70° ANNIVERSAIRE DES CITOYENS DU MONDE 70th ANNIVERSARY OF CITIZENS OF THE WORLD

L'ASSEMBLÉE DES PEUPLES THE ASSEMBLY OF PEOPLES

LE 25 MAI 1948 , Garry Davis, jeune pilote de bombardier meurtri par son expérience de la guerre, renonce à sa nationalité en remettant son passeport à l'ambassade américaine, et se proclame « Citoyen du Monde ». On 25 MAY 1948 , Garry Davis, a young bomber pilot bruised by his war experience, renounces his nationality by handing over his passport to the US embassy, ​​and proclaims himself "Citizen of the World". L'ancien colonel de la résistance Robert Sarrazac, fondateur du « Front Humain des Citoyens du Monde », lui constitue un comité de soutien. Former resistance colonel Robert Sarrazac, founder of the "Human Front of the World's Citizens", formed a support committee.

LE 19 NOVEMBRE 1948 , les deux hommes interrompent de façon spectaculaire l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait au Palais de Chaillot à Paris, pour lire la déclaration rédigée par Albert Camus : On 19 NOVEMBER 1948 , the two men dramatically interrupt the UN General Assembly held at the Palais de Chaillot in Paris to read the statement written by Albert Camus:
« Nous, le peuple, nous voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. "We, the people, want peace that only a world government can give. [...] Si vous manquez à cette tâche, écartez-vous, une Assemblée des Peuples surgira des masses mondiales... » . [...] If you fail in this task, depart, an assembly of peoples will arise from the world masses ... " .
Ce coup d'éclat vaut à l'idée de citoyenneté mondiale un engouement populaire jusque-là inédit. This burst of vibrancy is worth to the idea of ​​world citizenship a hitherto unprecedented popular craze. En 1949, dans 76 pays, près d'un million de personnes demandent à être enregistrées comme Citoyens du Monde. In 1949, in 76 countries, nearly a million people apply to be registered as World Citizens.

EN 2018 , la nécessité d'une « Assemblée des Peuples » est plus évidente que jamais. IN 2018 , the need for a " People's Assembly " is more evident than ever. Les défis économiques, sociaux et environnementaux du monde exigent des institutions démocratiques mondiales à la légitimité maximale. The economic, social and environmental challenges of the world require world democratic institutions with maximum legitimacy.

Nous vous invitons à vous impliquer comme partenaires de l'événement CdM 70 qui aura lieu les 17, 18 et 19 novembre 2018 à Paris, pour commémorer le 70° anniversaire de la citoyenneté mondiale, proclamée à l'initiative de Garry Davis et de Robert Sarrazac, soutenue entre autres par Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, l'Abbé Pierre, Albert Einstein..., et réfléchir ensemble à une stratégie pour relever les défis planétaires, basée sur une exigence de démocratie mondiale. We invite you to get involved as partners of the event CdM 70 which will take place on 17, 18 and 19 November 2018 in Paris, to commemorate the 70th anniversary of world citizenship, proclaimed at the initiative of Garry Davis and Robert Sarrazac, supported among others by Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, Abbé Pierre, Albert Einstein ..., and reflect together on a strategy to meet global challenges, based on a demand for global democracy.

La commémoration des 70 ans The commemoration of 70 years
de Citoyens du Monde se déroulera of World Citizens will take place
à Paris les 17, 18 et 19 novembre 2018 in Paris on the 17th, 18th and 19th of November 2018

Lire le texte de l'Appel


Diaporama (cliquer sur l'image) > Slide show (click on image)>

Nous faisons appel à chacun de vous afin de vous engager dès aujourd'hui We appeal to each of you to commit to you today
à la préparation des manifestations des 17/18/19 novembre 2018. preparing for the 17/18/19 November 2018 demonstrations.

