LES UTOPISTES SE METTENT À TABLE - Keystone-France pour Paris-Match УТОПИСТЫ ВМЕСТЕ - Keystone-France для Paris-Match
À Paris, le 14 août 1948, l'abbé Pierre anime le conseil du Mouvement universel pour une confédération В Париже 14 августа 1948 года игумен Пьер организует Совет Всеобщего движения за конфедерацию
mondiale en présence de représentants de onze pays, dont les États-Unis, l'Inde et l'Allemagne. в присутствии представителей одиннадцати стран, в том числе США, Индии и Германии.
De gauche à droite : Robert Sarrazac, Monica Wingate, Henry Usborne, l'abbé Pierre, Слева направо: Роберт Сарразак, Моника Уингейт, Генри Усборн, отец Пьер,
le docteur Nord, Alexandre Marc, Henry Koch, Fronces Josephy, Fred Carney et le docteur Schoeder. Доктор Норд, Александр Марк, Генри Кох, Джозефи Фронс, Фред Карни и доктор Шоедер.
DÉCLARATIONS MONDIALISTES ГЛОБАЛЬНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ
L'APPEL DES 13 ОБРАЩЕНИЕ 13
L'Appel des 13 - signé le 3 mars1966 par Lord Boyd Orr, Josué de Castro, Danilo Dolci, Shinzo Hamaï, Обращение 13 - подписано 3 марта 1966 года лордом Бойдом Орром, Джошуа де Кастро, Данило Дольчи, Синдзо Хамай,
Pr. JL.Hromadka, Pr. Alfred Kastler, Mme Rajan Nehru, Pr. Linus Pauling, Abbé Pierre, Jean Rostand, Пр. Дж. Л. Хромадка, пр. Альфред Кастлер, миссис Раджан Неру, пр. Линус Полинг, аббат Пьер, Жан Ростан,
Lord Bertrand Russell, Pr. Ivan Supek, Pr. Hans Thirring. Лорд Бертран Рассел, пр. Иван Супек, пр. Ханс Тирринг.
L'APPEL DES 13 ОБРАЩЕНИЕ 13
3 mars 1966 3 марта 1966 г.
TREIZE CITOYENS DU MONDE ТРИНАДЦАТЬ ГРАЖДАН МИРА
de réputation mondiale déclarent : всемирно известные говорят:
« En l'absence d'une loi supranationale, les États sont obligés de compter sur la force pour défendre leurs intérêts. « В отсутствие наднационального закона государства вынуждены полагаться на силу для защиты своих интересов. Conséquence : la guerre, voulue ou accidentelle, devenant depuis la désintégration de l'atome et le développement des armes bactériologiques, l'absurde "solution finale", le génocide étendu à toute la race humaine. Следствие: война, разыскиваемая или случайная, ставшая после распада атома и разработки бактериологического оружия абсурдным «окончательным решением» геноцида, распространяющегося на всю человеческую расу.En l'absence d'institutions mondiales capables d'assurer la satisfaction des besoins fondamentaux communs à tous, la personne humaine est bafouée. В отсутствие глобальных институтов, способных удовлетворить основные потребности, общие для всех, человеческая личность игнорируется. Tandis que d'immenses richesses sont gâchées, les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim. В то время как огромное богатство тратится впустую, две трети человечества страдают от голода.
Les progrès de la science et de la technique rendent pourtant possible l'organisation d'une communauté mondiale où règneraient la paix et l'abondance, où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus, aux peuples, aux nations. Однако прогресс науки и техники делает возможным создание мирового сообщества, в котором царят мир и изобилие, где основные свободы гарантированы отдельным лицам, народам и нациям.
Pourquoi n'en est-il pas ainsi ? Почему это не так? Parce que les gouvernements, hypnotisés par leur devoir de faire primer les intérêts nationaux de leurs pays, loin d'accepter les transformations nécessaires, entravent même l'action des institutions internationales créées pour défendre la paix universelle et servir l'homme. Потому что правительства, загипнотизированные своим долгом определять приоритеты национальных интересов своих стран, далеки от принятия необходимых преобразований, даже препятствуют действиям международных институтов, созданных для защиты всеобщего мира и служения человеку.
Le salut, alors, ne peut venir que du peuple du monde, des individus qui le forment, de chacun de nous. Таким образом, спасение может прийти только от людей мира, от людей, которые его формируют, от каждого из нас.
Le premier acte, simple mais efficace, que nous invitons chacun de vous à accomplir, Первый акт, простой, но эффективный, который мы приглашаем каждого из вас выполнить,
comme nous l'avons fait nous-même, как мы сделали сами,
C'EST DE VOUS ENREGISTRER COMME CITOYEN DU MONDE РЕГИСТРАЦИЯ ВАС ГРАЖДАНИНА МИРАLe second pas que nous ferons ensemble, si vous êtes assez nombreux à répondre à notre appel, sera d'organiser, sur une base transnationale, l'élection de délégués chargés de défendre la cause de l'homme, d'exprimer les revendications du peuple du monde et, finalement, d'élaborer la loi du monde pacifique et civilisé. Вторым шагом, который мы предпримем вместе, если многие из вас ответят на наш призыв, будет организация на транснациональной основе выборов делегатов для защиты дела человека, для выражения требований люди мира и в конечном итоге выработать закон мирного и цивилизованного мира. » "
Ont signé, le 3 mars 1966 : Подписано 3 марта 1966 г .:
Lord BOYD ORR (Grande Bretagne) Лорд БОЙД ОРР (Великобритания)
Premier directeur de la FAO (1945-1948) Первый директор ФАО (1945-1948)
Prix Nobel de la Paix 1949 Нобелевская премия мира 1949 г.Josué de CASTRO (Brésil) Джошуа Кастро (Бразилия)
Ex-Président du Conseil de la FAO Бывший президент Совета ФАО
Fondateur du Centre International de Développement Основатель Международного Центра РазвитияDanilo DOLCI (Italie) Данило ДОЛЧИ (Италия)
Pionnier du développement socio-économique de Sicile Пионер социально-экономического развития СицилииShinzo HAMAI (Japon) Синдзо ХАМАЙ (Япония)
ancien Maire d'Hiroshima бывший мэр ХиросимыPr. JL.HROMADKA (Tchécoslovaquie) Пр. JL.HROMADKA (Чехословакия)
Professeur de théologie Профессор богословия
Président de "Christian Peace Conference" Президент христианской мирной конференцииPr. Alfred KASTLER (France) Пр. Альфред Кастлер (Франция)
Prix Nobel de physique 1966 1966 Нобелевская премия по физике
Membre de l'Institut (Académie des Sciences) Член Института (Академии Наук)Mme Rajan NEHRU (Inde) Г-жа Раджан НЕХРУ (Индия)
Pr. Linus PAULING (USA) Пр. Линус ПАУЛИНГ (США)
Prix Nobel de chimie 1954. Prix Nobel de la Paix 1962 Нобелевская премия по химии 1954 года. Нобелевская премия мира 1962 годаAbbé PIERRE (France) Аббат PIERRE (Франция)
Fondateur des Communautés d'Emmaüs Основатель общин ЭммаусJean ROSTAND (France) Жан РОСТАНД (Франция)
biologiste et écrivain. биолог и писатель. Membre de l'Académie Française Член Французской АкадемииLord Bertrand RUSSELL (Grande Bretagne) Лорд Бертран РУССЕЛЛ (Великобритания)
Philosophe. Философ. Mathématicien. Математик. Prix Nobel de Littérature 1949 Нобелевская премия по литературе 1949 г.Pr. Ivan SUPEK (Yougoslavie) Проф. Иван СУПЕК (Югославия)
Professeur de philosophie et de Sciences. Профессор философии и науки.
Membre de l'Académie des Sciences et des Lettres Действительный член Академии наук и литературы
Président du mouvement Pugwash yougoslave Президент Югославского Пагуошского ДвиженияPr. Hans THIRRING (Autriche) Профессор Ханс Тирринг (Австрия)
Professeur de physique à l'université de Vienne Профессор физики в Венском университете
Membre de l'Académie des Sciences Действительный член академии наук_________________________________________ _________________________________________
L'Appel des 13 a été publié dans le journal Le Monde le 3 mars 1966, à titre de publicité. Обращение 13 было опубликовано в газете Le Monde 3 марта 1966 года в качестве рекламы.
Cet appel a ensuite été repris gratuitement par une centaine de journaux à travers le monde. Этот звонок был бесплатно услышан сотнями газет по всему миру.
LE PACTE DES CITOYENS DU MONDE ПАКТ ГРАЖДАН МИРА
14 AVRIL 1949 14 апреля 1949 г.
Comme futurs Citoyens Mondiaux, Как будущие граждане мира,
Face aux préparatifs de destruction qui s'organisent sous nos yeux et devant Столкнувшись с приготовлениями к разрушению, которые организованы на наших глазах и перед
l'impuissance avouée des États, des Blocs, de l'ONU à défendre la vie menacée, провозглашенное бессилие государств, блоков, ООН защищать жизнь под угрозой,Nous déclarons en danger chaque homme, Мы объявляем каждого человека в опасности,
chaque village, chaque ville et l'espèce humaine. каждая деревня, каждый город и вид человека.Nous déclarons l'humanité entière en état de légitime défense Мы объявляем все человечество в самообороне
contre les États souverains, les idéologies et les propagandes против суверенных государств, идеологий и пропаганды
qui prétendraient justifier le recours à la guerre, которые утверждают, что оправдывают использование войны,Nous déclarons ouverte la crise de régime du monde. Мы объявляем открытым режимный кризис мира.
Avant qu'il ne soit trop tard : Пока не поздно
Nous voulons que naisse une loi commune et un nouveau POUVOIR FÉDÉRAL MONDIAL, Мы хотим видеть общее право и новую ГЛОБАЛЬНУЮ ФЕДЕРАЛЬНУЮ СИЛУ,
chargé de la faire appliquer, отвечает за его соблюдение,Nous demandons que le peuple du monde, seul souverain dans cette crise, soit démocratiquement consulté et organise lui-même les élections à une ASSEMBLÉE CONSTITUANTE DES PEUPLES en même temps que les premiers SERVICES D'INTÉRET MONDIAL visant à assurer son alimentation, sa sécurité et son information. Мы требуем, чтобы народы мира, единственные суверенные в этом кризисе, проводили демократические консультации и сами организовывали выборы в СУЩЕСТВУЮЩИХ ЛЮДЕЙ одновременно с первыми УСЛУГАМИ ГЛОБАЛЬНОГО ИНТЕРЕСА, направленными на обеспечение его продовольствия, безопасности и сохранности. его информация.
Nous donnons aux premiers représentants élus à l'Assemblée des Peuples, la tâche impérative d'organiser une médiation entre les deux blocs mondiaux pour une TRÊVE qui permette aux peuples de se ressaisir et de porter au maximum le rendement technique des machines à l'usage des besoins de la paix. Мы даем первым избранным представителям в Ассамблею народов первостепенную задачу организовать посредничество между двумя мировыми блоками для TRÊVE, которое позволяет людям восстанавливаться и максимизировать технические характеристики используемых машин. потребности мира.
Convaincus que le temps est venu pour chaque homme d'entrer dans le service actif de l'humanité ; Убежденный в том, что настало время для каждого человека начать активное служение человечеству;
Convaincus que les États n'entendront notre voix que si nous sommes des dizaines de millions rassemblés ; Убежденные, что государства услышат наш голос, только если мы соберемся вместе десятками миллионов;
Convaincus que l'humanité ne naîtra que si de l'homme à l'homme une confiance nouvelle naît ; Убежденный в том, что человечество родится только в том случае, если от человека к человеку родится новая уверенность;
Nous appelons les hommes à de nouveaux héroïsmes pour poser les actes de refus, Мы призываем людей к новому героизму, чтобы положить конец актам отказа,
de courage et d'espoir dont l'avenir dépend. мужество и надежда, что будущее зависит от.Nous appelons la masse du peuple à se mobiliser librement pour la paix Мы призываем массы людей свободно мобилизоваться для мира
afin de n'être pas mobilisée demain par les États pour leur guerre. чтобы завтра не было мобилизовано государствами для их войны.Nous appelons les représentants les plus éminents de la science et de la culture publique Мы называем самых выдающихся представителей науки и общественной культуры
à assumer leurs responsabilités pour que les hommes ne demeurent pas isolés dans la crainte. выполнять свои обязанности, чтобы люди не оставались в изоляции от страха.Nous opposons aux Pactes des États ce Pacte des Hommes. Мы выступаем против пактов государств этого завета людей.
Nous entendons nous dénombrer à travers les frontières Мы намерены считать себя через границы
en recevant la carte commune à tous les citoyens mondiaux. получив общую карту всем гражданам мира.Nous demeurerons vigilants et actifs jusqu'à ce que le Peuple Mondial rassemblé Мы будем оставаться бдительными и активными до тех пор, пока не соберутся Мировые Люди
ait donné une Constitution au monde. дал конституцию миру.
LE FRONT HUMAIN ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФРОНТ
En février 46, Robert Sarrazac crée avec le Père mariste Paul Montuclard et Jehanne Allemand-Martin, sa future épouse, le « Centre de Recherches et d'Expression Mondialiste » et un réseau d'une vingtaine d'intellectuels, écrivains, ou artistes, « Le Front Humain des Citoyens du Monde », réseau dont font partie certains « enfants de Périclès ». В феврале 46 года Роберт Сарразак вместе с отцом Мариста Полом Монтукларом и Джеанной Аллеманд-Мартином, его будущей женой, создает «Центр исследований и глобального выражения» и сеть из примерно двадцати интеллектуалов, писателей или художников. «Человеческий фронт граждан мира», сеть, в которую входят некоторые «дети Перикла».
Dès lors, de nombreux travaux et séminaires consacrés à l'étude prévisionnelle du processus de mondialisation inéluctable s'enchaîneront jusqu'en 1948 avec la sympathie et l'appui d'Emmanuel Mounier, Vercors, André Breton, Francis Perrin, Pierre Teilhard de Chardin et Albert Camus. Следовательно, многие работы и семинары, посвященные изучению предсказания процесса неизбежной глобализации, будут продолжаться до 1948 года при сочувствии и поддержке Эммануэля Муниера, Веркорса, Андре Бретона, Фрэнсиса Перрена, Пьера Тейяра де Шардена и Альберт Камю.
La "Tribune pour une constituante mondiale" «Трибуна для глобальной составляющей»
ci-contre date de décembre 1947 противоположная дата декабря 1947 года
ROBERT SARRAZAC РОБЕРТ САРРАЗАК
Le 22 octobre 1948, Robert Sarrazac rassemble un Conseil de solidarité à Garry Davis , dont font partie l'Abbé Pierre, Albert Camus, André Breton, André Gide, Vercors, Jean Paulhan, Raymond Queneau, Emmanuel Mounier, Richard Wright, le pasteur Roser, Magdeleine Paz, ainsi que George Altman, Jehanne Allemand-Martin, Claude Aveline, Claude Bourdet, Camille Drevet, le Professeur Pierre Girard, Louise Guieysse, Jean Hélion, Kobloth-Decroix, Jean Maigne, Paul Montuclard, Louis Martin Chauffier, Louis Rosen et Robert Robin... 22 октября 1948 года Роберт Сарразак собрал Совет солидарности с Гарри Дэвисом , в состав которого вошли аббат Пьер, Альберт Камю, Андре Бретон, Андре Жид, Веркор, Жан Полан, Раймон Кено, Эммануэль Муниер, Ричард Райт, пастор Розер Магдалина Пас, а также Джордж Альтман, Жанна Герман-Мартин, Клод Авелин, Клод Бурде, Камиль Древ, профессор Пьер Жирар, Луиза Гийсе, Жан Гелион, Коблот-Декруа, Жан Мень, Поль Монтуклар, Луи Мартин Шо, Луи Розен и Роберт Робин ...
Le 19 novembre 1948, il intervient avec Garry Davis en pleine séance de l'Assemblée générale de l'ONU pour déclamer l'Appel des peuples à un gouvernement mondial, dont Albert Camus est sans doute l'un des principal contributeurs. 19 ноября 1948 года он выступил с Гарри Дэвисом в середине Генеральной Ассамблеи ООН, чтобы объявить Народный призыв к мировому правительству, одним из основных участников которого, несомненно, является Альберт Камю.
En 1949, il conçoit le projet de mondialisation des communes et des territoires, dont Cahors fut l'initiatrice, et qui se poursuit encore de nos jours. В 1949 году он задумал проект глобализации городов и территорий, инициатором которого был Каор, и который продолжается и сегодня.
Robert Sarrazac interrompt la scéance de l'ONU, le 19 nov. 1948 Роберт Сарразак прерывает сессию ООН 19 ноября 1948 г.« À propos de «О
l'Assemblée des peuples » Ассамблея народов "« Au cours de l'interruption de la séance de l'ONU le 19 novembre 1948, et dans les manifestations qui l'ont suivie, Garry Davis et ses camarades ont posé à l'Assemblée Générale des Nations Unies et devant l'opinion publique le problème des élections à une Assemblée Mondiale des Peuples, directement élue, non seulement pour exprimer la volonté de paix des masses mondiales, mais pour donner corps et puissance à la souveraineté mondiale dont elles sont en fait seules détentrices. «Во время перерыва в заседании ООН 19 ноября 1948 года и в последующих демонстрациях Гарри Дэвис и его товарищи обратились к Генеральной Ассамблее ООН и общественному мнению. проблема выборов во всемирное собрание народов, избираемых прямым голосованием, не только для того, чтобы выразить волю мира во всем мире, но и для придания силы и власти мировому суверенитету, единственной из которых они являются на самом деле. (...) » (...) »
Robert Sarrazac, Esprit, février 1949 Роберт Сарразак, Дух, февраль 1949 г.
Télécharger ce texte Скачать этот текст
Ro bert Soulage, dit Sarrazac , ne fut pas seulement un des héros aujourd'hui oubliés ou ignorés de notre Résistance. По словам Сарразака , Роберт Сулаге был не только одним из героев, которые теперь забыты или проигнорированы нашим Сопротивлением. Près de Garry Davis, fondateur des Citoyens du Monde, il fut à l'origine de cette grande initiative d'humanisme planétaire qui, bien qu'encore aujourd'hui à ses commencements, porte en elle le seul avenir de progrès pour notre planète. Рядом с Гарри Дэвисом, основателем «Граждан мира», он был инициатором этой великой инициативы глобального гуманизма, которая, хотя и до сих пор существует сегодня, несет с собой единственное будущее прогресса для нашей планеты.
Ce profond pacifique, pacifiste avant la guerre, devenu résistant absolu au nazisme durant la guerre, redevint pacifiste d'un type nouveau, prêcheur de la paix sur terre pour unir les humains séparés en citoyens du monde . Этот глубокий пацифист, пацифист перед войной, стал абсолютным сопротивлением нацизму во время войны, стал пацифистом нового типа, проповедником мира на земле, чтобы объединить разделенных людей как граждан мира .
Edgar Morin Эдгар Морен
extrait de la préface au livre de F. et R. Bréchon, Éd. из предисловия к книге Ф. и Р. Брехона, ред. Chapitre.com, 2015 Chapter.com, 2015
« Sarrazac, Héros de la Résistance, Citoyen du monde » " Сарразак, Герой Сопротивления, Гражданин Мира "
Robert Sarrazac revient sur son expérience dans un entretien réalisé à l'occasion Роберт Сарразак рассказывает о своем опыте в интервью, проведенном по случаю
du 50° anniversaire de la mondialisation de Cahors. 50-летие глобализации Каора. ( brochure éditée par la municipalité de Cahors en 2000 ) : ( брошюра, изданная муниципалитетом Каора в 2000 году ):
« (...) J'étais et je reste convaincu de la nécessité de mondialiser les communes. «(...) Я был и остаюсь убежденным в необходимости глобализации муниципалитетов. L a cellule de base de la vie civilisée a toujours été le village, la ville, hier à travers le Conseil des Anciens, aujourd'hui le Conseil Municipal. Основной ячейкой цивилизованной жизни всегда была деревня, город, вчера - через Совет старейшин, сегодня - Муниципальный совет. (...) (...)
T oute commune fait cohabiter sur son territoire des tempéraments, des croyances, des choix politiques divers et opposés. Эта коммуна имеет разные темпераменты, убеждения и политический выбор на своей территории. Toute commune est donc une autorité morale indiscutable. Поэтому каждая коммуна является бесспорным моральным авторитетом. Elle a un poids social que n'ont pas les individus. Оно имеет социальный вес, которого у людей нет. Aussi, elles peuvent se déclarer "Territoire Mondial", participer à des élections mondiales pour faire naître un pouvoir protecteur mondial... Также они могут объявить себя «Мировой Территорией», участвовать в мировых выборах, чтобы породить глобальную защитную силу ...
Sans interférer en rien dans les fonctions et les jeux habituels des États, les communes délibérant en commun en nombre toujours croissant, sur la gravité des nouveaux problèmes mondiaux sans solution, pourraient apporter une contribution inédite à leur solution. Не вмешиваясь в обычные функции и игры государств, постоянно растущие общие совещательные коммун по серьезности новых мировых проблем без решения могут внести беспрецедентный вклад в их решение.
Et avec la certitude qu'elles seraient au moins écoutées avec respect (...) » . И с уверенностью, что их хотя бы выслушают с уважением (...) " .
ANDRÉ BRETON АНДРЕ БРЕТОН
André Breton citoyen du monde Андре Бретон, гражданин мира
(19 février 1896 / 28 septembre 1966 ) (19 февраля 1896 г. / 28 сентября 1966 г. )
« Allocution à la première «Обратитесь к первому
réunion du Front Humain » Встреча Фронта Человека »
(30 avril 1948) (30 апреля 1948 г.)(...) « L'antagonisme des gouvernants et des gouvernés est à son comble. (...) "Антагонизм правителей и управляемых в самом разгаре. Il y a plus de soixante ans que cet antagonisme a été dénoncé dans un ouvrage (...) - citant ces lignes déjà lumineuses du Contrat social : « La Souveraineté (du peuple) ne peut pas être représentée parce qu'elle ne peut pas être aliénée. Более шестидесяти лет назад этот антагонизм был осужден в книге (...), в которой цитировались и без того яркие строки Общественного договора : «Суверенитет (народа) не может быть представлен, потому что он не может быть отчужденным. Elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et cette volonté ne se représente pas » - ajoute que la loi politique des gouvernants, loi héritée d'Aristote et qui ne saurait outrepasser le délibératif, le judiciaire et l'exécutif, doit, sous peine de mortelle incohérence, présupposer une loi sociale des gouvernés, leur conférant et à eux seuls les pouvoirs enseignant, juridique et économique - et qu'une telle loi des gouvernés est seule capable de prédéterminer scientifiquement la loi des gouvernants. Оно состоит по существу из общей воли, и эта воля не представлена », - добавляет, что политический закон губернаторов, закон, унаследованный от Аристотеля и который не может превышать совещательный, судебный и исполнительный, должен под страхом непоследовательность смертных, чтобы предполагать социальный закон управляемых, наделять их одними только учительскими, правовыми и экономическими полномочиями - и что такой закон только управляемых способен научно предопределить закон правителей.
