70° ANNIVERSAIRE DES CITOYENS DU MONDE 世界の市民の第70回記念日

L'ASSEMBLÉE DES PEUPLES 人々の集まり

LE 25 MAI 1948 , Garry Davis, jeune pilote de bombardier meurtri par son expérience de la guerre, renonce à sa nationalité en remettant son passeport à l'ambassade américaine, et se proclame « Citoyen du Monde ». 1948年5月25日 、戦争体験で傷ついた若い爆撃機のパイロットであるギャリー・デイビスは、パスポートを米国大使館に渡して国籍を放棄し、「世界の市民」と宣言します。 L'ancien colonel de la résistance Robert Sarrazac, fondateur du « Front Humain des Citoyens du Monde », lui constitue un comité de soutien. "世界市民の人間の前線"を創設した元抵抗大佐Robert Sarrazacが支援委員会を結成しました。

LE 19 NOVEMBRE 1948 , les deux hommes interrompent de façon spectaculaire l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait au Palais de Chaillot à Paris, pour lire la déclaration rédigée par Albert Camus : 1948年11月19日 、パリのシャレーヨ宮殿で開催された国連総会を劇的に妨害して、アルバート・カミュスの声明を読んだ。
« Nous, le peuple, nous voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. 「我々の国民は、世界政府だけが与えることができる平和を望んでいる。 [...] Si vous manquez à cette tâche, écartez-vous, une Assemblée des Peuples surgira des masses mondiales... » . [...]あなたがこの任務に失敗した場合、出発して、人々の集まりが世界の大衆から生まれるでしょう... "
Ce coup d'éclat vaut à l'idée de citoyenneté mondiale un engouement populaire jusque-là inédit.この活気の爆発は、これまでに例のない人気のある流行である世界市民のアイデアに価値があります。 En 1949, dans 76 pays, près d'un million de personnes demandent à être enregistrées comme Citoyens du Monde. 1949年、世界76カ国で約100万人が世界市民として登録されます。

EN 2018 , la nécessité d'une « Assemblée des Peuples » est plus évidente que jamais. 2018年には、「 人民会議必要性がこれまで以上に明らかになりました。 Les défis économiques, sociaux et environnementaux du monde exigent des institutions démocratiques mondiales à la légitimité maximale.世界の経済的、社会的、環境的課題には、最大の正当性を持つ世界の民主的機関が必要です。

Nous vous invitons à vous impliquer comme partenaires de l'événement CdM 70 qui aura lieu les 17, 18 et 19 novembre 2018 à Paris, pour commémorer le 70° anniversaire de la citoyenneté mondiale, proclamée à l'initiative de Garry Davis et de Robert Sarrazac, soutenue entre autres par Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, l'Abbé Pierre, Albert Einstein..., et réfléchir ensemble à une stratégie pour relever les défis planétaires, basée sur une exigence de démocratie mondiale. Garby DavisとRobertのイニシアチブで宣言された世界市民権70周年を記念して、2018年11月17,18、19日にパリで開催されるイベントCdM 70のパートナーとして参加することをお勧めしますAlbert Camus、AndréBreton、PierreBergé、AbbéPierre、Albert Einstein ...によって支持されたSarrazacは、地球規模の民主主義の需要に基づいて、グローバルな課題に対処する戦略を一緒に反映しています。

La commémoration des 70 ans 70年の記念日
de Citoyens du Monde se déroulera世界市民の出現
à Paris les 17, 18 et 19 novembre 2018パリでは2018年11月17日、18日、19日に

Lire le texte de l'Appel


Diaporama (cliquer sur l'image) > スライドショー(画像をクリック)>

Nous faisons appel à chacun de vous afin de vous engager dès aujourd'hui 私たちはあなた一人一人に今日あなたに約束するようにアピールします
à la préparation des manifestations des 17/18/19 novembre 2018. 2018年11月17/18/19のデモンストレーションを準備しています。

Inscription et informations sur les sites : http://cdm70.com et http://citoyensdumonde.frサイトの登録と情報: http : //cdm70.comhttp://citoyensdumonde.fr

POUR LES ENFANTS DE NOS ENFANTS 私たちの子供たちのために

Tchernobyl, le monde d'après チェルノブイリ、その後の世界

32 ans après, la situation sanitaire dans les territoires les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl continue d'empirer. 32年後、チェルノブイリ災害によって最も影響を受けた地域の健康状態は悪化し続けています。 La catastrophe de Tchernobyl n'est pas figée. チェルノブイリ災害は静的ではありません。 C'est un arbre qui pousse. それは成長する木です。