Inscription et informations sur les sites : http://cdm70.com et http://citoyensdumonde.fr Registration and information on the sites: http://cdm70.com and http://citoyensdumonde.fr

POUR LES ENFANTS DE NOS ENFANTS FOR THE CHILDREN OF OUR CHILDREN

Tchernobyl, le monde d'après Chernobyl, the world after

32 ans après, la situation sanitaire dans les territoires les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl continue d'empirer. 32 years later, the health situation in the territories most affected by the Chernobyl disaster continues to worsen. La catastrophe de Tchernobyl n'est pas figée. The Chernobyl disaster is not static. C'est un arbre qui pousse. It is a tree that grows.

Les pathologies observées sur le terrain en Belarus par les medecins de l'Institut Belrad viennent totalement invalider les schémas officiels retenus par les organismes internationaux en charge de la radioprotection. The pathologies observed on the ground in Belarus by the doctors of the Belrad Institute completely invalidate the official plans adopted by the international bodies in charge of radiation protection. Ces organismes de l'ONU ou affiliés orchestrent en dehors de tout contrôle démocratique le déni sur les effets sanitaires de la radioactivité - jusqu'à prendre en main le contrôle de la radioprotection et de l'information en cas de catastrophe, à travers les programmes Ethos et Core, à Tchernobyl puis Fukushima. These UN or affiliated organizations orchestrate, without any democratic control, the denial of the health effects of radioactivity - to take control of radiation protection and information in the event of a disaster through programs. Ethos and Core, Chernobyl then Fukushima.

La Charte fondatrice de l'ONU débute par ces mots : « Nous, peuples des Nations unies, résolus à préserver les générations futures... ». The founding charter of the United Nations begins with these words: "We, the people of the United Nations, determined to preserve future generations ...". Or il faut bien reconnaître que l'ONU déroge à ses principes pour ce qui est de la protection radiologique des peuples qu'elle est censée représenter. It must be admitted that the United Nations is derogating from its principles with regard to the radiological protection of the peoples it is supposed to represent. Les contaminations radiologiques étant transnationales, c'est bien des peuples du monde que doit venir le sursaut. Radiological contamination being transnational, it is indeed people of the world that must come the start. Notre responsabilité est là : reprendre en main le système de radioprotection, ou sacrifier les générations futures. Our responsibility is to take over the radiation protection system, or sacrifice future generations.

Lire ce texte Read this text

Cet article fait suite au travail de l'atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » This article follows the work of the workshop "Unlocking the UN from Nuclear"
du Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris : of the World Antinuclear Social Forum on November 3rd , 2017 in Paris:

Libérer l'ONU du nucléaire Freeing the UN from nuclear
une question de survie a question of survival

Forum Social Mondial Antinucléaire / Paris / 3 nov. 2017 World Antinuclear Social Forum / Paris / Nov. 3, 2017

L'Atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » organisé par Fin du Nucléaire Belgique, l' Assemblée des Citoyens du Monde et la Ligue Internationale des Femmes pour la Paix et la Liberté , et animé par Nicole Roelens, Michel Lablanquie et Francis Leboutte s'est tenu au Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris. The Workshop "Unlocking the Nuclear Union" organized by Nuclear End Belgium, the World Citizens Assembly and the Women's International League for Peace and Freedom , and moderated by Nicole Roelens, Michel Lablanquie and Francis Leboutte is held at the World Antinuclear Social Forum on November 3, 2017 in Paris.

Nous apportons ici les éléments de ce travail et les suites qui y sont données. We bring here the elements of this work and the consequences that are given.

VOIR LA SUITE SEE THE REST

LA MARCHE DES CITOYENS DU MONDE THE MARKET OF CITIZENS OF THE WORLD

Vers l'unité politique de la planète Towards the political unity of the planet


L'organisation politique de la planète repose actuellement sur 197 États-nations qui se déclarent tous souverains et indépendants, disposant seulement d'un « club de concertation » sans réel pouvoir et sans moyens propres, l'ONU de 1945. The political organization of the planet currently rests on 197 nation-states which declare themselves all sovereign and independent, disposing only of a "club of conciliation" without real power and without own means, the UN of 1945.