L'extension de cette idée au plan international, avec les quelques corrections qui s'imposent, suffirait à jeter les bases de cette Constituante mondiale dont le projet a été conçu par nos amis de Front humain et à poser la première pierre des États-Unis du monde. Расширение этой идеи на международном уровне с несколькими необходимыми исправлениями было бы достаточно, чтобы заложить основы этого глобального учредителя, проект которого был задуман нашими друзьями Человеческого фронта, и заложить фундамент Соединенных Штатов. мира. » (...) » (...)
« Un pour tous hormis quelques-uns » «Один за всех, кроме нескольких»
André Breton, Combat , 20-21 novembre 1948 Андре Бретон, Бой , 20-21 ноября 1948 г.
(...) « En dépit des moyens illimités dont elle dispose pour imposer son jeu et réduire ce qui pourrait y mettre obstacle, l'ONU qui siège au palais de Chaillot passe très généralement pour le prototype de ces organisations routinières et génératrices de malédiction dont l'œuvre prophétique de Kafka s'est appliquée à nous faire faire le tour. (...) "Несмотря на то, что в ее распоряжении имеются неограниченные средства для навязывания своей игры и уменьшения того, что может ей помешать, ООН, которая находится во Дворце Шайо, в целом весьма схожа с прототипом этих рутинных и порождающих проклятие организаций. чья пророческая работа Кафки работала над тем, чтобы заставить нас обойти. À l'enseigne de la bonne volonté - notoirement insuffisante et d'ailleurs plus que suspecte - l'ONU, qui prétend travailler à l'organisation du monde, se présente comme une assemblée fermée de fonctionnaires ayant mission de tout sacrifier à des intérêts « nationaux » alors même que le concept de nation a perdu toute validité historique. Под знаком доброй воли - заведомо недостаточной и, более того, более чем подозрительной - Организация Объединенных Наций, которая претендует на работу для организации мира, представляет собой закрытое собрание должностных лиц с миссией пожертвовать всем ради интересов ». в то время как концепция нации утратила всю историческую ценность. (...) (...)
Comme dans toutes les conjonctures désespérées de l'histoire, il fallait et il suffisait momentanément qu'un homme se levât pour tout remettre en cause et sommer le monde de se reconnaître. Как и во всех безвыходных обстоятельствах истории, человеку было необходимо и достаточно на мгновение встать, чтобы поставить под сомнение все и призвать мир признать себя. Cet homme existe : il a nom Garry Davis. Этот человек существует: его зовут Гарри Дэвис. » (...) » (...)
« La paix par nous-mêmes » «Мир себе»
Franc-tireur , 9 décembre 1948, Маверик , 9 декабря 1948 г.
Texte rédigé après le meeting du 3 décembre à la salle Pleyel, où Breton a pris la parole. Текст написан после встречи 3 декабря в Salle Pleyel, где Бретон взял слово.« (...) Les frontières non seulement entre les pays mais encore entre les modes de pensée traditionnels qui dressent les hommes les uns contre les autres, continuent à être bien défendues. «(...) Границы не только между странами, но и между традиционным мышлением, которое противопоставляет людей друг другу, по-прежнему хорошо защищены. Elles mobilisent à chaque seconde, pour leur maintien, toutes les forces routinières qui sont dans l'homme, alimentent un instinct de conservation à très court terme, à la fois des plus obstinés et des plus périlleux (voué qu'il est, un peu plus loin, à se confondre avec l'instinct de mort). Они мобилизуют каждую секунду, для их поддержания, все рутинные силы, которые есть в человеке, питают инстинкт сохранения в очень короткий срок, в то же время самого упрямого и самого опасного (обреченного, немного далее путать с инстинктом смерти). Ainsi se trouve sauvegardé, contre notre intérêt à tous, celui d'un certain nombre d'individus en place - je le répète de gauche comme de droite - ayant du moins ceci de commun : qu'ils savent qu'ils auraient personnellement tout à perdre à la réorganisation de l'humanité sur une base organique. Таким образом, мы спасаемся, вопреки всем нашим интересам, от определенного количества действующих лиц - повторяю слева направо - имеющих по крайней мере одну общую черту: они знают, что у них лично будет все для проиграть реорганизации человечества на органической основе. (...) (...)
Ce qui peut être jugé une fois pour toutes, et condamné, c'est le vice rédhibitoire de constitution de la société humaine, jusqu'à ce jour, qui entretient la croyance fataliste à l'inévitabilité de la guerre. То, что можно раз и навсегда осудить и осудить, - это роковой недостаток в построении человеческого общества по сей день, который поддерживает фаталистическую веру в неизбежность войны. Le mal, qui prolifère sans cesse, et couve aujourd'hui notre anéantissement général, réside dans le compartimentage de la guerre par nations et empires plus ou moins déguisés, de leur intérieur à qui mieux mieux exaltés les uns contre les autres et d'autant plus jaloux - à la folie - de leurs prérogatives anciennes ou de très fraîche date, que le progrès technique en rend le maintien de jour en jour plus illusoire. Зло, которое постоянно размножается и в настоящее время размышляет над нашим общим уничтожением, заключается в разделении войны между народами и империями, более или менее замаскированными изнутри, которые в большей степени возвеличиваются друг против друга, и тем более. более ревнивым - к безумию - их старых или совсем недавних прерогатив, технический прогресс которых делает поддержание изо дня в день более призрачным. C'est ce nationalisme ivre et encore avide de sang qu'aujourd'hui nous devons juguler où qu'il se trouve, c'est cet impérialisme rival du Coca-Cola et du marxisme dénaturé que nous devons, par les voies les plus promptes, mettre hors d'état de consommer le sacrifice de nos vies. Именно этот пьяный национализм, все еще жаждущий крови, мы должны теперь обуздать, где бы он ни находился: именно этот соперничающий империализм кока-колы и денатурированного марксизма мы обязаны самым быстрым способом. , поставь из государства пожертвовать жертвой нашей жизни. (...) s (...) с
Divers symptômes récents nous autorisent à croire que (...) s'opère contre les gouvernements locaux et leur appareil néfaste un réveil de la conscience des gouvernés. Различные недавние симптомы позволяют нам полагать, что (...) происходит против местных органов власти и их вредного аппарата пробуждение совести управляемых. C'est de ceux-ci, d'eux seuls, qu'il faut attendre le mouvement de toute salubrité, mouvement partant, non des sommets mais de la base, qui doit conduire à la Fédération internationale des peuples. Именно от них, от них самих, мы должны ждать движения всех сил, начиная не с саммитов, а с базы, которая должна привести к Международной федерации народов. Il ne s'agit plus ici de prise de pouvoir par une immense majorité opprimée mais des renversements des divers pouvoirs dont, disait encore Fourier, « la cohue s'arrache le lambeaux du cadavre civilisé », de leur résorption en un seul, étendu au plan mondial et dont l'autorité ne devra s'établir qu'en partage avec des pouvoirs à créer de gestion et de répartition des ressources naturelles et industrielles, de nature à répondre des améliorations économiques qui constituent la seule source inépuisable de bien social. Речь идет уже не о захвате власти огромным угнетенным большинством, а об отмене различных сил, из которых, как однажды сказал Фурье, "раздавливание вытаскивает клочки цивилизованного трупа" из их поглощения в одну, распространяясь на во всем мире, чьи полномочия должны быть установлены только при совместном использовании полномочий для создания управления и распределения природных и промышленных ресурсов, чтобы реагировать на экономические улучшения, которые являются единственным неисчерпаемым источником общественного блага. » "
« La Loi des gouvernés » «Закон управляемых»
( La Patrie Mondiale n° 1, décembre 1948) ( Мир Отечества № 1, декабрь 1948 г.)
Extrait du discours prononcé par Breton au Vélodrome d'Hiver, le 9 décembre 1948 Отрывок из речи Бретона на Зимнем Велодроме, 9 декабря 1948 г.« Inutile de dire que je ne suis pas de ceux qui attendaient, pour se faire un siège, de savoir ce que serait, à supposer qu'elle soit, la réponse de l'ONU aux questions posées par Garry Davis, en quels termes précis ou dilatoires elle serait formulée, à quelle heure protocolaire ou non elle parviendrait, etc. «Излишне говорить, что я не из тех, кто ждал места, чтобы знать, каким будет ответ ООН на вопросы Гарри Дэвиса, в каких точных выражениях?» или было бы сформулировано расширительно, какое время протокола или нет, и т. д. Entre l'ONU et le PEUPLE de Paris, comme d'ailleurs, il y a beau temps que les relations ne sont plus affaire de courtoisie, ayant été d'emblée de nature à inspirer de part et d'autre la plus complète et la plus justifiée méfiance. Между ООН и людьми Парижа, как и в самом деле, давно пора, чтобы отношения перестали быть вежливыми, поскольку с самого начала они могли вдохновить обе стороны на наиболее полную и более оправданное недоверие. À l'heure où ces messieurs s'apprêtent à faire leurs bagages, nous les dispensons de toute carte de visite cornée à notre domicile commun. В то время, когда эти господа готовятся собирать вещи, мы освобождаем их от любой роговой визитки в нашем общем доме. (...) (...)
Par-dessus elle, par-dessus la lutte des nationalismes et des impérialismes qu'elle consacre et qu'elle attise, c'est à nous de donner corps à la LOI SOCIALE DES GOUVERNÉS, dont le point de départ est dans les syndicats - loi sociale qui doit à tout prix se subordonner la loi politique et promouvoir la ligue fédérale du globe, seule capable d'amener la pacification universelle. Над этим, над борьбой национализмов и империализмов, которые он освящает и подпитывает, мы должны дать содержание СОЦИАЛЬНОМУ ЗАКОНУ ГУБЕРНАТОРОВ, отправной точкой которых являются профсоюзы - социальный закон, который должен любой ценой подчинить политический закон и продвигать федеральную лигу земного шара, единственную, способную обеспечить всеобщее умиротворение. » (...) » (...)
Les Surréalistes à Garry Davis Сюрреалисты в Гарри Дэвисе
André Breton, Paris, février 1949 Андре Бретон, Париж, февраль 1949 г.
« Cher Concitoyen, "Дорогой Кончитойен,
Nous avons entendu votre appel. Мы услышали ваш звонок. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que cet appel parvienne jusqu'à nos amis, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ces frontières que nous n'avons cessé de nier. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы этот призыв дошел до наших друзей как внутри, так и за их пределами, которые мы неоднократно отрицали. Dans la mesure où nous nous sentons citoyens, il va sans dire que nous voulons être citoyens du monde, et nous demandons ici notre inscription sur le registre qui consacrera enfin un état de fait qui fut toujours pour nous un état d'esprit. В той степени, в которой мы чувствуем себя гражданами, само собой разумеется, что мы хотим быть гражданами мира, и здесь мы просим нашу запись в реестре, которая в конечном итоге установит фактическое положение, которое всегда было для нас состоянием ума. Nous entendons ainsi défendre de la façon la plus formelle notre droit naturel à la vie, le nôtre et celui de ceux que nous aimons. Мы намерены самым формальным образом защитить наше естественное право на жизнь, нашу и тех, кого мы любим.
Or, ce droit est mis en péril à chaque seconde par ces mêmes nationalismes que nous avons toujours vomis, et dont nous avons dénoncé l'abjection meurtrière en toute circonstance. Теперь это право подвергается угрозе каждую секунду тем же национализмом, которого нас всегда вырвало, и чей убийственный урод мы осудили при любых обстоятельствах. Il va donc sans dire que, lorsque les événements l'exigeront, nous sommes prêts par-delà votre appel à faire bon marché, au profit de la citoyenneté mondiale, de notre citoyenneté nationale, où nous avons toujours vu une contrainte dont nous sommes encombrés bien malgré nous depuis le jour de notre naissance et que nous avons toujours appréciée publiquement à sa juste valeur. Само собой разумеется, что, когда этого требуют события, мы готовы за ваш призыв к дешевизне, в пользу глобального гражданства, нашего национального гражданства, где мы всегда видели ограничение, с которым мы обременены несмотря на себя со дня нашего рождения, и мы всегда публично ценили его истинную ценность. (...) (...)
Car nous nous devons de vous le signaler : aux raisons évidentes pour tous qui motivent notre décision d'être dénombrés parmi les citoyens du monde s'ajoutent les raisons mêmes qui ont conditionné jusqu'ici notre activité collective, et dont relève la présente démarche. Потому что мы должны указать вам: очевидные причины всего того, что мотивирует наше решение быть перечисленным среди граждан мира, добавляются к тем самым причинам, которые до сих пор обуславливали нашу коллективную деятельность и которые подпадают под этот подход. Elle s'inscrit tout naturellement dans notre effort continu pour dissiper les diversités funestes qui opposent l'homme à lui-même. Это естественно вписывается в наши постоянные усилия по устранению катастрофических различий, которые противопоставляют человека себе. En dépit de toutes les mauvaises volontés intéressées, elles ne sont pas pour nous un obstacle valable, ni qui doive être éternel. Несмотря на все злые воли, они не являются для нас серьезным препятствием и не должны быть вечными. » (...) » (...)
« Egard [et gare] à la patience » «Эгард [и станция] терпению»
Peuple du Monde , 5 février 1949 Люди Мира , 5 февраля 1949 г.
« (...) Les nécessités d'un travail d'organisation de l'envergure de celui qui s'impose à Garry Davis et à ses camarades sont, pour peu qu'on veuille y réfléchir, d'un ordre si complexe que ceux qui jugent ce travail de l'extérieur ne peuvent raisonnablement s'attendre à le voir s'accomplir en un tournemain. «(...) Необходимость организационной работы такого масштаба, который навязывается Гарри Дэвису и его товарищам, если мы хотим подумать об этом, такого сложного порядка, что те, кто судят об этой работе извне, не могут разумно ожидать, что она будет выполнена в один миг. Songeons qu'il y va d'une des entreprises les plus ambitieuses qui aient jamais été conçues. Вспомните одну из самых амбициозных компаний, когда-либо созданных. Son urgence même et l'aspect exaltant qu'elle revêtira encore ne doivent pas faire perdre de vue l'étendue des moyens qu'il lui faut mettre en œuvre pour atteindre, et cela graduellement, les objectifs qu'elle s'est fixés. Его неотложность и волнующий аспект, который он по-прежнему будет иметь, не должны заставлять нас упускать из виду масштабы средств, которые он должен использовать для достижения, и постепенно целей, которые он для себя поставил. Beaucoup de ceux qui se sont portés du plus grand élan vers notre cause ont tendance à sous-estimer les tâches préparatoires, pratiques, plus ou moins obscures, de plus ou moins longue haleine, qui, ici comme ailleurs, peuvent seules conditionner le succès. Многие из тех, кто дал самый большой импульс нашему делу, склонны недооценивать подготовительные, практические, более или менее непонятные, более или менее длительные задачи, которые, как и везде, могут лишь обусловить успех. C'est plus spécialement le cas de la jeunesse, dont il va sans dire que le soutien, l'apport nous sont les plus précieux. Это особенно касается молодежи, из которой само собой разумеется, что поддержка, вклад являются наиболее ценными для нас. Je crois, en cette circonstance, devoir la mettre en garde contre un besoin de précipitation assurément très excusable de sa part, mais qui nous vouerait à la velléité. Я считаю, что в этих обстоятельствах нужно предостеречь ее от необходимости выпадения осадков, которые, безусловно, очень просты с ее стороны, но которые могут привести нас в отчаяние.
Chacun de nous doit comprendre que dans le champ que nous nous sommes donné, l'action que l'on continue à exiger de nous ne doit pas être confondue avec la série de gestes symboliques et publics qui ont frappé l'esprit collectif. Каждый из нас должен понимать, что в той области, которую мы дали себе, действия, которые мы продолжаем требовать от себя, не следует путать с серией символических и публичных жестов, поразивших коллективный дух. Ces gestes ne font en effet que la cristalliser. Эти жесты только кристаллизуют это. Ne vouloir retenir qu'eux et les sommer de se multiplier toujours à plus vive cadence est contrevenir au principe même de leur génération. Желание сохранить только их и призвать их к более быстрому размножению - это противоречит самому принципу их поколения. » (...) » (...)
« Allocution au meeting du 30 avril 1949 » «Выступление на собрании 30 апреля 1949 года »
Ce discours écrit pour le meeting du Rassemblement démocratique révolutionnaire (RDR) qui se tenait Эта речь написана для митинга Ралли Демократической Революции (РДР), который состоялся
le 30 avril 1949 - Journée internationale de résistance à la dictature et à la guerre - n'a pas pu être prononcé 30 апреля 1949 года - Международный день сопротивления диктатуре и войне - не удалось доставить(...) « Ce qui me paraît avant tout justifier l'intervention de l'écrivain à cette tribune, c'est que, quelles que soient ses tendances spécifiques, il assume une charge dont il ne peut se démettre sans disqualification totale : celle de gardien du vocabulaire. (...) «Что мне кажется прежде всего оправдывающим вмешательство автора на эту платформу, так это то, что, какими бы ни были его конкретные тенденции, он берет на себя обвинение, от которого он не может уйти в отставку без полной дисквалификации: это хранитель словаря. C'est à lui de veiller à ce que le sens des mots ne se corrompe pas, de dénoncer impitoyablement ceux qui de nos jours font profession de le fausser, de s'élever avec force contre le monstrueux abus de confiance que constitue la propagande d'une certaine presse. Он должен обеспечить, чтобы значение слов не было искажено, безжалостно осудить тех, кто в наши дни заявляет, что искажает его, с силой подняться против чудовищного злоупотребления доверием, которое является пропагандой немного прессы.
Qui ne voit, plus clairement aujourd'hui que jamais, que c'est de cette altération profonde – qui est intentionnée par certains – du sens de certains mots clés, que nous mourons par anticipation, qui ne voit que c'est en subissant passivement cette altération que nous nous laissons tout doucement porter à la guerre d'extermination qu'on nous prépare ? Кто сегодня не видит, более ясно, чем когда-либо, что именно это глубокое изменение - которое некоторые намеренно намереваются - значения некоторых ключевых слов, что мы умираем предвкушением, которое не видит, что это путем пассивного подчинения это изменение, которое мы позволяем себе мягко привести к готовящейся к нам войне на истребление?
Ces mots clés, sur lesquels s'exerce une savante désintégration, sont de nos jours sur toutes les lèvres : ce sont des mots comme démocratie, comme socialisme, comme liberté, comme conscience humaine. Эти ключевые слова, на которых осуществляется научная дезинтеграция, сегодня у всех на слуху: это такие слова, как демократия, социализм, свобода, человеческая совесть. Le dernier à avoir été cyniquement détourné de son acception courante jusqu'à l'exposer à perdre tout sens pour l'homme de la rue, c'est le mot paix. Последнее было цинично отвлечено от его нынешнего значения, пока не подвергло его потере всякого смысла для уличного человека, это слово мир. » (...) » (...)
« Discours au meeting anarchiste de la Mutualité » «Речь на анархистском собрании взаимности»
André Breton, 13 octobre 1949 Андре Бретон, 13 октября 1949 г.
(...) « Les temps que nous vivons ont, au moins, ceci de bon que les grandes infortunes et les grands maux qui se sont abattus sur nous ou nous menacent sont aussi ceux qui appellent les grands remèdes . (...) " Время, в которое мы живем, по крайней мере, так хорошо, что великие несчастья и великие пороки, которые обрушились на нас или угрожают нам, также являются теми, кто называет великие лекарства . Ces grands remèdes, il faut avouer que nous ne les tenons pas, tout au moins qu'il nous reste à les expérimenter. Эти великие лекарства, мы должны признать, что мы не держим их, по крайней мере, мы должны экспериментировать. Le crime serait de douter d'eux par avance et le malheur définitif de continuer à leur préférer le petits remèdes plus ou moins inopérants, ceux qu'on a pris l'habitude d'administrer – quoique sans succès – à un organisme incomparablement moins malade qu'il ne l'est aujourd'hui. Преступление состояло бы в том, чтобы заранее усомниться в них, и в конечном итоге к несчастью продолжать отдавать предпочтение небольшим средствам, более или менее неработающим, тем, которые использовались для введения - хотя и безуспешно - несравненно менее больного организма. чем сегодня.
À mon sens, le seul grand remède qui ait été proposé jusqu'à ce jour, le seul qui, en ampleur, soit proportionné à l'étendue et à l'aggravation ultra-rapide du mal actuel, tient dans le programme du mouvement Citoyen du mon de, dont les bases ont été posées dès 1947 dans des publications portant le titre Front humain , et dont les thèses se sont élaborées sous les auspices du Centre de recherches et d'expression mondialistes, prenant aujourd'hui pour organe la page bimensuelle insérée dans Combat sous le titre : « Peuple du monde ». По моему мнению, единственное серьезное средство, которое было предложено до настоящего времени, единственное, которое по размеру пропорционально размеру и быстрому обострению нынешнего зла, находится в программе движения "Гражданин". du mon de, чьи основы были заложены в 1947 году в публикациях, озаглавленных « Человеческий фронт» , и чьи тезисы были разработаны под эгидой Центра глобальных исследований и выражений, в настоящее время принимая в качестве своего органа две недели страницы вставлен в бою под заголовком: "Люди мира".
Je rappelle que ce mouvement s'est donné pour objectif d'unifier le monde à la faveur d'une irrésistible poussée populaire qui fasse éclater le cadre des frontières nationales. Я напоминаю, что это движение поставило перед собой цель объединить мир посредством непреодолимого народного толчка, который нарушает границы национальных границ. » (...) «(...)
« Allocution à Cahors » "Обращение к Каору"
André Breton, le 25 juin 1950 Андре Бретон, 25 июня 1950 г.
« Être venu de Paris à Cahors, c'est bien autre chose que de s'être déplacé de quelques centaines de kilomètres dans l'espace, c'est être passé d'une sorte de temps maudit – maudit parce qu'il n'est plus aucunement sûr de comporter d'avenir – à un temps, sinon régénéré, du moins qui porte en lui le germe bien vivant de sa régénération. «Для того, чтобы приехать из Парижа в Каор, это совсем другое дело - пройти несколько сотен километров в космосе, это должно было пройти от своего рода проклятого времени - проклятого, потому что оно не Больше нет уверенности в будущем, если не возрожденном, то, по крайней мере, несущем в себе живой зародыш его возрождения. C'est ici, en effet, que ce germe, qui avait pris naissance il y a trois ans dans l'esprit de quelques hommes, a trouvé le sol approprié à sa croissance. Именно здесь этот зародыш, родившийся три года назад в умах некоторых людей, нашел почву пригодной для своего роста. (...) (...)
Au département du Lot revient l'honneur d'avoir donné l'exemple. Департамент Лота имеет честь показать пример.
