70° ANNIVERSAIRE DES CITOYENS DU MONDE 70. GEBURTSTAG DER BÜRGER DER WELT

L'ASSEMBLÉE DES PEUPLES Die Versammlung der VÖLKER

LE 25 MAI 1948 , Garry Davis, jeune pilote de bombardier meurtri par son expérience de la guerre, renonce à sa nationalité en remettant son passeport à l'ambassade américaine, et se proclame « Citoyen du Monde ». Am 25. Mai 1948 verzichtet Garry Davis, ein junger Bomberpilot, der durch seine Kriegserfahrung verletzt wurde, auf seine Nationalität, indem er seinen Pass der US-Botschaft aushändigt und sich zum "Bürger der Welt" erklärt. L'ancien colonel de la résistance Robert Sarrazac, fondateur du « Front Humain des Citoyens du Monde », lui constitue un comité de soutien. Der ehemalige Widerstandskolonel Robert Sarrazac, der Gründer der "Menschenfront der Weltbürger", bildete ein Unterstützungskomitee.

LE 19 NOVEMBRE 1948 , les deux hommes interrompent de façon spectaculaire l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait au Palais de Chaillot à Paris, pour lire la déclaration rédigée par Albert Camus : Am 19. November 1948 unterbrechen die beiden Männer die UN-Generalversammlung, die im Palais de Chaillot in Paris abgehalten wird, dramatisch, um die von Albert Camus verfasste Aussage zu lesen:
« Nous, le peuple, nous voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. "Wir, die Menschen, wollen Frieden, den nur eine Weltregierung geben kann. [...] Si vous manquez à cette tâche, écartez-vous, une Assemblée des Peuples surgira des masses mondiales... » . [...] Wenn du bei dieser Aufgabe versagst, geh weg, eine Versammlung von Völkern wird aus den Weltmassen entstehen ... " .
Ce coup d'éclat vaut à l'idée de citoyenneté mondiale un engouement populaire jusque-là inédit. Dieser Ausbruch der Lebendigkeit ist der Idee der Weltbürgerschaft eine bisher beispiellose populäre Begeisterung wert. En 1949, dans 76 pays, près d'un million de personnes demandent à être enregistrées comme Citoyens du Monde. Im Jahr 1949, in 76 Ländern, beantragen fast eine Million Menschen, sich als Weltbürger registrieren zu lassen.

EN 2018 , la nécessité d'une « Assemblée des Peuples » est plus évidente que jamais. Im Jahr 2018 ist die Notwendigkeit einer " Volksversammlung " deutlicher denn je. Les défis économiques, sociaux et environnementaux du monde exigent des institutions démocratiques mondiales à la légitimité maximale. Die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Herausforderungen der Welt erfordern weltweit demokratische Institutionen mit maximaler Legitimität.

Nous vous invitons à vous impliquer comme partenaires de l'événement CdM 70 qui aura lieu les 17, 18 et 19 novembre 2018 à Paris, pour commémorer le 70° anniversaire de la citoyenneté mondiale, proclamée à l'initiative de Garry Davis et de Robert Sarrazac, soutenue entre autres par Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, l'Abbé Pierre, Albert Einstein..., et réfléchir ensemble à une stratégie pour relever les défis planétaires, basée sur une exigence de démocratie mondiale. Wir laden Sie ein, sich als Partner der Veranstaltung CdM 70 zu beteiligen, die am 17., 18. und 19. November 2018 in Paris anlässlich des 70. Jahrestages der Weltbürgerschaft stattfindet, die auf Initiative von Garry Davis und Robert ausgerufen wurde Sarrazac, unter anderem unterstützt von Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, Abbé Pierre, Albert Einstein ... und gemeinsam über eine Strategie zur Bewältigung globaler Herausforderungen reflektieren, basierend auf einer Forderung nach globaler Demokratie.

La commémoration des 70 ans Das Gedenken an 70 Jahre
de Citoyens du Monde se déroulera der Weltbürger wird stattfinden
à Paris les 17, 18 et 19 novembre 2018 in Paris am 17., 18. und 19. November 2018

Lire le texte de l'Appel


Diaporama (cliquer sur l'image) > Diashow (Klick auf das Bild)>

Nous faisons appel à chacun de vous afin de vous engager dès aujourd'hui Wir appellieren an jeden von Ihnen, sich heute zu Ihnen zu verpflichten
à la préparation des manifestations des 17/18/19 novembre 2018. Vorbereitung auf die Demonstrationen vom 17./18.