Cet état des choses ne permet pas à la communauté mondiale, qui est devenue aujourd'hui une réalité, de faire face efficacement aux défis planétaires de notre époque : la préservation de l'environnement et de la biodiversité, la neutralisation des conflits régionaux et la réduction des armements, la régulation des échanges économiques et commerciaux au niveau mondial, la réduction des inégalités structurelles entre les différentes régions du globe et les migrations massives de populations, le respect des droits humains fondamentaux et la lutte contre les pandémies. This state of affairs does not allow the global community, which has become a reality today, to deal effectively with the global challenges of our time: the preservation of the environment and biodiversity, the neutralization of regional conflicts and the reduction of armaments, the regulation of global economic and trade exchanges, the reduction of structural inequalities between the different regions of the world and massive population migrations, respect for fundamental human rights and the fight against pandemics.

Ayant conscience de cette situation, La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète rassemble dans un mouvement civique mondial tous les hommes et toutes les femmes de notre temps qui sont résolus à amener les représentants de leur pays à signer une Nouvelle Charte des Nations unies , celle qui donnera naissance à La Fédération Mondiale des Nations , seule capable de doter la communauté mondiale des trois composantes institutionnelles sans lesquelles aucune communauté humaine ne peut survivre et se développer sainement : Being aware of this situation, the World Citizens' Walk towards the political unity of the planet brings together in a global civic movement all the men and women of our time who are determined to bring the representatives of their country to sign a New Charter of the United Nations , the one that will give birth to The World Federation of Nations , the only one capable of endowing the world community with the three institutional components without which no human community can survive and develop in a healthy way:

- des Règles observées par tous, - Rules observed by all,
- une Autorité qui veille au respect des Règles et oeuvre au bien commun, - an Authority that ensures compliance with the Rules and works for the common good,
- une Représentation élue de la population qui édicte les Règles, et qui mandate et contrôle l'Autorité. - an elected Representation of the population which enacts the Rules, and who mandates and controls the Authority.
C'est la Démocratie. It's Democracy.

Tous les habitants de la planète qui ont conscience d'être des citoyens du monde sont donc invités à exerer pleinement leurs droits et leurs responsabilités en rejoignant La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète . All the inhabitants of the planet who are aware of being citizens of the world are therefore invited to fully exercise their rights and responsibilities by joining The World Citizen's Walk towards the political unity of the planet .

http://www.worldcitizensmarch.org http://www.worldcitizensmarch.org

LE VOYAGE THE TRIP

Exposition André Breton au Musée Henri Martin de Cahors, salle Cahors-Mundi, fin 2014 – photo Michel Lablanquie André Breton exhibition at the Henri Martin Museum in Cahors, Cahors-Mundi room, late 2014 - photo Michel Lablanquie

Pour le 70° anniversaire des bombardements tragiques d'Hiroshima et Nagasaki, le Collectif « Route sans frontières » * proposait à Gramat, les 6, 7, 8 et 9 août 2015, un événement militant et culturel articulé autour de la projection du film LE VOYAGE de Peter Watkins. For the 70th anniversary of the tragic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the Collective "Route without Borders" * proposed to Gramat, on August 6th, 7th, 8th and 9th, 2015, a militant and cultural event articulated around the screening of the film LE TRAVEL by Peter Watkins. À cette occasion, le texte « Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient "Territoire mondial" » faisait lien entre l'événement du Voyage et la Route mondiale « sans frontières » initiée à Cahors en 1950. On this occasion, the text " 65 years ago, Cahors and the Department of the Lot declared" World Territory " " was a link between the event of travel and the global road " without borders " initiated in Cahors in 1950.

Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient « Territoire mondial » 65 years ago, Cahors and the Department of the Lot declared themselves " World Territory "

L'anniversaire des 65 ans de la Mondialisation du Lot est largement ignoré de la plupart des lotois – juste salué par l'exposition que lui consacre la Mairie de Cahors à la Maison de l'eau, autour des photos de Jean Dieuzaide – comme si la mondialisation économique globalisée qui prévaut de nos jours avait définitivement effacé tout espoir de construire la mondialisation des peuples, prémisse de la société humaine solidaire qui avait alors été rêvée. The anniversary of the 65th anniversary of the Mondialisation du Lot is largely ignored by most Lotois - just welcomed by the exhibition devoted to him by the Cahors Town Hall at the Maison de l'Eau, around Jean Dieuzaide's photos - as if the globalized economic globalization that prevails today has definitively erased all hope of building the globalization of peoples, the premise of the human society of solidarity that was then dreamed of.

La “Mondialisation” telle que la rêvaient nos communes à la sortie de la guerre était celle de la fraternité humaine et du partage. "Globalization" as dreamed of our communities at the end of the war was that of human fraternity and sharing. Elle visait à créer une instance gouvernementale mondiale et souveraine, au dessus des États, pour faire face aux défis et menaces qui pesaient sur l'humanité : la guerre comme celle qui venait de se clore, mais aussi l'environnement, les matières premières, ou l'énergie – en atteste la Déclaration Mondiale des élus au Congrès des Peuples, "Énergie et Matières premières", lancée à Rocamadour le 2 juin 1974 (voir : http://www.recim.org/amip/010-fr.htm ) It aimed to create a global and sovereign governmental body, above the States, to face the challenges and threats that weighed on humanity: the war like the one that had just ended, but also the environment, the raw materials, or energy - attests to the World Declaration of Elected People at the Peoples Congress, "Energy and Raw Materials", launched in Rocamadour on June 2, 1974 (see: http://www.recim.org/amip/010-en. htm )

Aujourd'hui, à l'heure ou les menaces climatiques et environnementales, l'exploitation des ressources, de la flore, de la faune et des populations, les pollutions de toutes sortes, les menaces de guerres, la peur et la misère n'ont jamais été aussi présentes, ces aspirations sont plus que jamais d'actualité. Today, at a time when climate and environmental threats, exploitation of resources, flora, fauna and people, pollution of all kinds, threats of war, fear and misery have never been so present, these aspirations are more relevant than ever. À nous maintenant de poursuivre la voie tracée par nos sages et d'ouvrir les yeux sur la modernité d'un message qui peut aujourd'hui éclairer nos consciences. It is now up to us to follow the path traced out by our sages and to open our eyes to the modernity of a message that can today enlighten our consciences. (...) (...)

VOIR LA SUITE SEE THE REST

* Le Collectif « Route sans frontières » : Groupe Sortir du Nucléaire Lot, Le Lot en action, La Parole a le geste, Conseil des Territoires Citoyens du Monde, Assemblée des Citoyens du Monde, le GADEL, La Conf du Lot, ATTAC Lot, Groupe Palestine Figeac, LDH Martel, Pour une Terre vivante, Écoles Tiers-Monde 46, Kinomad, Le Droit à la paresse, Vigilance OGM 46, Collectif SDN corrézien, SDN 82, Ende Doman, Bien profond et VITES. * The Collective "Road Without Borders": Group Out of the Nuclear Lot, The Lot in Action, The Word has the gesture, Council of the World Citizens Territories, Assembly of Citizens of the World, the GADEL, The Conf Lot, ATTAC Lot, Palestine Figeac Group, LDH Martel, For a Living Earth, Third World Schools 46, Kinomad, The Right to Laziness, Vigilance GMO 46, Collectif SDN Corrézien, SDN 82, Ende Doman, Deep well and VITES. Le nom du Collectif fait référence à la première route mondiale destinée à faire le tour de la planète, dont la portion Cahors / Saint-Cirq Lapopie a été inaugurée le 25 juin 1950 par Lord Boyd Orr, directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de 1945 à 1948 et prix Nobel de la Paix 1949. The name of the Collective refers to the first world-wide route around the world, whose Cahors / Saint-Cirq Lapopie portion was inaugurated on 25 June 1950 by Lord Boyd Orr, Director-General of the United Nations for Food and Agriculture (FAO) from 1945 to 1948 and Nobel Peace Prize 1949.

