70° ANNIVERSAIRE DES CITOYENS DU MONDE 世界公民70周年

L'ASSEMBLÉE DES PEUPLES 人民大会

LE 25 MAI 1948 , Garry Davis, jeune pilote de bombardier meurtri par son expérience de la guerre, renonce à sa nationalité en remettant son passeport à l'ambassade américaine, et se proclame « Citoyen du Monde ». 1948年5月25日 ,加里戴维斯是一名年轻的轰炸机飞行员,他的战争经历令他伤心欲绝,将护照交给美国大使馆放弃国籍,并宣布自己是“世界公民”。 L'ancien colonel de la résistance Robert Sarrazac, fondateur du « Front Humain des Citoyens du Monde », lui constitue un comité de soutien. “世界公民人类阵线”的创始人,前抵制上校罗伯特·萨拉扎克成立了一个支持委员会。

LE 19 NOVEMBRE 1948 , les deux hommes interrompent de façon spectaculaire l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait au Palais de Chaillot à Paris, pour lire la déclaration rédigée par Albert Camus : 1948年11月19日 ,这两名男子戏剧性地打断了在巴黎沙伊洛宫举行的联合国大会,宣读了阿尔贝加噶的讲话:
« Nous, le peuple, nous voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. “我们人民希望和平只有世界政府才能提供。 [...] Si vous manquez à cette tâche, écartez-vous, une Assemblée des Peuples surgira des masses mondiales... » . [...]如果你在这项任务中失败了,离开,世界大众将会出现一个人民大会......“
Ce coup d'éclat vaut à l'idée de citoyenneté mondiale un engouement populaire jusque-là inédit.这种活力的激增值得世界公民的想法成为史无前例的流行热潮。 En 1949, dans 76 pays, près d'un million de personnes demandent à être enregistrées comme Citoyens du Monde. 1949年,在76个国家中,有近百万人申请注册为世界公民。

EN 2018 , la nécessité d'une « Assemblée des Peuples » est plus évidente que jamais. 2018年 ,对“ 人民议会 ”的需求比以往任何时候都更加明显。 Les défis économiques, sociaux et environnementaux du monde exigent des institutions démocratiques mondiales à la légitimité maximale.世界的经济,社会和环境挑战要求世界民主体制具有最大的合法性。

Nous vous invitons à vous impliquer comme partenaires de l'événement CdM 70 qui aura lieu les 17, 18 et 19 novembre 2018 à Paris, pour commémorer le 70° anniversaire de la citoyenneté mondiale, proclamée à l'initiative de Garry Davis et de Robert Sarrazac, soutenue entre autres par Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, l'Abbé Pierre, Albert Einstein..., et réfléchir ensemble à une stratégie pour relever les défis planétaires, basée sur une exigence de démocratie mondiale.我们邀请您参加将于2018年11月17日,18日和19日在巴黎举行的CdM 70活动的合作伙伴,以纪念在加里戴维斯和罗伯特倡议下倡导的世界公民身份70周年纪念活动Sarrazac在Albert Camus,AndréBreton,PierreBergé,AbbéPierre,Albert Einstein等人的支持下,共同反思了基于对全球民主的需求应对全球挑战的战略。

La commémoration des 70 ans 70年的纪念
de Citoyens du Monde se déroulera的世界公民将举行
à Paris les 17, 18 et 19 novembre 2018于2018年11月17日,18日和19日在巴黎举行

Lire le texte de l'Appel


Diaporama (cliquer sur l'image) > 幻灯片放映(点击图片)>

Nous faisons appel à chacun de vous afin de vous engager dès aujourd'hui 我们呼吁你们每个人今天向你承诺
à la préparation des manifestations des 17/18/19 novembre 2018. 为2018年11月17/18/19号示威活动做准备。

Inscription et informations sur les sites : http://cdm70.com et http://citoyensdumonde.fr网站上的注册和信息: http//cdm70.comhttp://citoyensdumonde.fr

POUR LES ENFANTS DE NOS ENFANTS 为我们的孩子的儿童

Tchernobyl, le monde d'après 切尔诺贝利,之后的世界

32 ans après, la situation sanitaire dans les territoires les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl continue d'empirer. 32年后,受切尔诺贝利灾难影响最严重的领土的健康状况继续恶化。 La catastrophe de Tchernobyl n'est pas figée. 切尔诺贝利灾难不是静止的。 C'est un arbre qui pousse. 它是一棵成长的树。

