv ulterior și care este clar dictat de voința de conciliere, un gest dezarmat spiritual, care nu este tactic sau de propagandă, care nu urmărește să cucerească vreun avantaj material sau moral, un gest liber în sfârșit, care nu este nuanțat de niciun imperialism, nici național sau ideologic?
Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Cum să nu înțeleagă, acești șefi de stat, atât de dornici de glorie viitoare, atât de plini de mândrie, încât nu mai putem crește astăzi prin teroarea pe care o inspirăm și că singurele gesturi istorice cei care vor conta în memoria popoarelor vor fi gesturi de potolire, creatori de securitate și speranță. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. Și în această lume atât de lipsită de fraternitate, nu numai bombele se acumulează în arsenale și crește constant numărul de țări care dețin sau au un statut atomic ascuns ascuns, dar totuși decizia supremă, omorul, depinde de o singură voință. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Poate fi luat de un singur om, unul: cine poate fi un agitat, un persecutat, un megalomaniac, un nevrotic în sfârșit, deoarece până la o notificare suplimentară nu avem nevoie de cei care ne conduc un certificat de psihiatru.
En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; Într-un moment în care războiul nu mai este război, ci poate sinuciderea omului; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? Unde să refuzi oamenii celor vii înseamnă să pregătești pacea mormintelor, nu vom înțelege, în sfârșit, că este mai bine să facem, pe mica noastră minge, decât să schimbăm provocări și să echilibrăm terorile? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Acum, este doar un mijloc de evitare a pericolului, un singur mijloc de prevenire a dezlănțuirii forțelor infernale: este constituirea unui guvern mondial.
Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. A fi cetățean al lumii înseamnă a paria pentru supraviețuirea omului , așa cum Pascal a pariat pentru nemurirea sufletului. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Dar a crede în nemurire nu ne ajută să devenim nemuritori, în timp ce a crede în lumea unită ar putea ajuta la accelerarea sosirii sale. » (...) » (...)
Alain Dubois, Alain Dubois,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Jean Rostand, biolog împotriva nucleareiTextes choisis et commentés par Alain Dubois Texte alese și comentate de Alain Dubois
préface de Jacques Testart, prefață de Jacques Testart,
Berg International Editeurs 2012 Editori Internaționale Berg 2012
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN PIERRE TEILHARD DE CHARDIN
(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) „ Pot fi permis ca„ geo-biolog ”de profesie, să primesc apariția, în inima Franței, a primei bucăți de umanitate efectiv globalizate și planetate. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. O semință simplă, fără îndoială, dar care ar putea fi bine prima plasa a rețelei de „ultra-umanitate” care, mai devreme sau mai târziu, de necesitate biologică, va acoperi pământul. » (...) » (...)
Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Mesaj de la Teilhard de Chardin cadurilor,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Oamenii lumii nr.20, toamna anului 1950
La Planétisation humaine Planificarea umană
(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " În starea de tulburare și agitație în care se află acum lumea, a devenit foarte dificil - decât dacă plecăm și depășim scara individuală - să apreciem sensul a ceea ce se întâmplă. astăzi trece pe Pământ. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. Atâtea mișcări diferite (mișcări de idei, pasiuni, instituții și popoare) se intersectează și se ciocnesc în jurul nostru în acest moment încât, pentru orice om care se gândește, poate părea că nava umană este în joc aventura. Avançons-nous ? Înaintăm? ou reculons-nous ? sau ne întoarcem? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Sau pur și simplu suntem aruncați în jur? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Imposibil să decidem, atât timp cât rămânem la marginea apei. Les vagues nous cachent l'horizon... Valurile ascund orizontul ...
Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Pentru a ieși dintr-o incertitudine care amenință să ne paralizeze acțiunea, nu văd decât o singură modalitate: de a câștiga altitudine și de a urca suficient de sus, astfel încât, peste tulburarea superficială a detaliilor, regularitatea semnificativă a unele fenomene mari. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Emerge pentru a vedea clar: asta am încercat să fac; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». și asta mă determină aici să accept, atât de plauzibil cum par, realitatea și consecințele procesului cosmic major căruia, din lipsa unui termen mai expresiv, am dat numele de „planificare umană”.
Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. În ciuda anumitor aparențe - sau confluențe - legate de amploarea obiectului studiat (în vecinătatea întregului, fizica, metafizica și religia converg ciudat ...), doresc și mențin că în paginile următoare nu în niciun moment nu părăsește câmpul observației științifice. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Nu o speculație filosofică, ci o extindere a perspectivelor noastre biologice - nimic mai mult, dar nimic mai puțin: asta susține acest eseu. » (...) „(...)
OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 Volumul V OC, Viitorul omului , „Planificarea umană”, 1945
L'Amour-énergie Dragoste energie
« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. „ Noi suferim și ne îngrijorăm că încercările moderne de colectivizare umană, contrar așteptărilor teoriei și așteptărilor noastre, nu conduc decât la o scădere și sclavie a conștiințelor. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Dar ce cale am luat până acum pentru a ne uni? Une situation matérielle à défendre. O situație materială de apărat. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Un nou domeniu industrial de deschis. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Condiții mai bune pentru o clasă socială sau pentru națiuni defavorizate ... Acestea sunt singurele motive mediocre pe care am încercat să ne apropiem. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! Ce este uimitor dacă, în urma societăților animale, ne-am mecanizat prin chiar jocul asociației noastre! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. chiar și în actul suprem intelectual de edificare a Științei (atâta timp cât rămâne pur speculativ și abstract), impactul sufletelor noastre nu se face decât discret și parcă ar fi într-un unghi. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Contactul este încă superficial, și, prin urmare, pericolul unei ușurare de mai mult ...
Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Numai dragostea, pentru bunul motiv pentru care numai el ia și se alătură ființelor din fundul lor înșiși, este capabilă, - acesta este un fapt al experienței de zi cu zi, - de a fi ființe completătoare, așa cum adică, prin reunirea lor. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? În ce moment, într-adevăr, doi îndrăgostiți ajung la posesia cea mai completă a lor în afară de cea în care spun că s-au pierdut? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? În adevăr, gestul magic, presupusul gest contradictoriu de a „personaliza” prin totalizare, nu-i place să-și dea seama în fiecare moment, în cuplu, în echipă, în jurul nostru? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? Și ce face zilnic o scară redusă? De ce să nu o repetați într-o zi la dimensiunile Pământului?
L'Humanité ; umanitatea; l'Esprit de la Terre ; Spiritul Pământului; la Synthèse des individus et des peuples ; sinteza indivizilor și popoarelor; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? concilierea paradoxală a Elementului și a Totului, a Unității și a Multitudinii: pentru aceste lucruri, spuse utopice și totuși biologice necesare, pentru a lua formă în lume, nu este suficient să ne imaginăm că puterea noastră a iubi crește pentru a îmbrățișa totalitatea oamenilor și a Pământului? (...) (...)
Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Fie ca Universul să înainteze, pentru noi, o față și o inimă, pe care o personifică, dacă se poate spune. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. Și imediat, în atmosfera creată de această casă, atracțiile elementare vor găsi să înflorească. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. Și atunci, fără îndoială, sub presiunea forțată a unui Pământ de închidere, vor izbucni energiile formidabile de atracție încă latente între moleculele umane.
A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. În viziunea noastră despre lume, în sensul nostru al pământului, în sensul nostru uman, descoperirile făcute în ultimul secol au adus, prin perspectivele lor unitare, un nou impuls și decisiv. De là le sursaut des panthéismes modernes. De aici saltul panteismului modern. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Dar acest impuls ne va conduce doar să ne cufundăm în materie superioară, dacă nu ne va conduce la cineva.
Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Pentru ca eșecul care ne amenință să se transforme în succes - pentru ca conspirația monadelor umane să aibă loc - este necesar și suficient ca, extinzând știința noastră până la ultimele ei limite, să recunoaștem și să acceptăm, după cum este necesar pentru a închide și a echilibra Spațiul-Timp, nu numai o anumită existență vagă, ci trebuie (și pe aceasta trebuie să insist) realitatea și strălucirea deja prezentă , a acestui centru misterios al centrelor noastre pe care le-am numit Omega (1) " .
OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Volumul I, Fenomenul uman , „Iubire-energie”, 1947
1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - A se vedea despre acest subiect: Gustave Martelet, „ Pierre Teilhard de Chardin sau omul propriu
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. în raportul său despre al lui Dumnezeu ”, Studii , 2003/2 (Volumul 398), p. 195-205. 195-205.Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Lucrări de Teilhard de Chardin pentru a le vizualiza sau descărca aici
Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Teilhard de Chardin pregătise un discurs pentru a fi susținut în timpul ceremoniilor de globalizare
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) din Cahors, 24 iunie 1950: „De când omul este om ...” (datat 21 iunie - sursa Claude Cuenot)
Citations referințe bibliografice
« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; „ Pentru ca oamenii, de pe pământ și de pe tot pământul, să poată veni să se iubească unii pe alții, nu este suficient ca, amândoi, să recunoască elementele unuia și aceluiași lucru; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . dar este necesar ca aceștia să planifice, să fie conștienți de a deveni, fără a fi încurcați, o singură persoană . » "
ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme CE Volumul V, Viitorul omului
« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. "Resursele pe care le avem astăzi, puterile pe care le-am dezlănțuit, nu pot fi absorbite de sistemul îngust de cadre individuale sau naționale pe care arhitectii pământului uman le-au folosit până acum ... Epoca națiunilor este trecut. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Acum este o întrebare pentru noi, dacă nu vrem să pieim, să scuturăm de vechile prejudecăți și să construim Pământul ... Cu cât mă uit mai științific la lume, cu atât mai puțin îl văd orice altă problemă biologică posibilă pe care conștiința activă a unitatea lui ”.
ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Volumul VI, Energie umană , 1931
« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Lăsați pesimiștii să stabilească între ei imposibilitatea în care Omul trebuie să se miște și, grupați între optimiști, să ne întrebe în ce sens să acționăm fiecare pentru a susține cât mai eficient sinteza Lumii în acest moment critic al evoluției. . Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. A spune pur și simplu că trebuie să căutăm, prin toate mijloacele, să promovăm și să dezvoltăm forțele care unesc, în preferință cu cele care se separă, ar fi, evident, adevărat. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Dar această regulă de acțiune este prea generală sau, mai degrabă, se contopește prea mult cu chiar obiectul care trebuie atins.
Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Ne unim, acesta este obiectivul, desigur.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Dar cum putem să ne unim? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? adică, unde să găsim un criteriu de alegere și un principiu de atracție care, fără să forțăm înclinațiile sau convingerile noastre particulare, să ne convergă drumurile, în mod natural ? » "Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Lucrări complete, volumul VII, Activarea energiei,
« Pour y voir clair », juillet 1950 „Pentru a vedea lucrurile clar”, iulie 1950« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». „Spre deosebire de animalele„ simple ”, care pot fi omniprezente, dar niciodată capabile să se organizeze într-o singură unitate biologică de pe continente, Om, încă de la primele urme ale instrumentului și ale focul pe care îl știm, nu a încetat niciodată (prin artificii planificate și dezvoltări sociale) să țese puțin câte puțin, peste vechea Biosfère, o membrană continuă a Gândirii în jurul Pământului: Noosfera " .
ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Œc Volumul III , Viziunea trecutului , „Singularitățile speciilor umane”, 1954
JEAN XXIII JOI XXIII
Encyclique Pacem in Terris Enciclical Pacem in Terris
« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. „Astăzi, binele comun universal pune probleme de dimensiuni globale. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Ele pot fi soluționate doar de o autoritate publică a cărei putere, constituție și mijloace de acțiune iau și dimensiuni globale și care își pot exercita acțiunea pe întreaga suprafață a pământului. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Prin urmare, ordinea morală în sine este cea care necesită constituirea unei autorități publice de jurisdicție universală.
Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Acest organism general, cu autoritate globală și mijloace eficiente pentru promovarea binelui universal, trebuie să fie convenit în unanimitate și nu impus prin forță. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; Motivul este că autoritatea în cauză trebuie să-și poată îndeplini funcția în mod eficient; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. dar trebuie să fie și imparțial tuturor, absolut străin de spiritul de partid și atent la cerințele obiective ale binelui comun universal.
Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Dacă această putere supranațională sau mondială ar fi fost forțată stabilită de națiunile mai puternice, s-ar putea să se temă că ar putea fi în slujba unor interese particulare sau că ar putea lua partea unei națiuni sau a alteia; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. ceea ce ar compromite valoarea și eficacitatea acțiunii sale. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. În ciuda inegalităților pe care dezvoltarea economică și armamentele le introduc între comunitățile politice, toate sunt foarte sensibile în ceea ce privește paritatea juridică și demnitatea morală. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Acesta este motivul foarte valabil pentru care comunitățile naționale acceptă în mod involuntar o putere, care le-ar fi impusă prin forță sau ar fi fost constituite fără intervenția lor sau la care nu s-ar fi alăturat liber. » "
Lire l'Encyclique Citiți Enciclica (11 avril 1963) (11 aprilie 1963)
ALBERT JACQUARD ALBERT JACQUARD
« À q ui appartient la Terre ? „Ce aparține Pământul? À l'avenir... În viitor ...
Il a été long de penser aux générations à venir. S-a gândit mult timp la generațiile viitoare.
Y a-t-on tellement pensé ? Ne-am gândit atât de mult?Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Cel mai adesea, am făcut ipoteza
que demain serait comme aujourd'hui. că mâine ar fi ca azi.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. Practic, majoritatea culturilor nu se gândesc la viitor.Demain dépend de nous. Mâine depinde de noi.
Nous pouvons laisser faire ; Îl putem lăsa;
c'est la base du système économique, este baza sistemului economic,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. când ar fi să acționeze fundamentul unei democrații globale. » "À propos des réfugiés Despre refugiați
Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? De ce sunt chemați unii oameni „minorități”?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. Gluma „hârtii pentru oricine” este mult mai semnificativă decât credem noi.Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Înțeleg un singur lucru: omogenitatea omului . Tous sont semblables. Toate sunt similare. Le concept de minorité est arbitraire. Conceptul de minoritate este arbitrar. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Niciodată nu ar trebui să ceri nimănui mai multe lucrări. Es-tu humain ? Ești om? C'est ce qui compte. Asta contează. As-tu une peau blanche ou autre ? Ai pielea albă sau ceva de genul? On s'en fout ! Nu ne pasă! Ce serait le point de départ. Acesta ar fi punctul de plecare. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? Este realitatea în unitatea speciei? La réponse est oui. Răspunsul este da.
Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Să începem revenind la o definiție a omului care să-și asume realitatea drepturilor omului. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Oriunde te-ai afla, oricine ai fi, ești o ființă umană ; on vous reconnaît comme tel. vă recunoaștem ca atare. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. Aveți aceleași drepturi și aceleași îndatoriri. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Această interpretare a textelor Declarației drepturilor omului ar trebui să fie larg acceptată și aplicată.
Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. În drepturile fundamentale, dreptul de proprietate apare mai întâi ca semnul lipsei de reflecție. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. Proprietatea în cauză trebuie respectată, spun aceste cuvinte, până când dăunează omenirii. La propriété n'est pas la loi absolue. Proprietatea nu este legea absolută. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Întrucât compromite interesul comun, acesta trebuie pus în discuție.
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. Textul Declarației Universale a Drepturilor Omului este scris.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Cuvintele trebuie dezvoltate cu datele actuale, care nu erau aceleași în 1948.Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Trebuie să realizăm unitatea umanității ...
Retour au menu Înapoi la meniu
Fonder un État planétaire. A găsit un stat global. Pourquoi pas ? De ce nu?
De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Dintre toate structurile planetare existente, prefer mult Unesco.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Înainte de a recrea Organizația Mondială a Comerțului, trebuie să construim unitatea umană .Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... În prezent, referința noastră cu privire la o posibilă transformare a istoriei ne referă la Consiliul Național al Rezistenței, în urmă cu șaptezeci de ani, sau la Revoluția Franceză, acum mai bine de două sute de ani. ..
Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Dacă povestea bărbatului a fost de numai un an, de la homo habilis, homo erectus etc., până când se plimbă pe Lună, homo habilis , a fost ieri ...
Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. Uleiul a apărut pe Pământ în acest loc. Par hasard. Din întâmplare.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? De ce să nu-l considerăm un bun colectiv, precum și toate resursele oferite de Pământ? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Imaginați-vă un robinet comun în care toate popoarele lumii și-ar atrage energia.Sous quelle autorité ? Sub ce autoritate? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Am putea accepta constatarea că această autoritate nu poate concepe nicăieri un sistem care să permită umanității să distribuie nu numai, ci și să restricționeze consumul abuziv furat în viitor. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Să spunem că avem o astfel de putere de distrugere și o pacoste ireversibilă prin alegerea noastră de energii!
Peut-on fonder une culture planétaire ? Putem găsi o cultură globală? Actuellement, elle est subie. În prezent este supusă. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola este un consum global, dar nu este o cultură umanistă. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Trebuie să trecem de la consum la cultură. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Este vorba de a articula ce a făcut natura, cu grija viitorului de către culturile umane. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Această presupunere presupune o autoritate care spune: „Eu, eu decid așa ceva. » "
Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Cum putem împăca democrația globală și eficiența? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Când nu ai imaginație, ideile nu par aplicabile. Elles sont dites « utopistes ». Ei sunt numiți „utopici”. Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. Avem de ales între a nu face nimic spunând „nu putem face nimic” și a găsi formele, ideile, inovațiile, pentru a reacționa. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Fiecare dintre noi este o multitudine potențială . (...) (...)
L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent Omenirea are acum responsabilitatea de a pune ceea ce știe în sfârșit despre prezent
au service de l'avenir commun. servind viitorul comun. La mutation dans laquelle nous nous trouvons Mutația în care ne regăsim
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. implică urgența pentru noi toți să ne extindem conceptul de umanitate. (...) (...)Comment, sans politique mondiale ? Cum, fără o politică mondială? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Dacă admitem că bogățiile de apă și energie aparțin tuturor oamenilor, decizia trebuie luată în comun de o comunitate de pământeni.
Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. Problema nu este dacă va exista un guvern mondial. Sûrement, il sera. Cu siguranță va fi.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre În treizeci de ani, o sută sau o mie de ani, indiferent de termen, trebuie să ne imaginăm un Pământ
avec des élus sur tous les continents. cu reprezentanți aleși pe fiecare continent. Pourquoi ne pas y travailler ? De ce nu lucra acolo? Chacun doit avoir un poids. Toată lumea trebuie să aibă o greutate.Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Cu mai mult de treizeci de ani în urmă, cu chemarea Centului; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. O sută de personalități media au crezut că pot cântări suficient pentru a combate pericolul nuclear. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Acum este nevoie de apelul celor șapte miliarde de pământeni.
L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. Urgența este pentru o reflecție colectivă asupra planarizării și nu mai este naționalizarea bogăției vitale.
Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Pentru națiune, ca și pentru Europa, este prea târziu. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Cu toate acestea, mai sunt decizii care trebuie luate pe o planetă unde trebuie să ne educăm reciproc pentru a învăța să trăim împreună.
Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Fără îndoială că mecanismele democrațiilor noastre sunt acum epuizate. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Pentru ca această autoritate planetară să se conformeze democrației, totul trebuie inventat, inclusiv democrația în sine.
Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Trebuie să întocmim un inventar al deciziilor care pot fi doar planetare și să găsim o metodă pentru cei care decid acest lucru în numele și în interesul oamenilor pământeni.
Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Extracte din Reinventarea umanității , Albert Jacquard și Hélène Amblard, Blood of the Earth, 2013
EMMANUEL MOUNIER EMMANUEL MOUNIER
« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? „Comne am pus, înaintea federalilor noștri, întrebarea: Ce Europa? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? astăzi, în fața tovarășilor noștri pacifisti, ne punem întrebarea: Ce pace? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Nu pentru a fugi de acțiune sub pretextul incertitudinilor sale, ci pentru a se înarma mai bine. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Unii răspund: calmul inalienabil al sufletului, pe care trebuie să-l facă toată lumea să domnească în sine. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Altele: suspendarea oricărui război de către Adunarea Mondială a Statelor Unite. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Alții, în sfârșit, sunt rezolvarea prealabilă a conflictelor de clasă și distrugerea capitalismului, generator de imperialism și război.
Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Aceste răspunsuri trebuie în orice moment să fie iluminate și completate unul de celălalt. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Niciodată nu va fi pace dacă nu alungăm în orice moment războiul din inimile noastre, dacă acceptăm dinainte, dacă este să luptăm cu războiul, jocurile sale tradiționale: dacă socialismul știe aici doar că urmează exemplul lui Machiavelli și Richelieu, vai de el! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. El și-ar fi pierdut sufletul și, probabil, pozițiile sale înainte de a trece secolul.
Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Știm, de asemenea, că această pace spirituală nu poate fi autarhică, că nu există pacifism fără acțiuni concrete care să suprime primul și cel mai vechi dintre războaiele reci: războiul social. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Aici pacifismul trebuie să conștientizeze iluziile lirice care îl amenință dacă uită de starea în care trăiesc bărbații și nu aude decât indiferența sentimentelor lor . » "
« Et maintenant ? „ Și acum? » , Esprit , février 1949 » Spirit , februarie 1949
Les équivoques du pacifisme Echivocările pacifismului
« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. „ Slăbiciunea comună a tuturor acestor atitudini este dezvăluită în modul în care bărbații astăzi reclamă pacea. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. Nu doresc pace, ei o așteaptă, se lasă convinși că totul se întâmplă în afara lor, că combinațiile impenetrabile și fatalitățile inflexibile decid asupra capetelor lor de pace și război, că pacea le va fi pierdută sau războiul va fi purtat fără ca aceștia să aibă cea mai mică responsabilitate în afacere.
Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Viena, un bărbat precum Garry Davis, care intră în cazuri de fatalitate, se întreabă pe sine și arată ostensibil la tot ceea ce un simplu gest al omului poate deja să deconformeze puterile, că zeci de îndrăzneți similare le-ar jena și mii de paralizat, reacția lor este să nu primească această lecție exemplară și să se conteste la rândul lor. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Ei urmăresc, aplaudă și cer autografe. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. Cei 15.000 de spectatori ai Vél 'd'Hiv' și entuziasmul lor, nu este neglijabil, este dovada că atenția se trezește. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Dar poate fi, de asemenea, dacă nu se întâmplă nimic în testamente, o vastă paradă a lașității colective. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. Pacea nu este o edificare a urechilor, este o edificare a mâinilor și a inimii. » "
Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Spirit , „Revizuirea pacifismului”, februarie 1949
Lire l'intégralité de ce texte Citiți întregul text
La société nationale et internationale Societatea națională și internațională
(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) „ Cu toate acestea, lumea devine din ce în ce mai internațională. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Nu mai există națiuni independente în vechiul sens al cuvântului. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Zonele de influență sunt un preludiu al unității mondiale, care trebuie să vină mai devreme sau mai târziu, dar în trei condiții: ca națiunile să renunțe la suveranitatea totală, nu în beneficiul supraimperialismului, ci al unei comunități oameni democratici; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; că unirea ar trebui să fie între popoare și reprezentanții aleși, nu între guverne; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. că forțele imperialismului, în special economice, care folosesc uneori naționalismul, alteori cosmopolitismul, sunt spulberate de popoarele unite. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. Până atunci, orice organizație internațională va fi extrasă din interior de către forțele de război. » (...) » (...)