Lire l'intégralité de ce texte Read this entire text



LES MAIRES POUR LA PAIX MAYORS FOR PEACE

NOS VILLES NE SONT PAS DES CIBLES OUR CITIES ARE NOT TARGETS

M. MATSUI Kazumi, Maire d'Hiroshima et président des Maires pour la Paix, adressait en juin 2011 une "requête au sujet de l'affiliation au réseau des maires pour la Paix" aux communes du monde : Mr. MATSUI Kazumi, Mayor of Hiroshima and President of the Mayors for Peace, addressed in June 2011 a "request about the affiliation to the network of Mayors for Peace" to the world's communes:

« À tous les dirigeants de municipalités (...) " To all the leaders of municipalities (...)
La participation en nombre au réseau des Maires pour la Paix, donnera un élan augmentant de plus en plus les chances de réussite du désir de paix et de l'abolition des armes nucléaires. The large participation in the network of Mayors for Peace, will give a boost increasing the chances of success of the desire for peace and the abolition of nuclear weapons. Pour le futur de l'humanité, pour protéger la paisibilité de la vie des citoyens, pour se tourner vers la réalisation de la paix perpétuelle dans le monde, nous souhaitons de tout cœur votre mobilisation. For the future of humanity, to protect the peacefulness of citizens' lives, to turn towards the realization of perpetual peace in the world, we wholeheartedly desire your mobilization. » "

Les villes d'Oradour-sur-Glane et de Tulle ont rejoint les Maires pour la Paix (en janvier et juin 2004), et avec elles une centaine de communes en France et plus de 3.000 dans le monde. The cities of Oradour-sur-Glane and Tulle have joined the Mayors for Peace (in January and June 2004), and with them a hundred communes in France and more than 3,000 in the world.

Votre commune peut rejoindre cette initiative, comme l'encourage M. le Maire d'Hiroshima : Your municipality can join this initiative, as encouraged by the Mayor of Hiroshima:
« Tous, ainsi que les villes de Hiroshima et Nagasaki, espèrent obtenir votre affiliation au réseau des Maires pour la Paix, afin d'œuvrer pour l'objectif de suppression de l'armement nucléaire. " Everyone, as well as the cities of Hiroshima and Nagasaki, hope to gain your affiliation to the network of Mayors for Peace, in order to work towards the goal of suppressing nuclear weapons. » "

TOUTES les informations sur le site des Maires pour la Paix ALL the information on the website of Mayors for Peace

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde, réuni à Lomé le 3 septembre 2010, a décidé de soutenir la campagne de "Maires pour la Paix" visant à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. The Council of the World Citizens' Territories, meeting in Lome on September 3, 2010, decided to support the "Mayors for Peace" campaign to demand the dismantling of all nuclear weapons before 2020 as part of the decade 2010 - 2020 of the United Nations for Nuclear Disarmament.

Le Conseil invite chacun des Territoires Citoyens du Monde à faire cette même démarche. The Council invites each of the Territories Citizens of the World to make this same step.


L'AFCDRP - Maires pour la Paix France a été créée en 1997 par et pour les collectivités locales. The AFCDRP - Mayors for Peace France was created in 1997 by and for local authorities. En 2012, elle comptait plus d'une centaine de membres dont : Aubagne, Arradon, Bègles, Carrières-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour-sur-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine... In 2012, it had over a hundred members including: Aubagne, Arradon, Bègles, Quarries-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour -on-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine ...