Les pathologies observées sur le terrain en Belarus par les medecins de l'Institut Belrad viennent totalement invalider les schémas officiels retenus par les organismes internationaux en charge de la radioprotection. Belrad Instituteの医師がベラルーシの地上で観察した病変は、放射線防護を担当する国際機関によって採択された公式計画を完全に無効にする。 Ces organismes de l'ONU ou affiliés orchestrent en dehors de tout contrôle démocratique le déni sur les effets sanitaires de la radioactivité - jusqu'à prendre en main le contrôle de la radioprotection et de l'information en cas de catastrophe, à travers les programmes Ethos et Core, à Tchernobyl puis Fukushima.これらの国連機関や関係機関は、放射能の健康影響の否定 - プログラムを通じて災害発生時の放射線防護や情報を管理する、民主的な統制なしに組織します。エトスとコア、チェルノブイリ、福島。

La Charte fondatrice de l'ONU débute par ces mots : « Nous, peuples des Nations unies, résolus à préserver les générations futures... ».国連の創設憲章は、「我々は、国連の人々で、将来の世代を守ることを決意しました...」と言います。 Or il faut bien reconnaître que l'ONU déroge à ses principes pour ce qui est de la protection radiologique des peuples qu'elle est censée représenter.国連は、それが代表すると思われる人々の放射線防護に関して、その原則から逸脱していることを認めなければならない。 Les contaminations radiologiques étant transnationales, c'est bien des peuples du monde que doit venir le sursaut.放射性汚染は国境を越えたものであり、まさに世界の人々が出発しなければならないのです。 Notre responsabilité est là : reprendre en main le système de radioprotection, ou sacrifier les générations futures. 私たちの責任は、放射線防護体制を引き継ぐこと、あるいは将来の世代を犠牲にすることです。

Lire ce texte このテキストを読む

Cet article fait suite au travail de l'atelier « Libérer l'ONU du nucléaire »この記事は、ワークショップ「原子力からの国連のロック解除」
du Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris :パリで2017年11月 3 日に開催された世界反核社会フォーラム:

Libérer l'ONU du nucléaire 国連を核兵器から解放する
une question de survie 生存の問題

Forum Social Mondial Antinucléaire / Paris / 3 nov. 2017 世界反核社会フォーラム/パリ/ 2017年11月3日

L'Atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » organisé par Fin du Nucléaire Belgique, l' Assemblée des Citoyens du Monde et la Ligue Internationale des Femmes pour la Paix et la Liberté , et animé par Nicole Roelens, Michel Lablanquie et Francis Leboutte s'est tenu au Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris.ベルギー原子力 委員会世界市民会議平和と自由のための女性国際連盟が主催し、ニコール・ロレンツ、ミシェル・ラブランクイ、フランシス・ルブートが司会を務める「核軍縮のロック解除」ワークショップ2017年11月3日、パリで開催されたWorld Antinuclear Social Forumで開催されます。

Nous apportons ici les éléments de ce travail et les suites qui y sont données. 私たちはこの作品の要素とその結果をここに持っていきます。

VOIR LA SUITE もっと見る

LA MARCHE DES CITOYENS DU MONDE 世界の市民の市場

Vers l'unité politique de la planète 惑星の政治的統一に向けて


L'organisation politique de la planète repose actuellement sur 197 États-nations qui se déclarent tous souverains et indépendants, disposant seulement d'un « club de concertation » sans réel pouvoir et sans moyens propres, l'ONU de 1945.惑星の政治組織は、現在、すべての主権と独立を宣言する197の国民国家にあり、1945年の国連であり、本当の力なしで独自の手段なしに「和解クラブ」のみを廃止している。

Cet état des choses ne permet pas à la communauté mondiale, qui est devenue aujourd'hui une réalité, de faire face efficacement aux défis planétaires de notre époque : la préservation de l'environnement et de la biodiversité, la neutralisation des conflits régionaux et la réduction des armements, la régulation des échanges économiques et commerciaux au niveau mondial, la réduction des inégalités structurelles entre les différentes régions du globe et les migrations massives de populations, le respect des droits humains fondamentaux et la lutte contre les pandémies.この現状は、今日の現実となった地球規模の社会が、私たちの時代の地球規模の課題、すなわち環境と生物多様性の保全、地域紛争の中和、グローバルな経済・貿易の規制、世界の各地域間の構造的不平等の縮小、人口の大量移動、基本的人権の尊重、世界的流行との戦いなどが含まれます。