Le personnalisme, Que Sais-je ? Personalism, ce știu? n° 395, PUF, 1949 Nr. 395, PUF, 1949
Télécharger l'intégralité de ce texte Descărcați întregul text
ANDRÉ GIDE ANDRE GIDE
« Assumer le plus possible d'humanité, „ Asumați-vă cât mai multă umanitate,
voilà la bonne formule. asta este formula potrivită. » "Les Nourritures Terrestres, 1897 The Food Terrestrial, 1897
« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. „ Nu mai poate fi vorba aici de limitele geografice sau politice, de rase sau de patrie. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Suedia, de pe balconul Europei, nu o ține cont și premiile Premiului Nobel mă liniștesc; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; ceea ce contează aici este protecția, protejarea acestui spirit, „sarea pământului”, care poate încă să salveze lumea; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; alegerea unora care au luptat tot posibilul pentru triumful lor și pentru care această luptă a devenit în mod corespunzător motivul de a fi, o luptă mai aspră și mai dificilă astăzi ca niciodată; plus décisive aussi je l'espère ; mai decisiv, de asemenea, sper; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; cea a numărului mic împotriva masei, a libertății împotriva tuturor formelor de dictatură, a drepturilor omului și a individului împotriva opresiunii amenințatoare, a sloganurilor, a hotărârilor dictate, a opiniilor impuse; lutte de la culture contre la barbarie. lupta culturii împotriva barbariei. » "
Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Text trimis de Gide către juriul Premiului Nobel, 13 noiembrie 1947
JEAN GIONO JEAN GIONO
« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. „Dovada că a acționat doar acțiunea celor patru popoare a fost aceea că au obligat cele patru guverne să reînceapă. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Prin urmare, nu este adevărat că moartea pentru patria este cea mai frumoasă soartă. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Prin urmare, nu este adevărat că cine dorește pacea pregătește războiul. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Prin urmare, nu este adevărat că o armată puternică apără pacea, deoarece, dacă am avea o armată la fel de puternică precum au susținut liderii noștri militari, am avea război. Et nous avons la paix. Și avem pace. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. Și deodată vedem că este posibil și că este ușor să iubești nemții și să iubești pe italieni. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Sub ce pretexte veți continua să împingeți pentru armament? Nous ne voulons pas nous en servir. Nu vrem să-l folosim. Nous construisons la paix sans nous en servir. Construim pacea fără a o folosi. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. Consecința logică a aventurii din 38 septembrie este dezarmarea universală. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Crezi că guvernele ne-ar fi spus atât de mult adevăr dintr-o dată . » "
Précisions , 1939 Detalii , 1939
La guerre ne crée que la guerre Războiul nu creează decât război
« La guerre ne crée que la guerre. „ Războiul nu creează decât război. La vérité est extrêmement simple. Adevărul este extrem de simplu. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. Confuzia minților este măsurată de nevoia de a repeta cele mai simple adevăruri. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. Războiul este pur și simplu opusul păcii. C'est la destruction de la paix. Este distrugerea păcii. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. Distrugerea nu protejează sau construiește ceea ce distruge. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Vă apărați libertatea prin război? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. Războiul este imediat pierderea totală a libertății tale. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? Cum poate proteja libertatea totală a libertății? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Vrei să rămâi liber și trebuie să depui imediat, absolutul victoriei tale fiind în relație directă cu absolutul depunerii tale.
Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Îmi spui supunere momentană până la victorie . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Ferește-te de cuvinte: a cui victorie? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Dintre voi care va defila în rânduri și va face „capul drept” și va prezenta arma chiar și sub arcadele triumfului? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; Nu, victorie a celor cărora le prezentați brațele și salutați porunca „capului drept”; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; ți-ai apărat libertatea prin război; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. ai câștigat războiul libertății și ești în cea mai totală supunere. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Îmi spui momentan , dar cine va opri acest moment? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Nu tu, deoarece nu mai ești liber. Le bon vouloir de vos chefs ? Bunăvoința liderilor tăi? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Sunteți de acord, așadar, că libertatea voastră este supusă conducătorilor voștri. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. Și dacă este subiect, nu l-ați apărat și ați căzut în pericolul pe care voiați să-l evitați. Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Deci războiul nu poate apăra libertatea. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Ea nu poate apăra nimic. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. Iar când te introduce pe stâlp, frânghie și orb, se apără singură. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. În dimineața tuturor mobilizărilor generale, războaiele pe care le prezintă sunt întotdeauna rezonabile. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Cei care refuză să facă acest lucru par să refuze să meargă înainte. Ils refusent seuls de reculer. Ei singuri refuză să se întoarcă. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Căci a folosi războiul pentru a vă îmbogăți cu imperii sau bogății spirituale înseamnă a deveni mai sărac din toate. » "
Recherche de la pureté , 1939 Căutare de puritate , 1939
PIERRE BERGÉ PIERRE BERGÉ
« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. „ Asigurați-vă că ideea de umanitate din voi o depășește pe cea a oricărei alte comunități. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Fă-ți cetățean al lumii cât mai mult posibil. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Cu alte cuvinte, statele contează mai puțin decât soarta umanității. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Atunci când devin obstacole în calea progresului păcii, statele trebuie să dispară în fața dreptului comun. […] [...]
Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Sau apărarea inveterată, obscurantistă a „națiunilor”. Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Sau decizia hotărâtă de a-și asuma pariuri rezonabile din care ar putea ieși progresul umanității. […] [...]
Liberté, j'écris ton nom, 1991 Libertatea, îți scriu numele tău, 1991
Devant l'abîme În fața prăpastiei
« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! „ Nu este Edouard Herriot care scrie undeva:„ Nu mi se va ierta niciodată că am fost atât un om de scrisori, cât și un om politic, căci nu se va înțelege niciodată care a fost vioara mea de l'Ingres ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Aceste două situații, această dublă acțiune, este puțin ceea ce se întâmplă, proporțional, pentru majoritatea dintre noi. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Nu facem afaceri de pacifism! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Nu se decretează, într-o dimineață fină, între cincisprezece și douăzeci de ani, voi fi pacifist, deoarece unul ar fi stomatolog, notar sau arhitect.Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Pacifismul provine dintr-o stare de lucruri care îi obligă pe oameni să reacționeze. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Pacifismul este și trebuie să fie doar o reacție. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. Cu toții avem ocupații literare, științifice sau artistice, pe care le-am abandonat parțial pentru a ne dedica marii chestiuni despre PACE.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Am abandonat aceste activități particulare pentru că știm foarte bine că, dacă mâine s-ar izbucni războiul, s-ar termina și literatura și știința și arta.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Am abandonat aceste activități particulare pentru că știm foarte bine că le vom păstra, poate, mai mult timp.
Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Este încă, din păcate, zâmbește senior care se încadrează din vârful unor catedre academice: „Cum să faci față problemelor sociale? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Nu este spiritul de acolo care furnizează tot restul? ». “.
La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Nu există război acolo care să suprime toate mințile? Les esprits et les fauteuils ? Spiritele și fotoliile?
Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Toată lumea trebuie să înțeleagă că astăzi timpul este excepțional de grav.
C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Aceasta poate fi ultima dată când avem ocazia să ne jucăm cărțile.
Demain il sera trop tard. Mâine va fi prea târziu.
Demain ce sera fini. Mâine se va termina.
Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! S-a încheiat libertățile noastre, care au trecut pe la zece ani!
Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Am terminat cu speranțele noastre care cresc în fiecare zi!
C'est maintenant qu'il faut agir. Acum este necesar să acționăm. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. În fiecare oră, în fiecare minut, în fiecare secundă.
C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. Acum trebuie să fim grupați, căci dacă nu suntem astăzi uniți în viață, mâine vom fi uniți în moarte.
Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Pentru a ne uni, a grupa, a uni, acestea trebuie să fie preocupările noastre și preocupările noastre.
Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Trebuie creat un miting împotriva războiului pentru a combina toate conștiințele libere, toți oamenii de bună voință împotriva unui dușman comun. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Acestea nu sunt ideologii politice sau filozofice. Il s'agit de Vie. Este vorba despre viață. De Vie ou de Mort ! Viață sau Moarte!
C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. După calcule subtile am reușit să lansăm acest ziar. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Aceasta este doar o primă problemă, cu siguranță imperfectă, și cu toate acestea suntem mândri de asta, pentru că avem impresia că am pus prima piatră a zidului care trebuie să se ridice între Război și Umanitate.
Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Această problemă este un număr de lansare și în curând este o săptămână la care vrem să vă prezentăm.
Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Știu tot ce poate avea acest proiect ambițios și dificil. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. O știu și cu toate acestea, cu o inimă fermă mă confrunt cu viitorul, pentru că știu și că Patria Mondială și acest Raliul împotriva Războiului pot conta acum pe tine. » "
Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Editorial de Pierre Bergé (decembrie 1948)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). pentru La Patrie Mondiale nr. 1 din care a fost redactor-șef (au fost două probleme).
ALBERT EINSTEIN ALBERT EINSTEIN
Albert Einstein citoyen du monde Albert Einstein cetățean al lumii
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 martie 1879/18 aprilie 1955)
Albert Einstein en 1947 Albert Einstein în 1947« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. „ Mă grăbesc să-i exprim veteranului de război Davis recunoștința mea pentru sacrificiile pe care le-a făcut pentru bunăstarea umanității.