Inscription et informations sur les sites : http://cdm70.com et http://citoyensdumonde.fr Registrierung und Informationen auf den Websites: http://cdm70.com und http://citoyensdumonde.fr

POUR LES ENFANTS DE NOS ENFANTS FÜR DIE KINDER UNSERER KINDER

Tchernobyl, le monde d'après Tschernobyl, die Welt danach

32 ans après, la situation sanitaire dans les territoires les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl continue d'empirer. 32 Jahre später verschlechtert sich die Gesundheitssituation in den von der Tschernobyl-Katastrophe am stärksten betroffenen Gebieten weiter. La catastrophe de Tchernobyl n'est pas figée. Die Katastrophe von Tschernobyl ist nicht statisch. C'est un arbre qui pousse. Es ist ein Baum, der wächst.

Les pathologies observées sur le terrain en Belarus par les medecins de l'Institut Belrad viennent totalement invalider les schémas officiels retenus par les organismes internationaux en charge de la radioprotection. Die Pathologien, die in Belarus von den Ärzten des Belrad-Instituts beobachtet wurden, machen die offiziellen Pläne der internationalen Strahlenschutzbehörden völlig ungültig. Ces organismes de l'ONU ou affiliés orchestrent en dehors de tout contrôle démocratique le déni sur les effets sanitaires de la radioactivité - jusqu'à prendre en main le contrôle de la radioprotection et de l'information en cas de catastrophe, à travers les programmes Ethos et Core, à Tchernobyl puis Fukushima. Diese UN- oder angegliederten Organisationen orchestrieren ohne jegliche demokratische Kontrolle die negativen Auswirkungen von Radioaktivität auf die Gesundheit - im Falle einer Katastrophe durch Programme die Kontrolle über Strahlenschutz und Information zu übernehmen. Ethos und Kern, Tschernobyl dann Fukushima.

La Charte fondatrice de l'ONU débute par ces mots : « Nous, peuples des Nations unies, résolus à préserver les générations futures... ». Die Gründungsurkunde der Vereinten Nationen beginnt mit diesen Worten: "Wir, die Menschen der Vereinten Nationen, sind entschlossen, zukünftige Generationen zu bewahren ...". Or il faut bien reconnaître que l'ONU déroge à ses principes pour ce qui est de la protection radiologique des peuples qu'elle est censée représenter. Es muss eingeräumt werden, dass die Vereinten Nationen hinsichtlich des Strahlenschutzes der Völker, die sie vertreten sollen, von ihren Grundsätzen abweichen. Les contaminations radiologiques étant transnationales, c'est bien des peuples du monde que doit venir le sursaut. Da die radioaktive Kontamination transnational ist, müssen tatsächlich die Menschen der Welt den Anfang machen. Notre responsabilité est là : reprendre en main le système de radioprotection, ou sacrifier les générations futures. Unsere Aufgabe ist es, das Strahlenschutzsystem zu übernehmen oder zukünftige Generationen zu opfern.

Lire ce texte Lesen Sie diesen Text

Cet article fait suite au travail de l'atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » Dieser Artikel folgt der Arbeit des Workshops "Entsperren der UNO aus der Kernenergie"
du Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris : des World Antinuklear Social Forum am 3. November 2017 in Paris:

Libérer l'ONU du nucléaire Befreiung der UNO von Atomwaffen
une question de survie eine Frage des Überlebens

Forum Social Mondial Antinucléaire / Paris / 3 nov. 2017 Antimikrobielles Weltforum der Welt / Paris / 3. November 2017

L'Atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » organisé par Fin du Nucléaire Belgique, l' Assemblée des Citoyens du Monde et la Ligue Internationale des Femmes pour la Paix et la Liberté , et animé par Nicole Roelens, Michel Lablanquie et Francis Leboutte s'est tenu au Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris. Der Workshop "Entriegelung der Atomunion" wurde von Nuclear End Belgium, der Weltbürgerversammlung und der Internationalen Frauenliga für Frieden und Freiheit organisiert und von Nicole Roelens, Michel Lablanquie und Francis Leboutte moderiert findet am 3. November 2017 in Paris statt.

Nous apportons ici les éléments de ce travail et les suites qui y sont données. Wir bringen hier die Elemente dieser Arbeit und die Konsequenzen, die sich daraus ergeben.

VOIR LA SUITE MEHR SEHEN

LA MARCHE DES CITOYENS DU MONDE DER MARKT DER BÜRGER DER WELT

Vers l'unité politique de la planète Auf dem Weg zur politischen Einheit des Planeten


L'organisation politique de la planète repose actuellement sur 197 États-nations qui se déclarent tous souverains et indépendants, disposant seulement d'un « club de concertation » sans réel pouvoir et sans moyens propres, l'ONU de 1945. Die politische Organisation des Planeten ruht derzeit auf 197 Nationalstaaten, die sich alle souverän und unabhängig erklären und nur einen "Versöhnungsverein" ohne wirkliche Macht und ohne eigene Mittel, die UN von 1945, entsenden.