Ayant conscience de cette situation, La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète rassemble dans un mouvement civique mondial tous les hommes et toutes les femmes de notre temps qui sont résolus à amener les représentants de leur pays à signer une Nouvelle Charte des Nations unies , celle qui donnera naissance à La Fédération Mondiale des Nations , seule capable de doter la communauté mondiale des trois composantes institutionnelles sans lesquelles aucune communauté humaine ne peut survivre et se développer sainement :このような状況に気付いて、地球市民団体が地球の政治団結に向けて歩むことは、世界の市民運動の中で、私たちの時代のすべての男性と女性を集め、彼らの国代表者が新しい 世界連合を生み出す唯一の国で、人類社会が生き残り、健全な方法で発展することができない3つの制度的要素を持つことができる国連憲章

- des Règles observées par tous, - すべてが観察するルール、
- une Autorité qui veille au respect des Règles et oeuvre au bien commun, - 規則の遵守を保証し、共通の利益のために働く当局、
- une Représentation élue de la population qui édicte les Règles, et qui mandate et contrôle l'Autorité. - 規則を制定する人口の選出された代表者、および権限を委任し管理する者。
C'est la Démocratie.それは民主主義だ。

Tous les habitants de la planète qui ont conscience d'être des citoyens du monde sont donc invités à exerer pleinement leurs droits et leurs responsabilités en rejoignant La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète .したがって、世界中の市民であることを認識している惑星のすべての住民は、地球市民の歩みに参加して、惑星の政治統一に向けて権利と責任を十分に発揮するよう呼びかけられます。

http://www.worldcitizensmarch.org http://www.worldcitizensmarch.org

LE VOYAGE ジャーニー

Exposition André Breton au Musée Henri Martin de Cahors, salle Cahors-Mundi, fin 2014 – photo Michel Lablanquie 2014年後半のカオールとムンディのカオールのアンリ・マルタン美術館でのアンドレ・ブルトン展 - 写真ミシェル・ラブラキンキ

Pour le 70° anniversaire des bombardements tragiques d'Hiroshima et Nagasaki, le Collectif « Route sans frontières » * proposait à Gramat, les 6, 7, 8 et 9 août 2015, un événement militant et culturel articulé autour de la projection du film LE VOYAGE de Peter Watkins.広島と長崎の悲惨な爆破70周年を記念して、映画「 LE」の上映を機に、戦闘的で文化的なイベントであるグラマットに、 「国境のないルート」*が2015年8月6日、7日、8日、9日に提案されましたPeter WatkinsによるTRAVELÀ cette occasion, le texte « Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient "Territoire mondial" » faisait lien entre l'événement du Voyage et la Route mondiale « sans frontières » initiée à Cahors en 1950.この機会に 65年前のテキスト、カオールとロット部門が「世界の領土」を宣言したのは、1950年にカオルスで始まった国境なしの世界的な道路と旅行のイベントのリンクでした。

Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient « Territoire mondial » 65年前、 カオールとロット部門は自分たちが世界の領土と宣言した

L'anniversaire des 65 ans de la Mondialisation du Lot est largement ignoré de la plupart des lotois – juste salué par l'exposition que lui consacre la Mairie de Cahors à la Maison de l'eau, autour des photos de Jean Dieuzaide – comme si la mondialisation économique globalisée qui prévaut de nos jours avait définitivement effacé tout espoir de construire la mondialisation des peuples, prémisse de la société humaine solidaire qui avait alors été rêvée. Mondialisation du Lotの65周年記念日は、ほとんどのLotoisにはほとんど無視されています。Jean Dieuzaideの写真の周りにあるMaison de l'Eauのカオールのタウンホールで展示されたばかりの展覧会に歓迎されます。今日の世界的な経済グローバル化は、人類の世界化を願うすべての希望、すなわち夢を見た連帯の前提である人間社会の前提を完全に消滅させました。