Les pathologies observées sur le terrain en Belarus par les medecins de l'Institut Belrad viennent totalement invalider les schémas officiels retenus par les organismes internationaux en charge de la radioprotection.贝拉得研究所的医生在白俄罗斯实地观察到的病理完全无效负责辐射防护的国际机构通过的官方计划。 Ces organismes de l'ONU ou affiliés orchestrent en dehors de tout contrôle démocratique le déni sur les effets sanitaires de la radioactivité - jusqu'à prendre en main le contrôle de la radioprotection et de l'information en cas de catastrophe, à travers les programmes Ethos et Core, à Tchernobyl puis Fukushima.这些联合国或附属组织在没有任何民主控制的情况下,协调否认放射性对健康的影响 - 通过计划在发生灾难时控制辐射防护和信息。民族和核心,切尔诺贝利然后福岛。

La Charte fondatrice de l'ONU débute par ces mots : « Nous, peuples des Nations unies, résolus à préserver les générations futures... ».联合国的创始宪章始于这样的话:“我们联合国人民决心保护后代......”。 Or il faut bien reconnaître que l'ONU déroge à ses principes pour ce qui est de la protection radiologique des peuples qu'elle est censée représenter.必须承认,联合国在其应该代表的人民的放射防护方面正在克减其原则。 Les contaminations radiologiques étant transnationales, c'est bien des peuples du monde que doit venir le sursaut.放射性污染是跨国的,这确实是世界人民必须开始的。 Notre responsabilité est là : reprendre en main le système de radioprotection, ou sacrifier les générations futures. 我们的责任是接管辐射防护系统,或牺牲后代。

Lire ce texte 阅读本文

Cet article fait suite au travail de l'atelier « Libérer l'ONU du nucléaire »本文继续研讨会“从核能中解放联合国”的工作,
du Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris :世界反核社会论坛于201711月 3 在巴黎举行:

Libérer l'ONU du nucléaire 解除联合国的核武
une question de survie 一个生存问题

Forum Social Mondial Antinucléaire / Paris / 3 nov. 2017 世界反核社会论坛/巴黎/ 2017年11月3日

L'Atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » organisé par Fin du Nucléaire Belgique, l' Assemblée des Citoyens du Monde et la Ligue Internationale des Femmes pour la Paix et la Liberté , et animé par Nicole Roelens, Michel Lablanquie et Francis Leboutte s'est tenu au Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris. 核结束比利时, 世界公民大会国际妇女争取和平与自由 联盟 举办的 “解锁核联盟”讲习班 Nicole Roelens,Michel Lablanquie和Francis Leboutte主持于2017年11月3日在巴黎举行的世界反核社会论坛上举行。

Nous apportons ici les éléments de ce travail et les suites qui y sont données. 我们在这里介绍这项工作的内容和所给出的后果。

VOIR LA SUITE 看更多

LA MARCHE DES CITOYENS DU MONDE 世界公民的市场

Vers l'unité politique de la planète 迈向地球的政治统一


L'organisation politique de la planète repose actuellement sur 197 États-nations qui se déclarent tous souverains et indépendants, disposant seulement d'un « club de concertation » sans réel pouvoir et sans moyens propres, l'ONU de 1945.这个星球的政治组织目前依赖于197个国家,这些国家宣布自己全部拥有主权和独立,仅在1945年联合国处理没有实权并且没有自己手段的“调解俱乐部”。

Cet état des choses ne permet pas à la communauté mondiale, qui est devenue aujourd'hui une réalité, de faire face efficacement aux défis planétaires de notre époque : la préservation de l'environnement et de la biodiversité, la neutralisation des conflits régionaux et la réduction des armements, la régulation des échanges économiques et commerciaux au niveau mondial, la réduction des inégalités structurelles entre les différentes régions du globe et les migrations massives de populations, le respect des droits humains fondamentaux et la lutte contre les pandémies.这种状况不允许今天已成为现实的全球社会有效应对我们这个时代的全球性挑战:保护环境和生物多样性,中和区域冲突和减少军备,监管全球经济和贸易往来,减少世界不同地区之间的结构性不平等,以及大规模的人口迁移,尊重基本人权和打击流行病。