En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Renunțând voluntar la cetățenie, s-a poziționat ca apatrid pentru a lupta pentru drepturile naturale ale celor rămași care dau mărturie declinului moral al timpului nostru ". (1950) (1950)
« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale „Nu există o autoritate supranațională
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. suficient și în cine se poate încrede. » "Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Scrisoare deschisă Adunării Generale a Națiunilor Unite, New York, octombrie 1947
« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. „ Nu poate exista niciodată un acord complet cu privire la controlul internațional și la administrarea energiei atomice sau la dezarmarea generală până când nu există o schimbare în conceptul tradițional de suveranitate națională. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Căci, atâta timp cât energia și armele atomice sunt considerate o parte vitală a securității naționale, nicio națiune nu va face mai mult decât să acorde o atenție formală tratatelor internaționale.
La sécurité est indivisible. Securitatea este indivizibilă. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Aceasta poate fi obținută numai atunci când garanțiile necesare legii și aplicării legii există peste tot, astfel încât securitatea militară să nu mai fie problema unui singur stat. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Nu există niciun compromis între pregătirea pentru război pe de o parte și pregătirea pentru o societate globală bazată pe lege și ordine pe de altă parte . (...) (...)
Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Suntem prinși într-o situație în care fiecare cetățean al fiecărei țări, copiii săi și munca întregii sale vieți sunt amenințați de cumplita nesiguranță care domnește în lumea noastră de azi. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. Progresul dezvoltării tehnologice nu a mărit stabilitatea și bunăstarea umanității. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Din cauza incapacității noastre de a rezolva problema organizației internaționale, acest progres a contribuit de fapt la pericolele care amenință pacea și existența însăși a umanității.
Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Delegații a cincizeci și cinci de guverne adunați în cea de-a doua Adunare Generală a ONU, nu își vor da seama, fără îndoială, că în ultimii doi ani - de la victoria asupra puterilor Axei - nu s-au înregistrat progrese apreciabile îndreptate către prevenirea războiului sau acorduri în domenii specifice, cum ar fi controlul energiei atomice și cooperarea economică în reconstrucția zonelor devastate de război.
On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Nu putem acuza aceste eșecuri la nivelul Organizației Națiunilor Unite. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Nici o organizație internațională nu poate fi mai puternică decât puterile constituționale care i-au fost conferite sau elementele constitutive ale acesteia nu doresc să fie. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. De fapt, Organizația Națiunilor Unite este o instituție extrem de importantă și utilă, cu condiția ca popoarele și guvernele lumii să realizeze că este pur și simplu un sistem de tranziție la obiectivul final al instituirii unei autorități supranaționale cu puteri legislative. iar executivi suficient pentru menținerea păcii.
L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. Actualul impas constă în faptul că nu există o autoritate supranațională suficientă pentru a avea încredere. » (...) » (...)
Lire l'intégralité de ce texte Citiți întregul text Read the text (english) Citiți textul (engleză) Downlaod this text Redescrie acest text
BERTRAND RUSSELL BERTRAND RUSSELL
« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. „Știința a făcut ca suveranitatea națională să fie incompatibilă cu supraviețuirea umanității.
La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». Singura alternativă este acum un guvern mondial sau moartea .
MARCEL MAUSS MARCEL MAUSS
« L'esprit de paix est avant „Spiritul de pace este înainte
tout un esprit de fédération » un întreg spirit de federație "
« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. „Nici nu se poate crea și adopta un limbaj universal înainte de a exista o societate universală și nici nu poate fi posibilă crearea păcii universale înainte de a exista o societate universală. (…) (...)
Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. Este necesar să progresezi pas cu pas realizând companii mai mari și mai mari sau, din moment ce moda actuală este nu numai pentru marile națiuni, ci și pentru cele mici, federațiile și confederațiile din ce în ce mai vaste.
L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; Spiritul de pace este mai presus de toate un spirit de federație; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. este posibil doar prin intermediul federației, iar acest lucru trebuie creat pentru a avea pace și nu invers pentru a crea pace și apoi pentru a avea Statele Unite ale Europei sau lumea. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. Atunci când va exista o lume a Statelor Unite, va exista pace în Europa, când va exista Statele Unite ale lumii că va exista pace în lume. Pas avant ; Nu înainte; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». ia-ne pe noi îndrăzneala, riscul și ridicolul acestei profeții ".
Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Citiți textul : „Națiunea și internaționalismul” (1920)
CHARLIE CHAPLIN CHARLIE CHAPLIN
« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Trebuie să luptăm pentru a elibera lumea, pentru a răsturna granițele și barierele rasiale, pentru a încheia lăcomia, ura și intoleranța. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Trebuie să luptăm pentru a construi o lume a rațiunii, o lume în care știința și progresul să conducă toți oamenii la fericire. » "
Charlie Chaplin Charlie Chaplin
Le Dictateur, 1940 Dictatorul, 1940'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' - De ce nu ai devenit cetățean american? demanda une autre voix. întrebă o altă voce. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. „Nu văd niciun motiv pentru a schimba naționalitatea. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Mă consider cetățean al lumii, am răspuns. ” - „-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (din „Povestea vieții mele” a lui Charles Chaplin)Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. Dialogul de mai sus a avut loc la conferința de presă în urma premierei domnului Verdoux la New York, în care jurnaliști ostili au refuzat să vorbească despre film, dar au insistat asupra întrebărilor despre părerile sale politice, patriotismul său, impozitele și refuzul său de a adopta naționalitatea americană.
Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Chaplin a mai spus: „Mă consider un cetățean al lumii, un internaționalist ... Tocmai am ajuns la Londra, Anglia. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Ar fi putut fi Birmania sau China sau Timbuctu, aș fi tot așa cum sunt. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Aș dori să-mi păstrez prima cunoștință, deoarece, fiind un accident de naștere, nu ar avea nicio semnificație reală. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Dar oriunde locuiesc, mă voi conforma regulilor, legilor și reglementărilor din țara respectivă. " - În„ Tatăl meu, Charlie Chaplin "de Charles Chaplin Jr.
Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. În timpul unui discurs la Carnegie Hall din 1942, Chaplin a declarat: „Nu sunt cetățean, nu am nevoie de acte de cetățenie și nu am avut niciodată patriotism în acest sens pentru nicio țară, dar sunt un patriot pentru umanitatea în ansamblu. I'm a citizen of the world. Sunt cetățean al lumii. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Dacă cele patru libertăți înseamnă ceva după acest război, nu ar trebui să ezităm să spunem „Suntem cetățeni ai unei țări sau ale alteia”.
Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Mai târziu, în 1948, Chaplin a spus unui interogator american al Serviciului de Imigrație și Naturalizare, „Mă consider un mare cetățean al Americii în ansamblu. în același timp nu simt că sunt aliat cu nicio țară. I feel I am a citizen of the world. Simt că sunt un cetățean al lumii. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Simt că atunci când va veni ziua și noi avem barierele în jos și așa mai departe și lumea și lumea, și totuși am simțit asta despre cetățenie. " ( Sursa )
WINSTON CHURCHILL BISERICA DE WINSTON
« À moins qu'un gouvernement mondial „Dacă nu este un guvern mondial
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». se constituie rapid și nu acționează eficient, întregul viitor al umanității este întunecat și incert.
LINUS PAULING LINUS PAULING
« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». „A venit vremea ca toate națiunile lumii să înlocuiască patriotismul național cu loialitatea față de întreaga umanitate, să abandoneze războiul pentru dreptul mondial și să utilizeze resursele lumii și produsele lumii. munca umană în beneficiul tuturor oamenilor, oriunde s-ar afla ".
« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». „Cred că există o putere mai puternică decât cea malefică a forței militare, bombele atomice - este puterea binelui, a moralității, a umanitarismului”. No More War !, 1958 No More War !, 1958
SHINZO HAMAI SHINZO HAMAI
Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Scrisoare de la primarul orașului Hiroshima către primarul orașului Chelmsford (Marea Britanie)
« Monsieur, „Domnule,
Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Mă bucur să aud că dvs. și orașul dvs. veți fi în centrul campaniei pentru alegerile pilot începând cu 20 iunie 1949.
Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Sunt convins că experiența îngrozitoare pe care noi, cetățenii din Hiroshima, am suferit-o la 6 august 1945, rămâne marcată în memoria noastră. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. Evenimentele acestei zile tragice depășesc imaginația umană. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Nu trebuie să dăm vina pe utilizatorii acestei arme groaznice, ci să condamnăm războiul în sine, care inevitabil astăzi provoacă asemenea calamități.
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. Oamenii lumii trebuie să conștientizeze acest fapt: dacă umanitatea se va rezolva la un nou război, chiar și mai multe tragedii teribile vor fi prețul.
Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Noi, cetățenii din Hiroshima, am renunțat necondiționat la război și chiar cu prețul unor sacrificii imense, suntem hotărâți să prevenim o astfel de catastrofă în orice parte a lumii.
Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Știm însă că pacea nu poate fi stabilită doar prin rugăciune sau propagandă umanitară. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. Am înțeles după lungi și profunde reflecții că pacea lumii nu poate fi asigurată decât atunci când statele-națiune și-au respins armele și că va fi instituit un guvern supranațional, căruia îi vor fi delegate acele puteri care, deținute militare - de către statele suverane, subminează în mod direct relațiile dintre națiuni până la provocarea conflictelor.
Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Japonia a renunțat definitiv la războiul în noua sa Constituție, iar această declarație a unei națiuni învinse poate fi lipsită de sens, dar totuși, dacă națiuni ca a ta și Statele Unite au decis să dea Luând măsuri asemănătoare cu ale noastre, credem că pentru a realiza o lume fericită ar înceta să mai fie un oraș de vis.
Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Sper sincer pentru succesul campaniei tale electorale pilot și pentru succesul Adunării Populare din 1950. Nu mai este nevoie de Hiroshima.
Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. Cu marea mea speranță în rezultatele pe care le puteți obține.
Sincèrement vôtre, » Cu stimă a ta, »
Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Shinzo Hamai , People of the World No. 12, 2 iulie 1949
Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Shinzo Hamai, primarul orașului Hiroshima în 1947-1955 și 1959-1967, a lucrat la reconstrucția orașului său și a făcut din el un simbol al păcii. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. El a stabilit că în fiecare an se face un discurs pe 6 august pentru a se adresa lumii cu o Declarație de pace. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. Statutul lui Hiroshima ca „ oraș al păcii” a fost consacrat în dreptul japonez la 6 august 1949.
Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » Pe 3 martie 1966, Shinzo Hami va fi una dintre cele 13 personalități care au lansat „ Apelul celor 13”
THÉODORE MONOD THÉODORE MONOD
« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France „ De ce am fost printre primii din Franța
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? să te înscrii pe registrul cetățenilor lumii?Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Desigur, să mă alătur glasului tuturor celor care vin deja să proclame că singura speranță a umanității era să accepte, după ce a ieșit din epoca peșterii, să ieși în cele din urmă din cazărmi. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Prin urmare, trebuie să punem capăt iubirii de război și de arme prin adoptarea idealului speranței mesianice, formulat de profetul Isaia, cel al Sfântului Munte, „nu vom fi răniți sau răniți, nu vom „vom afla mai multe despre război, armele vor fi transformate în instrumente agricole”.
Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. Mântuirea speciei umane este la acest preț.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? O va cunoaște la timp? » "« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. „ Că societățile umane sunt astăzi supuse unui efort gigantic de supra-standardizare este evident. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. Civilizația industrială, mecanică și productivistă, întemeiată pe puterea materială și banii, susține că este civilizație și își arerogă de la sine dreptul de a judeca sănătatea unei țări la cifra unică a produsului său național brut, care nu este totuși, o sumă aritmetică de activități, fără pierderi de pacoste.
Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Fericirea națională brută care îi interesează direct pe bărbați, nu este niciodată pusă întrebarea: prea proastă pentru calitatea relațiilor umane, prea proastă pentru specificul etnic sau regional, prea proastă pentru natură, tot mai mult răscumpărat în mod flagrant în numele dogmelor impirante, al eficienței tehnice (a face un lucru din simplul motiv că se poate realiza) sau al profitului (făcând lucruri pentru că raportează). (...) (...)
Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; Peste tot în lume, statele, născute din șansele decolonizării, ferite de frontiere adesea absurde, se arată mai nerăbdătoare să grăbească fabricarea cetățenilor care sunt înțelepți modelați în aceeași matriță decât să respecte autonomiile culturale; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. cei din aceia care au pastori nomazi, de exemplu, fac uneori clar că nu au decât o afecțiune moderată pentru oamenii liberi. (...) (...)
Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Dacă propria noastră cultură este angajată în calea progresului material și a religiei profitului, să privim cel puțin cu simpatie și respect pentru cei care au ales să participe într-un univers organizat, reintegrarea omului în cosmic, reflecție asupra nivelului de viață al legilor lumii invizibile, cele pentru care timpul este un ritm născut din dansul zeului care creează lumea și destinează o aventură serioasă, adesea eroică. » "
Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 Și dacă aventura umană ar trebui să eșueze , Grasset 2000
CHIEF JOSEPH CHIEF JOSEPH
« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. „ Toți oamenii au fost creați de același Duh divin. Nous sommes tous frères. Cu toții suntem frați. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Pământul nostru este mama tuturor ființelor umane și toate ar trebui să beneficieze în egală măsură. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Știu că noi indienii trebuie să ne schimbăm ...
Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Vrem să avem aceleași drepturi ca și alți oameni, vrem să facem parte din umanitate. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. Iar când indianul este tratat de omul alb ca orice altă ființă umană, atunci nu vom mai ști războiul. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Am dori să fim copiii unei singure familii aflate sub un singur cer înconjurat de aceeași țară și ne rugăm ca acest lucru să se întâmple. » "
Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Șef Iosif din tribul Nez-Percé
EDGAR MORIN EDGAR MORIN
« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. „ Trebuie să respingem cosmopolitismul fără rădăcini, ceea ce este abstract, pentru cosmopolitismul pământesc, cel al cetățeanului planetei noastre singulare. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. În același timp, toate reînrădăcinările etnice sau naționale sunt legitime, cu condiția să fie însoțite de cea mai profundă reînrădăcinare în identitatea umană pământească. » "Ma gauche , 2010 Stânga mea , 2010
« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner „ Motor de occidentalizare, dezvoltarea este un mit care trebuie abandonat acum
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . în favoarea unei politici a omului și a civilizației . » "Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Apelați „Hai să schimbăm benzile, să schimbăm viețile”
« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. „Ne confruntăm cu o alegere, într-adevăr, întreaga specie umană este unită sub o„ comunitate a destinului ”, deoarece împarte aceleași pericole ecologice sau economice, aceleași pericole provocate de fanatismul religios sau de armele nucleare. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Această realitate ar trebui să genereze o conștientizare colectivă și, astfel, sudează, solidarizează, hibridizează. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Dar reversul domină: ne încolțim, ne disociem, fragmentarea se impune decompartimentării, ne ascundem în spatele unei identități specifice - naționale și / sau religioase.
Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Credem cum a spus Montaigne în secolul al XVI-lea că „fiecare om este compatriotul meu” și că umanismul se desfășoară ca respect pentru fiecare ființă umană. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Problemele vitale și pericolele aduse de globalizare leagă acum toate ființele umane într-o comunitate de destin. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Trebuie să recunoaștem pântecele nostru pământesc (care ne-a făcut copii ai pământului) patria noastră pământească (care integrează patria noastră diversă) cetățenia noastră pământească (care ne recunoaște responsabilitatea în destinul pământesc). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Fiecare dintre noi este un moment, o particulă într-o aventură gigantică și incredibilă, născută din homo sapiens-demens, asemenea nostru în preistorie și care a continuat în naștere, măreția, căderea imperiilor și civilizații și asta este dus într-un viitor în care tot ceea ce părea imposibil a devenit posibil în cel mai rău ca în cel mai bun. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Așadar, este necesar un umanism aprofundat și regenerat pentru voința noastră de a reumaniza și regenera țările noastre, continentele noastre, planeta noastră. » "
Lire l'Appel d'Edgar Morin Citiți apelul lui Edgar Morin
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 „ Hai să schimbăm benzile, să schimbăm viețile ” , 24 februarie 2017(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (Apelul urma să se semneze aici , dar linkul nu mai funcționează)
Éloge de la métamorphose Lăudarea metamorfozei
« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. "(...) Pentru a dezvolta căile care se vor uni pe Calea, trebuie să ne eliberam de alternative limitate la care ne limitează lumea cunoașterii și gândirii hegemonice. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Astfel, este necesar să se globalizeze și de-globalizare, să crească și să scadă, să se dezvolte și să se învețească.