Tous ceux qui sont capables de s'élever au-dessus du fatalisme et que n'aveuglent pas les passions partisanes, lorsqu'ils inspectent en eux-mêmes la carte du monde, ne peuvent manquer d'y voir apparaître le Lot comme un point sans doute infime, mais du moins intensément lumineux. Все те, кто способен подняться над фатализмом и не ослепить партизанских страстей, рассматривая в себе карту мира, не могут не видеть, что Лот выглядит как точка Несомненная минута, но, по крайней мере, ярко светящаяся. (...) » (...) »
1954 - André Breton avec Max Ernst devant l'une des bornes 1954 - Андре Бретон с Максом Эрнстом перед одним из терминалов
de la Route mondiale, la « seule route de l'espoir ». мирового пути, «единственная дорога надежды».André Breton Андре Бретон
« C'est au terme de la promenade en voiture qui consacrait, en juin 1950, l'ouverture de la première route mondiale - seule route de l'espoir - que Saint-Cirq embrasée aux feux de Bengale m'est apparue - comme une rose impossible dans la nuit. «Именно в конце пути, в июне 1950 года, открытие первой мировой дороги - единственной дороги для надежды - что Сен-Сирк, подожженный бенгальскими огнями, показалось мне - как невозможно розовый ночью.
Cela dut tenir du coup de foudre si je songe que le matin suivant je revenais, dans la tentation de me poser au cœur de cette fleur : merveille, elle avait cessée de flamber, mais restait intacte. Должно быть, это поразило меня с первого взгляда, если я подумала, что на следующее утро я вернулась с искушением поставить себя в сердце этого цветка: удивительно, она перестала гореть, но осталась нетронутой. Par-delà bien d'autres sites - d'Amérique, d'Europe - Saint-Cirq a disposé sur moi du seul enchantement : celui qui fixe à tout jamais. Помимо многих других сайтов - Америки, Европы - Сен-Сирк наложил на меня единственное очарование: тот, кто исправляет навсегда. J'ai cessé de me désirer ailleurs. Я перестал хотеть себя в другом месте.
Je crois que le secret de sa poésie s'apparente à celui de certaines Illuminations de Rimbaud, qu'il est le produit du plus rare équilibre dans la plus parfaite dénivellation des plans. Я полагаю, что секрет его поэзии подобен секрету некоторых иллюзий Рембо, что он является продуктом редчайшего равновесия в самой совершенной неровности планов. L'énumération de ses autres ressources est très loin d'épuiser ce secret... Перечень его других ресурсов очень далек от исчерпания этого секрета ...
Chaque jour, au réveil, il me semble ouvrir la fenêtre sur les Très Riches Heures , non seulement de l'Art, mais de la Nature et de la Vie. Каждый день, когда я просыпаюсь, я, кажется, открываю окно в очень богатые часы не только искусства, но и природы и жизни. », "
« Saint-Cirq La Popie » , le 3 septembre 1951 "Saint-Cirq La Popie" , 3 сентября 1951 г.
« Démasquez les physiciens, videz les laboratoires » «Разоблачите физиков, опустошите лаборатории»
Tract du Comité de Lutte Anti-Nucléaire, Paris, 18 février 1958 Трактат антиядерного комитета, Париж, 18 февраля 1958 г.
signè par André Breton подписано Андре Бретон
« Voici l'espèce humaine vouée à la destruction complète, que ce soit par l'emploi cynique des bombes nucléaires, fussent-elles “propres” (!), ou par les ravages dus aux déchets qui, en attendant, polluent de manière imprévisible le conditionnement atmosphérique et biologique de l'espèce (...). «Это человеческий вид, предназначенный для полного уничтожения, будь то циничное использование ядерных бомб, даже« чистых »(!), Или в результате разрушительного действия отходов, которые тем временем загрязняются непредсказуемым образом атмосферное и биологическое кондиционирование вида (...).
La pensée révolutionnaire voit les conditions élémentaires de son activité réduite à une marge telle qu'elle doit se retremper à ses sources de révolte, et, en deçà d'un monde qui ne sait plus nourrir que son propre cancer, retrouver les chances inconnues de la fureur . Революционная мысль видит, что элементарные условия ее деятельности сводятся к такой грани, что она должна быть заново изобретена в качестве источников восстания, и за пределами мира, который может питать только свой собственный рак, вновь обретают неизвестные шансы ярость » (...) «(...)
André Breton revient Андре Бретон возвращается
sur le Front Humain des Citoyens du Monde, sur l'épisode Garry Davis et sur la mondialisation des communes, о Человеческом фронте граждан мира, об эпизоде Гарри Дэвиса и о глобализации муниципалитетов, dans son atelier à Paris, le 27 février 1961 в своей студии в Париже, 27 февраля 1961 г.
ALBERT CAMUS АЛЬБЕРТ КАМУС
Albert Camus citoyen du monde Альберт Камю гражданин мира
(7 novembre 1913 / 4 janvier 1960) (7 ноября 1913 г. / 4 января 1960 г.)
Éditorial редакционный de Combat боя
le 8 août 1945 , deux jours après le 8 августа 1945 года , через два дня
bombardement atomique d'Hiroshima, атомная бомбардировка Хиросимы,
et la veille de celui de Nagasaki и за день до этого из Нагасаки« Le monde est ce qu'il est, c'est-à-dire peu de chose. «Мир - это то, что он есть, то есть маленький. C'est ce que chacun sait depuis hier grâce au formidable concert que la radio, les journaux et les agences d'information viennent de déclencher au sujet de la bombe atomique. Это то, что все знают со вчерашнего дня благодаря потрясающему концерту, который радио, газеты и информационные агентства только что инициировали в отношении атомной бомбы. On nous apprend, en effet, au milieu d'une foule de commentaires enthousiastes, que n'importe quelle ville d'importance moyenne peut être totalement rasée par une bombe de la grosseur d'un ballon de football. Действительно, среди толпы восторженных комментариев нам говорят, что любой город среднего размера может быть полностью выбрит бомбой размером с футбольный мяч. Des journaux américains, anglais et français se répandent en dissertations élégantes sur l'avenir, le passé, les inventeurs, le coût, la vocation pacifique et les effets guerriers, les conséquences politiques et même le caractère indépendant de la bombe atomique. Американские, английские и французские газеты распространяют изящные диссертации о будущем, прошлом, изобретателях, стоимости, тихом призвании и воинственных эффектах, политических последствиях и даже независимом характере атомной бомбы.
Nous nous résumerons en une phrase : la civilisation mécanique vient de parvenir à son dernier degré de sauvagerie. Мы подведем итог в одном предложении: механическая цивилизация только что достигла своей последней степени дикости.
Il va falloir choisir, dans un avenir plus ou moins proche, entre le suicide collectif ou l'utilisation intelligente des conquêtes scientifiques . В более или менее ближайшем будущем необходимо будет сделать выбор между коллективным самоубийством или разумным использованием научных завоеваний . » (...) «(...)
« Démocratie et dictature internationales » "Международная демократия и диктатура"
Albert Camus Альберт Камю
Article de la série "Ni victimes ni bourreaux" paru dans Combat , le 26 nov. 1946 Статья из серии «Ни жертвы, ни палачи» опубликована в « Бое» , 26 ноября 1946 г.(...) « Qu'est-ce que la démocratie nationale ou internationale ? (...) «Что такое национальная или международная демократия? C'est une forme de société où la loi est au-dessus des gouvernants, cette loi étant l'expression de la volonté de tous, représenté par un corps législatif. Это форма общества, где закон выше правителей, и этот закон является выражением воли всех, представленных законодательным органом. Est-ce là ce qu'on essaie de fonder aujourd'hui ? Это то, что мы пытаемся найти сегодня? On nous prépare, en effet, une loi internationale. Мы готовим международное право. Mais cette loi est faite ou défaite par des gouvernements, c'est-à-dire par l'exécutif. Но этот закон создается или отвергается правительствами, то есть исполнительной властью. Nous sommes donc en régime de dictature internationale. Поэтому мы находимся в режиме международной диктатуры.
La seule façon d'en sortir est de mettre la loi internationale au-dessus des gouvernements, donc de faire cette loi, donc de disposer d'un parlement, donc de constituer ce parlement au moyen d'élections mondiales auxquelles participeront tous les peuples . Единственный выход состоит в том, чтобы поставить международный закон над правительствами, чтобы сделать этот закон, чтобы иметь парламент, и таким образом создать этот парламент посредством всемирных выборов, в которых будут участвовать все народы . Et puisque nous n'avons pas ce parlement, le seul moyen est de résister à cette dictature internationale sur un plan international et selon des moyens qui ne contrediront pas la fin poursuivie. И поскольку у нас нет этого парламента, единственный способ - это противостоять этой международной диктатуре на международном уровне и способами, которые не будут противоречить преследуемой цели. » "
« Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que la paix est le seul combat qui vaille la peine d'être menée, ce n'est plus une prière, mais un ordre qui doit monter des peuples vers les gouvernements, l'ordre de choisir définitivement entre l'enfer et la raison ». «Учитывая ужасающие перспективы, открытые для человечества, мы можем еще яснее увидеть, что мир - это единственная битва, за которую стоит бороться, это уже не молитва, а порядок, который должен поднимать людей. правительствам, чтобы определенно выбирать между адом и разумом ".
« L'Organisation des Nations Unies s'est engagée dans une attitude dont la logique la mène à l'arrestation d'hommes qui se réclament de la paix mondiale. «Организация Объединенных Наций придерживается позиции, чья логика ведет к аресту людей, которые претендуют на мир во всем мире. Assemblée de la paix, elle poursuit un homme qui lutte contre la guerre parce qu'il l'a connue ailleurs que dans le beau silence des bureaux. Мирное Собрание, она преследует человека, который борется против войны, потому что он знал это не в прекрасной тишине кабинетов.
Pendant ce temps, les gouvernements représentés dans ce curieux organisme versent à leurs budgets de guerre des milliards qu'ils enlèvent à la production et aux salaires. Тем временем правительства, представленные в этой любопытной организации, платят миллиарды долларов в своих военных бюджетах, которые они снимают с производства и заработной платы.
C'est en ce sens que le geste de Davis me paraît de ceux qu'il faut soutenir. Именно в этом смысле жест Дэвиса кажется мне одним из тех, которые должны быть поддержаны. S'il est spectaculaire, comme le dit notre grande presse (dont tout le monde sait qu'elle s'est fait une spécialité de la décence), c'est que le bon sens est aujourd'hui spectaculaire . Если это впечатляет, то, как говорит наша великая пресса (все знают, что это приличия), здравый смысл сегодня впечатляет . Et ce n'est pas à Davis qu'il faut le reprocher, mais à l'ONU elle-même dont Davis, par contraste, fait éclater les contradictions. И мы должны упрекнуть не Дэвиса, а саму «Юнайтед», в которой Дэвис, напротив, устраняет противоречия. » "
« Nous sommes avec Davis » , «Мы с Дэвисом»
Albert Camus, Franc-Tireur, 20-21 novembre 1948 Альберт Камю, Франк-Тиер, 20-21 ноября 1948 г.
« À quoi sert l'ONU ? «Какова цель ООН? » "
Albert Camus, Allocution prononcée à la Salle Pleyel, le 3 déc. Альберт Камю, речь, произнесенная в Salle Pleyel, 3 декабря 1948 1948
parue dans Combat, le 9 déc. опубликовано в бою, 9 декабря 1948 1948« (...) je poserai, pour finir, une question à nos contradicteurs. «(...) Я задам, наконец, вопрос нашим оппонентам. C'est bien mon tour. Это моя очередь. Sont-ils sûrs, dans le fond de leur coeur, que la conviction politique ou la doctrine qui les anime est assez infaillible pour qu'ils rejettent sans y réfléchir les avertissements de ceux qui leur rappellent le malheur de millions de créatures, le cri de l'innocence, le bonheur le plus simple, et qui leur demandent de mettre ces pauvres vérités en balance avec leurs espérances même légitimes. Уверены ли они в глубине своих сердец, что политическое убеждение или доктрина, которая их вдохновляет, достаточно непогрешимы, чтобы отвергнуть, не задумываясь, предупреждения тех, кто напоминает им о страданиях миллионов существ? невинность, простейшее счастье, и просить их поставить эти бедные истины в равновесие с их даже законными надеждами. Sont-ils sûrs d'avoir suffisamment raison pour risquer ne fût-ce qu'une chance sur mille de rapprocher encore le danger de la guerre atomique. Они уверены, что они достаточно правы, чтобы рисковать даже одним из тысячи шансов приблизить опасность атомной войны еще ближе. Oui, sont-ils si sûrs d'eux-mêmes, et si prodigieusement infaillibles qu'il leur faille passer sur tout, c'est une question que nous leur posons, qui leur a déjà été posée et dont nous attendons toujours qu'ils y répondent. Да, настолько ли они уверены в себе и настолько поразительно непогрешимы, что должны пройти через все, это вопрос, который мы им задаем, который уже был им задан и от которого мы все еще ожидаем ответь на это. » "
« Réponses à l'incrédule » «Ответы неверующим»
Albert Camus à François Mauriac Альберт Камю Франсуа Мориаку
Article paru dans Combat, le 25 déc. Статья опубликована в бою, декабрь 1948 1948« Arrivés ici, trouvez-vous toujours utile de charger de vos dédains des hommes qui essaient de découvrir les deux ou trois chances qui permettraient de sauver en même temps la paix et la liberté, et qui cherchent encore à réfléchir ? «Прибывший сюда, вы все еще считаете полезным обвинять вас в презрении к мужчинам, которые пытаются раскрыть два или три шанса, которые одновременно спасут мир и свободу, и которые все еще хотят думать? Car il ne s'agit de rien d'autre. Потому что больше ничего Vous pouvez moquer le grain de sel que Davis cherche à mettre sur la queue de la colombe. Вы можете посмеяться над зерном соли, которое Дэвис пытается положить на хвост голубя. Il y a évidemment une façon de s'emparer de la colombe de la paix sans se donner le ridicule du grain de sel, c'est de la foudroyer à bout portant. Очевидно, что есть способ схватить голубя мира, не дав смешного зерна соли, - ударить его с близкого расстояния.
Cette méthode rigoureusement efficace est sans aucun doute de celles dont Davis ne veut pas. Этот строго эффективный метод, несомненно, тот, который Дэвис не хочет. Il s'est refusé à choisir la belle rigueur des machines à tuer et s'est contenté pour le moment de mettre en lumière le mensonge et l'absurdité de notre société internationale. Он отказался выбрать тонкую строгость машин для убийства и на данный момент был рад подчеркнуть ложь и абсурд нашего международного сообщества. Les rêves que vous ou d'autres lui prêtez vous ne les avez sûrement pas trouvés dans ce qu'il dit ou fait. Сны, которые вы или другие даете ему, вы наверняка не нашли в том, что он говорит или делает. Vous avez été mal informé, ce qui arrive à tout journaliste. Вас дезинформировали, что случается с любым журналистом. » (...) «(...)
ABBÉ PIERRE ABBE STONE
L'Abbé Pierre citoyen du monde Аббат Пьер гражданин мира
(5 août 1912 / 22 janvier 2007) (5 августа 1912 г. / 22 января 2007 г.)
« L'Abbé Pierre » "Аббат Пьер"
mars 1949 Март 1949
« Si l'on veut rechercher les origines des convictions fédéralistes de l'Abbé Pierre, il faut peut-être remonter jusqu'à son milieu familial et à son enfance. «Если кто-то хочет найти истоки федерализма аббата Пьера, ему, возможно, придется вернуться к своей семье и детству. Cinquième d'une famille de huit enfants, il fut, dès son jeune âge, habitué à envisager les problèmes à une échelle beaucoup plus large que l'échelle nationale. Пятый в семье из восьми детей, он с юных лет привык рассматривать проблемы в гораздо большем масштабе, чем в национальном масштабе. En effet, pendant vingt ans, son père parcourut l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud et les problèmes internationaux étaient sans cesse évoqués au foyer familial. Действительно, в течение двадцати лет его отец путешествовал по Центральной и Южной Америке, и в семейном доме постоянно возникали международные проблемы. D'autre part, l'un des traits caractéristiques de la façon dont l'Abbé Pierre envisage les problèmes fédéralistes, c'est-à-dire en fonction du lien étroit qui unit aux questions de politique internationale les questions d'économie et d'organisation sociale, trouve peut-être son explication dans les impressions très fortes reçues dans son enfance. С другой стороны, одна из характерных особенностей того, как отец Пьер рассматривает проблемы федерализма, то есть, согласно тесной связи, которая объединяет вопросы международного Общественная организация, возможно, находит свое объяснение в очень сильных впечатлениях, полученных в детстве. » (...) «(...)
Télécharger ce texte Скачать этот текст
L'engagement mondialiste de l'Abbé Pierre Глобальное обязательство аббата Пьера
(fragment de son auto-biographie) (фрагмент его автобиографии)
1947 : Fondation du Mouvement universel pour une Confédération mondiale (MUCM). 1947: основание Всемирного движения за всемирную конфедерацию (MUCM). Lord Boyd Orr et l'Abbé Pierre sont respectivement élus président du Conseil et vice-président au Comité exécutif. Лорд Бойд Орр и аббат Пьер соответственно избраны председателем совета и заместителем председателя исполнительного комитета. 400 délégués et observateurs, de 14 nations, participaient à ce congrès. 400 делегатов и наблюдателей из 14 стран приняли участие в конгрессе.
1948 : Élu président du Comité exécutif du MUCM, l'Abbé Pierre est spécialement chargé de la Commission parlementaire. 1948: избранный президент исполнительного комитета MUCM, аббат Пьер специально возглавляет парламентскую комиссию. Rencontre à Princeton, aux États-Unis, avec Albert Einstein (...). Встреча в Принстоне, США, с Альбертом Эйнштейном (...). Garry Davis abandonne sa nationalité américaine, déclare être « citoyen du monde » et demande la création d:un gouvernement mondial. Гарри Дэвис отказывается от своего американского гражданства, объявляет себя «гражданином мира» и требует создания мирового правительства. Ce geste a un retentissement mondial. Этот жест имеет глобальное влияние. L'Abbé Pierre, aux côtés d'Albert Camus, André Gide, etc., crée le Comité de soutien de Garry Davis . Аббат Пьер вместе с Альбертом Камю, Андре Жидом и т. Д. Создали Комитет поддержки Гарри Дэвиса .
1950 : Dans le cadre du Mouvement mondialiste, l'Abbé Pierre présente à la Chambre des députés un projet de loi pour l'affectation du millième du budget de la Guerre à des élections pour une Assemblée constituante mondiale devant établir la limitation des souverainetés absolues des nations en fonction d'un bien commun mondial. 1950 год. В рамках Глобального движения аббат Пьер представляет палате депутатов законопроект о выделении одной тысячной бюджета войны на выборы во Всемирное учредительное собрание, чтобы установить ограничение абсолютного суверенитета нации в соответствии с глобальным общим благом.
« Donnez la parole «Дайте слово
à l'humanité ! человечеству! » "
Discours речь
en faveur de Garry Davis в пользу Гарри Дэвисаau Vél' d'Hiv' à Paris в Vél 'd'Hiv' в Париже
le 9 décembre 1948 9 декабря 1948 г.
« Écoutez. «Слушай. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires municipales, on nous demande notre avis et on nous dit : élisez un maire et des conseillers. Когда дело доходит до управления нашими муниципальными делами, нас спрашивают о нашем мнении и говорят: выбирают мэра и советников. Lorsqu'il s'agit de gérer nos affaires départementales, on nous donne la parole pour désigner un Conseil général. Когда дело доходит до управления делами нашего департамента, нам дают слово назначить Генеральный совет. Lorsqu'il s'agit d'affaires nationales, on nous donne encore la parole pour défendre les intérêts de cette communauté nationale. Когда дело доходит до национальных дел, нам по-прежнему предоставляется слово для защиты интересов этого национального сообщества.
Et de quel droit est-ce qu'aujourd'hui où l'unité du monde dans les nécessités économiques et techniques est une évidence, de quel droit est-ce que l'on tarde si longtemps à nous donner la parole pour que nous puissions nous-mêmes désigner les hommes qui étudieront et régleront les problèmes mondiaux ? И что именно сейчас, где единство мира в экономических и технических потребностях очевидно, по какому праву так долго давать нам слово, чтобы мы могли самим обозначать мужчин, которые будут изучать и решать мировые проблемы? » (...) «(...)
« Croyants et incroyants, nous savons bien «Верующие и неверующие, мы хорошо знаем
que nous avons le devoir, pour accomplir la loi что мы обязаны выполнять закон
de la vie, de faire tout ce qui dépend de nous. жизни, делать все, что от нас зависит. » "Abbé Pierre Аббат Пьер
Discours au Congrès des étudiants fédéralistes mondiaux Выступление на Конгрессе студентов-глобалистов
Amsterdam, le 1er août 1949 Амстердам, 1 августа 1949 г.(...) « Alors, si nous réussissons à faire qu'une force immense se lève assez vite, rien ne pourra s'opposer à ce que la vie passe, à ce que la vie survive, à ce que la vie triomphe et à ce que, aux yeux de l'humanité, disparaisse la honte d'une destruction venue de ses propres mains et s'ouvre une ère dont il est impossible que nous disions ce qu'elle serait, si ce n'est que nous pouvons voir, sans bien sûr engendrer un paradis, qu'elle ouvrirait à l'humanité des perspectives absolument nouvelles. (...) «Тогда, если нам удастся достаточно быстро поднять огромную силу, ничто не сможет помешать жизни случиться, жизнь выжить, жизнь победить и что в глазах человечества исчезает стыд разрушения, совершенного своими собственными руками, и открывается эра, из которой мы не можем сказать, что это было бы, за исключением того, что мы можем видеть, конечно, не порождая рай, что он откроет для человечества абсолютно новые перспективы. Une humanité unifiée, résolvant les problèmes économiques d'une façon intelligente avec les moyens que lui donne la science, permettant à l'homme de s'arracher à l'ignorance, à la misère et par conséquent à la révolte. Единое человечество, разумно решающее экономические проблемы с помощью средств, которые дает наука, позволяя человеку оторваться от невежества, страданий и, следовательно, восстания. » (...) » (...)
« Une victoire obtenue par la guerre «Победа, полученная войной
reste un échec d'humanité. остается провалом человечества. » "Abbé Pierre Аббат Пьер
Réflexions sur la guerre du Golfe, le 22 janvier 1991 Размышления о войне в Персидском заливе, 22 января 1991 г.« Il nous faut faire l'effort de nous souvenir de ce que nous recevons comme enseignement à l'école. «Мы должны приложить усилия, чтобы вспомнить, что мы получаем в качестве обучения в школе. L'Histoire que vous apprenez, n'a été que l'histoire des guerres avec leurs victoires, chaque nation pour son propre compte. История, которую вы изучаете, была только историей войн со своими победами, у каждой нации по-своему. Les manuels scolaires, c'était bien cela. Учебники, вот и все. Il y a là une intoxication de l'Histoire envers l'enfance. Существует опьянение истории по отношению к детству. En réalité, une victoire obtenue par la guerre est toujours un échec , même pour celui qui a obtenu la victoire en délivrant l'agressé de l'agresseur. На самом деле победа, одержанная войной, всегда является неудачей даже для того, кто добился победы, освободив нападавшего агрессора. Ça reste un échec d'humanité. Это остается провалом человечества. Il n'a pas été possible d'obtenir cette justice par la raison, le dialogue, par ceux qui possèdent l'autorité. Добиться справедливости разумом, диалогом, теми, кто обладает властью, не удалось. Donc il faut tenir cette conviction que la victoire, même dans une guerre devenue juste parce qu'elle serait purement défensive, est un échec humiliant pour l'humanité. Поэтому мы должны верить в то, что победа, даже в войне, которая стала просто потому, что она будет чисто оборонительной, является унизительным провалом для человечества. La seule valeur véritable est la PAIX . Единственное истинное значение - МИР . » (...) » (...)