L'AFCDRP est l'antenne française du réseau international Maires pour la Paix (Mayors for Peace), créé en 1982 et qui regroupe maintenant plus de 5.300 villes et collectivités dans 153 pays et régions. The AFCDRP is the French branch of the Mayors for Peace network, created in 1982 and now has more than 5,300 cities and communities in 153 countries and regions.

AFCDRP - Maires pour la Paix France AFCDRP - Mayors for Peace France
Hôtel de Ville - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff City Hall - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff

Site internet : www.afcdrp.com Website: www.afcdrp.com
Blog : http://afcdrp.blogspot.fr/ Blog: http://afcdrp.blogspot.fr/
Facebook : http://www.facebook.com/afcdrp Facebook: http://www.facebook.com/afcdrp
Tél : 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com Tel: 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com

PRÉSERVER LA PLANÈTE PRESERVE THE PLANET

RÉFÉRENDUM MONDIAL WORLD REFERENDUM
pour une consultation des peuples de la terre for a consultation of the peoples of the earth
à l'initiative du président bolivien Evo Morales on the initiative of Bolivian President Evo Morales

Les divergences des présidents des États-nations sont trop importantes et semblent insurmontables en ce qui concerne la volonté politique d'assurer la survie de l'humanité et la préservation de notre planète. The differences of the presidents of the nation-states are too great and seem insurmountable in terms of the political will to ensure the survival of humanity and the preservation of our planet. Pensant que les peuples sont plus sages que ceux qui les dirigent, le président bolivien Evo Morales a lancé l'initiative d'un référendum mondial pour une consultation des peuples de la terre. Believing that people are wiser than those who lead them, Bolivian President Evo Morales launched the initiative for a worldwide referendum for a consultation of the peoples of the earth.

ACCORD DES PEUPLES Conférence Mondiale des Peuples PEOPLE'S AGREEMENT World People's Conference
sur le Changement Climatique et les Droits de la Terre- Mère on Climate Change and the Rights of Mother Earth
le 22 avril à Cochabamba, Bolivie April 22 in Cochabamba, Bolivia

Lire le texte Read the text


Le 11 mars 1989 à La Haye, les Premiers Ministres de France, des Pays-Bas et de Suède ont lancé un APPEL inspiré des thèses mondialistes qui préconisent des délégations de souveraineté à une instance supranationale. On March 11, 1989 in The Hague, the Prime Ministers of France, the Netherlands and Sweden launched an APPEAL inspired by globalist theses that advocate delegations of sovereignty to a supranational authority. 43 pays ont déjà signé cet Appel. 43 countries have already signed this Call.

Le 7 février 1991, a été créé lors d'une réunion au Sénat de la République Française, le Conseil International de Liaison pour une Autorité Mondiale de l'Environnement (CILAME), à la suite d'une conférence qui avait eu lieu sur le thème de l'écologie mondiale le 2 décembre 1989. On 7 February 1991, the International Liaison Council for a World Environment Authority (CILAME) was set up at a meeting of the French Senate, following a conference held on the theme of world ecology on December 2, 1989.

Lien vers le CILAME Link to CILAME

FORUM DES LANGUES DU MONDE FORUM OF WORLD LANGUAGES

« Les cultures et les langues sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même république » " Cultures and languages ​​are equal to each other, as citizens of the same republic "

Félix Castan Felix Castan


À Toulouse, le Forom des Langues ouvre au débat les deux propositions de Nationalisation des langues / cultures de France et de Déclaration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage. In Toulouse, the Forom des Langues opens the debate on the two proposals for the Nationalization of Languages ​​/ Cultures of France and Declaration on Duties for Languages ​​and Language.