Ayant conscience de cette situation, La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète rassemble dans un mouvement civique mondial tous les hommes et toutes les femmes de notre temps qui sont résolus à amener les représentants de leur pays à signer une Nouvelle Charte des Nations unies , celle qui donnera naissance à La Fédération Mondiale des Nations , seule capable de doter la communauté mondiale des trois composantes institutionnelles sans lesquelles aucune communauté humaine ne peut survivre et se développer sainement :意识到这种情况, 世界公民走向地球的政治统一,将全球公民运动聚集在一起,把我们这个时代的所有男人和女人都带到这个国家,他们决心带领国家的代表签署新的联合国宪章是生成 世界联合会的唯一机构 ,它是唯一一个能够赋予国际社会三个机构组成部分的机构,没有这个机构组成部分,人类社区就不会以健康的方式生存和发展:

- des Règles observées par tous, - 所有人遵守的规则,
- une Autorité qui veille au respect des Règles et oeuvre au bien commun, - 确保遵守“规则”并为共同利益而努力的权力机构,
- une Représentation élue de la population qui édicte les Règles, et qui mandate et contrôle l'Autorité. - 制定规则的民选代表,以及授权和控制管理局的人员。
C'est la Démocratie.这是民主。

Tous les habitants de la planète qui ont conscience d'être des citoyens du monde sont donc invités à exerer pleinement leurs droits et leurs responsabilités en rejoignant La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète .因此,全球所有意识到成为世界公民的居民都被邀请充分行使自己的权利和责任,加入“世界公民之行”,实现地球的政治统一

http://www.worldcitizensmarch.org http://www.worldcitizensmarch.org

LE VOYAGE 旅程

Exposition André Breton au Musée Henri Martin de Cahors, salle Cahors-Mundi, fin 2014 – photo Michel Lablanquie AndréBreton在Cahors-Mundi会议室的卡内尔Henri Martin博物馆举办展览,2014年末 - 照片Michel Lablanquie

Pour le 70° anniversaire des bombardements tragiques d'Hiroshima et Nagasaki, le Collectif « Route sans frontières » * proposait à Gramat, les 6, 7, 8 et 9 août 2015, un événement militant et culturel articulé autour de la projection du film LE VOYAGE de Peter Watkins.为纪念广岛和长崎惨烈爆炸70周年, 集体“无国界路线”*于2015年8月6日,7日,8日和9日向格拉马提出了一场围绕放映电影LE的激进文化活动旅行由彼得Watkins。 À cette occasion, le texte « Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient "Territoire mondial" » faisait lien entre l'événement du Voyage et la Route mondiale « sans frontières » initiée à Cahors en 1950.在此之际, 65年前,卡奥尔和该地段宣布”世界领土“的文本是1950年在卡奥尔发起的旅行事件与无国界全球道路之间的联系。

Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient « Territoire mondial » 65年前, 卡奥尔和该地段宣布自己是世界领土

L'anniversaire des 65 ans de la Mondialisation du Lot est largement ignoré de la plupart des lotois – juste salué par l'exposition que lui consacre la Mairie de Cahors à la Maison de l'eau, autour des photos de Jean Dieuzaide – comme si la mondialisation économique globalisée qui prévaut de nos jours avait définitivement effacé tout espoir de construire la mondialisation des peuples, prémisse de la société humaine solidaire qui avait alors été rêvée. Mondialisation du Lot诞辰65周年的纪念日在很大程度上被大多数洛托伊斯所忽视 - 刚刚在埃伊奥伊德的照片周围的卡奥尔市政厅献给他的展览上受到欢迎 - 仿佛当今盛行的全球化经济全球化最终彻底抹杀了建设人民全球化的所有希望,这是当时人们梦寐以求的人类团结社会的前提。

La “Mondialisation” telle que la rêvaient nos communes à la sortie de la guerre était celle de la fraternité humaine et du partage. 在战争结束时梦想我们社区的“全球化”就是人类友爱和共享。 Elle visait à créer une instance gouvernementale mondiale et souveraine, au dessus des États, pour faire face aux défis et menaces qui pesaient sur l'humanité : la guerre comme celle qui venait de se clore, mais aussi l'environnement, les matières premières, ou l'énergie – en atteste la Déclaration Mondiale des élus au Congrès des Peuples, "Énergie et Matières premières", lancée à Rocamadour le 2 juin 1974 (voir : http://www.recim.org/amip/010-fr.htm ) 它旨在建立一个在各国之上的全球主权政府机构,以面对给人类带来压力的挑战和威胁:刚刚结束的战争,还有环境,原材料,或能源 - 证明 1974年6月2日在罗卡马杜尔发起世界人民代表大会选举人宣言“能源和原材料”(见http://www.recim.org/amip/010-en。 htm