Cet état des choses ne permet pas à la communauté mondiale, qui est devenue aujourd'hui une réalité, de faire face efficacement aux défis planétaires de notre époque : la préservation de l'environnement et de la biodiversité, la neutralisation des conflits régionaux et la réduction des armements, la régulation des échanges économiques et commerciaux au niveau mondial, la réduction des inégalités structurelles entre les différentes régions du globe et les migrations massives de populations, le respect des droits humains fondamentaux et la lutte contre les pandémies. Englisch: www.gtz.de/en/weltweit/maghreb-nahe...en/18080.htm Diese Tatsache erlaubt der heute realisierten globalen Gemeinschaft nicht, sich den globalen Herausforderungen unserer Zeit wirksam zu stellen: dem Erhalt der Umwelt und der Biodiversität, der Neutralisierung regionaler Konflikte und der Rüstungsabbau, Regulierung des globalen Wirtschafts- und Handelsaustauschs, Abbau struktureller Ungleichheiten zwischen den verschiedenen Weltregionen und massive Migrationsbewegungen, Achtung der Menschenrechte und Bekämpfung von Pandemien.

Ayant conscience de cette situation, La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète rassemble dans un mouvement civique mondial tous les hommes et toutes les femmes de notre temps qui sont résolus à amener les représentants de leur pays à signer une Nouvelle Charte des Nations unies , celle qui donnera naissance à La Fédération Mondiale des Nations , seule capable de doter la communauté mondiale des trois composantes institutionnelles sans lesquelles aucune communauté humaine ne peut survivre et se développer sainement : In Kenntnis dieser Situation bringt der Weg der Weltbürger zur politischen Einheit des Planeten in einer globalen Bürgerbewegung alle Männer und Frauen unserer Zeit zusammen, die entschlossen sind, die Vertreter ihres Landes dazu zu bringen, ein Neues zu unterzeichnen Charta der Vereinten Nationen , die den Weltbund der Nationen hervorbringen wird, der einzige, der in der Lage ist, der Weltgemeinschaft die drei institutionellen Komponenten zu verleihen, ohne die keine menschliche Gemeinschaft auf gesunde Weise überleben und sich entwickeln kann:

- des Règles observées par tous, - Regeln, die von allen eingehalten werden,
- une Autorité qui veille au respect des Règles et oeuvre au bien commun, - eine Behörde, die die Einhaltung der Regeln gewährleistet und sich für das Gemeinwohl einsetzt,
- une Représentation élue de la population qui édicte les Règles, et qui mandate et contrôle l'Autorité. - eine gewählte Vertretung der Bevölkerung, die die Regeln erlässt und die Behörde beauftragt und kontrolliert.
C'est la Démocratie. Es ist Demokratie.

Tous les habitants de la planète qui ont conscience d'être des citoyens du monde sont donc invités à exerer pleinement leurs droits et leurs responsabilités en rejoignant La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète . Alle Bewohner des Planeten, die sich bewusst sind, Bürger der Welt zu sein, sind daher aufgefordert, ihre Rechte und Verantwortlichkeiten in vollem Umfang wahrzunehmen, indem sie sich dem Weg des Weltbürgers zur politischen Einheit des Planeten anschließen .

http://www.worldcitizensmarch.org http://www.worldcitizensmarch.org

LE VOYAGE Die Reise

Exposition André Breton au Musée Henri Martin de Cahors, salle Cahors-Mundi, fin 2014 – photo Michel Lablanquie André Breton Ausstellung im Henri Martin Museum in Cahors, Saal Cahors-Mundi, Ende 2014 - Foto Michel Lablanquie

Pour le 70° anniversaire des bombardements tragiques d'Hiroshima et Nagasaki, le Collectif « Route sans frontières » * proposait à Gramat, les 6, 7, 8 et 9 août 2015, un événement militant et culturel articulé autour de la projection du film LE VOYAGE de Peter Watkins. Zum 70. Jahrestag der tragischen Bombenangriffe auf Hiroshima und Nagasaki schlug die Kollektive "Route ohne Grenzen" * am 6., 7., 8. und 9. August 2015 Gramat eine militante und kulturelle Veranstaltung vor, die sich um die Vorführung des Films LE drehte Reisen von Peter Watkins. À cette occasion, le texte « Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient "Territoire mondial" » faisait lien entre l'événement du Voyage et la Route mondiale « sans frontières » initiée à Cahors en 1950. Der Text "vor 65 Jahren, als Cahors und das Departement des Lot das" World Territory "erklärten, war eine Verbindung zwischen dem Reiseereignis und dem globalen Weg " ohne Grenzen " , der 1950 in Cahors begann.

Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient « Territoire mondial » Vor 65 Jahren erklärten sich Cahors und das Departement Lot als " World Territory "

L'anniversaire des 65 ans de la Mondialisation du Lot est largement ignoré de la plupart des lotois – juste salué par l'exposition que lui consacre la Mairie de Cahors à la Maison de l'eau, autour des photos de Jean Dieuzaide – comme si la mondialisation économique globalisée qui prévaut de nos jours avait définitivement effacé tout espoir de construire la mondialisation des peuples, prémisse de la société humaine solidaire qui avait alors été rêvée. Der Jahrestag des 65. Jahrestages der Mondialisation du Lot wird von den meisten Lotois weitgehend ignoriert - nur die Ausstellung, die ihm das Rathaus von Cahors im Maison de l'Eau, rund um die Fotos von Jean Dieuzaide, gewidmet ist, als ob Die globalisierte wirtschaftliche Globalisierung, die heute vorherrscht, hat endgültig alle Hoffnung auf den Aufbau der Globalisierung der Völker ausgelöscht, die Voraussetzung für die menschliche Gesellschaft der Solidarität, von der damals geträumt wurde.

La “Mondialisation” telle que la rêvaient nos communes à la sortie de la guerre était celle de la fraternité humaine et du partage. Die "Globalisierung", wie sie am Ende des Krieges von unseren Gemeinschaften geträumt wurde, war die der menschlichen Brüderlichkeit und des Teilens. Elle visait à créer une instance gouvernementale mondiale et souveraine, au dessus des États, pour faire face aux défis et menaces qui pesaient sur l'humanité : la guerre comme celle qui venait de se clore, mais aussi l'environnement, les matières premières, ou l'énergie – en atteste la Déclaration Mondiale des élus au Congrès des Peuples, "Énergie et Matières premières", lancée à Rocamadour le 2 juin 1974 (voir : http://www.recim.org/amip/010-fr.htm ) Es zielte darauf ab, ein globales und souveränes Regierungsorgan über den Staaten zu schaffen, das sich den Herausforderungen und Bedrohungen der Menschheit stellt: der Krieg wie jener, der gerade zu Ende gegangen ist, aber auch die Umwelt, die Rohstoffe, oder Energie - bestätigt die Weltdeklaration der Gewählten auf dem Kongress der Völker, "Energie und Rohstoffe", die am 2. Juni 1974 in Rocamadour lanciert wurde (siehe: http://www.recim.org/amip/010-en. htm )

Aujourd'hui, à l'heure ou les menaces climatiques et environnementales, l'exploitation des ressources, de la flore, de la faune et des populations, les pollutions de toutes sortes, les menaces de guerres, la peur et la misère n'ont jamais été aussi présentes, ces aspirations sont plus que jamais d'actualité. Heute, in einer Zeit, in der Klima- und Umweltgefahren, Ausbeutung von Ressourcen, Flora, Fauna und Menschen, Verschmutzung aller Art, Kriegsdrohungen, Angst und Elend waren noch nie so präsent, diese Bestrebungen sind relevanter denn je. À nous maintenant de poursuivre la voie tracée par nos sages et d'ouvrir les yeux sur la modernité d'un message qui peut aujourd'hui éclairer nos consciences. Es liegt nun an uns, dem Weg unserer Weisen zu folgen und unsere Augen für die Modernität einer Botschaft zu öffnen, die heute unser Gewissen erleuchten kann. (...) (...)

VOIR LA SUITE MEHR SEHEN

* Le Collectif « Route sans frontières » : Groupe Sortir du Nucléaire Lot, Le Lot en action, La Parole a le geste, Conseil des Territoires Citoyens du Monde, Assemblée des Citoyens du Monde, le GADEL, La Conf du Lot, ATTAC Lot, Groupe Palestine Figeac, LDH Martel, Pour une Terre vivante, Écoles Tiers-Monde 46, Kinomad, Le Droit à la paresse, Vigilance OGM 46, Collectif SDN corrézien, SDN 82, Ende Doman, Bien profond et VITES. * Das Kollektiv "Straße ohne Grenzen": Gruppe aus dem Atommüll, Das Los in Aktion, Das Wort hat die Geste, Rat der Weltbürger-Territorien, Versammlung der Bürger der Welt, GADEL, Konf-Lot, ATTAC Lot, Palästina Figeac Gruppe, LDH Martel, Für eine lebendige Erde, Dritte Welt Schulen 46, Kinomad, Das Recht auf Faulheit, Vigilanz GMO 46, Collectif SDN Corrézien, SDN 82, Ende Doman, Tiefbrunnen und VITES. Le nom du Collectif fait référence à la première route mondiale destinée à faire le tour de la planète, dont la portion Cahors / Saint-Cirq Lapopie a été inaugurée le 25 juin 1950 par Lord Boyd Orr, directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de 1945 à 1948 et prix Nobel de la Paix 1949. Der Name des Kollektivs bezieht sich auf die erste weltweite Route um die Welt, deren Teil Cahors / Saint-Cirq Lapopie am 25. Juni 1950 von Lord Boyd Orr, Generaldirektor der Vereinten Nationen, eingeweiht wurde für Ernährung und Landwirtschaft (FAO) von 1945 bis 1948 und Friedensnobelpreis 1949.