« On va vers l'unité européenne. « Мы движемся к европейскому единству. Je garde avec Teilhard de Chardin une certitude. Я сохраняю уверенность с Тейяр де Шарден. Je constate même sans être philosophe ni scientifique qu'à travers les tragédies l'humanité converge vers du « UN ». Даже не будучи философом или ученым, я вижу, что благодаря трагедиям человечество сходится к «ЕДИНОМУ». On a commencé à se battre entre voisins à coup de cailloux, puis on s'est groupés en famille. Мы начали бороться с галькой, затем мы сгруппировались как семья. On s'est battus entre familles, puis entre clans, entre tribus, entre nations. Мы сражались между семьями, потом между кланами, между племенами, между народами. Mais à chaque fois on s'est unis. Но каждый раз мы собирались вместе. Se sont construits des fédérations de nations. Федерации наций были построены. Après bien des querelles et des désaccords, l'Europe est en train de se faire. После многих ссор и разногласий Европа находится в процессе становления. » "
L'Abbé Pierre, émission « 7 sur7 », le 9 mars 1993 Аббат Пьер, программа "7 Sur7", 9 марта 1993 г.
JEAN ROSTAND Джин Ростанд
Jean Rostand citoyen du monde (1894 /1977) Жан Ростан, гражданин мира (1894/1977)
« L'unification de la planète « Объединение планеты
est dans le sens de l'avenir humain. в смысле человеческого будущего.Elle est aussi certaine pour demain qu'elle est jugée utopique à l'heure présente. Она также уверена на завтра, что она считается утопической в настоящее время. S'il est une prophétie qui ne comporte aucun risque d'erreur, c'est bien celle-là, car c'est à l'échelle planétaire seulement que pourront être décemment et rationnellement résolus les grands problèmes sociaux, économiques, moraux, qui se posent à nous, soit qu'il s'agisse de la gestion des ressources terrestres, de la protection de la nature, de l'organisation de la santé ou de la lutte contre la surpopulation… Если есть пророчество, которое не несет риска заблуждения, именно оно, потому что только в планетарном масштабе великие социальные, экономические, моральные проблемы, которые могут быть достойно и рационально решены возникают для нас, будь то управление земными ресурсами, охрана природы, организация здравоохранения или борьба с перенаселением ...
Et, quand, enfin, il existera, ce "Monde uni", chacun s'étonnera qu'on ait mis un si long temps à réaliser un projet si nécessaire. И когда, наконец, существует этот «Единый мир», все будут удивлены, что потребовалось так много времени, чтобы реализовать столь необходимый проект. » "
Jean Rostand , conférence de presse Жан Ростан , пресс-конференция
des Citoyens du Monde, le 2 mars 1967 граждан мира, 2 марта 1967 г.
« Comment ne pas être Citoyen du Monde ? «Как не быть гражданином мира? » "
Discours de Jean Rostand , le 15 novembre 1968, salle de la Mutualité, Paris Выступление Жана Ростана , 15 ноября 1968 г., комната Взаимность, Париж
« Comment peut-on être Persan ? " Как можно быть персидским? s'écriait-on au siècle de Montesquieu. они воскликнули в веке Монтескье.
Moi, je dirais volontiers aujourd'hui : " Comment peut-on ne pas être citoyen du monde ? " Сегодня я хотел бы сказать: « Как не быть гражданином мира? »(...) « Le spectacle que donne présentement le monde n'est pas fait pour rassurer les amis de la paix. (...) " Зрелище, которое в настоящее время дает миру, не сделано, чтобы успокоить друзей мира. Jamais il n'a paru plus désuni et plus éloigné de l'union. Он никогда не казался более разъединенным и более отдаленным от союза. Partout flambent les nationalismes, les chauvinismes, les racismes, les fanatismes. Повсюду разгораются национализм, шовинизм, расизм и фанатизм. Partout règnent en maître l'esprit de rivalité, la volonté de domination, la sauvagerie des soi-disant civilisés. Дух соперничества, воля к господству, дикость так называемого цивилизованного, господствующего господства.
A-t-on jamais le sentiment que les grands responsables de la planète - ceux qui tiennent entre leurs mains les vies de millions d'hommes - aient vraiment à cœur de rechercher l'entente, avec l'opiniâtreté, la ferveur, la probité qui seraient de mise ? Чувствуем ли мы когда-нибудь, что великие лидеры планеты - те, кто держит в своих руках жизни миллионов людей - действительно имеют сердце, чтобы искать согласия, с упрямством, пылом, честностью что будет уместно? A-t-on jamais l'impression qu'ils soient décidés à faire à la grande, à l'inégalable cause de la Paix, les concessions qu'elle commande et le sacrifice, même partiel, de leurs préjugés, de leur point d'honneur, de leur prestige, de leur intolérance. Создается ли у нас когда-нибудь впечатление, что они полны решимости сделать что-то великое, неравное дело мира, уступки, которые он повелевает, и даже частичную жертву их предрассудков, их точки зрения? честь, престиж, нетерпимость. Est-ce que jamais l'on voit s'esquisser, même à titre d'essai, un geste qui soit sans arrière-pensée, et clairement dicté par la volonté de conciliation, un geste spirituellement désarmé, qui ne soit pas de tactique ou de propagande, qui ne vise pas à conquérir quelque avantage matériel ou moral, un geste gratuit enfin, qui ne soit teinté d'aucun impérialisme, ou national ou idéologique ? Есть ли когда-нибудь попытка нарисовать, даже на экспериментальной основе, жест, который не имеет скрытых мотивов и четко продиктован волей примирения, духовно разоруженным жестом, который не является тактическим или пропаганды, которая не ставит своей целью завоевание какого-либо материального или морального преимущества, в конечном итоге свободным жестом, который не окрашен никаким империализмом, ни национальным, ни идеологическим?
Comment ne comprennent-ils pas, ces chefs d'Etat, si avides de gloire future, si emplis d'orgueil, qu'on ne peut plus se grandir aujourd'hui par l'épouvante qu'on inspire et que les seuls gestes historiques, ceux qui compteront dans la mémoire des peuples, seront des gestes d'apaisement, créateurs de sécurité et d'espérance. Как они могут не понимать, эти главы государств, так жаждущие будущей славы, настолько гордые, что сегодня мы больше не можем расти из-за террора, который нас вдохновляет, и что это единственные исторические жесты те, кто будет считаться в памяти народов, будут жестами умиротворения, создателями безопасности и надежды. Et dans ce monde si dénué de fraternité, non seulement les bombes s'accumulent dans les arsenaux et sans cesse augmente le nombre des pays possédant ou briguant le hideux standing atomique, mais encore la décision suprême, assassine, dépend d'une volonté unique. И в этом мире, лишенном братства, не только бомбы накапливаются в арсеналах и постоянно увеличивают число стран, обладающих или скрытно отвратительным атомным статусом, но все же высшее решение, убийство, зависит от единой воли. Elle peut être prise par un seul homme, un seul : qui peut être un agité, un persécuté, un mégalomane, un névrosé enfin, puisque jusqu'à nouvel ordre on n'exige pas de ceux qui nous conduisent un certificat de psychiatre. Это может принять один человек, один: кто может быть взволнованным, преследуемым, страдающим манией величия, невротиком, наконец, поскольку до дальнейшего уведомления мы не требуем от тех, кто ведет нам свидетельство психиатра.
En un temps où la guerre n'est plus la guerre, mais peut-être le suicide de l'Homme ; В то время, когда война уже не война, а, возможно, самоубийство человека; où refuser la pais des vivants c'est préparer la paix des tombeaux, ne comprendrons-nous pas, enfin, qu'il y a mieux à faire, sur notre petite boule, qu'à échanger des défis et équilibrer les terreurs ? где отказаться от людей, живущих, значит подготовить мир гробниц, разве мы не поймем, наконец, что на нашем маленьком шаре лучше сделать, чем обмениваться вызовами и уравновешивать ужасы? Or, il n'est qu'un moyen de conjurer le péril, un seul moyen de prévenir le déchaînement des forces infernales : c'est la constitution d'un gouvernement mondial. Теперь это всего лишь средство предотвращения опасности, единственное средство предотвращения развязывания адских сил: это конституция мирового правительства.
Etre citoyen du monde, c'est parier pour la survie de l'Homme , comme Pascal pariait pour l'immortalité de l'âme. Быть гражданином мира значит делать ставку на выживание человека , а Паскаль ставить на бессмертие души. Mais croire à l'immortalité ne nous aide pas à devenir immortel, tandis que croire au monde uni pourrait contribuer à en hâter la venue. Но вера в бессмертие не помогает нам стать бессмертными, а вера в единый мир может помочь ускорить его прибытие. » (...) » (...)
Alain Dubois, Ален Дюбуа,
Jean Rostand, un biologiste contre le nucléaire Жан Ростан, биолог против ядернойTextes choisis et commentés par Alain Dubois Тексты, выбранные и прокомментированные Аленом Дюбуа
préface de Jacques Testart, предисловие Жака Тестара,
Berg International Editeurs 2012 Berg International Editors 2012
PIERRE TEILHARD DE CHARDIN ПЬЕР ТИЛХАРД ШАРДИН
(...) « Qu'il me soit permis en qualité de "géo-biologiste" de profession, de saluer l'apparition, au cœur de la France, de la première parcelle d'humanité effectivement mondialisée et planétisée. (...) « Позвольте мне по профессии быть« геобиологом », чтобы приветствовать появление в самом сердце Франции первой части человечества, фактически глобализированной и планетизированной. Un simple germe, sans doute, mais qui pourrait bien être la première maille du réseau d' "ultra-humanité" qui, tôt ou tard, de nécessité biologique, finira par couvrir la terre. Несомненно, это простое семя, которое вполне может стать первой сетью сети «ультрачеловека», которая рано или поздно по биологической необходимости в конечном итоге покроет землю. » (...) » (...)
Message de Teilhard de Chardin aux Cadurciens, Послание Тейяра де Шардена кадурцам,
Peuple du Monde n° 20, automne 1950 Люди мира № 20, осень 1950
La Planétisation humaine Человеческое Планирование
(...) « Dans l'état de bouleversement et d'agitation où se trouve actuellement le Monde, il est devenu très difficile - à moins de quitter et de dépasser l'échelle individuelle- d'apprécier la signification de ce qui se passe aujourd'hui sur Terre. (...) " В состоянии потрясений и потрясений, в которых сейчас находится мир, стало очень трудно - если мы не уйдем и не выйдем за рамки индивидуального масштаба - оценить значение происходящего. сегодня проходит на Земле. Tant de mouvements divers (mouvements d'idées, de passions, d'institutions et de peuples) se croisent et se heurtent autour de nous en ce moment que, à tout homme qui réfléchit, il peut sembler que la nef humaine vogue à l'aventure. В этот момент вокруг нас пересекаются и сталкиваются так много разных движений (движений идей, страстей, институтов и народов), что любому думающему человеку может показаться, что человеческий неф борется за приключение. Avançons-nous ? Мы продвигаемся? ou reculons-nous ? или мы вернемся? ou bien sommes-nous simplement ballottés sur place ? Или мы просто швыряемся? Impossible de décider, tant que nous restons au ras des flots. Решить невозможно, пока мы остаемся у кромки воды. Les vagues nous cachent l'horizon... Волны скрывают горизонт ...
Pour sortir d'une incertitude qui menace de paralyser notre action, je ne vois qu'un seul moyen : prendre de l'altitude, et monter assez haut pour que, par-dessus le désordre superficiel des détails, se découvre la régularité significative de quelque grand phénomène. Чтобы выйти из неопределенности, которая угрожает парализовать наши действия, я вижу только один путь: набрать высоту и подняться достаточно высоко, чтобы, из-за поверхностного беспорядка деталей, существенная регулярность какое-то большое явление. Émerger pour voir clair : voilà ce que j'ai essayé de faire; Выйдите, чтобы ясно увидеть: это то, что я пытался сделать; et voilà ce qui m'amène ici à accepter, si invraisemblables qu'elles paraissent, la réalité et les conséquences du processus cosmique majeur auquel, faute de terme plus expressif, j'ai donné le nom de « planétisation humaine ». и именно это приводит меня сюда, чтобы принять, настолько неправдоподобно, как они кажутся, реальность и последствия основного космического процесса, которому я, из-за отсутствия более выразительного термина, дал название «планирование человека».
Malgré certaines apparences - ou confluences - tenant à l'ampleur de l'objet étudié (au voisinage du Tout, Physique, Métaphysique et Religion convergent étrangement...), je tiens et je maintiens qu'au cours des pages qui suivent je ne quitte à aucun moment le terrain de l'observation scientifique. Несмотря на определенные явления или слияния, связанные с масштабом изучаемого объекта (в окрестности Целого, физика, метафизика и религия странно сходятся ...), я хочу и утверждаю, что на следующих страницах я не делаю ни в коем случае не покидает поле научного наблюдения. Non pas une spéculation philosophique, mais une extension de nos perspectives biologiques, - rien de plus, mais rien de moins : voilà ce que cet essai prétend apporter. Не философское предположение, а расширение наших биологических перспектив - не более, но не менее: это то, что утверждает это эссе. » (...) «(...)
OC Tome V, L'Avenir de l'Homme , « La Planétisation Humaine », 1945 OC Том V, Будущее Человека , "Человеческое Планирование", 1945
L'Amour-énergie Любовь-энергия
« Nous souffrons et nous nous inquiétons en constatant que les tentatives modernes de collectivisation humaine n'aboutissent, contrairement aux prévisions de la théorie et à notre attente, qu'à un abaissement et à un esclavage des consciences. « Мы страдаем и обеспокоены тем, что современные попытки коллективизации людей, вопреки ожиданиям теории и нашим ожиданиям, ведут только к снижению и рабству совести. — Mais quel chemin avons-nous pris jusqu'ici pour nous unifier ? - Но какой путь мы уже прошли, чтобы объединиться? Une situation matérielle à défendre. Материальная ситуация для защиты. Un nouveau domaine industriel à ouvrir. Открытие новой промышленной недвижимости. Des conditions meilleures pour une classe sociale ou pour des nations défavorisées... Voilà les seuls et médiocres terrains sur lesquels nous ayons encore essayé de nous rapprocher. Лучшие условия для социального класса или для обездоленных наций ... Это единственные и посредственные основания, по которым мы пытались сблизиться. Quoi d'étonnant si, à la suite des sociétés animales, nous nous mécanisions par le jeu même de notre association ! Что удивительно, если, следуя обществам животных, мы механизировали себя самой игрой нашего сообщества! jusque dans l'acte suprêmement intellectuel d'édifier la Science (aussi longtemps du moins qu'il demeure purement spéculatif et abstrait) l'impact de nos âmes ne s'opère qu'obliquement, et comme de biais. даже в высшем интеллектуальном акте назидательной Науки (до тех пор, пока оно остается чисто умозрительным и абстрактным), воздействие наших душ происходит только незаметно и как бы под каким-либо углом. Contact encore superficiel, — et donc danger d'une servitude de plus... Контакт по-прежнему поверхностен, - и, следовательно, опасность сервитута более ...
Seul l'amour, pour la bonne raison que seul il prend et joint les êtres par le fond d'eux-mêmes, est capable, — c'est là un fait d'expérience quotidienne, — d'achever les êtres, en tant qu'êtres, en les réunissant. Только любовь, по той простой причине, что только он берет и присоединяет существа от самого себя, способна, - это факт повседневного опыта, - завершать существа, как быть, сводя их вместе. A quelle minute en effet deux amants atteignent-ils la plus complète possession d'eux-mêmes sinon à celle où l'un dans l'autre ils se disent perdus ? Действительно, в какой момент двое влюбленных достигают самого полного владения собой, кроме того, в котором, по их словам, они потерялись? En vérité, le geste magique, le geste réputé contradictoire de « personnaliser » en totalisant, l'amour ne le réalise-t-il pas à chaque instant, dans le couple, dans l'équipe, autour de nous ? По правде говоря, волшебный жест, предполагаемый противоречивый жест «персонализации» путем суммирования, разве не любит осознавать это в каждый момент, в паре, в команде, вокруг нас? Et ce qu'il opère ainsi quotidiennement à une échelle réduite, pourquoi ne le répéterait-il pas un jour aux dimensions de la Terre ? И что это делает в уменьшенном масштабе ежедневно? Почему бы не повторить это однажды к измерениям Земли?
L'Humanité ; Человечество; l'Esprit de la Terre ; Дух Земли; la Synthèse des individus et des peuples ; синтез людей и народов; la Conciliation paradoxale de l'Élément et du Tout, de l'Unité et de la Multitude : pour que ces choses, dites utopiques, et pourtant biologiquement nécessaires, prennent corps dans le monde, ne suffit-il pas d'imaginer que notre pouvoir d'aimer se développe jusqu'à embrasser la totalité des hommes et de la Terre ? парадоксальное примирение Элемента и Всего, Единства и Множества: для того, чтобы утопически, но все же биологически необходимо, чтобы обрести форму в мире, недостаточно того, чтобы представить, что наша сила любовь растет, чтобы охватить все человечество и Землю? (...) (...)
Que l'Univers prenne en avant, pour nous, un visage et un coeur, qu'il se personnifie, si l'on peut dire. Пусть Вселенная примет вперед, для нас, лицо и сердце, которое она олицетворяет, если можно так выразиться. Et aussitôt, dans l'atmosphère créée par ce foyer, les attractions élémentaires trouveront à s'épanouir. И сразу же, в атмосфере, созданной этим домом, стихийные достопримечательности найдут расцвет. Et alors, sans doute, sous la pression forcée d'une Terre qui se referme, éclateront les formidables énergies d'attraction encore dormantes entre molécules humaines. И тогда, несомненно, под вынужденным давлением закрывающейся Земли разорвутся грозные энергии притяжения, все еще не дающие эффекта человеческим молекулам.
A notre sens du Monde, à notre sens de la Terre, à notre sens humain, les découvertes faites depuis un siècle ont apporté, par leurs perspectives unitaires, un nouvel et décisif élan. С нашей точки зрения на мир, в нашем понимании Земли, в нашем человеческом смысле, открытия, сделанные за последнее столетие, с их единых позиций принесли новый и решительный импульс. De là le sursaut des panthéismes modernes. Отсюда скачок современного пантеизма. Mais cet élan n'aboutira qu'à nous replonger dans de la super-matière s'il ne nous mène à quelqu'un. Но этот импульс приведет нас к тому, что мы погрузимся в сверхматерию, только если он не приведет нас к кому-то.
Pour que l'échec qui nous menace se transforme en succès, — pour que s'opère la conspiration des monades humaines, — il faut et il suffit que, prolongeant notre science jusqu'à ses dernières limites, nous reconnaissions et acceptions, comme nécessaire pour fermer et équilibrer l'Espace-Temps, non seulement quelque vague existence à venir, mais encore (et sur ceci il me reste à insister) la réalité et le rayonnement déjà actuels , de ce mystérieux Centre de nos centres que j'ai nommé Oméga (1) » . Чтобы неудача, которая угрожает нам, трансформировалась в успех, - чтобы произошел заговор человеческих монад, - необходимо и достаточно, чтобы, расширяя нашу науку до последних границ, мы признавали и принимали, по мере необходимости, чтобы закрыть и сбалансировать Пространство-Время, не только какое-то смутное существование в будущем, но все же (и на этом я все еще должен настаивать) реальность и сияние, уже присутствующее , этого таинственного Центра наших центров, которые я назвал Омега (1) " .
OC Tome I, Le Phénomène humain , « L'amour-énergie », 1947 OC Том I, Феномен человека , "Любовь-Энергия", 1947
1) - Voir à ce propos : Gustave Martelet, « Pierre Teilhard de Chardin, ou le propre de l'homme 1) - см. На эту тему: Гюстав Мартелет, « Пьер Тейяр де Шарден» или «Собственный человек».
dans son rapport au propre de Dieu », Études , 2003/2 (Tome 398), p. в своем докладе Богу ", Исследования , 2003/2 (том 398), с. 195-205. 195-205.Ouvrages de Teilhard de Chardin à consulter ou à télécharger ici Работы Тейяра де Шардена для просмотра или скачивания здесь
Teilhard de Chardin avait préparé un discours qu'il devait prononcer lors des cérémonies de mondialisation Тейяр де Шарден подготовил речь на церемонии глобализации
de Cahors, le 24 juin 1950 : « Depuis que l'Homme est Homme... » (daté du 21 juin - source Claude Cuenot) Каор, 24 июня 1950 года: «Поскольку человек есть человек ...» (от 21 июня - источник Клод Куэно)
Citations цитаты
« Pour que les Hommes, sur la Terre et sur toute la Terre, puissent arriver à s'aimer, il n'est pas suffisant que, les uns et les autres, ils se reconnaissent les éléments d'un même quelque chose ; « Чтобы люди на земле и по всей земле могли полюбить друг друга, недостаточно, чтобы они оба узнали элементы одного и того же; mais il faut que en se planétisant, ils aient conscience de devenir, sans se confondre, un même quelqu'un . но им необходимо спланировать, чтобы они осознали, что стали, без смущения, одним и тем же человеком . » "
ŒC Tome V, L'avenir de l'Homme ЕС Том V, Будущее человека
« Les ressources dont nous disposons aujourd'hui, les puissances que nous avons déchaînées, ne sauraient être absorbées par le système étroit des cadres individuels ou nationaux dont se sont servis jusqu'ici les architectes de la Terre humaine… L'âge des nations est passé. «Ресурсы, которые у нас есть сегодня, силы, которые мы высвободили, не могут быть поглощены узкой системой индивидуальных или национальных кадров, которую до сих пор использовали архитекторы человеческой земли ... Эпоха наций прошлое. Il s'agit maintenant pour nous, si nous ne voulons pas périr, de secouer les anciens préjugés, et de construire la Terre … Plus je regarde scientifiquement le Monde, - moins je lui vois d'autre issue biologique possible que la conscience active de son unité ». Для нас теперь вопрос, если мы не хотим погибнуть, стряхнуть старые предрассудки и построить Землю ... Чем более научно я смотрю на Мир, тем меньше я вижу в нем любую другую биологическую проблему, что активное сознание его подразделение ".