Aujourd'hui, à l'heure ou les menaces climatiques et environnementales, l'exploitation des ressources, de la flore, de la faune et des populations, les pollutions de toutes sortes, les menaces de guerres, la peur et la misère n'ont jamais été aussi présentes, ces aspirations sont plus que jamais d'actualité.今天,在气候和环境威胁,资源开发,动植物和人类开发,各种污染,战争威胁,恐惧和痛苦从来没有如此的现在,这些愿望比以往任何时候都更重要。 À nous maintenant de poursuivre la voie tracée par nos sages et d'ouvrir les yeux sur la modernité d'un message qui peut aujourd'hui éclairer nos consciences.现在,我们要走我们的圣人所追寻的道路,并开启我们的眼界,看看今天能够启发我们良知的信息的现代性。 (...) (......)

VOIR LA SUITE 看更多

* Le Collectif « Route sans frontières » : Groupe Sortir du Nucléaire Lot, Le Lot en action, La Parole a le geste, Conseil des Territoires Citoyens du Monde, Assemblée des Citoyens du Monde, le GADEL, La Conf du Lot, ATTAC Lot, Groupe Palestine Figeac, LDH Martel, Pour une Terre vivante, Écoles Tiers-Monde 46, Kinomad, Le Droit à la paresse, Vigilance OGM 46, Collectif SDN corrézien, SDN 82, Ende Doman, Bien profond et VITES. *集体的“无国界之路”:集团走出核地段,地块在行动中,世界公民地区议会,世界公民大会,GADEL,协议地段,ATTAC地段,巴勒斯坦Figeac集团,LDH马特尔,为生存地球,第三世界学校46,Kinomad,懒惰的权利,警戒GMO 46,Collectif SDNCorrézien,SDN 82,恩德多曼,深井和VITES。 Le nom du Collectif fait référence à la première route mondiale destinée à faire le tour de la planète, dont la portion Cahors / Saint-Cirq Lapopie a été inaugurée le 25 juin 1950 par Lord Boyd Orr, directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de 1945 à 1948 et prix Nobel de la Paix 1949. 集体名称是世界上第一条世界范围内的路线,其卡奥尔/圣西尔普拉普皮部分于1950年6月25日由联合国总干事博伊德奥尔先生创立1945年至1948年粮食及农业组织(粮农组织)和1949年诺贝尔和平奖。

Lire l'intégralité de ce texte 阅读全文



LES MAIRES POUR LA PAIX 为和平而努力

NOS VILLES NE SONT PAS DES CIBLES 我们的城市不是目标

M. MATSUI Kazumi, Maire d'Hiroshima et président des Maires pour la Paix, adressait en juin 2011 une "requête au sujet de l'affiliation au réseau des maires pour la Paix" aux communes du monde :广岛市市长和市长和平会长松井和美先生于2011年6月向全球社区发出“关于加入和平市长网络的请求”

« À tous les dirigeants de municipalités (...) 对所有市政领导人(......)
La participation en nombre au réseau des Maires pour la Paix, donnera un élan augmentant de plus en plus les chances de réussite du désir de paix et de l'abolition des armes nucléaires.大量参加和平市长网络将促进增加和平愿望和取消核武器成功的可能性。 Pour le futur de l'humanité, pour protéger la paisibilité de la vie des citoyens, pour se tourner vers la réalisation de la paix perpétuelle dans le monde, nous souhaitons de tout cœur votre mobilisation.为了人类的未来,为了保护公民生命的和平,转向实现世界永久和平,我们竭诚期待您的动员。 »

Les villes d'Oradour-sur-Glane et de Tulle ont rejoint les Maires pour la Paix (en janvier et juin 2004), et avec elles une centaine de communes en France et plus de 3.000 dans le monde. Oradour-sur-Glane和Tulle等城市已经加入了和平市长(2004年1月和6月),在法国拥有100多个公社,在全球拥有3000多个公社。