Lire l'intégralité de ce texte Lesen Sie den gesamten Text



LES MAIRES POUR LA PAIX BÜRGERMEISTER FÜR FRIEDEN

NOS VILLES NE SONT PAS DES CIBLES UNSERE STÄDTE SIND KEINE ZIELE

M. MATSUI Kazumi, Maire d'Hiroshima et président des Maires pour la Paix, adressait en juin 2011 une "requête au sujet de l'affiliation au réseau des maires pour la Paix" aux communes du monde : Herr MATSUI Kazumi, Bürgermeister von Hiroshima und Präsident der Bürgermeister für den Frieden, richtete im Juni 2011 eine "Anfrage über die Zugehörigkeit zum Netzwerk der Bürgermeister für den Frieden" an die Gemeinden der Welt:

« À tous les dirigeants de municipalités (...) " An alle Führer der Gemeinden (...)
La participation en nombre au réseau des Maires pour la Paix, donnera un élan augmentant de plus en plus les chances de réussite du désir de paix et de l'abolition des armes nucléaires. Die große Teilnahme am Netzwerk der Bürgermeister für den Frieden wird die Erfolgsaussichten des Friedenswillens und der Abschaffung der Atomwaffen erhöhen. Pour le futur de l'humanité, pour protéger la paisibilité de la vie des citoyens, pour se tourner vers la réalisation de la paix perpétuelle dans le monde, nous souhaitons de tout cœur votre mobilisation. Für die Zukunft der Menschheit, um die Friedlichkeit des Lebens der Bürger zu schützen, sich der Verwirklichung des ewigen Friedens in der Welt zuzuwenden, wünschen wir von ganzem Herzen Ihre Mobilisierung. » "

Les villes d'Oradour-sur-Glane et de Tulle ont rejoint les Maires pour la Paix (en janvier et juin 2004), et avec elles une centaine de communes en France et plus de 3.000 dans le monde. Die Städte Oradour-sur-Glane und Tulle sind den Mayors for Peace (im Januar und Juni 2004) beigetreten, mit ihnen hundert Gemeinden in Frankreich und mehr als 3.000 in der Welt.

Votre commune peut rejoindre cette initiative, comme l'encourage M. le Maire d'Hiroshima : Ihre Gemeinde kann sich dieser Initiative anschließen, ermutigt durch den Bürgermeister von Hiroshima:
« Tous, ainsi que les villes de Hiroshima et Nagasaki, espèrent obtenir votre affiliation au réseau des Maires pour la Paix, afin d'œuvrer pour l'objectif de suppression de l'armement nucléaire. " Alle, ebenso wie die Städte Hiroshima und Nagasaki, hoffen, sich dem Netzwerk der Bürgermeister für den Frieden anzuschließen, um auf das Ziel der Unterdrückung von Atomwaffen hinzuarbeiten. » "

TOUTES les informations sur le site des Maires pour la Paix ALLE Informationen auf der Website von Mayors for Peace

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde, réuni à Lomé le 3 septembre 2010, a décidé de soutenir la campagne de "Maires pour la Paix" visant à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Der Rat der Weltbürger, der am 3. September 2010 in Lome zusammentrat, hat beschlossen, die Kampagne "Bürgermeister für den Frieden" zu unterstützen, um den Abbau aller Atomwaffen vor 2020 als Teil des Jahrzehnts 2010-2020 zu fordern der Vereinten Nationen für nukleare Abrüstung.

Le Conseil invite chacun des Territoires Citoyens du Monde à faire cette même démarche. Der Rat lädt jeden der Bürger der Welt der Welt dazu ein, diesen Schritt zu tun.


L'AFCDRP - Maires pour la Paix France a été créée en 1997 par et pour les collectivités locales. Die AFCDRP - Mayors for Peace France wurde 1997 von und für lokale Behörden gegründet. En 2012, elle comptait plus d'une centaine de membres dont : Aubagne, Arradon, Bègles, Carrières-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour-sur-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine... Im Jahr 2012 hatte es mehr als hundert Mitglieder einschließlich: Aubagne, Arradon, Bègles, Steinbrüche-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour -on-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Ausflüge, Vitry-sur-Seine ...