La “Mondialisation” telle que la rêvaient nos communes à la sortie de la guerre était celle de la fraternité humaine et du partage. 戦争の終わりに私たちのコミュニティを夢見ていた「グローバリゼーション」は、人間の兄弟姉妹と共有というものでした。 Elle visait à créer une instance gouvernementale mondiale et souveraine, au dessus des États, pour faire face aux défis et menaces qui pesaient sur l'humanité : la guerre comme celle qui venait de se clore, mais aussi l'environnement, les matières premières, ou l'énergie – en atteste la Déclaration Mondiale des élus au Congrès des Peuples, "Énergie et Matières premières", lancée à Rocamadour le 2 juin 1974 (voir : http://www.recim.org/amip/010-fr.htm ) それは、人類を重んじた挑戦と脅威、すなわち終了したばかりの戦争のような戦争だけでなく、環境、原材料、環境問題に直面する、国家の上にある世界的かつ主権的な政府機関を創出することを目指した。 1974年6月2日にロカマドゥールで打ち上げられた「エネルギーと原料」( http://www.recim.org/amip/010-enを参照)を、人民会議で選出された人々の世界宣言に証明する。 htm

Aujourd'hui, à l'heure ou les menaces climatiques et environnementales, l'exploitation des ressources, de la flore, de la faune et des populations, les pollutions de toutes sortes, les menaces de guerres, la peur et la misère n'ont jamais été aussi présentes, ces aspirations sont plus que jamais d'actualité.今日、気候と環境の脅威、資源、動植物、人々の搾取、あらゆる種類の汚染、戦争の脅威、恐れと不幸の時代そのような願望はこれまで以上に重要です。 À nous maintenant de poursuivre la voie tracée par nos sages et d'ouvrir les yeux sur la modernité d'un message qui peut aujourd'hui éclairer nos consciences.私たちの賢人が辿った道をたどり、今日の私たちの良心を啓発できるメッセージの近代化を目の当たりにすることは、私たち次第です。 (...) (...)

VOIR LA SUITE もっと見る

* Le Collectif « Route sans frontières » : Groupe Sortir du Nucléaire Lot, Le Lot en action, La Parole a le geste, Conseil des Territoires Citoyens du Monde, Assemblée des Citoyens du Monde, le GADEL, La Conf du Lot, ATTAC Lot, Groupe Palestine Figeac, LDH Martel, Pour une Terre vivante, Écoles Tiers-Monde 46, Kinomad, Le Droit à la paresse, Vigilance OGM 46, Collectif SDN corrézien, SDN 82, Ende Doman, Bien profond et VITES. *集団「国境なしの道路」:原子力ロットのグループ、行動のロット、言葉にはジェスチャー、世界市民協議会、世界市民の集まり、GADEL、Conf Lot、ATTAC Lot、パレスチナ・フィジャック・グループ、LDH Martel、生きている地球、第三世界の学校46、Kinomad、怠惰への権利、警戒GMO 46、Collectif SDNCorrézien、SDN 82、Ende Doman、Deep well and VITES Le nom du Collectif fait référence à la première route mondiale destinée à faire le tour de la planète, dont la portion Cahors / Saint-Cirq Lapopie a été inaugurée le 25 juin 1950 par Lord Boyd Orr, directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de 1945 à 1948 et prix Nobel de la Paix 1949. 集団の名称は、カウアース/サン・シルク・ラポピの部分が1950年6月25日に国連事務総長ボイド・オールによって開会された世界初の世界規模のルートを指します1945年から1948年の食糧農業(FAO)、1949年のノーベル平和賞などがあります。

Lire l'intégralité de ce texte このテキスト全体を読む



LES MAIRES POUR LA PAIX 平和のための市場

NOS VILLES NE SONT PAS DES CIBLES 私たちの都市は目標ではありません

M. MATSUI Kazumi, Maire d'Hiroshima et président des Maires pour la Paix, adressait en juin 2011 une "requête au sujet de l'affiliation au réseau des maires pour la Paix" aux communes du monde :広島市長、平和市長会議議長の松井和美氏は2011年6月、世界市民に「平和市長会議ネットワークへの提携に関する要請」を述べ、

« À tous les dirigeants de municipalités (...) "地方自治体のすべての指導者(...)
La participation en nombre au réseau des Maires pour la Paix, donnera un élan augmentant de plus en plus les chances de réussite du désir de paix et de l'abolition des armes nucléaires.平和市長会議のネットワークへの大規模な参加は、平和と核兵器廃絶への願いの成功の可能性を高めます。 Pour le futur de l'humanité, pour protéger la paisibilité de la vie des citoyens, pour se tourner vers la réalisation de la paix perpétuelle dans le monde, nous souhaitons de tout cœur votre mobilisation.人類の未来のために、市民の平和を守るために、世界の永遠の平和の実現に向けて、私たちは心からあなたの動員を望んでいます。 » "