Votre commune peut rejoindre cette initiative, comme l'encourage M. le Maire d'Hiroshima :正如广岛市市长鼓励的那样,你的市政府可以加入这一倡议:
« Tous, ainsi que les villes de Hiroshima et Nagasaki, espèrent obtenir votre affiliation au réseau des Maires pour la Paix, afin d'œuvrer pour l'objectif de suppression de l'armement nucléaire. 每个人以及广岛和长崎的城市都希望能够加入和平市长网络,以实现压制核武器的目标。 »

TOUTES les informations sur le site des Maires pour la Paix 市长和平网站上的所有信息

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde, réuni à Lomé le 3 septembre 2010, a décidé de soutenir la campagne de "Maires pour la Paix" visant à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. 世界公民领土理事会于2010年9月3日在洛美举行会议,决定支持“和平市长”运动,要求在2020年之前拆除所有核武器,作为2010 - 2020年十年的一部分联合国核裁军。

Le Conseil invite chacun des Territoires Citoyens du Monde à faire cette même démarche. 安理会邀请世界各地的公民也采取同样的步骤。


L'AFCDRP - Maires pour la Paix France a été créée en 1997 par et pour les collectivités locales. AFCDRP-和平市长由法国和地方当局于1997年创立。 En 2012, elle comptait plus d'une centaine de membres dont : Aubagne, Arradon, Bègles, Carrières-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour-sur-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine... 2012年,它有超过100名成员,其中包括:欧巴涅,阿拉东,贝格勒,采石场 - 苏 - 普瓦西,沙勒莱河畔,滨河科尔德,第戎,拉罗谢尔,Maillé,马拉科夫,南泰尔,奥拉杜尔-on-Glane,圣但尼,Sanary-sur-Mer,图尔,塞纳河畔维特里......

L'AFCDRP est l'antenne française du réseau international Maires pour la Paix (Mayors for Peace), créé en 1982 et qui regroupe maintenant plus de 5.300 villes et collectivités dans 153 pays et régions. AFCDRP是1982年成立的和平市长网络的法国分支机构,现在在153个国家和地区拥有5,300多个城市和社区。

AFCDRP - Maires pour la Paix France AFCDRP - 和平市长法国
Hôtel de Ville - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff市政厅 - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff

Site internet : www.afcdrp.com网站: www.afcdrp.com
Blog : http://afcdrp.blogspot.fr/博客: http : //afcdrp.blogspot.fr/
Facebook : http://www.facebook.com/afcdrp Facebook: http//www.facebook.com/afcdrp
Tél : 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com电话:01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com

PRÉSERVER LA PLANÈTE 保护地球

RÉFÉRENDUM MONDIAL 世界参考文献
pour une consultation des peuples de la terre 为地球人民进行咨询
à l'initiative du président bolivien Evo Morales 玻利维亚总统埃沃莫拉莱斯的倡议下

Les divergences des présidents des États-nations sont trop importantes et semblent insurmontables en ce qui concerne la volonté politique d'assurer la survie de l'humanité et la préservation de notre planète. 在确保人类生存和保护我们星球的政治意愿方面,这些民族国家的总统之间的分歧太大并且看起来难以逾越。 Pensant que les peuples sont plus sages que ceux qui les dirigent, le président bolivien Evo Morales a lancé l'initiative d'un référendum mondial pour une consultation des peuples de la terre. 玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯相信人民比领导他们的人更聪明,因此发起了全球公民投票倡议,征求世界各国人民的意见。

ACCORD DES PEUPLES Conférence Mondiale des Peuples 人民协议世界人民大会
sur le Changement Climatique et les Droits de la Terre- Mère 气候变化与地球母亲权利
le 22 avril à Cochabamba, Bolivie 4月22日在玻利维亚的科恰班巴

Lire le texte 阅读文字


Le 11 mars 1989 à La Haye, les Premiers Ministres de France, des Pays-Bas et de Suède ont lancé un APPEL inspiré des thèses mondialistes qui préconisent des délégations de souveraineté à une instance supranationale. 1989年3月11日,海牙法国总理,荷兰总理和瑞典总理发起了一个受全球主义论点启发的APPEAL,倡导主权授权给超国家权威。 43 pays ont déjà signé cet Appel. 已有43个国家已经签署了此次征集。