L'AFCDRP est l'antenne française du réseau international Maires pour la Paix (Mayors for Peace), créé en 1982 et qui regroupe maintenant plus de 5.300 villes et collectivités dans 153 pays et régions. Die AFCDRP ist der französische Zweig des Netzwerks "Mayors for Peace", das 1982 gegründet wurde und heute mehr als 5.300 Städte und Gemeinden in 153 Ländern und Regionen umfasst.

AFCDRP - Maires pour la Paix France AFCDRP - Bürgermeister für den Frieden Frankreich
Hôtel de Ville - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff Rathaus - Place du 11 November 92240 Malakoff

Site internet : www.afcdrp.com Webseite: www.afcdrp.com
Blog : http://afcdrp.blogspot.fr/ Blog: http://afcdrp.blogspot.fr/
Facebook : http://www.facebook.com/afcdrp Facebook: http://www.facebook.com/afcdrp
Tél : 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com Tel: 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com

PRÉSERVER LA PLANÈTE Bewahre den Planeten auf

RÉFÉRENDUM MONDIAL WELTREFERENDUM
pour une consultation des peuples de la terre für eine Konsultation der Völker der Erde
à l'initiative du président bolivien Evo Morales auf Initiative des bolivianischen Präsidenten Evo Morales

Les divergences des présidents des États-nations sont trop importantes et semblent insurmontables en ce qui concerne la volonté politique d'assurer la survie de l'humanité et la préservation de notre planète. Die Unterschiede der Präsidenten der Nationalstaaten sind zu groß und scheinen im Hinblick auf den politischen Willen, das Überleben der Menschheit und die Erhaltung unseres Planeten zu sichern, unüberwindbar. Pensant que les peuples sont plus sages que ceux qui les dirigent, le président bolivien Evo Morales a lancé l'initiative d'un référendum mondial pour une consultation des peuples de la terre. In dem Glauben, dass die Menschen klüger sind als diejenigen, die sie führen, hat der bolivianische Präsident Evo Morales die Initiative für ein weltweites Referendum für eine Konsultation der Völker der Erde eingeleitet.

ACCORD DES PEUPLES Conférence Mondiale des Peuples MENSCHENVEREINBARUNG Weltkonferenz der Menschen
sur le Changement Climatique et les Droits de la Terre- Mère über den Klimawandel und die Rechte der Mutter Erde
le 22 avril à Cochabamba, Bolivie 22. April in Cochabamba, Bolivien

Lire le texte Lesen Sie den Text


Le 11 mars 1989 à La Haye, les Premiers Ministres de France, des Pays-Bas et de Suède ont lancé un APPEL inspiré des thèses mondialistes qui préconisent des délégations de souveraineté à une instance supranationale. Am 11. März 1989 riefen die Premierminister Frankreichs, der Niederlande und Schwedens in Den Haag ein von globalistischen Thesen inspiriertes Appell ins Leben, das die Delegationen der Souveränität an eine supranationale Autorität befürwortet. 43 pays ont déjà signé cet Appel. 43 Länder haben diese Aufforderung bereits unterzeichnet.

Le 7 février 1991, a été créé lors d'une réunion au Sénat de la République Française, le Conseil International de Liaison pour une Autorité Mondiale de l'Environnement (CILAME), à la suite d'une conférence qui avait eu lieu sur le thème de l'écologie mondiale le 2 décembre 1989. Am 7. Februar 1991 wurde der Internationale Verbindungsrat für eine Weltumweltbehörde (CILAME) auf einer Sitzung des französischen Senats im Anschluss an eine Konferenz am Thema der Weltökologie am 2. Dezember 1989.

Lien vers le CILAME Link zu CILAME

FORUM DES LANGUES DU MONDE FORUM DER WELT SPRACHEN

« Les cultures et les langues sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même république » " Kulturen und Sprachen sind einander gleich, als Bürger derselben Republik "

Félix Castan Felix Castan


À Toulouse, le Forom des Langues ouvre au débat les deux propositions de Nationalisation des langues / cultures de France et de Déclaration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage. In Toulouse eröffnet das Forom des Langues die Debatte über die beiden Vorschläge zur Verstaatlichung der Sprachen / Kulturen Frankreichs und die Erklärung zu Pflichten für Sprachen und Sprachen.

Ce projet, réalisé avec le Carrefour Arnaud Bernard , vise à poser en pratique comme en théorie l'égalité culturelle de fait de toutes les langues du Monde : plus de dialectes, plus de patois, plus de "petites" langues opposées à de "grandes", plus de non-sens linguistiques dictés par le politique. Dieses Projekt, das mit Carrefour Arnaud Bernard durchgeführt wurde , zielt darauf ab, die de facto kulturelle Gleichheit aller Sprachen der Welt in die Praxis umzusetzen: mehr Dialekte, mehr Dialekte, mehr "kleine" Sprachen, die "großen" gegenüberstehen ", mehr linguistischen Unsinn von der Politik diktiert.