Ce projet, réalisé avec le Carrefour Arnaud Bernard , vise à poser en pratique comme en théorie l'égalité culturelle de fait de toutes les langues du Monde : plus de dialectes, plus de patois, plus de "petites" langues opposées à de "grandes", plus de non-sens linguistiques dictés par le politique. This project, carried out with Carrefour Arnaud Bernard , aims to put in practice as in theory the de facto cultural equality of all the languages ​​of the world: more dialects, more patois, more "small" languages ​​opposed to "big" ", more linguistic nonsense dictated by politics.

Ruinant ainsi les fondements idéologiques de tous les nationalismes, ethnocentrismes, ou racismes ; Ruining thus the ideological foundations of all nationalisms, ethnocentrisms, or racisms; et contribuant par là même à construire cette philosophie radicale de la pluralité culturelle qui est, comme l'écrit Félix Castan, « le seul message pouvant être accepté et repris par toutes les cultures du monde » . and thereby helping to build this radical philosophy of cultural plurality which is, as Felix Castan writes, " the only message that can be accepted and accepted by all cultures of the world " .

LE « MOIS DE L'AMITIÉ » THE "MONTH OF FRIENDSHIP"

LES RENCONTRES INTERNATIONALES INTERNATIONAL MEETINGS
DE LA JEUNESSE À SAINT-CÉRÉ 1956 / 1967 OF YOUTH IN SAINT-CÉRÉ 1956/1967

QUAND SAINT-CÉRÉ ACCUEILLAIT LES JEUNES DU MONDE WHEN SAINT-CÉRÉ WELCOMED YOUNG PEOPLE

Cela se passait à Saint-Céré entre les années 1956 et 1967 : Les Rencontres Internationales Universitaires de Saint-Céré, sous l'égide de l'UNESCO et des Amis de la République française, accueillait chaque mois de juillet dans la “petite Venise” une soixantaine de jeunes de tous pays, réunis pour partager le plus formidable appel à l'amitié et la fraternité mondiale que ne puisse jamais rêver aucun gouvernement. This happened in Saint-Céré between the years 1956 and 1967: The International University Meetings of Saint-Céré, under the auspices of UNESCO and the Friends of the French Republic, hosted every July in the "little Venice" About sixty young people from all countries come together to share the most formidable call for friendship and global brotherhood that no government can ever dream of.

« Ces soirées de l'amitié, véritables symboles de fraternité humaine, prouvent qu'un même coeur bât dans toutes les poitrines, sur toute la surface de la planète. "These evenings of friendship, true symbols of human fraternity, prove that one heart is built in every breast, on the whole surface of the planet. Que la couleur de la peau soit noire, jaune ou blanche, qu'il se réclame de Dieu, de Mahomet ou de Bouddha, l'homme au contact de l'homme, s'aperçoit que les préjugés raciaux ou religieux ne résistent pas aux élans du coeur engendrés par l'amitié. Whether the color of the skin is black, yellow or white, whether it is claimed by God, Mohammed or Buddha, the man in contact with man, realizes that racial or religious prejudices do not stand up to impulses of the heart engendered by friendship. » (...) » (...)

Lire la suite Read more

LA JOIE DE VIVRE THE JOY OF LIVING

LE CHANT DU MONDE de Jean Lurçat THE SONG OF THE WORLD by Jean Lurçat
1956 / 1966 1956/1966


La grande menace, 1957 The great threat, 1957

Le Chant du Monde a été réalisée par Jean Lurçat entre 1957 et 1966. Cette série monumentale de dix tapisseries de 500 m2 (la plus grande série de tapisseries contemporaines du monde) est exposée à Angers, à l'ancien Hôpital Saint-Jean. The Chant du Monde was made by Jean Lurçat between 1957 and 1966. This monumental series of ten tapestries of 500 m2 (the largest series of contemporary tapestries in the world) is on display in Angers, at the former Hôpital Saint-Jean. Elle lui a été inspirée pour donner une version moderne à la tenture de l' Apocalypse du 14° siècle, également exposée à Angers. She was inspired to give a modern version to the hanging of the 14th century Apocalypse , also exhibited in Angers.