L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. Orientarea globalizării / de-globalizării înseamnă că, dacă este necesară înmulțirea proceselor de comunicare culturală și planetarizare, dacă este necesar să se stabilească conștientizarea „Terre-patrie”, este necesară, de asemenea, promovarea, într-un mod care este de-globalizare, mâncare locală, artizanat local, magazine locale, grădinărit de piață periurbană, comunități locale și regionale.
L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). Orientarea spre creștere / declin înseamnă că trebuie să creștem serviciile, energiile ecologice, transportul public, economia plurală, inclusiv economia socială și solidară, umanizarea megacităților, agricultura și agricultura. biologice, dar scad intoxicațiile de consum, produsele alimentare industrializate, producția de obiecte de unică folosință și nereparabile, traficul auto, traficul de camioane (în favoarea pasagerilor).
L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. Dezvoltarea orientării / învelișul înseamnă că obiectivul nu mai este fundamental dezvoltarea bunurilor materiale, eficiența, rentabilitatea, calculabile, este, de asemenea, revenirea fiecăruia la nevoile lor interne, marea revenire la viața interioară și primatul înțelegerii celorlalți, a iubirii și a prieteniei.
Il ne suffit plus de dénoncer. Nu mai este suficient să denunțăm. Il nous faut maintenant énoncer. Acum trebuie să afirmăm. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Nu este suficient să apelăm la urgență. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. De asemenea, trebuie să știm cum să începem prin definirea căilor care ar duce la Calea. (...) » (...) »
« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 „ Lăudarea metamorfozei ” , Le Monde , 10 ianuarie 2010
Pour une politique de l'Humanité Pentru o politică a umanității
« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, „ Nu ar trebui să scăpăm de termenul de dezvoltare,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? chiar modificat sau coaxat în dezvoltarea durabilă, durabilă sau umană?L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. Ideea dezvoltării a avut întotdeauna o bază tehnico-economică, măsurabilă prin indicatori de creștere și venit. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Presupune implicit că dezvoltarea tehnoeconomică este locomotiva care duce în mod firesc la o „dezvoltare umană” a cărui model realizat și de succes este cel al așa-numitelor țări dezvoltate, cu alte cuvinte occidentale. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Această viziune presupune că starea actuală a societăților occidentale este scopul și scopul istoriei umane.
Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; Dezvoltarea „durabilă” nu afectează decât dezvoltarea luând în considerare contextul ecologic, fără a pune sub semnul întrebării principiile sale; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. în dezvoltarea „umană”, cuvântul uman este gol de toate substanțele, cu excepția cazului în care se referă la modelul uman occidental, care cu siguranță include trăsături esențial pozitive, dar, de asemenea, să repetăm trăsături esențiale negative.
Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Astfel, dezvoltarea, aparent o noțiune universalistă, este un mit tipic sociocentrismului occidental, o forță motrice a occidentalizării extreme, un instrument de colonizare a „subdezvoltatului” (Sudului) de către Nord. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). După cum spune pe bună dreptate Serge Latouche, „aceste valori occidentale [ale dezvoltării] sunt tocmai cele care trebuie puse la îndoială pentru a găsi o soluție la problemele lumii contemporane” ( Le Monde Diplomatique , mai 2001). » (...) » (...)
Enseigner l'identité terrienne Predarea identității pământului
in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur în Cele șapte cunoștințe necesare educației viitorului
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Carte scrisă la invitația UNESCO, 1999Diversité culturelle et pluralité d'individus Diversitatea culturală și pluralitatea indivizilor
« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. „(...) Spunem doar cultură, spunem doar culturi.
La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. Cultura este constituită din toată cunoașterea, know-how-ul, regulile, normele, interzise, strategiile, credințele, ideile, valorile, miturile care sunt transmise din generație în generație, reproduse în fiecare individ, controlează existența societatea și menține complexitatea psihologică și socială. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Nu există o societate umană, arhaică sau modernă, care să fie fără cultură, dar fiecare cultură este singulară. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Astfel, există întotdeauna cultură în culturi, dar cultura există doar prin culturi.
Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Tehnicile pot migra de la o cultură la alta, cum a fost cazul roții, cârligului, busolei, presei. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Acest lucru este valabil și pentru anumite credințe religioase și idei seculare care, născute dintr-o cultură singulară, au reușit să fie universalizate. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Dar este în fiecare cultură un capital specific de credințe, idei, valori, mituri și mai ales de cele care leagă o comunitate singulară strămoșilor, tradițiilor, morților ei.
Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Cei care văd diversitatea culturilor tind să minimalizeze sau să obscureze unitatea umană, cei care văd unitatea umană tind să considere diversitatea culturilor drept secundare. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Dimpotrivă, este potrivit să proiectăm o unitate care să asigure și să promoveze diversitatea, o diversitate care face parte dintr-o unitate.
Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. Fenomenul dual al unității și diversității culturilor este crucial. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; Cultura menține identitatea umană în ceea ce are de specific; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. culturile păstrează identități sociale în ceea ce au specific. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Se pare că culturile sunt închise pe ele însele pentru a-și proteja identitatea singulară. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Dar, de fapt, sunt și deschise: integrând în ele nu numai cunoștințe și tehnici, ci și idei, obiceiuri, alimente, persoane fizice din altă parte. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Asimilările de la o cultură la alta sunt îmbogățitoare. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Există, de asemenea, mari realizări creative în materie de reproducere culturală, cum ar fi cele care au produs flamenco, muzică latino-americană, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. Pe de altă parte, dezintegrarea unei culturi sub efectul distructiv al unei dominații tehnico-civilizaționale este o pierdere pentru întreaga umanitate a cărei diversitate de culturi constituie una dintre cele mai prețioase comori ale acesteia.
L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. Ființa umană este simultan atât una, cât și multiplă. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Am spus că fiecare ființă umană, precum punctul unei holograme, poartă cosmosul în el. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. De asemenea, trebuie să vedem că fiecare ființă, chiar și cea mai închisă în viața cea mai banală, constituie în sine un cosmos. » (...) „(...)
L'identité et la conscience terrienne Identitatea și conștiința pământului
« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. „Globalizarea se unifică cu siguranță, dar trebuie să adăugăm imediat că este, de asemenea, conflictuală în esența sa. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. Unificarea globalizatoare este însoțită tot mai mult de propriul său negativ pe care îl generează prin contra-efect: balkanizarea. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. Lumea devine din ce în ce mai una, dar, în același timp, devine din ce în ce mai divizată. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) Paradoxal este însăși epoca planetară care a permis și favorizat fragmentarea generalizată în state-națiuni: într-adevăr, cererea emancipatoare a unei națiuni este stimulată de o mișcare de renaștere a identității ancestrale, care are loc în reacția la curentul planetar al omogenizării civilizaționale, iar această cerere este intensificată de criza generalizată a viitorului (...)
L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. Uniunea globală este cerința rațională minimă a unei lumi scăzute și interdependente. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . O astfel de uniune are nevoie de o conștiință și un sentiment de apartenență reciprocă care ne leagă de Pământul nostru considerat drept prima și ultimă patrie . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Dacă noțiunea de patrie include o identitate comună, o relație de apartenență afectivă la o substanță atât maternă cât și paternă (inclusă în termenul feminin-masculin de patrie), în sfârșit o comunitate de destin, atunci putem avansa noțiunea de Terre-Patrie .
Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Așadar, trebuie să învățăm „să fim acolo” pe planetă. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; A învăța să fii acolo înseamnă a învăța să trăiești, să împărtășești, să comunici, să comunici; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. este ceea ce am învățat numai în și prin culturi singulare. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Acum trebuie să învățăm să fim, să trăim, să împărtășim, să comunicăm, să facem comuniune și ca oameni ai Planetei Pământ. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Nu numai pentru a fi o cultură, ci și pentru a fi pământești. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Trebuie să ne dedicăm, nu stăpânului, ci dezvoltării, îmbunătățirii, înțelegerii. Nous devons inscrire en nous : Trebuie să scriem în noi:
- La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. Conștiința antropologică , care ne recunoaște unitatea în diversitatea noastră.