Ruinant ainsi les fondements idéologiques de tous les nationalismes, ethnocentrismes, ou racismes ; Die ideologischen Grundlagen aller Nationalismen, Ethnozentrismen oder Rassismen zu ruinieren; et contribuant par là même à construire cette philosophie radicale de la pluralité culturelle qui est, comme l'écrit Félix Castan, « le seul message pouvant être accepté et repris par toutes les cultures du monde » . und dabei helfen, diese radikale Philosophie der kulturellen Pluralität aufzubauen, die, wie Felix Castan schreibt, " die einzige Botschaft ist, die von allen Kulturen der Welt akzeptiert und akzeptiert werden kann " .

LE « MOIS DE L'AMITIÉ » DER "MONAT DER FREUNDSCHAFT"

LES RENCONTRES INTERNATIONALES INTERNATIONALE MEETINGS
DE LA JEUNESSE À SAINT-CÉRÉ 1956 / 1967 DER JUGEND IN SAINT-CÉRÉ 1956/1967

QUAND SAINT-CÉRÉ ACCUEILLAIT LES JEUNES DU MONDE WENN SAINT-CÉRÉ JUNGE MENSCHEN BEGEISTERT HAT

Cela se passait à Saint-Céré entre les années 1956 et 1967 : Les Rencontres Internationales Universitaires de Saint-Céré, sous l'égide de l'UNESCO et des Amis de la République française, accueillait chaque mois de juillet dans la “petite Venise” une soixantaine de jeunes de tous pays, réunis pour partager le plus formidable appel à l'amitié et la fraternité mondiale que ne puisse jamais rêver aucun gouvernement. Dies geschah in Saint-Céré zwischen den Jahren 1956 und 1967: Die Internationalen Universitätstreffen von Saint-Céré unter der Schirmherrschaft der UNESCO und der Freunde der Französischen Republik fanden jedes Jahr im "kleinen Venedig" statt. Ungefähr sechzig junge Leute aus allen Ländern kommen zusammen, um den größten Ruf nach Freundschaft und globaler Bruderschaft zu teilen, von dem keine Regierung jemals träumen kann.

« Ces soirées de l'amitié, véritables symboles de fraternité humaine, prouvent qu'un même coeur bât dans toutes les poitrines, sur toute la surface de la planète. "Diese Abende der Freundschaft, wahre Symbole der menschlichen Brüderlichkeit, beweisen, dass ein Herz in jeder Brust, auf der gesamten Oberfläche des Planeten gebaut ist. Que la couleur de la peau soit noire, jaune ou blanche, qu'il se réclame de Dieu, de Mahomet ou de Bouddha, l'homme au contact de l'homme, s'aperçoit que les préjugés raciaux ou religieux ne résistent pas aux élans du coeur engendrés par l'amitié. Ob die Hautfarbe schwarz, gelb oder weiß ist, ob sie von Gott, Mohammed oder Buddha beansprucht wird, der Mensch in Kontakt mit dem Menschen erkennt, dass rassische oder religiöse Vorurteile nicht bestehen Impulse des Herzens, die durch Freundschaft erzeugt werden. » (...) » (...)

Lire la suite Lesen Sie mehr

LA JOIE DE VIVRE Die Freude zu leben

LE CHANT DU MONDE de Jean Lurçat DAS LIED DER WELT von Jean Lurçat
1956 / 1966 1956/1966


La grande menace, 1957 Die große Bedrohung, 1957

Le Chant du Monde a été réalisée par Jean Lurçat entre 1957 et 1966. Cette série monumentale de dix tapisseries de 500 m2 (la plus grande série de tapisseries contemporaines du monde) est exposée à Angers, à l'ancien Hôpital Saint-Jean. Der Chant du Monde wurde zwischen 1957 und 1966 von Jean Lurçat geschaffen. Diese monumentale Serie von zehn Wandteppichen von 500 m2 (die größte Serie zeitgenössischer Wandteppiche der Welt) wird in Angers im ehemaligen Hôpital Saint-Jean ausgestellt. Elle lui a été inspirée pour donner une version moderne à la tenture de l' Apocalypse du 14° siècle, également exposée à Angers. Sie wurde dazu inspiriert, dem in Angers ausgestellten Apokalypse aus dem 14. Jahrhundert eine moderne Version zu geben.