ŒC Tome VI, L'Énergie humaine , 1931 Том VI, Энергия человека , 1931
« Laissons les pessimistes établir entre eux l'impossibilité où se trouve l'Homme de bouger et, groupés entre optimistes, demandons-nous en quel sens agir chacun pour appuyer le plus efficacement possible la synthèse du Monde en ce moment critique de l'Évolution. Пусть пессимисты установят между собой невозможность перемещения Человека и, собравшись между оптимистами, спросят нас, в каком смысле действовать каждый, чтобы как можно эффективнее поддерживать синтез Мира в этот критический момент Эволюции , Dire simplement que nous devons chercher, par tous les moyens, à favoriser et à développer les forces qui unissent, de préférence à celles qui séparent, serait évidemment vrai. Просто сказать, что мы должны всеми силами стремиться продвигать и развивать силы, которые объединяют, отдавая предпочтение тем, которые разделяют, очевидно, было бы правдой. Mais cette règle d'action est trop générale, ou plutôt elle se confond trop avec le but même à atteindre. Но это правило действия слишком общее, или, скорее, оно слишком сильно сливается с самим объектом для достижения.
Nous unir, voilà l'objectif, bien sûr. Мы объединяемся, это цель, конечно.
Mais, justement, comment arriver à nous unir ? Но как мы можем объединиться? c'est-à-dire où trouver un critère de choix et un principe d'attraction qui, sans forcer nos inclinations ni nos convictions particulières, fasse converger nos routes, naturellement ? то есть, где найти критерий выбора и принцип притяжения, которые, естественно , не форсируя наши склонности или наши конкретные убеждения, сходятся на наших дорогах ? » "Œuvres complètes, Tome VII, L'activation de l'énergie, Полное собрание сочинений, Том VII, Активация энергии,
« Pour y voir clair », juillet 1950 «Видеть вещи ясно», июль 1950« À la différence des « simples » animaux, qui peuvent bien être ubiquistes, mais sans jamais parvenir à s'organiser en une seule unité biologique à travers les continents, l'Homme, lui, depuis les premières traces de l'outil et du feu que nous connaissons, n'a jamais cessé (par jeu d'artifices plannés et d'aménagements sociaux) de tisser peu à peu, par-dessus la vieille Biosphère, une membrane continue de Pensant tout autour de la Terre : la Noosphère ». «В отличие от« простых »животных, которые вполне могут быть вездесущими, но никогда не в состоянии объединиться в единую биологическую единицу на континентах, человек, так как первые следы инструмента и огонь, который мы знаем, никогда не переставал (благодаря запланированным фейерверкам и социальным событиям) постепенно сплетаться над старой Биосферой, непрерывной мембраной Мышления по всей Земле: Ноосфера " ,
ŒC Tome III , La vision du passé , « Les singularités de l'espèce humaine », 1954 Том III , Видение прошлого , «Особенности человеческого рода», 1954
JEAN XXIII Иоанн XXIII
Encyclique Pacem in Terris Энциклика Пацем в Террисе
« De nos jours, le bien commun universel pose des problèmes de dimensions mondiales. «Сегодня всеобщее общее благо ставит проблемы глобальных измерений. Ils ne peuvent être résolus que par une autorité publique dont le pouvoir, la constitution et les moyens d'action prennent, eux aussi, des dimensions mondiales et qui puisse exercer son action sur toute l'étendue de la terre. Они могут быть решены только государственным органом, чья власть, конституция и средства действия также принимают глобальные измерения и которые могут воздействовать на всю территорию Земли. C'est donc l'ordre moral lui-même qui exige la constitution d'une autorité publique de compétence universelle. Поэтому сам моральный порядок требует создания публичной власти универсальной юрисдикции.
Cet organisme de caractère général, dont l'autorité vaille au plan mondial et qui possède les moyens efficaces pour promouvoir le bien universel, doit être constitué par un accord unanime et non pas imposé par la force. Этот общий орган, обладающий глобальным авторитетом и эффективными средствами обеспечения всеобщего блага, должен быть единодушно согласован, а не навязан силой. La raison en est que l'autorité en question doit pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction ; Причина в том, что данный орган должен быть в состоянии эффективно выполнять свою функцию; mais il faut aussi qu'elle soit impartiale envers tous, absolument étrangère à l'esprit de parti et attentive aux exigences objectives du bien commun universel. но оно также должно быть беспристрастным для всех, абсолютно чуждым партийному духу и внимательным к объективным требованиям всеобщего общего блага.
Si ce pouvoir supranational ou mondial était instauré de force par les nations plus puissantes, on pourrait craindre qu'il soit au service d'intérêts particuliers ou bien qu'il ne prenne le parti de telle ou telle nation ; Если бы эта наднациональная или мировая сила была насильственно установлена более могущественными нациями, можно опасаться, что она может служить интересам или что она может принять сторону той или иной нации; ce qui compromettrait la valeur et l'efficacité de son action. что поставило бы под угрозу ценность и эффективность его действий. En dépit des inégalités que le développement économique et l'armement introduisent entre les communautés politiques, elles sont toutes très sensibles en matière de parité juridique et de dignité morale. Несмотря на неравенство, которое экономическое развитие и вооружения создают между политическими сообществами, все они очень чувствительны с точки зрения юридического паритета и морального достоинства. C'est la raison très valable pour laquelle les communautés nationales n'acceptent qu'à contrecœur un pouvoir, qui leur serait imposé de force, ou aurait été constitué sans leur intervention ou auquel elles ne se seraient pas librement ralliées. Это очень веская причина, по которой национальные общины неохотно принимают власть, которая была бы навязана им силой или была бы создана без их вмешательства или к которой они не присоединились бы свободно. » "
Lire l'Encyclique Читать энциклику (11 avril 1963) (11 апреля 1963 г.)
ALBERT JACQUARD АЛЬБЕРТ ЖАККАР
« À q ui appartient la Terre ? "К чему принадлежит Земля? À l'avenir... В будущем ...
Il a été long de penser aux générations à venir. Давно думали о будущих поколениях.
Y a-t-on tellement pensé ? Мы так много думали?Le plus souvent, on a fait l'hypothèse Чаще всего мы выдвигали гипотезу
que demain serait comme aujourd'hui. что завтра будет как сегодня.
Au fond, la plupart des cultures ne pensent pas l'avenir. В основном, большинство культур не думают о будущем.Demain dépend de nous. Завтра зависит от нас.
Nous pouvons laisser faire ; Мы можем отпустить это;
c'est la base du système économique, это основа экономической системы,
quand la fondation d'une démocratie planétaire serait d'agir. когда основа глобальной демократии будет действовать. » "À propos des réfugiés О беженцах
Pourquoi appelle-t-on certaines populations des « minorités » ? Почему некоторых людей называют "меньшинствами"?
La boutade « des papiers pour personne » est bien plus significative qu'on ne le croit. Анекдот «Бумаги для всех» гораздо более значим, чем мы думаем.Je ne comprends qu'une chose : l'homogénéité de l'homme . Я понимаю только одно: однородность человека . Tous sont semblables. Все похожи. Le concept de minorité est arbitraire. Понятие меньшинства является произвольным. Il ne faudrait plus jamais demander de papiers à personne. Вы никогда не должны ни у кого просить больше бумаг. Es-tu humain ? Ты человек? C'est ce qui compte. Вот что имеет значение. As-tu une peau blanche ou autre ? У тебя белая кожа или что-то? On s'en fout ! Нам все равно! Ce serait le point de départ. Это будет отправной точкой. La réalité est-elle dans l'unité de l'espèce ? Есть ли реальность в единстве вида? La réponse est oui. Ответ - да.
Commençons par revenir à une définition de l'homme assumant la réalité des droits humains. Давайте начнем с того, что вернемся к определению человека, предполагающего реальность прав человека. Où que vous soyez, qui que vous soyez, vous êtes un être humain ; Где бы вы ни были, кем бы вы ни были, вы - человек ; on vous reconnaît comme tel. мы узнаем вас как таковых. Vous avez les mêmes droits et les mêmes devoirs. У вас одинаковые права и одинаковые обязанности. Cette interprétation des textes de la Déclaration des droits de l'Homme devrait être communément admise et appliquée. Такое толкование текстов Декларации прав человека должно быть широко принято и применено.
Dans les droits fondamentaux, le droit de propriété apparaît d'abord comme le signe d'une absence de réflexion. В основных правах право собственности сначала появляется как признак отсутствия рефлексии. La propriété dont il est question, il faut la respecter, disent ces mots, jusqu'au moment où elle nuit à l'humanité. Собственность, о которой идет речь, должна уважаться, говорят эти слова, пока она не нанесет вред человечеству. La propriété n'est pas la loi absolue. Собственность не является абсолютным законом. Dès lors qu'elle compromet l'intérêt commun, elle doit être mise en cause. Поскольку это ставит под угрозу общие интересы, это должно быть поставлено под сомнение.
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l'homme est écrit. Текст Всеобщей декларации прав человека написан.
Les mots doivent être développés avec les données actuelles, qui n'étaient pas les mêmes en 1948. Слова должны быть разработаны с текущими данными, которые не были одинаковыми в 1948 году.Nous avons à réaliser l'unité de l'humanité... Мы должны осознать единство человечества ...
Retour au menu Вернуться в меню
Fonder un État planétaire. Нашел глобальное государство. Pourquoi pas ? Почему нет?
De toutes les structures planétaires existantes, je préfère nettement l'Unesco. Из всех существующих планетарных структур я предпочитаю ЮНЕСКО.
Avant de recréer l'Organisation mondiale du commerce, il nous faut fonder l'unité humaine . Прежде чем воссоздать Всемирную торговую организацию, мы должны построить человеческое единство .Actuellement, notre référence, s'agissant d'une possible transformation de l'histoire, nous renvoie au Conseil national de la Résistance, il y a soixante-dix ans, ou à la Révolution française, il y a plus de deux cents ans... В настоящее время наше упоминание о возможной трансформации истории отсылает нас к Национальному совету сопротивления семьдесят лет назад или к Французской революции более двухсот лет назад. ..
Si l'histoire de l'homme n'était qu'une seule année, depuis homo habilis, homo erectus , etc., jusqu'à ce que l'on marche sur la Lune, homo habilis , c'était hier... Если история о человеке была всего один год, начиная с homo habilis, homo erectus и т. Д., До тех пор, пока кто-то не идет по Луне, homo habilis , это было вчера ...
Le pétrole est apparu sur la Terre à tel endroit. Нефть появилась на Земле в этом месте. Par hasard. Случайно.
Pourquoi ne pas le considérer comme un bien collectif, de même que l'ensemble des ressources fournies par la Terre ? Почему бы не считать это коллективным благом, а также всеми ресурсами, предоставляемыми Землей? Imaginons un robinet commun où tous les peuples du monde iraient puiser leur énergie. Представьте себе общий кран, где все народы мира будут черпать свою энергию.Sous quelle autorité ? Под каким руководством? Nous pourrions accepter le constat que cette autorité n'est nulle part, pour concevoir un système permettant à l'humanité non seulement de répartir, mais encore de restreindre une consommation abusive volée à l'avenir. Мы могли бы согласиться с выводом о том, что никому из этих органов власти не придет в голову создать систему, которая позволит человечеству не только распределять, но и ограничивать злоупотребления, украденные в будущем. Dire que nous avons un tel pouvoir de destruction et de nuisances irréversibles par nos choix d'énergies ! Сказать, что у нас есть такая сила разрушения и необратимая неприятность из-за нашего выбора энергий!
Peut-on fonder une culture planétaire ? Можем ли мы найти глобальную культуру? Actuellement, elle est subie. В настоящее время она проходит. Coca-Cola est une consommation planétaire, mais ce n'est pas une culture humaniste. Coca-Cola - это глобальное потребление, но это не гуманистическая культура. Il nous faut passer de la consommation à la culture. Нам нужно перейти от потребления к культуре. Il s'agit d'articuler ce que la nature a fait, avec la prise en charge de la suite par les cultures humaines. Это вопрос формулирования того, что сделала природа, с заботой о будущем человеческими культурами. Cette prise en charge suppose une autorité disant : « Moi, je décide telle chose. Это предположение предполагает авторитет, говорящий: «Я, я решаю такую вещь. » "
Comment peut-on concilier démocratie planétaire et efficacité ? Как мы можем примирить глобальную демократию и эффективность? Lorsque l'on n'a plus d'imagination, les idées ne semblent pas applicables. Когда у вас нет воображения, идеи не кажутся применимыми. Elles sont dites « utopistes ». Их называют "утопическими". Nous avons le choix entre ne rien faire en disant « on n'y peut rien » et trouver les formes, les idées, les innovations, pour réagir. У нас есть выбор между тем, чтобы ничего не делать, говоря «мы ничего не можем сделать», и находить формы, идеи, инновации, чтобы реагировать. Chacun d'entre nous est une multitude potentielle . Каждый из нас - потенциальное множество . (...) (...)
L'humanité a désormais la responsabilité de mettre ce qu'elle connaît enfin du présent Человечество теперь несет ответственность за то, что оно наконец знает о настоящем
au service de l'avenir commun. служа общему будущему. La mutation dans laquelle nous nous trouvons Мутация, в которой мы находимся
implique l'urgence pour nous tous d'élargir notre concept de l'humanité. подразумевает безотлагательность для всех нас, чтобы расширить нашу концепцию человечества. (...) (...)Comment, sans politique mondiale ? Как без мировой политики? Si nous admettons que les richesses de l'eau et de l'énergie appartiennent à tous les hommes, la décision doit être prise en commun par une collectivité de terriens. Если мы признаем, что богатство воды и энергии принадлежит всем людям, решение должно быть принято сообществом землян.
Le problème n'est pas de savoir si un gouvernement mondial existera. Проблема не в том, будет ли мировое правительство существовать. Sûrement, il sera. Конечно, он будет.
Dans trente ans, cent ou mille ans, quelle que soit l'échéance, il nous faut imaginer une Terre Через тридцать, сто или тысячу лет, независимо от срока, мы должны представить Землю
avec des élus sur tous les continents. с избранными представителями на каждом континенте. Pourquoi ne pas y travailler ? Почему бы не работать там? Chacun doit avoir un poids. У каждого должен быть вес.Il y a plus de trente ans, avec l'Appel des cent ; Более тридцати лет назад, с Зовом Центра; cent personnalités médiatiques avaient cru pouvoir peser assez fort pour contrer le danger nucléaire. Сто представителей средств массовой информации считали, что могут весить достаточно, чтобы противостоять ядерной опасности. Désormais s'impose l'Appel des sept milliards de terriens. Теперь нужен призыв семи миллиардов землян.
L'urgence est à une réflexion collective sur la planétarisation, et non plus la nationalisation des richesses vitales. Настоятельно необходимо коллективно подумать о планаризации, а не о национализации жизненных богатств.
Pour la nation, de même que pour l'Europe, il est trop tard. Для нации, как и для Европы, уже слишком поздно. Reste cependant des décisions à prendre sur une planète où nous devons nous éduquer mutuellement pour apprendre à vivre ensemble. Однако на планете еще предстоит принять решение, где мы должны учить друг друга, чтобы научиться жить вместе.
Sans doute les mécanismes de nos démocraties sont-ils aujourd'hui épuisés. Без сомнения, механизмы наших демократий сейчас исчерпаны. Pour que cette autorité planétaire soit conforme à la démocratie, tout est à inventer, y compris la démocratie elle-même. Чтобы эта планетарная власть соответствовала демократии, все должно быть изобретено, включая саму демократию.
Nous avons à dresser l'inventaire des décisions qui ne peuvent qu'être planétaires, et trouver une méthode pour que ceux qui tranchent le fassent au nom et dans l'intérêt du peuple des terriens. Мы должны составить перечень решений, которые могут быть только планетарными, и найти метод для тех, кто решит сделать это от имени и в интересах людей землян.
Extraits de Réinventer l'humanité , Albert Jacquard et Hélène Amblard, Sang de la Terre, 2013 Выдержки из « Изобретения человечества» , Альберт Жаккард и Элен Амблар, Кровь Земли, 2013
EMMANUEL MOUNIER ЭММАНУЭЛЬ МУНЬЕ
« Comne nous avions posé, devant nos camarades fédéralistes, la question : Quelle Europe ? «Комне мы задавали перед нашими федералистами вопрос: что такое Европа? nous posons aujourd'hui, devant nos camarades pacifistes, la question : Quelle paix ? сегодня перед нашими пацифистскими товарищами мы задаем вопрос: какой мир? Non pas pour fuir l'action en prétextant de ses incertitudes, mais pour y entrer mieux armés. Не для того, чтобы избежать действия под предлогом неопределенности, а для того, чтобы лучше вооружиться. Les uns répondent : le calme inaliénable de l'âme, que chacun doit faire régner en soi-même. Некоторый ответ: неотъемлемое спокойствие души, которое каждый должен сделать, чтобы царствовать в себе. Les autres : la suspension de toute guerre par l'Assemblée des États-Unis du Monde. Другие: приостановка любой войны Всемирной ассамблеей США. D'autres enfin : la résolution préalable des conflits de classe et la destruction du capitalisme générateur d'impérialisme et de guerre. Иными, наконец, являются предшествующее разрешение классовых конфликтов и разрушение капитализма, генератор империализма и войны.
Ces réponses doivent à tout instant s'éclairer et se compléter l'une par l'autre. Эти ответы должны быть всегда освещены и дополнены один за другим. Il n'y aura jamais de paix si nous ne chassons pas à tout instant la guerre de nos coeurs, si nous acceptons à l'avance, fut-ce pour combattre la guerre, ses jeux traditionnels : si le socialisme ne sait ici qu'emboîter le pas à Machiavel et à Richelieu, malheur à lui ! Никогда не будет мира, если мы не будем изгонять войну из наших сердец всегда, если мы заранее примем, если она хочет вести войну, ее традиционные игры: если социализм знает только об этом, следуй примеру Макиавелли и Ришелье, горе ему! Il aura perdu son âme, et peut-être ses positions avant que le siècle ne passe. Он потеряет свою душу и, возможно, свои позиции до того, как пройдет столетие.
Mais nous savons aussi que cette paix spirituelle ne peut être autarcique, qu'il n'y a pas de pacifisme sans une action concrète pour supprimer la première et la plus ancienne des guerres froides : la guerre sociale. Но мы также знаем, что этот духовный мир не может быть автаркическим, что нет пацифизма без конкретных действий по подавлению первой и самой старой из холодных войн: социальной войны. Ici le pacifisme doit prendre conscience des illusions lyriques qui le menacent s'il oublie la condition où vivent les hommes pour n'entendre que la seule indifférence de leurs sentiments . Здесь пацифизм должен осознавать лирические иллюзии, которые ему угрожают, если он забывает о состоянии, в котором живут люди, и слышит только безразличие своих чувств . » "
« Et maintenant ? " А сейчас? » , Esprit , février 1949 Дух , февраль 1949 г.
Les équivoques du pacifisme Смешения пацифизма
« La faiblesse commune à toutes ces attitudes se révéle à la manière dont les hommes réclament aujourd'hui la paix. « Общая слабость всех этих взглядов раскрывается в том, как люди сегодня заявляют о мире. Ils ne veulent pas la paix, ils l'attendent, ils se sont laissé persuader que tout se passe en dehors d'eux, que des combinaisons impénétrables et des fatalités inflexibles décident par-dessus leurs têtes de la paix et de la guerre, que la paix leur sera lâchée ou la guerre assénée sans qu'ils aient la moindre responsabilité dans l'affaire. Они не хотят мира, они ждут его, они позволяют себе быть уверенными, что все происходит вне их, что непроницаемые комбинации и негибкие жертвы решают их головы мира и войны, что мир будет потерян для них, или война будет вестись без малейшей ответственности в этом деле.
Vienne un homme comme Garry Davis qui fonce dans les fatalités, se mette en cause, et montre ostensiblement à tous qu'un simple geste d'homme peut déjà déconcerter les puissances, que des dizaines d'audaces semblables les embarrasseraient, et des milliers les paralyseraient, leur réaction n'est pas de recevoir cette leçon exemplaire et de se mettre en cause à leur tour. Вена, человек, подобный Гарри Дэвису, который попадает в жертвы, задает себе вопросы и якобы показывает всем, что простой жест человека уже может сбить с толку силы, что десятки подобных нападок смутили бы их, и тысячи парализованный, их реакция состоит не в том, чтобы получить этот примерный урок, а в том, чтобы бросить себе вызов. Ils regardent, applaudissent, et demandent des autographes. Они смотрят, аплодируют и просят автографы. Les 15.000 spectateurs du Vél' d'Hiv', et leur enthousiasme, ce n'est pas négligeable, c'est preuve que l'attention se réveille. 15000 зрителей Vél 'd'Hiv', и их энтузиазм, это не пренебрежимо мало, это доказательство того, что внимание просыпается. Mais ce peut être aussi, si rien ne suit dans les volontés, une vaste parade de la lâcheté collective. Но это также может быть, если ничего не следует в завещании, огромный парад коллективной трусости. La paix n'est pas une édification des oreilles, elle est une édification des mains et du coeur. Мир - это не назидание ушей, это назидание рук и сердца. » "
Esprit , "Révision du pacifisme", février 1949 Дух "Пересмотр пацифизма", февраль 1949 г.
Lire l'intégralité de ce texte Прочитайте весь этот текст
La société nationale et internationale Национальное и международное общество
(...) « Cependant, le monde s'internationalise en fait de plus en plus. (...) « Однако мир становится все более интернациональным. Il n'est plus de nations indépendantes au vieux sens du mot. Больше нет независимых наций в старом смысле этого слова. Les aires d'influence préludent à l'unité mondiale, qui devra se faire tôt ou tard, mais sous trois conditions : que les nations renoncent à la souveraineté totale, non pas au profit d'un super-impérialisme, mais d'une communauté démocratique des peuples ; Области влияния являются прелюдией к мировому единству, которое должно прийти рано или поздно, но при трех условиях: нации откажутся от полного суверенитета не в пользу суперимпериализма, а сообщества демократические люди; que l'union se fasse entre les peuples et leurs représentants élus, non entre les gouvernements ; этот союз должен быть между народами и их избранными представителями, а не между правительствами; que les forces d'impérialisme, notamment économique, qui se servent tantôt du nationalisme, tantôt du cosmopolitisme, soient brisées par les peuples unis. что силы империализма, особенно экономические, которые иногда используют национализм, иногда космополитизм, разбиты объединенными народами. Jusque-là, toute organisation internationale sera minée de l'intérieur par les forces de guerre. До тех пор любая международная организация будет добываться изнутри силами войны. » (...) » (...)
Le personnalisme, Que Sais-je ? Персонализм, что я знаю? n° 395, PUF, 1949 № 395, PUF, 1949
ANDRÉ GIDE АНДРЕ ГИДЕ
« Assumer le plus possible d'humanité, « Примите как можно больше человечества,
voilà la bonne formule. это правильная формула. » "Les Nourritures Terrestres, 1897 Земная еда, 1897
« Il ne peut plus être question ici de frontières géographiques ou politiques, de races ni de patries. « Здесь больше не может быть никакого вопроса о географических или политических границах, расах или родине. La Suède, au balcon de l'Europe, n'en tient pas compte, et les attributions du prix Nobel me rassurent ; Швеция на балконе Европы не принимает это во внимание, и награды Нобелевской премии меня успокаивают; ce qui compte ici c'est la protection, la sauvegarde de cet esprit, "sel de la terre", qui peut encore sauver le monde ; здесь важна защита, защита этого духа, «соль земли», которая все еще может спасти мир; l'élection de quelques-uns qui ont de leur mieux lutté pour son triomphe et pour qui cette lutte est devenue proprement la raison d'être, lutte plus âpre, plus difficile aujourd'hui que jamais ; избрание тех, кто боролся изо всех сил ради своего триумфа и для которых эта борьба стала, по сути, причиной для того, чтобы стать более жесткой и трудной сегодня, чем когда-либо; plus décisive aussi je l'espère ; надеюсь, более решительным; celle du petit nombre contre la masse, de la liberté contre toute forme de dictature, des droits de l'homme et de l'individu contre l'oppression menaçante, les mots d'ordre, les jugements dictés, les opinions imposées ; малочисленных против массы, свободы против всех форм диктатуры, прав человека и личности против угрожающего угнетения, лозунгов, диктуемых суждений, навязанных мнений; lutte de la culture contre la barbarie. борьба культуры с варварством. » "
Texte envoyé par Gide au jury du prix Nobel, le 13 novembre 1947 Текст, присланный Жиде в жюри Нобелевской премии, 13 ноября 1947 г.