Le 7 février 1991, a été créé lors d'une réunion au Sénat de la République Française, le Conseil International de Liaison pour une Autorité Mondiale de l'Environnement (CILAME), à la suite d'une conférence qui avait eu lieu sur le thème de l'écologie mondiale le 2 décembre 1989. 1991年2月7日,世界环境管理局国际联络委员会(CILAME)在法国参议院会议上成立, 1989年12月2日世界生态学主题。

Lien vers le CILAME 链接到CILAME

FORUM DES LANGUES DU MONDE 世界语言论坛

« Les cultures et les langues sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même république » 文化和语言是平等的,作为同一共和国的公民

Félix Castan菲利克斯卡斯坦


À Toulouse, le Forom des Langues ouvre au débat les deux propositions de Nationalisation des langues / cultures de France et de Déclaration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage. 在图卢兹, Forom des Langues对关于法国语言/文化国籍化的两项提案和关于语言和语言的责任宣言开启了辩论

Ce projet, réalisé avec le Carrefour Arnaud Bernard , vise à poser en pratique comme en théorie l'égalité culturelle de fait de toutes les langues du Monde : plus de dialectes, plus de patois, plus de "petites" langues opposées à de "grandes", plus de non-sens linguistiques dictés par le politique. 这个与家乐福Arnaud Bernard共同开展的项目旨在将理论上实践世界上所有语言的事实上的文化平等:更多的方言,更多的方言,更“小”的语言反对“大” “,更多的语言废话是由政治决定的。

Ruinant ainsi les fondements idéologiques de tous les nationalismes, ethnocentrismes, ou racismes ; 因此破坏了所有民族主义,民族中心主义或种族主义的思想基础; et contribuant par là même à construire cette philosophie radicale de la pluralité culturelle qui est, comme l'écrit Félix Castan, « le seul message pouvant être accepté et repris par toutes les cultures du monde » . 从而帮助建立这种文化多元化的根本哲学,正如费利克斯卡斯坦所写的那样, 世界上所有文化都能接受和接受的唯一信息

LE « MOIS DE L'AMITIÉ » “友谊月”

LES RENCONTRES INTERNATIONALES 国际会议
DE LA JEUNESSE À SAINT-CÉRÉ 1956 / 1967 1956年/ 1967年在圣塞壬青年节

QUAND SAINT-CÉRÉ ACCUEILLAIT LES JEUNES DU MONDE 当SAINT-CÉRÉ欢迎年轻人

Cela se passait à Saint-Céré entre les années 1956 et 1967 : Les Rencontres Internationales Universitaires de Saint-Céré, sous l'égide de l'UNESCO et des Amis de la République française, accueillait chaque mois de juillet dans la “petite Venise” une soixantaine de jeunes de tous pays, réunis pour partager le plus formidable appel à l'amitié et la fraternité mondiale que ne puisse jamais rêver aucun gouvernement. 这发生在1956年至1967年间的圣塞雷:由教科文组织和法兰西共和国之友主办的圣塞雷国际大学会议每年7月在“小威尼斯”举办,大约六十名来自各国的年轻人齐聚一堂,分享最强大的友谊和全球兄弟情谊,这是任何政府都无法想象的。

« Ces soirées de l'amitié, véritables symboles de fraternité humaine, prouvent qu'un même coeur bât dans toutes les poitrines, sur toute la surface de la planète. “这些友谊的晚上,人类兄弟会的真实符号,证明了每颗乳房中都有一颗心,位于地球的整个表面。 Que la couleur de la peau soit noire, jaune ou blanche, qu'il se réclame de Dieu, de Mahomet ou de Bouddha, l'homme au contact de l'homme, s'aperçoit que les préjugés raciaux ou religieux ne résistent pas aux élans du coeur engendrés par l'amitié. 无论皮肤的颜色是黑色,黄色还是白色,无论是上帝,穆罕默德还是佛陀所宣称的,与男人接触的男人都意识到种族或宗教偏见不符合由友谊引起的心灵冲动。 » (...) » (...)