Dans Le Chant du Monde , Lurçat montre, dans ses quatre premiers panneaux, la menace que fait peser sur le monde la bombe atomique. In The Song of the World , Lurcat shows, in his first four panels, the threat posed to the world by the atomic bomb. Il a été exposé en 1999 à Hiroshima au Japon. It was exhibited in 1999 in Hiroshima, Japan. Un symbole pour cette oeuvre, apocalypse des temps modernes, qui, tout au long des 10 éléments tissés qui la constitue, dénonce les dangers encourus face à la grande menace de la guerre nucléaire, et célèbre l' Homme en gloire dans la Paix . A symbol for this work, apocalypse of modern times, which, throughout the 10 woven elements that constitute it, denounces the dangers incurred in the face of the great threat of nuclear war, and celebrates Man in glory in Peace . (...) (...)

Voir la suite See the rest


LE LOT DU MONDE THE LOT OF THE WORLD

LE 24 JUIN 2011 JUNE 24, 2011

En 1950, Cahors fit valoir au Monde une utopie salvatrice en posant les premières pierres d'un Gouvernement mondial des peuples, seul apte à faire face à la menace atomique alors imposée durant la Guerre froide par les deux blocs américain et russe. In 1950, Cahors brought to the world a saving utopia by laying the foundation stones for a world government of peoples, the only one able to cope with the atomic threat then imposed during the Cold War by the two American and Russian blocs.



Alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation, adoptée le 30 juillet 1949 grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux, et au soutien de personnalités nationales et internationales - dont Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... La ville prit la résolution d'ajouter à son nom le mot Mundi (du monde), pour s'appeler Cahors-Mundi. While humanity was still shaken by the horrors of the last war and the specter of Hiroshima, Cahors was the first city to sign the Charter of Globalization, adopted July 30, 1949 through the accession of its inhabitants, of his elected municipal officials, and in support of national and international personalities - including Albert Camus, André Breton, Abbé Pierre ... The city took the resolution to add to its name the word Mundi (of the world), for s' call Cahors-Mundi.

Les mois suivants, 239 communes du Lot sur les 330 que compte le département, puis le département lui-même à travers son Conseil général, s'enflammaient pour le projet d'une planète sans frontières régie par une Loi mondiale... et à leur suite, un millier de communes ou de villes dans 10 pays et sur 4 continents, dont les villes d'Hiroshima (le 18 mars 1959), Nagasaki (le 17 mars 1960) et Fukushima (le 24 février 1971). In the following months, 239 communes of the Lot of the 330 that counts the department, then the department itself through its General Council, ignited for the project of a planet without borders governed by a world law ... and to their followers, a thousand municipalities or cities in 10 countries and 4 continents, including the cities of Hiroshima (March 18, 1959), Nagasaki (March 17, 1960) and Fukushima (February 24, 1971). Cahors organisa les 24 et 25 juin 1950 les grandes cérémonies qui consacrèrent la Mondialisation du Lot . On the 24th and 25th of June 1950, Cahors organized the great ceremonies which consecrated the Mondialisation of the Lot .

L'appel de Cahors était un acte de résistance face à la folie meurtrière des hommes, un élan de solidarité entre les peuples, posé en réaction à la barbarie des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. The call of Cahors was an act of resistance against the murderous madness of men, an impetus of solidarity between peoples, posed in reaction to the barbarism of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. Les citoyens de Cahors ont fait corps pour opposer à la force brute l'utopie d'une nouvelle fraternité humaine. The citizens of Cahors have come together to oppose to brute force the utopia of a new human fraternity. Ils ont pu ensemble affirmer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourrait permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. Together, they have been able to affirm the need for a supra-national order that could allow the organization of a world community where peace and abundance prevail, and where fundamental freedoms would be guaranteed to individuals. (...) (...)


LIRE la suite de ce texte READ the rest of this text