JEAN GIONO Жан Джионо
« La preuve que seule l'action des quatre peuples a compté c'est qu'ils ont forcé les quatre gouvernements à se déjuger. «Доказательством того, что учитываются только действия четырех народов, является то, что они вынудили четыре правительства отказаться от власти. Il n'est donc pas vrai que mourir pour la patrie est le sort le plus beau. Поэтому неправда, что смерть для отечества - самая красивая судьба. Il n'est donc pas vrai que, qui veut la paix prépare la guerre. Поэтому неверно, что тот, кто хочет мира, готовит войну. Il n'est donc pas vrai qu'une armée forte défend la paix puisque, si nous avions une armée aussi forte que ce que nos chefs militaires le réclamaient, nous aurions la guerre. Поэтому неверно, что сильная армия защищает мир, потому что, если бы у нас была армия, столь же сильная, как утверждали наши военачальники, у нас была бы война. Et nous avons la paix. И у нас есть мир. Et brusquement nous voyons que c'est possible et que c'est facile d'aimer les Allemands et d'aimer les Italiens. И вдруг мы видим, что это возможно и что легко любить немцев и любить итальянцев. Sous quels prétextes va-ton continuer à pousser aux armements. Под какими предлогами вы будете продолжать настаивать на вооружении? Nous ne voulons pas nous en servir. Мы не хотим использовать это. Nous construisons la paix sans nous en servir. Мы строим мир, не используя его. La suite logique de l'aventure de septembre 38, c'est le désarmement universel. Логическим следствием приключения 38 сентября является всеобщее разоружение. Croyez-vous que les gouvernements nous auraient dit de leur gré autant de vérité d'un seul coup . Вы верите, что правительства сказали бы нам так много правды одним махом ? » "
Précisions , 1939 Подробности , 1939
La guerre ne crée que la guerre Война только создает войну
« La guerre ne crée que la guerre. « Война только создает войну. La vérité est extrêmement simple. Правда предельно проста. Le désarroi des esprits se mesure à la nécessité de redire les vérités les plus simples. Путаница в умах измеряется необходимостью повторения простейших истин. La guerre est tout simplement le contraire de la paix. Война - это просто противоположность миру. C'est la destruction de la paix. Это разрушение мира. Une destruction ne protégé ni ne construit ce qu'elle détruit. Разрушение не защищает и не строит то, что разрушает. Vous défendez votre liberté par la guerre ? Вы защищаете свою свободу войной? La guerre est immédiatement la perte totale de votre liberté. Война - это сразу полная потеря вашей свободы. Comment la perte totale de la liberté peut-elle protéger la liberté ? Как полная потеря свободы может защитить свободу? Vous voulez rester libre et il faut immédiatement vous soumettre, l'absolu de votre victoire étant en rapport direct avec l'absolu de votre soumission. Вы хотите оставаться свободными и должны немедленно подчиниться, абсолют вашей победы находится в прямой связи с абсолютом вашей подчиненности.
Vous me dites soumission momentanée jusqu'à la victoire . Вы говорите мне мгновенное подчинение до победы . Méfiez-vous des mots : la victoire de qui ? Остерегайтесь слов: чья победа? De vous qui défilerez au pas dans les rangs et ferez « tête droite » et présenterez l'arme jusque sous les arcs de triomphe ? Кто из вас будет проходить в строю, делать "голову прямо" и представлять оружие даже под триумфальными арками? Non, victoire de ceux à qui vous présenterez les armes et que vous saluerez au commandement de « tète droite » ; Нет, победа тех, кому вы даете оружие и приветствует заповедь «правой головы»; vous avez défendu votre liberté par la guerre ; ты защищал свою свободу войной; vous avez gagné la guerre de la liberté et vous êtes dans la soumission la plus totale. Вы выиграли войну за свободу, и вы находитесь в наиболее полном подчинении. Vous me dites momentanée , mais qui fera cesser ce momentané ? Вы говорите мне мгновенно , но кто остановит этот момент? Pas vous puisque vous n'êtes plus libre. Не вы, так как вы больше не свободны. Le bon vouloir de vos chefs ? Доброжелательность ваших лидеров? Vous convenez donc que votre liberté est sujette de vos chefs. Тогда вы соглашаетесь, что ваша свобода зависит от ваших лидеров. Et si elle est sujette, vous ne l'avez donc pas défendue et vous êtes tombé dans le danger que vous vouliez éviter. И если он подвластен, вы не защитили его и попали в опасность, которую хотели избежать. Donc la guerre ne peut pas défendre la liberté. Так что война не может защитить свободу. Elle ne peut rien défendre qu'elle-même. Она не может ничего защищать сама. Et quand elle vous présente le poteau, la corde et le bandeau pour les yeux, elle se défend elle-même, seule. И когда она представляет вас полюсу, веревке и повязке на глазах, она защищает себя одна. Au matin de toutes les mobilisations générales, les guerres qu'on présente sont toujours raisonnables. Утром всех общих мобилизаций войны, которые каждый представляет, всегда разумны. Ceux qui refusent alors de la faire ont l'air de refuser la marche en avant. Те, кто отказывается делать это, похоже, отказываются идти вперед. Ils refusent seuls de reculer. Они одни отказываются отступать. Car se servir de la guerre pour s'enrichir d'empires ou de richesses spirituelles, c'est devenir plus pauvre de tout. Ибо использовать войну для обогащения себя империями или духовными богатствами значит стать беднее всего. » "
Recherche de la pureté , 1939 Поиск чистоты , 1939
PIERRE BERGÉ Пьер Берже
« Fais en sorte que l'idée d'humanité excède en toi celle de toute autre communauté. « Убедитесь, что идея гуманности в вас превосходит идею любого другого сообщества. Fais-toi citoyen du monde autant qu'il est possible. Сделайте себя гражданином мира как можно больше. Les États, en d'autres termes, comptent moins que le destin de l'humanité. Государства, другими словами, считают меньше, чем судьба человечества. Lorsqu'ils deviennent des obstacles au progrès de la paix, les États doivent s'effacer devant la loi commune. Когда они становятся препятствиями на пути к достижению мира, государства должны исчезнуть перед общим правом. […] [...]
Ou bien la défense invétérée, obscurantiste des “nations”. Или закоренелой, мракобесной защитой "наций". Ou bien la décision résolue d'assumer des paris raisonnables dont pourrait sortir le progrès de l'humanité. Или решительное решение принять разумные ставки, из которых может возникнуть прогресс человечества. […] [...]
Liberté, j'écris ton nom, 1991 Свобода, я пишу ваше имя, 1991
Devant l'abîme Перед пропастью
« N'est-ce pas pas Edouard Herriot qui écrit quelque part : « Jamais on ne me pardonnera d'avoir été à la fois, un homme de lettre et un homme politique, car jamais on ne comprendra quel fut mon violon d'Ingres ! « Разве это не Эдуард Эррио, который где-то пишет:« Меня никогда не простят за то, что я был и человеком писем, и политиком, потому что никогда не поймут, какой была моя скрипка д'Ингр ». ! Ces deux situations, cette double action, c'est un peu ce qui se passe, toute proportion gardée, pour la plupart d'entre nous. Эти две ситуации, это двойное действие, это то, что происходит пропорционально для большинства из нас. Nous ne faisons pas métier de pacifisme ! Мы не занимаемся пацифизмом! On ne décrète pas, un beau matin, entre quinze et vingt ans, je serai pacifiste comme on serait dentiste, notaire ou architecte. Один не постановляет, в одно прекрасное утро, между пятнадцатью и двадцатью годами, я буду пацифистом, как один стоматолог, нотариус или архитектор.Le pacifisme provient d'un état de choses qui oblige les hommes à réagir. Пацифизм исходит из положения дел, которое заставляет людей реагировать. Le pacifisme est et doit être uniquement une réaction. Пацифизм есть и должен быть только реакцией. Nous avons tous, ou à peu près, des occupations littéraires, scientifiques ou artistiques que nous avons abandonnées, en partie, pour nous consacrer à cette grande question qu'est la PAIX. У всех нас есть литературные, научные или художественные занятия, от которых мы частично отказались, чтобы посвятить себя великому вопросу о МИРЕ.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien que si demain la guerre éclatait, c'en serait fini et de la littérature et de la science et de l'art. Мы отказались от этой конкретной деятельности, потому что мы очень хорошо знаем, что, если завтра разразится война, она закончится и литературой, и наукой, и искусством.
Nous avons abandonné ces activités particulières parce que nous savons très bien qu'ainsi nous les conserverons, peut-être, plus longtemps. Мы отказались от этих конкретных действий, потому что мы очень хорошо знаем, что мы будем держать их, возможно, дольше.
Il est encore, hélas, des sourires supérieurs qui tombent du haut de certains fauteuils académiques : « Comment s'occuper de questions sociales ? Увы, все еще, увы, улыбающиеся старшие падают с вершины некоторых академических кафедр: «Как бороться с социальными проблемами? L'esprit n'est-il pas là qui supplée à tout le reste ? Нет ли там духа, который поставляет все остальное? ». ».
La guerre n'est-elle pas là qui supprime tous les esprits ? Разве война там не подавляет все умы? Les esprits et les fauteuils ? Духи и кресла?
Il faut que chacun comprenne bien qu'aujourd'hui l'heure est exceptionnellement grave. Все должны понимать, что сегодня время исключительно серьезное.
C'est peut-être la dernière fois que nous avons l'occasion de jouer notre carte. Это может быть последний раз, когда у нас есть возможность разыграть нашу карту.
Demain il sera trop tard. Завтра будет слишком поздно.
Demain ce sera fini. Завтра это будет закончено.
Fini de nos libertés qui s'ankylosent depuis dix ans ! Закончены наши свободы, которые проверены на десять лет!
Fini de nos espoirs qui palissent chaque jour davantage ! Закончено с нашими надеждами, которые растут с каждым днем!
C'est maintenant qu'il faut agir. Теперь нужно действовать. A chaque heure, chaque minute, chaque seconde. Каждый час, каждую минуту, каждую секунду.
C'est maintenant qu'il faut nous grouper, car si nous ne sommes pas, aujourd'hui, solidaires dans la vie, nous serons, demain, solidaires dans la mort. Теперь мы должны быть сгруппированы, потому что если мы сегодня не объединены в жизни, завтра мы будем объединены в смерти.
Nous unir, nous grouper, nous rassembler, tels doivent être nos soucis et nos préoccupations. Объединять, группировать, объединять - это должны быть наши заботы и заботы.
Un rassemblement contre la guerre doit se créer dans le but d'allier toutes les consciences libres, tous les hommes de bonne volonté contre un ennemi commun. Митинг против войны должен быть создан, чтобы объединить всю свободную совесть, всех людей доброй воли против общего врага. Il ne s'agit pas là d'idéologies politiques ou philosophiques. Это не политические или философские идеологии. Il s'agit de Vie. Это о жизни. De Vie ou de Mort ! Жизнь или Смерть!
C'est après de subtils calculs que nous avons pu sortir ce journal. Именно после тонких подсчетов мы смогли выпустить эту газету. Ce n'est qu'un premier numéro, bien imparfait sans doute, et pourtant nous en sommes fiers, car nous avons l'impression d'avoir posé la première pierre du mur qui doit s'élever entre la Guerre et l'Humanité. Это только первый вопрос, безусловно, несовершенный, и тем не менее мы гордимся этим, потому что у нас сложилось впечатление, что мы заложили первый камень стены, которая должна подняться между войной и человечеством.
Ce numéro est un numéro de lancement, et bientôt c'est un hebdomadaire que nous voulons vous présenter. Этот выпуск является номером запуска, и вскоре это еженедельная статья, с которой мы хотим познакомить вас.
Je sais tout ce que ce projet peut avoir d'ambitieux et de difficile. Я знаю все, что этот проект может иметь амбициозный и сложный. Je le sais et pourtant c'est d'un coeur ferme que j'affronte l'avenir, car je sais aussi que la Patrie Mondiale et ce Rassemblement Contre la Guerre peuvent désormais compter sur vous. Я знаю это, и все же с твердым сердцем я смотрю в будущее, потому что я также знаю, что Родина Мира и это Ралли против Войны теперь могут рассчитывать на вас. » "
Éditorial de Pierre Bergé (décembre 1948) Редакция Пьера Берже (декабрь 1948 г.)
pour La Patrie Mondiale n° 1 dont il était rédacteur en chef (il y eut deux numéros). для La Patrie Mondiale № 1, главным редактором которого он был (было две проблемы).
ALBERT EINSTEIN АЛЬБЕРТ ЭЙНШТЕЙН
Albert Einstein citoyen du monde Альберт Эйнштейн гражданин мира
(14 mars 1879 / 18 avril 1955) (14 марта 1879 г. / 18 апреля 1955 г.)
Albert Einstein en 1947 Альберт Эйнштейн в 1947 году« Je m'empresse d'exprimer au vétéran de guerre Davis ma reconnaissance pour les sacrifices qu'il a accomplis pour le bien-être de l'Humanité. « Спешу выразить ветерану войны Дэвису мою благодарность за жертвы, которые он принес ради благополучия человечества.
En renonçant volontairement à sa citoyenneté, il s'est positionné comme apatride pour pouvoir lutter pour les droits naturels de ceux qui sont laissés-pour-compte qui témoignent du déclin moral de notre époque ». Добровольно отказавшись от своего гражданства, он позиционирует себя как лицо без гражданства, чтобы бороться за естественные права тех, кто остался позади, которые свидетельствуют о моральном упадке нашего времени ». (1950) (1950)
« Il n'y a pas d'autorité supra-nationale «Нет наднациональной власти
suffisante et en qui on puisse avoir confiance. Достаточно и кому можно доверять. » "Lettre ouverte à l'Assemblée générale des Nations Unies, New York, octobre 1947 Открытое письмо Генеральной Ассамблее ООН, Нью-Йорк, октябрь 1947 г.
« Il ne pourra jamais y avoir accord total sur le contrôle international et l'administration de l'énergie atomique, ou sur le désarmement général tant qu'il n'y aura pas de modification du concept traditionnel de souveraineté nationale. « Никогда не может быть полного согласия относительно международного контроля и управления атомной энергией или общего разоружения, пока не произойдет изменение в традиционной концепции национального суверенитета. Car, tant que l'énergie et les armements atomiques seront considérés comme une partie vitale de la sécurité nationale, aucune nation ne fera plus que d'accorder une attention formelle aux traités internationaux. Поскольку до тех пор, пока энергия и атомное оружие считаются жизненно важной частью национальной безопасности, ни одна страна не будет делать ничего больше, чем уделять официальное внимание международным договорам.
La sécurité est indivisible. Безопасность неделима. Elle ne peut être atteinte que lorsque les garanties nécessaires de la loi et d'application de la loi existent partout, si bien que la sécurité militaire n'est plus le problème d'un Etat seul. Этого можно достичь только тогда, когда повсюду существуют необходимые гарантии закона и правоприменения, так что военная безопасность больше не является проблемой одного государства. Il n'y a pas de compromis possible entre la préparation à la guerre d'une part et la préparation d'une société mondiale fondée sur la loi et l'ordre d'autre part . Нет компромисса между подготовкой к войне, с одной стороны, и подготовкой к глобальному обществу, основанному на правопорядке, с другой . (...) (...)
Nous sommes pris dans une situation dans laquelle chaque citoyen de chaque pays, ses enfants et le travail de toute sa vie sont menacés par l'insécurité terrible qui règne dans notre monde aujourd'hui. Мы попали в ситуацию, в которой каждому гражданину каждой страны, его детям и работе всей его жизни угрожает ужасная неуверенность, которая царит в нашем современном мире. Le progrès du développement technologique n'a pas accru la stabilité et le bien-être de l'humanité. Прогресс технического развития не повысил стабильность и благосостояние человечества. A cause de notre incapacité à résoudre le problème de l'organisation internationale, ce progrès a en réalité contribué aux dangers qui menacent la paix et l'existence même de l'humanité. Из-за нашей неспособности решить проблему международной организации этот прогресс фактически способствовал возникновению опасностей, угрожающих миру и самому существованию человечества.
Les délégués de cinquante-cinq gouvernements réunis dans la seconde assemblée générale des Nations unies, se rendraient compte sans aucun doute du fait que dans les deux dernières années — depuis la victoire sur les puissances de l'Axe — aucun progrès appréciable n'a été réalisé en direction de la prévention de la guerre ou des accords dans des champs spécifiques tels que le contrôle de l'énergie atomique et la coopération économique dans la reconstruction des zones dévastées par la guerre. Делегаты из пятидесяти пяти правительств, собравшиеся на вторую Генеральную Ассамблею ООН, без сомнения осознали бы, что за последние два года - после победы над державами Оси - заметного прогресса достигнуто не было. направлены на предотвращение войны или соглашений в конкретных областях, таких как контроль за атомной энергией и экономическое сотрудничество в восстановлении районов, разрушенных войной.
On ne peut pas reprocher ces échecs aux Nations unies. Мы не можем обвинять эти неудачи в Организации Объединенных Наций. Aucune organisation internationale ne peut être plus puissante que les pouvoirs constitutionnels qui lui ont été donnés, ou que ses composantes ne veulent être. Ни одна международная организация не может быть более могущественной, чем те конституционные полномочия, которые были ей предоставлены или которые ее участники не хотят. En fait les Nations unies sont une institution extrêmement importante et utile pourvu que les peuples et les gouvernements du monde réalisent que c'est simplement un système de transition vers le but final, qui est l'établissement d'une autorité supranationale investie de pouvoirs législatifs et exécutifs suffisants pour maintenir la paix. Фактически Организация Объединенных Наций является чрезвычайно важным и полезным институтом, при условии, что народы и правительства мира осознают, что это просто система перехода к конечной цели установления наднационального органа власти с законодательными полномочиями. и руководителей достаточно для поддержания мира.
L'impasse actuelle réside dans le fait qu'il n'y a pas d'autorité supra-nationale suffisante et en qui on puisse avoir confiance. Нынешний тупик заключается в том, что нет наднациональной власти, которой можно доверять. » (...) » (...)
Lire l'intégralité de ce texte Прочитайте весь этот текст Read the text (english) Прочитайте текст (английский) Downlaod this text Загрузите этот текст
BERTRAND RUSSELL БЕРТРАН РАССЕЛ
« La science a rendu la souveraineté nationale incompatible avec la survie de l'humanité. «Наука сделала национальный суверенитет несовместимым с выживанием человечества.
La seule alternative est maintenant un gouvernement mondial ou la mort ». Единственная альтернатива - теперь мировое правительство или смерть .
MARCEL MAUSS Марсель Мосс
« L'esprit de paix est avant «Дух мира прежде
tout un esprit de fédération » целый дух федерации "
« Pas plus qu'il n'est possible de créer et de faire adopter une langue universelle avant qu'il existe une société universelle, pas plus il n'est possible de créer une paix universelle avant qu'il existe une société universelle. «Также невозможно создать и принять универсальный язык до того, как появится универсальное общество, и невозможно создать универсальный мир до появления универсального общества». (…) (...)
Il faut avancer de proche en proche en réalisant des sociétés de plus en plus grandes ou, puisque la mode actuelle est non seulement aux grandes nations, mais aussi aux petites, des fédérations et des confédérations de plus en plus vastes. Необходимо продвигаться шаг за шагом, создавая все большие и большие компании, или, поскольку нынешняя мода не только для больших наций, но и для малых, федераций и конфедераций, все более и более обширных.
L'esprit de paix est avant tout un esprit de fédération ; Дух мира - это прежде всего дух федерации; il n'est possible que par la fédération et c'est ce qu'il faut créer pour avoir la paix, et non pas inversement créer la paix pour avoir ensuite des États-Unis d'Europe ou du monde. это возможно только через федерацию, и это то, что должно быть создано, чтобы иметь мир, а не наоборот, чтобы создать мир и затем иметь Соединенные Штаты Европы или весь мир. C'est quand il y aura des États-Unis d'Europe qu'il y aura la paix en Europe, quand il y aura des États-Unis du monde qu'il y aura la paix dans le monde. Именно тогда, когда появятся Соединенные Штаты Европы, в Европе наступит мир, а когда появятся Соединенные Штаты мира, наступит мир во всем мире. Pas avant ; Не раньше; prenons sur nous la hardiesse, le risque et le ridicule de cette prophétie ». возьми на себя смелость, риск и насмешки этого пророчества ".
Lire le texte : “La nation et l'internationalisme” (1920) Прочитайте текст : «Нация и интернационализм» (1920)
CHARLIE CHAPLIN Чарли Чаплин
« " Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Мы должны бороться, чтобы освободить мир, свергнуть границы и расовые барьеры, положить конец жадности, ненависти и нетерпимости. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur. Мы должны бороться, чтобы построить мир разума, мир, в котором наука и прогресс приведут всех людей к счастью. » "
Charlie Chaplin Чарли Чаплин
Le Dictateur, 1940 Диктатор, 1940'Pourquoi n'êtes-vous pas devenu citoyen américain ?' «Почему вы не стали американским гражданином?» demanda une autre voix. спросил другой голос. 'Je ne vois aucune raison de changer de nationalité. «Я не вижу причин менять национальность. Je me considère comme un citoyen du monde,' répondis-je. Я считаю себя гражданином мира », - ответил я. ” - «-
(extrait de “Histoire de ma vie” de Charles Chaplin) (из "Истории моей жизни" Чарльза Чаплина)Le dialogue ci-dessus eut lieu à la conférence de presse suivant la première de Monsieur Verdoux à New York, où des journalistes hostiles se refusèrent à parler du film mais lui posèrent avec insistance des questions sur ses opinions politiques, son patriotisme, ses problèmes d'impôts et son refus d'adopter la nationalité américaine. Вышеуказанный диалог состоялся на пресс-конференции после премьеры г-на Верду в Нью-Йорке, где враждебные журналисты отказались говорить о фильме, но настаивали на вопросах о его политических взглядах, его патриотизме, его налоги и его отказ принять американское гражданство.