Lire la suite 阅读更多

LA JOIE DE VIVRE 生活的乐趣

LE CHANT DU MONDE de Jean Lurçat JeanLurçat的世界之
1956 / 1966 1966分之1956


La grande menace, 1957 1957年 的巨大威胁

Le Chant du Monde a été réalisée par Jean Lurçat entre 1957 et 1966. Cette série monumentale de dix tapisseries de 500 m2 (la plus grande série de tapisseries contemporaines du monde) est exposée à Angers, à l'ancien Hôpital Saint-Jean. Chant du Monde由JeanLurçat于1957年至1966年间制作。这座巨大的系列有10幅500平方米的挂毯(世界上最大的当代挂毯系列)在Angers展出,前Saint-Jean医院。 Elle lui a été inspirée pour donner une version moderne à la tenture de l' Apocalypse du 14° siècle, également exposée à Angers. 她的灵感来源于14世纪启示录的现代版本,也在昂热展出。

Dans Le Chant du Monde , Lurçat montre, dans ses quatre premiers panneaux, la menace que fait peser sur le monde la bombe atomique. “世界之歌”中 ,拉尔卡特在他的前四个专题中展示了原子弹对世界造成的威胁。 Il a été exposé en 1999 à Hiroshima au Japon. 它于1999年在日本广岛展出。 Un symbole pour cette oeuvre, apocalypse des temps modernes, qui, tout au long des 10 éléments tissés qui la constitue, dénonce les dangers encourus face à la grande menace de la guerre nucléaire, et célèbre l' Homme en gloire dans la Paix . 这个作品的象征,是现代的启示,在构成它的10个编织元素中,它谴责面对核战争的巨大威胁时所带来的危险,并在和平中庆祝人类荣耀 (...) (......)

Voir la suite 查看更多


LE LOT DU MONDE 世界的很多

LE 24 JUIN 2011 2011年6月24日

En 1950, Cahors fit valoir au Monde une utopie salvatrice en posant les premières pierres d'un Gouvernement mondial des peuples, seul apte à faire face à la menace atomique alors imposée durant la Guerre froide par les deux blocs américain et russe. 1950年,卡奥尔为世界各国人民政府奠定了基石,这是唯一一个能够应付冷战时期由两个美国和俄罗斯集团强加的原子威胁的基石,为世界带来了拯救的乌托邦。



Alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation, adoptée le 30 juillet 1949 grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux, et au soutien de personnalités nationales et internationales - dont Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... La ville prit la résolution d'ajouter à son nom le mot Mundi (du monde), pour s'appeler Cahors-Mundi. 虽然人类仍因上次战争和广岛幽灵的恐怖而动摇,但卡奥尔是第一个签署1949年7月30日通过其居民加入的全球化宪章的城市,的选举产生的市政官员,并支持国家和国际人士 - 包括阿尔贝加缪,安德烈布列塔尼,阿贝皮埃尔......该市决定为其名称添加名称蒙迪 (世界)打电话给卡奥尔 - 蒙迪。

Les mois suivants, 239 communes du Lot sur les 330 que compte le département, puis le département lui-même à travers son Conseil général, s'enflammaient pour le projet d'une planète sans frontières régie par une Loi mondiale... et à leur suite, un millier de communes ou de villes dans 10 pays et sur 4 continents, dont les villes d'Hiroshima (le 18 mars 1959), Nagasaki (le 17 mars 1960) et Fukushima (le 24 février 1971). 在接下来的几个月中,有330个地段的239个社区统计了这个部门,然后这个部门通过其总理事会,点燃了一个受世界法律约束的无界行星项目......并且他们的追随者,包括广岛市(1959年3月18日),长崎市(1960年3月17日)和福岛市(1971年2月24日)在内的10个国家和4大洲的1000个城市或城市。 Cahors organisa les 24 et 25 juin 1950 les grandes cérémonies qui consacrèrent la Mondialisation du Lot . 1950年6月24日和25日,卡奥尔组织了隆重的Mondialisation的伟大仪式。

L'appel de Cahors était un acte de résistance face à la folie meurtrière des hommes, un élan de solidarité entre les peuples, posé en réaction à la barbarie des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. 卡奥尔的号召是抵制人类疯狂的疯狂行为,这是各国人民之间团结一致的动力,是对广岛和长崎原子弹轰炸的野蛮行径作出的反应。 Les citoyens de Cahors ont fait corps pour opposer à la force brute l'utopie d'une nouvelle fraternité humaine. 卡奥尔公民聚集在一起,反对蛮横摧毁一个新的人类兄弟会的乌托邦。 Ils ont pu ensemble affirmer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourrait permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. 他们一起证实需要一个超国家的秩序,以便能够组织一个和平与丰盛盛行的世界社区,以及向个人保证基本自由的地方。 (...) (......)


LIRE la suite de ce texte 阅读本文的其余部分