Dans Le Chant du Monde , Lurçat montre, dans ses quatre premiers panneaux, la menace que fait peser sur le monde la bombe atomique. In " Das Lied der Welt " zeigt Lurcat in seinen ersten vier Tafeln die Bedrohung der Welt durch die Atombombe. Il a été exposé en 1999 à Hiroshima au Japon. Es wurde 1999 in Hiroshima, Japan ausgestellt. Un symbole pour cette oeuvre, apocalypse des temps modernes, qui, tout au long des 10 éléments tissés qui la constitue, dénonce les dangers encourus face à la grande menace de la guerre nucléaire, et célèbre l' Homme en gloire dans la Paix . Ein Symbol für dieses Werk, die Apokalypse der Neuzeit, die in den 10 gewobenen Elementen, die es ausmachen, die Gefahren der großen Gefahr des Atomkriegs anprangert und den Menschen in Herrlichkeit im Frieden zelebriert. (...) (...)

Voir la suite Siehe mehr


LE LOT DU MONDE Die Menge der Welt

LE 24 JUIN 2011 24. Juni 2011

En 1950, Cahors fit valoir au Monde une utopie salvatrice en posant les premières pierres d'un Gouvernement mondial des peuples, seul apte à faire face à la menace atomique alors imposée durant la Guerre froide par les deux blocs américain et russe. 1950 brachte Cahors der Welt eine erlösende Utopie, indem er die Grundsteine ​​für eine Weltregierung legte, die als einzige in der Lage war, die atomare Bedrohung zu meistern, die während des Kalten Krieges von den beiden amerikanischen und russischen Blöcken auferlegt wurde.



Alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation, adoptée le 30 juillet 1949 grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux, et au soutien de personnalités nationales et internationales - dont Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... La ville prit la résolution d'ajouter à son nom le mot Mundi (du monde), pour s'appeler Cahors-Mundi. Während die Menschheit immer noch von den Schrecken des letzten Krieges und dem Gespenst von Hiroshima erschüttert wurde, war Cahors die erste Stadt, die die am 30. Juli 1949 durch den Beitritt ihrer Bewohner angenommene Charta der Globalisierung unterzeichnete. von seinen gewählten städtischen Beamten, und zur Unterstützung von nationalen und internationalen Persönlichkeiten - einschließlich Albert Camus, André Breton, Abbé Pierre ... Die Stadt hat die Entschlossenheit genommen, zu seinem Namen das Wort Mundi (der Welt) hinzuzufügen, für s ' Cahors-Mundi anrufen .

Les mois suivants, 239 communes du Lot sur les 330 que compte le département, puis le département lui-même à travers son Conseil général, s'enflammaient pour le projet d'une planète sans frontières régie par une Loi mondiale... et à leur suite, un millier de communes ou de villes dans 10 pays et sur 4 continents, dont les villes d'Hiroshima (le 18 mars 1959), Nagasaki (le 17 mars 1960) et Fukushima (le 24 février 1971). In den folgenden Monaten, 239 Gemeinden des Loses der 330, die die Abteilung zählt, dann die Abteilung selbst durch seinen Generalrat, gezündet für das Projekt eines Planeten ohne Grenzen, die von einem Weltgesetz geregelt werden ... und zu ihre Anhänger, tausend Gemeinden oder Städte in 10 Ländern und 4 Kontinenten, einschließlich der Städte Hiroshima (18. März 1959), Nagasaki (17. März 1960) und Fukushima (24. Februar 1971). Cahors organisa les 24 et 25 juin 1950 les grandes cérémonies qui consacrèrent la Mondialisation du Lot . Am 24. und 25. Juni 1950 organisierte Cahors die großen Zeremonien, die die Mondialisierung des Lotes geweiht haben .

L'appel de Cahors était un acte de résistance face à la folie meurtrière des hommes, un élan de solidarité entre les peuples, posé en réaction à la barbarie des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. Der Aufruf von Cahors war ein Akt des Widerstands gegen den mörderischen Wahnsinn der Menschen, ein Antrieb der Solidarität zwischen den Völkern, der als Reaktion auf die Barbarei der Atombombenabwürfe von Hiroshima und Nagasaki entstand. Les citoyens de Cahors ont fait corps pour opposer à la force brute l'utopie d'une nouvelle fraternité humaine. Die Bürger von Cahors haben sich zusammengeschlossen, um die Utopie einer neuen menschlichen Brüderschaft brutal durchzusetzen. Ils ont pu ensemble affirmer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourrait permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. Zusammen konnten sie die Notwendigkeit einer supranationalen Ordnung bestätigen, die die Organisation einer Weltgemeinschaft ermöglichen könnte, in der Frieden und Überfluss herrschen und wo die Grundfreiheiten für die Einzelnen garantiert sind. (...) (...)


LIRE la suite de ce texte LESE den Rest dieses Textes