Chaplin a également dit : “I consider myself a citizen of the world, an internationalist… I just happen to have been born in London, England. Чаплин также сказал: «Я считаю себя гражданином мира, интернационалистом ... Я только приехал в Лондон, Англия. It could have been Burma or China or Timbuktu, I'd still be the way I am. Это могла быть Бирма, Китай или Тимбукту, я все равно был бы таким, какой я есть. I'd keep my first citizenship because, being an accident of birth, it wouldn't have any real significance. Я хотел бы сохранить мое первое знакомство, потому что, будучи случайностью рождения, это не имело бы никакого реального значения. But wherever I live I'll conform to the rules, laws and regulations of that country.” - Dans “My Father, Charlie Chaplin” de Charles Chaplin Jr. Но где бы я ни жил, я буду подчиняться правилам, законам и нормам этой страны ». - В« Моем отце, Чарли Чаплине »Чарльза Чаплина-младшего.
Lors d'un discours à Carnegie Hall en 1942 Chaplin déclara, “I'm not a citizen, I don't need citizenship papers, and I've never had patriotism in that sense for any country, but I'm a patriot to humanity as a whole. Во время выступления в Карнеги-холл в 1942 году Чаплин заявил: «Я не гражданин, мне не нужны документы о гражданстве, и у меня никогда не было патриотизма в этом смысле ни для одной страны, но я патриот, чтобы человечество в целом. I'm a citizen of the world. Я гражданин мира. If the Four Freedoms mean anything after this war, we don't bother about whether we are citizens of one country or another.” Если «Четыре свободы» что-то значат после этой войны, мы должны без колебаний сказать: «Мы граждане той или иной страны».
Plus tard, en 1948, Chaplin dit à un interrogateur américain du Service d'immigration et de naturalisation, “I consider myself as much a citizen of America as anybody else and my great love has always been here in this country […] at the same time I don't feel I am allied to any one particular country. Позже, в 1948 году, Чаплин сказал американскому следователю Службы иммиграции и натурализации: «Я считаю себя великим гражданином Америки в целом. в то же время я не чувствую, что я связан с какой-либо страной. I feel I am a citizen of the world. Я чувствую себя гражданином мира. I feel that when the day comes and we have the barriers down and so forth so the people come and go all around the world and be a part of any country, and I have alwyas felt that about citizenship.” ( source ) Я чувствую, что когда придет день, и у нас будут барьеры и так далее, и мир, и мир, и я всегда чувствовал это по поводу гражданства ". ( Источник )
WINSTON CHURCHILL УИНСТОН ЧЕРЧИЛЛЬ
« À moins qu'un gouvernement mondial «Если мировое правительство
se soit rapidement constitué et n'entre efficacement en action, tout l'avenir de l'humanité est sombre et incertain ». быстро формируется и не предпринимает действенных действий, все будущее человечества мрачно и неопределенно.
LINUS PAULING ЛИНУС ПАУЛИНГ
« Le temps est venu pour toutes les nations du monde, de remplacer le patriotisme national par une loyauté envers l'ensemble de l'humanité, d'abandonner la guerre pour le Droit mondial , et d'employer les ressources du monde et les produits du labeur humain au bénéfice de tous les humains, où qu'ils soient ». «Настало время всем народам мира заменить национальный патриотизм верностью всему человечеству, отказаться от войны за мировое право и использовать ресурсы мира и его продукты. человеческий труд на благо всех людей, где бы они ни были ".
« Je pense qu'il y a un pouvoir plus puissant que celui diabolique de la force militaire, des bombes atomiques - c'est le pouvoir du bon, de la moralité, de l'humanitarisme ». «Я думаю, что есть сила, более могущественная, чем злая, в военной силе, атомных бомбах - это сила добра, морали, гуманизма». No More War !, 1958 Войны больше нет !, 1958
SHINZO HAMAI СИНЦО ХАМАЙ
Lettre du maire d'Hiroshima au maire de Chelmsford (Grande-Bretagne) Письмо мэра Хиросимы мэру Челмсфорда (Великобритания)
« Monsieur, «Сэр,
Je suis heureux d'apprendre que vous et votre ville allaient être au centre de la compagne pour les élections-pilotes qui commencent le 20 juin 1949. Я рад слышать, что вы и ваш город окажетесь в центре кампании по проведению пилотных выборов, которые начнутся 20 июня 1949 года.
Je suis convaincu que l'effroyable expérience que nous, citoyens d'Hiroshima, nous avons subie le 6 août 1945, reste marquée dans notre mémoire. Я убежден, что ужасный опыт, который мы, граждане Хиросимы, перенесли 6 августа 1945 года, остается в нашей памяти. Les événements de ce jour tragique dépassent l'imagination humaine. События этого трагического дня выходят за рамки человеческого воображения. Nous n'avons pas à blâmer les utilisateurs de cette arme terrible, mais à condamner la guerre elle-même qui suscite inévitablement aujourd'hui de telles calamités. Мы не должны обвинять пользователей этого ужасного оружия, но должны осудить саму войну, которая сегодня неизбежно провоцирует такие бедствия.
Il faut que les peuples du monde entier prennent conscience de ce fait : si l'humanité se résout à une nouvelle guerre, des tragédies plus épouvantables encore en seront la rançon. Народы мира должны осознать этот факт: если человечество решится на новую войну, ценой станут еще более ужасные трагедии.
Nous, citoyens d'Hiroshima, avons renoncé inconditionnellement à la guerre, et fût-ce au prix d'immenses sacrifices, nous sommes déterminés à prévenir une telle catastrophe en n'importe quel point du monde. Мы, граждане Хиросимы, безоговорочно отказались от войны, и даже ценой огромных жертв мы полны решимости предотвратить такую катастрофу в любой части мира.
Mais nous savons que la paix ne peut s'établir seulement par des prières ou des propagandes humanitaires. Но мы знаем, что мир не может быть установлен только с помощью молитвы или гуманитарной пропаганды. Nous avons compris après de longues et profondes réflexions que la paix du monde ne peut être assurée que lorsque les États-nations auront rejeté leurs armes et que sera établi un gouvernement supra-national auquels seront délégués ceux des pouvoirs qui, détenus - comme la puissance militaire - par les États souverains, nuisent directement aux relations entre les nations au point de provoquer les conflits. После долгих и глубоких размышлений мы поняли, что мир во всем мире может быть обеспечен только тогда, когда национальные государства откажутся от своего оружия и что будет создано наднациональное правительство, которому будут делегированы те полномочия, которые наделены военные - со стороны суверенных государств, непосредственно подрывают отношения между народами вплоть до провоцирования конфликта.
Le Japon a renoncé d'une façon permanente à la guerre dans sa nouvelle Constitution et cette déclaration d'une nation vaincue est peut-être sans portée, mais pourtant, si des nations comme la vôtre et les États-Unis se décidaient à donner l'exemple en prenant des mesures semblables aux nôtres, nous pensons que de réaliser un monde heureux cesserait d'être une loingtaine chimère. Япония навсегда отказалась от войны в своей новой Конституции, и это заявление о побежденной нации может быть бессмысленным, но все же, если такие страны, как ваша и Соединенные Штаты, решат дать Принимая меры, аналогичные нашим, мы думаем, что достижение счастливого мира перестанет быть мечтательным городом.
Je forme des vœux sincères pour le succès de votre campagne d'élections-pilotes et pour le succès de l'Assemblée des peuples en 1950. Il ne faut plus d'autres Hiroshima. Я искренне надеюсь на успех вашей пилотной избирательной кампании и на успех Народного собрания в 1950 году. Хиросима больше не нужна.
Avec mon grand espoir dans les résultats que vous pourrez obtenir. С моей большой надеждой на результаты вы можете получить.
Sincèrement vôtre, » С уважением, »
Shinzo Hamai , Peuple du Monde n° 12, du 2 juillet 1949 Синдзо Хамай , Люди Мира № 12, 2 июля 1949 г.
Shinzo Hamai, maire d'Hiroshima en 1947-1955 puis en 1959-1967, a œuvré pour reconstruire sa ville et pour en faire un symbole de paix. Синдзо Хамай, мэр Хиросимы в 1947-1955 и 1959-1967 годах, работал, чтобы восстановить свой город и сделать его символом мира. Il a établi que chaque année soit fait un discours, le jour du 6 août, pour adresser au monde une Déclaration de paix. Он установил, что каждый год 6 августа выступает с речью, посвященной миру с Декларацией мира. Le statut faisant d'Hiroshima une « ville de la paix » a été inscrit dans la loi japonaise le 6 août 1949. Статус Хиросимы как « города мира» был закреплен в японском законодательстве 6 августа 1949 года.
Le 3 mars 1966, Shinzo Hami fera partie des 13 personnalités qui lancèrent « L'Appel des 13 » 3 марта 1966 года Синдзо Хами станет одним из 13 человек, которые запустили « Обращение 13»
THÉODORE MONOD ТЕОДОР МОНОД
« Pourquoi j'ai été l'un des premiers en France « Почему я был одним из первых во Франции
à m'inscrire sur le registre des citoyens du monde ? зарегистрироваться в реестре граждан мира?Bien entendu pour joindre ma voix à toutes celles déjà venues proclamer que le seul espoir de l'humanité était d'accepter, après être sorti de l'âge des cavernes, de sortir enfin de celui des casernes. Конечно, чтобы присоединить мой голос ко всем, кто уже пришел, чтобы объявить, что единственная надежда человечества состояла в том, чтобы принять после выхода из пещерного века, наконец, выбраться из казарм. Il faut donc en finir avec l'amour de la guerre et des armes en adoptant l'idéal de l'espérance messianique, formulée par le prophète Isaïe, celui de la Montagne Sainte, "on ne se fera ni torts ni dommages, on n'apprendra plus la guerre, les armes seront transformées en instruments aratoires". Поэтому мы должны покончить с любовью к войне и оружию, приняв идеал мессианской надежды, сформулированный пророком Исаией, идеал Святой горы: «Мы не пострадаем и не пострадаем, мы не будем «узнаете больше о войне, оружие будет превращено в сельскохозяйственный инструмент».
Le salut de l'espèce humaine est à ce prix. Спасение человеческого рода по этой цене.
Saura-t-elle le découvrir à temps ? Узнает ли она это вовремя? » "« Que les sociétés humaines soient aujourd'hui soumises à un gigantesque effort d'uniformisation à outrance, c'est l'évidence. « То, что человеческие общества сегодня подвергаются гигантским усилиям по чрезмерной стандартизации, очевидно. La civilisation industrielle, mécanique et productiviste, fondée sur la puissance matérielle et l'argent, se prétend la Civilisation et s'arroge le droit de juger de la santé d'un pays au seul chiffre de son produit national brut, qui n'est pourtant qu'une somme arithmétique des activités, sans défalcation des nuisances. Индустриальная, механическая и производительная цивилизация, основанная на материальной власти и деньгах, объявляет себя Цивилизацией и присваивает себе право судить о здоровье страны по единой цифре ее валового национального продукта, который не является все же арифметическая сумма действий, без потери неудобств.
Du bonheur national brut qui, lui, intéresse directement les hommes, il n'est jamais question : tant pis pour la qualité des rapports humains, tant pis pour les virtualités propres des ethnies ou des régions, tant pis aussi pour la nature, toujours plus allègrement saccagée au nom de dogmes impies, celui de l'efficacité technique (faire une chose pour la simple raison qu'on peut la faire) ou celui du profit (faire les choses parce qu'elles rapportent). Безусловное национальное счастье, которое непосредственно интересует мужчин, никогда не возникает вопроса: слишком плохо для качества человеческих отношений, слишком плохо для специфики этнической или региональной, слишком плохо для природы, еще больше безрассудно разграблен во имя нечестивых догм, технической эффективности (делать что-то по той простой причине, что это возможно) или прибыли (делать вещи, потому что они сообщают). (...) (...)
Partout sur la terre, des États, nés des hasards de la décolonisation, à l'abri de frontières souvent absurdes, se montrent plus soucieux de hâter la fabrication de citoyens sagement coulés au même moule que de respecter les autonomies culturelles ; Во всем мире государства, рожденные от шансов на деколонизацию и защищенные от зачастую абсурдных границ, проявляют все большее желание ускорить производство граждан, которые мудро формируют одну и ту же форму, чем уважать культурные автономии; ceux d'entre eux qui comptent des pasteurs nomades, par exemple, font bien voir parfois qu'ils ne portent qu'une affection modérée à des hommes libres. например, те из них, у кого есть кочевые пасторы, иногда дают понять, что у них есть только умеренная привязанность к свободным мужчинам. (...) (...)
Si notre propre culture s'est engagée dans la voie du progrès matériel et de la religion du profit, regardons au moins avec sympathie et respect ceux qui ont choisi la participation à un Univers organisé, la réintégration de l'humain dans le cosmique, le reflet au niveau de la vie des lois du monde invisible, ceux pour lequels le temps est un rythme né de la danse du dieu créant le monde, et la destinée une aventure sérieuse, souvent héroïque. Если наша собственная культура вовлечена в путь материального прогресса и религии прибыли, давайте посмотрим, по крайней мере, с сочувствием и уважением к тем, кто выбрал участие в организованной вселенной, реинтеграции человека в космическое пространство, отражение на уровне жизни законов невидимого мира, тех, для которых время является ритмом, рожденным танцем бога, создающего мир, и предназначением серьезного приключения, часто героического. » "
Et si l'Aventure humaine devait échouer , Grasset 2000 И если человеческое приключение провалится , Грасет 2000
CHIEF JOSEPH Главный Джозеф
« Tous les hommes ont été créés par le même Esprit Divin. « Все люди были созданы одним и тем же Божественным Духом. Nous sommes tous frères. Мы все братья. Notre terre est la mère de tous les êtres humains, et tous devraient bénéficier de ses bienfaits de manière égale. Наша земля является матерью всех людей, и все должны получать одинаковую выгоду. Je sais que nous autres, Indiens, devons changer... Я знаю, что мы, индусы, должны измениться ...
Nous voulons seulement avoir les mêmes droits que les autres hommes, nous voulons être comme faisant partie de l'humanité. Мы только хотим иметь те же права, что и другие мужчины, мы хотим быть частью человечества. Et lorsque l'Indien sera traité par l'homme blanc comme tout autre être humain, alors nous ne connaîtrons plus la guerre. И когда с индейцем обращаются с белым человеком, как с любым другим человеком, мы больше не узнаем войну. Nous aimerions être les enfants d'une même et seule famille sous un seul et unique ciel entouré du même pays, et nous prions pour que cela advienne. Мы хотели бы быть детьми одной-единственной семьи под одним небом в окружении одной и той же страны, и мы молимся, чтобы это случилось. » "
Chief Joseph de la tribu Nez-Percé Главный Иосиф из племени Нез-Персе
EDGAR MORIN ЭДГАР МОРИН
« Il faut rejeter le cosmopolitisme sans racines, qui est abstrait, pour le cosmopolitisme terrien, celui du citoyen de notre petite planète singulière. « Мы должны отвергать космополитизм без корней, который является абстрактным для земного космополитизма граждан нашей особой маленькой планеты. En même temps tous les ré-enracinements ethniques ou nationaux sont légitimes, à condition qu'ils s'accompagnent du plus profond encore ré-enracinement dans l'identité humaine terrestre. В то же время все этнические или национальные переселения являются законными при условии, что они сопровождаются глубочайшими корнями в земной человеческой идентичности. » "Ma gauche , 2010 Мой левый , 2010
« Moteur d'occidentalisation, le développement est un mythe qu'il faut aujourd'hui abandonner « Двигатель вестернизации, развитие - это миф, от которого теперь нужно отказаться
au profit d'une politique de l'homme et de la civilisation . в пользу политики человека и цивилизации . » "Appel « Changeons de voie, changeons de vie » Призыв "Давайте изменим полосы движения, изменим жизнь"
« Nous sommes devant un choix, en effet, toute l'espèce humaine est réunie sous une "communauté de destin", puisqu'elle partage les mêmes périls écologiques ou économiques, les mêmes dangers provoqués par le fanatisme religieux ou l'arme nucléaire. «Мы стоим перед выбором, действительно, весь человеческий род объединен под« сообществом судьбы », поскольку он разделяет одни и те же экологические или экономические опасности, те же опасности, спровоцированные религиозным фанатизмом или ядерным оружием. Cette réalité devrait générer une prise de conscience collective et donc souder, solidariser, hybrider. Эта реальность должна генерировать коллективное осознание и, таким образом, сплавляться, солидарнее, гибридизоваться. Or l'inverse domine : on se recroqueville, on se dissocie, le morcellement s'impose au décloisonnement, on s'abrite derrière une identité spécifique - nationale et/ou religieuse. Но преобладает обратное: мы свертываемся, разобщаемся, фрагментация накладывает свой отпечаток на разобщенность, мы прячемся за особой идентичностью - национальной и / или религиозной.
Nous croyons comme Montaigne le disait déjà au XVIe siècle que « tout homme est mon compatriote » et que l'humanisme se déploie comme respect de tout être humain. Мы верим, как Монтень уже говорил в шестнадцатом веке, что «каждый человек - мой соотечественник» и что гуманизм проявляется как уважение к каждому человеку. (...) Les problèmes et périls vitaux apportés par la mondialisation lient désormais tous les êtres humains dans une communauté de destin. (...) Актуальные проблемы и опасности, связанные с глобализацией, теперь связывают всех людей в сообществе судьбы. Nous devons reconnaître notre matrie terrienne (qui a fait de nous des enfants de la terre) notre patrie terrestre (qui intègre nos diverses patries) notre citoyenneté terrienne (qui reconnaît notre responsabilité dans le destin terrestre). Мы должны признать наше земное лоно (которое сделало нас детьми Земли), нашу земную родину (которая объединяет наши разнообразные родные земли), наше земное гражданство (которое признает нашу ответственность в земной судьбе). Chacun d'entre nous est un moment, une particule dans une gigantesque et incroyable aventure, issue d'homo sapiens-demens, notre semblable dès la préhistoire, et qui s'est poursuivie dans la naissance, la grandeur, la chute des empires et civilisations et qui est emportée dans un devenir où tout ce qui semblait impossible est devenu possible dans le pire comme dans le meilleur. Каждый из нас - это момент, частица гигантского и невероятного приключения, рожденного от homo sapiens-demens, нашего подобного в предыстории, и продолжавшегося в рождении, величии, падении империй и цивилизации, и это переносится в будущее, где все, что казалось невозможным, стало возможным в худшем, а в лучшем. Aussi un humanisme approfondi et régénéré est il nécessaire à notre volonté de ré-humaniser et régénérer nos pays, nos continents, notre planète. Таким образом, углубленный и возрожденный гуманизм необходим нашей воле, чтобы заново гуманизировать и возродить наши страны, наши континенты, нашу планету. » "
Lire l'Appel d'Edgar Morin Прочтите призыв Эдгара Морина
« Changeons de voie, changeons de vie » , le 24 février 2017 « Давайте изменим полосы, изменим жизнь » , 24 февраля 2017 г.(L'Appel était à signer ici - mais le lien ne marche plus) (Звонок должен был подписать здесь - но ссылка больше не работает)
Éloge de la métamorphose Похвала метаморфозы
« (...) Pour élaborer les voies qui se rejoindront dans la Voie, il nous faut nous dégager d'alternatives bornées, auxquelles nous contraint le monde de connaissance et de pensée hégémoniques. «(...) Чтобы развить пути, которые сойдутся на Пути, мы должны освободиться от ограниченных альтернатив, которыми нас ограничивает мир гегемонистского знания и мысли. Ainsi il faut à la fois mondialiser et démondialiser, croître et décroître, développer et envelopper. Таким образом, необходимо как глобализировать, так и деглобализовать, расти и уменьшаться, развиваться и охватывать.
L'orientation mondialisation/démondialisation signifie que, s'il faut multiplier les processus de communication et de planétarisation culturelles, s'il faut que se constitue une conscience de “Terre-patrie”, il faut aussi promouvoir, de façon démondialisante, l'alimentation de proximité, les artisanats de proximité, les commerces de proximité, le maraîchage périurbain, les communautés locales et régionales. Ориентация на глобализацию / деглобализацию означает, что, если необходимо умножить процессы культурного общения и планетаризации, если необходимо установить осведомленность о «Terre-patrie», необходимо также продвигать, таким образом, деглобализацию, местная еда, местные ремесла, местные магазины, пригородное огородничество, местные и региональные сообщества.
L'orientation croissance/décroissance signifie qu'il faut faire croître les services, les énergies vertes, les transports publics, l'économie plurielle dont l'économie sociale et solidaire, les aménagements d'humanisation des mégapoles, les agricultures et élevages fermiers et biologiques, mais décroître les intoxications consommationnistes, la nourriture industrialisée, la production d'objets jetables et non réparables, le trafic automobile, le trafic camion (au profit du ferroutage). Ориентация на рост / упадок означает, что мы должны увеличить услуги, экологически чистые источники энергии, общественный транспорт, плюралистическую экономику, включая социальную экономику и экономику солидарности, гуманизацию мегаполисов, сельское хозяйство и фермерство. биологические, но снижают потребление интоксикаций, промышленных продуктов питания, производство одноразовых и не подлежащих ремонту объектов, автомобильное движение, автомобильное движение (в пользу контрейлерных перевозок).
L'orientation développement/enveloppement signifie que l'objectif n'est plus fondamentalement le développement des biens matériels, de l'efficacité, de la rentabilité, du calculable, il est aussi le retour de chacun sur ses besoins intérieurs, le grand retour à la vie intérieure et au primat de la compréhension d'autrui, de l'amour et de l'amitié. Ориентация на развитие / охват означает, что цель больше не является фундаментально развитием материальных благ, эффективности, прибыльности, исчисляемости, а также отдачей каждого от своих внутренних потребностей, большим возвратом к внутренняя жизнь и первенство понимания других, любви и дружбы.
Il ne suffit plus de dénoncer. Этого уже недостаточно, чтобы осуждать. Il nous faut maintenant énoncer. Теперь мы должны заявить. Il ne suffit pas de rappeler l'urgence. Недостаточно отозвать срочность. Il faut savoir aussi commencer par définir les voies qui conduiraient à la Voie. Мы также должны знать, как начать с определения путей, которые ведут к Пути. (...) » (...) »
« Éloge de la métamorphose » , Le Monde , 10 janvier 2010 « Хвала метаморфозам » , Le Monde , 10 января 2010 г.
Pour une politique de l'Humanité Для политики человечества
« Ne faut-il pas nous défaire du terme de développement, « Не должны ли мы избавиться от термина развития,
même amendé ou amadoué en développement durable, soutenable ou humain ? даже с поправками или уговорами в области устойчивого развития, устойчивого или человеческого?L'idée de développement a toujours comporté une base technique-économique, mesurable par les indicateurs de croissance et ceux du revenu. Идея развития всегда имела технико-экономическую основу, измеряемую показателями роста и доходов. Elle suppose de façon implicite que le développement techno-économique est la locomotive qui entraîne naturellement à sa suite un «développement humain» dont le modèle accompli et réussi est celui des pays réputés développés, autrement dit occidentaux. Это косвенно предполагает, что технико-экономическое развитие является локомотивом, который, естественно, ведет к «человеческому развитию», в котором успешной и успешной моделью является модель так называемых развитых стран, другими словами, западных. Cette vision suppose que l'état actuel des sociétés occidentales constitue le but et la finalité de l'histoire humaine. Это видение предполагает, что нынешнее состояние западных обществ является целью и задачей человеческой истории.