- La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Conștiința ecologică , adică conștiința de a trăi cu toate ființele muritoare, aceeași sferă vie (biosfera); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. recunoașterea legăturii noastre consubstanțiale cu biosfera ne determină să abandonăm visul Prometeanului de a stăpâni universul pentru a hrăni aspirația spre convivialitate pe pământ.
- La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Conștiința civică teritorială , adică responsabilitatea și solidaritatea pentru copiii Pământului.
- La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. Conștientizarea spirituală a condiției umane care provine din exercițiul complex al gândirii și ne permite atât să ne criticăm, să ne criticăm și să ne înțelegem reciproc.
Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Trebuie să învățăm, nu mai mult să ne opunem universal față de patrie, ci să ne legăm concentric de patriele noastre, familiale, regionale, naționale, europene și să le integrăm în universul concret al patriei pământești. » (...) „(...)
ANATOLE FRANCE ANATOLE FRANȚA
« On croit mourir pour la patrie ; „Ei cred că mor pentru țara lor;
on meurt pour des industriels » murim pentru industriași "Anatole France Anatole Franța
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Umanitatea , 18 iulie 1922
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Îți place sau nu, a sosit momentul
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation sau să fii cetățean al lumii sau să vadă orice civilizație pieri« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. „Prietenii mei, urăsc ura, este cea mai necesară sarcinii tale și cea mai simplă.
L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. Statul în care un război devastator a pus Franța și întreaga lume impune taxe de o complexitate extremă și, în consecință, mai dificil de îndeplinit. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Iartă-mă că m-am întors ... acesta este marele punct de care depinde totul.
Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Trebuie, fără speranța de a găsi ajutor și sprijin, sau chiar consimțământ, trebuie să schimbați învățământul primar pentru a instrui lucrătorii (astăzi în societatea noastră există loc pentru lucrători, restul va fi măturat de agitație), să antreneze muncitori inteligenți, educați în artele pe care le practică, știind ce datorează comunității naționale și comunității umane.
Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Arde, arde toate cărțile care învață ura. Exultez le travail et l'amour. Munca exultă și dragostea.
Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Antrenează-ne cu oameni rezonabili, care pot călca pe strălucirea zadarnică a gloriilor barbare și rezistă ambițiilor sângeroase ale naționaliștilor și imperialismelor care și-au zdrobit părinții. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Nu mai există rivalități industriale, nici mai multe războaie. Le travail et la paix. Muncă și pace.
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Îți place sau nu, a venit momentul să fii cetățean al lumii sau să vezi că orice civilizație piere.
Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Prietenii mei, îmi permit să formez o dorință foarte arzătoare pe care trebuie să o exprim într-o formă prea rapidă și incompletă, dar a cărei primă idee mi se pare să pătrundă în toate mințile generoase .
Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Sper, doresc din toată inima ca, în curând, la Internațional, să vină să se alăture unei delegații a profesorilor tuturor națiunilor pentru a pregăti în comun o educație universală și pentru a sfătui mijloacele de a semăna în inteligențele tinere ideile de unde va veni pacea lumii și unirea popoarelor.
Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Rațiunea, înțelepciunea, inteligența, puterea minții și a inimii, tu pe care l-am invocat întotdeauna cu evlavie, vino la mine, ajută-mă, susține-mi vocea slabă, poartă-o dacă este posibil la toate popoarele lumii. și răspândiți-l peste tot unde există oameni de bună voie pentru a auzi adevărul binefăcător! Un nouvel ordre de choses est né. Se naște o nouă ordine a lucrurilor. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Puterile răului mor otrăvite de crima lor. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Lacomul și crudul, devoratorii națiunilor, cresc dintr-o indigestie de sânge. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Cu toate acestea, puternic lovite de vina stăpânilor lor, sau orbi, mutilate, decimate, proletariatele națiunilor rămân în picioare. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Ei se vor uni pentru a forma un singur proletariat universal și vom vedea îndeplinită marea profeție socialistă: „unirea muncitorilor va face pacea lumii”.
Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Tribuna pentru Congresul Sindicatelor Profesorilor , Tururi, 1909
STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING
En 2015, dans sa tournée mondiale, În 2015, în turneul său mondial,
le groupe pop U2 diffusait la parole de grupul pop U2 răspândea cuvântul
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Stephen Hawking, traducere prin computer.rapporté par Richard Maxheim raportat de Richard Maxheim
« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. „Când vedem Pământul din spațiu, ne vedem ca un întreg. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Vedem unitate, dar nu diviziuni. Une planète, une race humaine. O planetă, o rasă umană. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Suntem aici împreună și trebuie să trăim cu toleranță și respect. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Singurele noastre limite sunt felul în care ne vedem pe noi înșine. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Singurele limite sunt felul în care ne vedem. Nous devons devenir des citoyens du monde. Trebuie să devenim cetățeni ai lumii. Nos voix sont importantes. Vocile noastre sunt importante. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Dăm puterea lor aleșilor noștri, dar putem să ne îndepărtăm de ei.
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Suntem tot timpul călători care călătoresc împreună în viitor. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Dar să facem din acest viitor un loc pe care vrem să-l vizităm.
Soyez courageux ! Fii curajos!
Soyez déterminé ! Fii hotărât!
Surmontez les difficultés ! Depășiți dificultățile!
C'est faisable. Este posibil. » "U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 în timpul concertului lor de la Paris (iunie 2015)
ANDRÉ CAYATTE ANDRE CAYATTE
« Avant le déluge » " Înainte de potop "
un film d'André Cayatte (1954 ) un film de André Cayatte (1954 )Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. În „Înaintea potopului”, o dramă a lui André Cayatte din 1954, patru adolescenți ai burgheziei s-au aflat la Curtea de Asigurări pentru uciderea unuia dintre prietenii lor. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. În așteptarea verdictului, un flashback revine la cursul evenimentelor, în special prin ochii părinților. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Suntem în 1950. Războiul din Coreea face furori, iar tensiunea internațională este la înălțimea sa. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Unii vorbesc despre al treilea război mondial.
L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. Interesul este mai întâi istoric, chiar sociologic, cufundându-ne înapoi în această tensiune, această panică, acel sfârșit irevocabil al lumii care a predominat atunci, din care decurge primul argument al apărării: nu mai știau ce făceau în această atmosferă apocaliptică. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. Inundația este amenințarea războiului nuclear care tulbură mințile, dar este tot ceea ce preced verdictul după care nimic nu va fi același.
Voir la critique de Sandra Mézière Vezi recenzia lui Sandra Mézière
HAÏLÉ SÉLASSIÉ PĂRARUL ALER
WAR - Appel à l'ONU RĂZBOI - Apel către ONU
6 octobre 1963 6 octombrie 1963
prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier pronunțată de împăratul Etiopiei Haile Selassie I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 la Adunarea Generală a Națiunilor Unite, New York, 6 octombrie 1963
« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. „ (...) Chiar și acum, unde totul este atât de fragil, multe națiuni sunt reticente în a-și pune destinul în alte mâini. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; Cu toate acestea, acesta este ultimatumul care ne este prezent: să consolideze securitatea condițiilor prin care bărbații își vor pune securitatea în mâinile unei entități mai mari sau riscă anihilarea; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. să-i convingă pe oameni că singura lor mântuire constă în subordonarea intereselor lor naționale și locale către interesele umanității sau în pericol viitorul omenirii. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Acestea sunt obiectivele, ieri inaccesibile, esențiale astăzi, la care trebuie să lucrăm. (...) (...)
Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Trebuie să devenim ceea ce nu am fost niciodată și pentru ce educația, experiența și mediul nostru nu ne-au pregătit. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Trebuie să fim mai mari decât am fost: mai curajoși, cu mai multă deschidere și o viziune mai largă. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Trebuie să devenim membri ai unei noi rase, să ne depășim prejudecățile neînsemnate, să ne facem fidelitatea finală nu față de națiuni, ci de semenii noștri din comunitatea umană. » (...) » (...)
Trône à St-Laurent-les-Tours Tronul din St-Laurent-les-Tours