Le développement « durable » ne fait que tempérer le développement par considération du contexte écologique, mais sans mettre en cause ses principes ; «Устойчивое» развитие только ограничивает развитие с учетом экологического контекста, но не ставит под сомнение его принципы; dans le développement «humain», le mot humain est vide de toute substance, à moins qu'il ne renvoie au modèle humain occidental, qui certes comporte des traits essentiellement positifs, mais aussi, répétons-le, des traits essentiellement négatifs. в «человеческом» развитии человеческое слово пусто от всей субстанции, если оно не относится к западной человеческой модели, которая, безусловно, включает в себя, по существу, положительные черты, но, повторюсь, по существу отрицательные черты.
Aussi le développement, notion apparemment universaliste, constitue un mythe typique du sociocentrisme occidental, un moteur d'occidentalisation forcenée, un instrument de colonisation des «sous-développés» (le Sud) par le Nord. Таким образом, развитие, по-видимому, универсалистское понятие, является мифом, типичным для западного социоцентризма, движущей силой крайней вестернизации, инструментом колонизации "слаборазвитого" (юга) Севером. Comme dit justement Serge Latouche, «ces valeurs occidentales [du développement] sont précisément celles qu'il faut remettre en question pour trouver solution aux problèmes du monde contemporain» ( le Monde diplomatique , mai 2001). Как справедливо говорит Серж Латуш, «эти западные ценности [развития] - это как раз те, которые необходимо подвергнуть сомнению, чтобы найти решение проблем современного мира» ( Le Monde Diplomatique , май 2001 г.). » (...) » (...)
Enseigner l'identité terrienne Учение о Земле
in Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur В семи знаниях, необходимых для образования будущего
Livre écrit à l'invitation de l'UNESCO, 1999 Книга написана по приглашению ЮНЕСКО, 1999Diversité culturelle et pluralité d'individus Культурное разнообразие и множественность людей
« (...) On dit justement La Culture, on dit justement les cultures. "(...) Мы просто говорим Культура, мы просто говорим культура.
La culture est constituée par l'ensemble des savoirs, savoir-faire, règles, normes, interdits, stratégies, croyances, idées, valeurs, mythes qui se transmet de génération en génération, se reproduit en chaque individu, contrôle l'existence de la société et entretient la complexité psychologique et sociale. Культура состоит из всех знаний, ноу-хау, правил, норм, запретов, стратегий, убеждений, идей, ценностей, мифов, которые передаются из поколения в поколение, воспроизводятся в каждом человеке, контролируют существование общество и поддерживает психологическую и социальную сложность. Il n'est pas de société humaine, archaïque ou moderne, qui soit sans culture, mais chaque culture est singulière. Не существует человеческого общества, архаичного или современного, без культуры, но каждая культура уникальна. Ainsi, il y a toujours la culture dans les cultures, mais la culture n'existe qu'à travers les cultures. Таким образом, в культурах всегда есть культура, но культура существует только через культуры.
Les techniques peuvent migrer d'une culture à l'autre, comme ce fut le cas de la roue, de l'attelage, de la boussole, de l'imprimerie. Техники могут мигрировать из одной культуры в другую, как это было в случае с колесом, сцепкой, компасом, печатным прессом. Il en est ainsi également de certaines croyances religieuses puis d'idées laïques qui, nées dans une culture singulière, ont pu s'universaliser. Это также верно в отношении определенных религиозных верований и светских идей, которые, рожденные в особой культуре, смогли стать универсальными. Mais il est dans chaque culture un capital spécifique de croyances, idées, valeurs, mythes et particulièrement ceux qui lient une communauté singulière à ses ancêtres, ses traditions, ses morts. Но в каждой культуре есть особая столица верований, идей, ценностей, мифов и особенно тех, которые связывают единое сообщество со своими предками, своими традициями, своими умершими.
Ceux qui voient la diversité des cultures tendent à minimiser ou occulter l'unité humaine, ceux qui voient l'unité humaine tendent à considérer comme secondaire la diversité des cultures. Те, кто видит разнообразие культур, как правило, сводят к минимуму или скрывают человеческое единство, а те, кто видит человеческое единство, склонны рассматривать разнообразие культур как вторичное. Il est au contraire approprié de concevoir une unité qui assure et favorise la diversité, une diversité qui s'inscrit dans une unité. Напротив, целесообразно разработать единство, которое обеспечивает и поощряет разнообразие, которое является частью единства.
Le double phénomène de l'unité et de la diversité des cultures est crucial. Двойственное явление единства и разнообразия культур имеет решающее значение. La culture maintient l'identité humaine dans ce qu'elle a de spécifique ; Культура поддерживает человеческую идентичность в том, что она имеет конкретного; les cultures maintiennent les identités sociales dans ce qu'elles ont de spécifique. культуры поддерживают социальную идентичность в том, что у них есть. Les cultures sont apparemment closes sur elles-mêmes pour sauvegarder leur identité singulière. Культуры, по-видимому, закрыты для себя, чтобы защитить свою особую идентичность. Mais, en fait, elles sont aussi ouvertes : intégrant en elles non seulement des savoirs et des techniques, mais aussi des idées, des coutumes, des aliments, des individus venus d'ailleurs. Но на самом деле они тоже открыты: в них интегрированы не только знания и методы, но и идеи, обычаи, продукты питания, люди из других стран. Les assimilations d'une culture à l'autre sont enrichissantes. Ассимиляции из одной культуры в другую обогащают. Il y a aussi de grandes réussites créatrices dans des métissages culturels, comme ceux qui ont produit le flamenco, les musiques d'Amérique latine, le raï. Есть также большие творческие достижения в культурном скрещивании, такие как те, которые создали фламенко, латиноамериканскую музыку, raï. Par contre, la désintégration d'une culture sous l'effet destructeur d'une domination technico-civilisationnelle est une perte pour toute l'humanité dont la diversité des cultures constitue un de ses plus précieux trésors. С другой стороны, распад культуры под разрушительным воздействием технико-цивилизационного господства является потерей для всего человечества, разнообразие культур которого составляет одно из его самых ценных сокровищ.
L'être humain est lui-même à la fois un et multiple. Человек одновременно и один, и множественный. Nous avons dit que tout être humain, tel le point d'un hologramme, porte le cosmos en lui. Мы говорили, что каждый человек, подобно точке голограммы, несет в себе космос. Nous devons voir aussi que tout être, même le plus enfermé dans la plus banale des vies, constitue en lui-même un cosmos. Мы также должны увидеть, что каждое существо, даже самое запертое в самых банальных жизнях, представляет собой сам космос. » (...) «(...)
L'identité et la conscience terrienne Идентичность и сознание земли
« La mondialisation est certes unificatrice, mais il faut immédiatement ajouter qu'elle est aussi conflictuelle dans son essence. «Глобализация, безусловно, объединяет, но мы должны сразу добавить, что она также противоречива по своей сути. L'unification mondialisante est de plus en plus accompagnée par son propre négatif qu'elle suscite par contre-effet : la balkanisation. Глобализирующее объединение все больше и больше сопровождается собственным негативом, который порождает контр-эффект: балканизация. Le monde devient de plus en plus un, mais il devient en même temps de plus en plus divisé. Мир становится все более и более единым, но в то же время он становится все более и более разделенным. C'est paradoxalement l'ère planétaire elle-même qui a permis et favorisé le morcellement généralisé en Etats-nations : en effet, la demande émancipatrice de nation est stimulée par un mouvement de ressourcement dans l'identité ancestrale, qui s'effectue en réaction au courant planétaire d'homogénéisation civilisationnelle, et cette demande est intensifiée par la crise généralisée du futur (...) Парадоксально, что сама планетарная эра позволила и способствовала всеобщей раздробленности на национальные государства: действительно, эмансипативный спрос на нацию стимулируется возрождающим движением в наследственной идентичности, которое происходит в реакция на планетарное течение цивилизационной гомогенизации, и этот спрос усиливается генерализованным кризисом будущего (...)
L'union planétaire est l'exigence rationnelle minimale d'un monde rétréci et interdépendant. Глобальный союз является минимальным рациональным требованием сокращающегося и взаимозависимого мира. Une telle union a besoin d'une conscience et d'un sentiment d'appartenance mutuelle nous liant à notre Terre considérée comme première et ultime Patrie . Такой союз нуждается в сознании и чувстве взаимной принадлежности, связывающих нас с нашей Землей, рассматриваемой как первая и окончательная родина . Si la notion de patrie comporte une identité commune, une relation d'affiliation affective à une substance à la fois maternelle et paternelle (incluse dans le terme féminin-masculin de patrie), enfin une communauté de destin, alors on peut avancer la notion de Terre-Patrie . Если понятие «отечество» включает в себя общую идентичность, отношение аффективной принадлежности к веществу, как материнскому, так и отцовскому (входит в женский и мужской термин «отечество»), наконец, сообщество судьбы, тогда мы можем продвинуть понятие Терре-Патри .
Aussi nous faut-il apprendre à "être-là" sur la planète. Поэтому мы должны научиться «быть там» на планете. Apprendre à être-là, cela veut dire : apprendre à vivre, à partager, à communiquer, à communier ; Учиться быть там - значит учиться жить, делиться, общаться, общаться; c'est ce qu'on apprenait seulement dans et par les cultures singulières. это то, что мы узнали только в единичных культурах. Il nous faut désormais apprendre à être, vivre, partager, communiquer, communier aussi en tant qu'humains de la Planète Terre. Теперь мы должны научиться быть, жить, делиться, общаться, общаться также как люди планеты Земля. Non plus seulement être d'une culture, mais aussi être terriens. Не только быть культурой, но и быть земным. Nous devons nous vouer, non à maîtriser, mais à aménager, améliorer, comprendre. Мы должны посвятить себя не овладению, а развитию, совершенствованию, пониманию. Nous devons inscrire en nous : Мы должны написать в нас:
- La conscience anthropologique , qui reconnaît notre unité dans notre diversité. Антропологическое сознание , которое признает наше единство в нашем многообразии.
- La conscience écologique , c'est-à-dire la conscience d'habiter, avec tous les êtres mortels, une même sphère vivante (biosphère) ; Экологическое сознание , то есть сознание жизни со всеми смертными существами, одной и той же жизненной сферы (биосферы); reconnaître notre lien consubstantiel avec la biosphère nous conduit à abandonner le rêve prométhéen de la maîtrise de l'univers pour nourrir l'aspiration à la convivialité sur terre. Признание нашей существенной связи с биосферой побуждает нас отказаться от прометеевской мечты об освоении вселенной, чтобы питать стремление к праздничности на земле.
- La conscience civique terrienne , c'est-à-dire de la responsabilité et de la solidarité pour les enfants de la Terre. Террарианское гражданское сознание , то есть ответственность и солидарность с детьми Земли.
- La conscience spirituelle de l'humaine condition qui vient de l'exercice complexe de la pensée et qui nous permet à la fois de nous entre-critiquer, de nous autocritiquer et de nous entre-comprendre. Духовное осознание состояния человека , возникающее в результате сложного мышления и позволяющее нам критиковать, самокритиковать и понимать друг друга.
Il nous faut enseigner, non plus à opposer l'universel aux patries, mais à lier concentriquement nos patries, familiales, régionales, nationales, européennes, et à les intégrer dans l'univers concret de la patrie terrienne. Мы должны учить больше не противопоставлять универсальное родине, а концентрированно связывать наши родные, семейные, региональные, национальные, европейские и интегрировать их в конкретную вселенную земной родины. » (...) «(...)
Consulter le livre en ligne Консультируйтесь с книгой онлайн
ANATOLE FRANCE АНАТОЛЬ ФРАНЦИЯ
« On croit mourir pour la patrie ; «Они думают, что умирают за свою страну;
on meurt pour des industriels » мы умрем за промышленниковAnatole France Анатоль Франция
L'Humanité , le 18 juillet 1922 Человечество , 18 июля 1922 г.
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue Как ни крути, время пришло
ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation или быть гражданином мира или увидеть гибель любой цивилизации« Mes amis, faites haïr la haine, c'est le plus nécessaire de votre tâche et le plus simple. «Друзья мои, ненавидите ненависть, это самая необходимая из ваших задач и самая простая.
L'état où une guerre dévastatrice a mis la France et le monde entier vous impose des devoirs d'une extrême complexité, et, par conséquent, plus difficiles à remplir. Государство, в котором разрушительная война навязала вам Францию и весь мир, налагает на вас чрезвычайно сложные обязанности, и, следовательно, их сложнее выполнять. Pardonnez moi d'y revenir…, c'est le grand point dont tout dépend. Простите, что я вернулся ... это важный момент, от которого все зависит.
Vous devez, sans espoir de trouver aide et appui, ni même consentement, vous devez changer de fond en comble l'enseignement primaire, afin de former des travailleurs (il n'y a place aujourd'hui dans notre société qu'aux travailleurs, le reste sera emporté par la tourmente), former des travailleurs intelligents, instruits dans les arts qu'ils pratiquent, sachant ce qu'ils doivent à la communauté nationale et à la communauté humaine. Вы должны, не надеясь найти помощь, поддержку или даже согласие, вы должны изменить начальное образование, чтобы обучать работников (сегодня в нашем обществе есть место для работников, Остальные будут сметены суматохой), обучать умных работников, обучаться искусству, которым они занимаются, зная, что они должны национальному сообществу и человеческому сообществу.
Brûlez, brûlez tous les livres qui enseignent la haine. Сожги, сожги все книги, которые учат ненависти. Exultez le travail et l'amour. Ликующая работа и любовь.
Formez-nous des hommes raisonnables capables de fouler aux pieds les vaines splendeurs des gloires barbares et de résister aux ambitions sanguinaires des nationalistes et des impérialistes qui ont broyé leurs pères. Обучите нас разумным людям, которые могут растоптать тщетные великолепия варварской славы и противостоять кровожадным амбициям националистов и империалистов, сокрушивших их отцов. Plus de rivalités industrielles, plus de guerres. Больше нет промышленного соперничества, больше нет войн. Le travail et la paix. Работа и мир.
Qu'on le veuille ou non, l'heure est venue ou d'être citoyen du monde ou de voir périr toute civilisation. Нравится вам это или нет, пришло время стать гражданином мира или увидеть гибель любой цивилизации.
Mes amis, permettez-moi de former un voeu bien ardent qu'il me faut exprimer dans une forme trop rapide et trop incomplète, mais dont l'idée première me semble de nature à pénétrer dans tous les esprits généreux . Друзья мои, позвольте мне сформулировать очень горячее желание, которое я должен выразить в слишком быстрой и неполной форме, но чья первая идея, как мне кажется, проникает во все щедрые умы .
Je souhaite, je souhaite de tout mon coeur que bientôt, à l'Internationale, vienne s'adjoindre une délégation des instituteurs de toutes les nations pour préparer en commun un enseignement universel et aviser aux moyens de semer dans les jeunes intelligences les idées d'où sortiront la paix du monde et l'union des peuples. Я надеюсь, я от всего сердца желаю, чтобы в скором времени Интернационал присоединился к делегации учителей всех стран, чтобы совместно подготовить всеобщее образование и посоветовать, как посеять в молодой интеллигенции идеи куда придет мир на земле и союз народов.
Raison, sagesse, intelligence, forces de l'esprit et du coeur, vous que j'ai toujours pieusement invoquées, venez à moi, aidez-moi, soutenez ma faible voix, portez-la s'il se peut à tous les peuples du monde et répandez-la partout où il se trouve des hommes de bonne volonté pour entendre la vérité bienfaisante ! Разум, мудрость, разум, сила духа и сердца, вы, которых я всегда благочестиво призывал, приходят ко мне, помогают мне, поддерживают мой слабый голос, несите его, если это возможно, всем народам мира. и распространять его везде, где есть люди доброй воли, чтобы услышать благую правду! Un nouvel ordre de choses est né. Новый порядок вещей рождается. Les puissances du mal meurent empoisonnées par leur crime. Силы зла умирают отравленными их преступлением. Les cupides et les cruels, les dévorateurs de peuples, crèvent d'une indigestion de sang. Жадные и жестокие, пожиратели наций, вырастают из крови. Cependant, durement frappés par la faute de leurs maîtres aveugles ou scélérats, mutilés, décimés, les prolétariats des nations restent debout. Однако, сильно пострадавшие по вине их хозяев, слепых или негодяев, изуродованных, уничтоженных, пролетариаты наций остаются на ногах. Ils vont s'unir pour ne plus former qu'un seul prolétariat universel et nous verrons s'accomplir la grande prophétie socialiste : « l'union des travailleurs fera la paix du monde ». Они объединятся, чтобы сформировать только один универсальный пролетариат, и мы увидим исполнение великого социалистического пророчества: «Союз рабочих создаст мир во всем мире».
Tribune pour le Congrès des Syndicats d'Instituteurs , Tours, 1909 Трибуна для съезда профсоюзов учителей , экскурсии, 1909
STEPHEN HAWKING Стивен Хокинг
En 2015, dans sa tournée mondiale, В 2015 году в своем кругосветном путешествии
le groupe pop U2 diffusait la parole de поп-группа U2 распространяла слово
Stephen Hawking, traduite par ordinateur. Стивен Хокинг, перевод с компьютера.rapporté par Richard Maxheim сообщил Ричард Максхайм
« Quand nous voyons la Terre depuis l'espace, nous nous voyons comme un tout. «Когда мы видим Землю из космоса, мы видим себя в целом. Nous voyons l'unité mais pas les divisions. Мы видим единство, но не разделение. Une planète, une race humaine. Планета, человеческая раса. Nous sommes ici ensemble et nous devons vivre avec tolérance et respect. Мы здесь вместе, и мы должны жить с терпимостью и уважением. Nos seules limites sont la façon dont nous nous voyons nous-mêmes. Наши единственные ограничения - то, как мы видим себя. Les seules limites sont la façon dont nous nous voyons. Единственными ограничениями являются то, как мы видим друг друга. Nous devons devenir des citoyens du monde. Мы должны стать гражданами мира. Nos voix sont importantes. Наши голоса важны. Nous donnons leur pouvoir à nos élus, mais nous pouvons leur en enlever. Мы отдаем их власть нашим избранникам, но мы можем отобрать у них.
Nous sommes tous des voyageurs du temps qui voyagent ensemble dans le futur. Мы все путешественники во времени, путешествующие вместе в будущем. Mais faisons de cet avenir un endroit que nous voulons visiter. Но давайте сделаем это будущее местом, которое мы хотим посетить.
Soyez courageux ! Будь смелым!
Soyez déterminé ! Быть решительным!
Surmontez les difficultés ! Преодолей трудности!
C'est faisable. Это возможно. » "U2 lors de leur concert à Paris (juin 2015) U2 во время их концерта в Париже (июнь 2015)
ANDRÉ CAYATTE АНДРЕ КАЙЯТ
« Avant le déluge » " До потопа "
un film d'André Cayatte (1954 ) фильм Андре Каятте (1954 )Dans « Avant le déluge », un drame d'André Cayatte de 1954, quatre adolescents issus de la bourgeoisie se retrouvent en cour d'assises pour avoir tué un de leurs amis. В драме Андре Кайятта «Перед потопом» 1954 года четверо подростков из буржуазии оказались в суде присяжных за то, что убили одного из своих друзей. En attendant le verdict, un flashback revient sur le déroulement des évènements, notamment à travers le regard de leurs parents. В ожидании вердикта воспоминания возвращаются к ходу событий, особенно глазами их родителей. Nous sommes en 1950. La guerre de Corée fait rage et la tension internationale est à son comble. Мы в 1950 году. Корейская война бушует, и международная напряженность в самом разгаре. Certains parlent de troisième guerre mondiale. Некоторые говорят о Третьей мировой войне.
L'intérêt est d'abord historique, voire sociologique, nous replongeant dans cette tension, cette panique, cette sensation de fin du monde irrévocable, qui régnait alors, desquelles découle le premier argument de la défense : ils ne savaient plus ce qu'ils faisaient dans cette atmosphère apocalyptique. Интерес в первую очередь исторический, даже социологический, погружает нас обратно в эту напряженность, эту панику, тот безвозвратный конец мира, который тогда преобладал, из которого вытекает первый аргумент защиты: они больше не знали, что они делали в этой апокалиптической атмосфере. Le déluge, c'est la menace de la guerre nucléaire qui perturbe les esprits mais c'est aussi tout ce qui précède le verdict après lequel plus rien ne sera pareil. Потоп - это угроза ядерной войны, которая беспокоит умы, но это также все, что предшествует вердикту, после которого ничто не будет прежним.
Voir la critique de Sandra Mézière Посмотреть обзор Сандры Мезьер
HAÏLÉ SÉLASSIÉ ВЫБРАННАЯ ГРАДИКА
WAR - Appel à l'ONU ВОЙНА - вызов в ООН
6 octobre 1963 6 октября 1963 г.
prononcé par l'Empereur d'Ethiopie Haïlé Sélassié Ier произносится императором Эфиопии Хайле Селассие I
à l'Assemblée Générale de l'Organisation des Nations Unies, New York City, le 6 octobre 1963 Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 6 октября 1963 г.
« (...) Même encore maintenant, où tout est si fragile, beaucoup de nations répugnent à remettre leur destinée en d'autres mains. « (...) Даже сейчас, когда все так хрупко, многие страны не хотят отдавать свою судьбу в другие руки. Pourtant, tel est l'ultimatum qui se présente à nous : renforcer la sécurité des conditions par lesquelles les hommes remettront leur sécurité entre les mains d'une entité plus large, ou risquer l'anéantissement ; И все же это ультиматум, который ставится перед нами: укрепить безопасность условий, при которых люди передадут свою безопасность в руки более крупной организации или рискуют уничтожить; convaincre les hommes que leur seul salut réside en la subordination de leurs intérêts nationaux et locaux aux intérêts de l'humanité, ou bien mettre en péril le futur de l'homme. убедить людей в том, что их единственное спасение заключается в подчинении их национальных и местных интересов интересам человечества или в опасности для будущего человечества. Tels sont les objectifs, hier inaccessibles, aujourd'hui essentiels, auxquels il nous faut travailler. Это те цели, которые вчера были недоступны и которые сегодня важны, и над которыми мы должны работать. (...) (...)
Nous devons devenir ce que nous n'avons jamais été et ce à quoi notre éducation, notre expérience et notre environnement nous a très mal préparé. Мы должны стать тем, кем мы никогда не были, и к чему наше образование, наш опыт и наша среда не подготовили нас. Nous devons être plus grands que ce que nous avons été : plus courageux, avec une plus grande ouverture d'esprit et une vision plus large. Мы должны быть больше, чем были: более смелыми, с большей открытостью и более широким видением. Nous devons devenir les membres d'une nouvelle race, dépasser nos préjugés insignifiants, faire notre ultime allégeance non pas aux nations, mais à nos semblables au sein de la communauté humaine. Мы должны стать членами новой расы, преодолеть наши незначительные предрассудки, полностью предаться не народам, а нашим собратьям в человеческом сообществе. » (...) » (...)