Les villes d'Oradour-sur-Glane et de Tulle ont rejoint les Maires pour la Paix (en janvier et juin 2004), et avec elles une centaine de communes en France et plus de 3.000 dans le monde. Oradour-sur-GlaneとTulleの都市は、平和市長会議(2004年1月と6月)に参加し、フランスでは100のコミューン、世界では3,000を超えています。

Votre commune peut rejoindre cette initiative, comme l'encourage M. le Maire d'Hiroshima :広島市長の賛同を得て、あなたの自治体はこの取り組みに参加することができます:
« Tous, ainsi que les villes de Hiroshima et Nagasaki, espèrent obtenir votre affiliation au réseau des Maires pour la Paix, afin d'œuvrer pour l'objectif de suppression de l'armement nucléaire. 広島と長崎の市民だけでなく、誰も核兵器抑圧の目標に向けて働くために、平和市長会議のネットワークにあなたの所属を得ることを望みます。 » "

TOUTES les informations sur le site des Maires pour la Paix 平和市長会議ウェブサイトに関するすべての情報

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde, réuni à Lomé le 3 septembre 2010, a décidé de soutenir la campagne de "Maires pour la Paix" visant à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. 2010年9月3日にロメで会合した世界市民協議会は、2010年〜2020年の一環として2020年までにすべての核兵器の解体を要求する「平和市長会議」キャンペーンを支援することに決めた核軍縮のための国連の

Le Conseil invite chacun des Territoires Citoyens du Monde à faire cette même démarche. 理事会は、世界各地の市民にこの同じステップを挑戦するよう呼びかけます。


L'AFCDRP - Maires pour la Paix France a été créée en 1997 par et pour les collectivités locales. AFCDRP - 平和のための市長フランスは、地方自治体によって1997年に作成された。 En 2012, elle comptait plus d'une centaine de membres dont : Aubagne, Arradon, Bègles, Carrières-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour-sur-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine... 2012年には、Aubagne、Arradon、Bègles、Quarries-sous-Poissy、Châret-sur-Loing、Cordes-sur-Ciel、Dijon、La Rochelle、Maillé、Malakoff、Nanterre、Oradourオングラン、サン=ドニス、サナリーシュールメール、トゥール、ヴィトリーシュールセーヌ...

L'AFCDRP est l'antenne française du réseau international Maires pour la Paix (Mayors for Peace), créé en 1982 et qui regroupe maintenant plus de 5.300 villes et collectivités dans 153 pays et régions. AFCDRPは、1982年に創設された市長会議のフランス支部であり、現在では153の国と地域に5,300以上の都市とコミュニティがあります。

AFCDRP - Maires pour la Paix France AFCDRP - 平和のための市長フランス
Hôtel de Ville - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff市庁舎 - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff

Site internet : www.afcdrp.comウェブサイト: www.afcdrp.com
Blog : http://afcdrp.blogspot.fr/ブログ: http : //afcdrp.blogspot.fr/
Facebook : http://www.facebook.com/afcdrp Facebook: http : //www.facebook.com/afcdrp
Tél : 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com Tel:01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com

PRÉSERVER LA PLANÈTE プラネットを保つ

RÉFÉRENDUM MONDIAL 世界のレファレンス
pour une consultation des peuples de la terre 地球の人々の相談のために
à l'initiative du président bolivien Evo Morales ボリビア大統領エボ・モラレスのイニシアチブ

Les divergences des présidents des États-nations sont trop importantes et semblent insurmontables en ce qui concerne la volonté politique d'assurer la survie de l'humanité et la préservation de notre planète. 国民国家の大統領の違いはあまりにも大きく、人類の生存と地球の保全を確保する政治的意思の面では克服できないように思えます。 Pensant que les peuples sont plus sages que ceux qui les dirigent, le président bolivien Evo Morales a lancé l'initiative d'un référendum mondial pour une consultation des peuples de la terre. ボリビアのエボモラレス大統領は、人々を率いる人々よりも賢明だと考えて、地球の人々の協議のための世界的な国民投票のためのイニシアチブを開始した。

ACCORD DES PEUPLES Conférence Mondiale des Peuples 人民協議世界人民会議
sur le Changement Climatique et les Droits de la Terre- Mère 気候変動と母なる地球の権利について
le 22 avril à Cochabamba, Bolivie ボリビアのコチャバンバで4月22日

Lire le texte テキストを読む


Le 11 mars 1989 à La Haye, les Premiers Ministres de France, des Pays-Bas et de Suède ont lancé un APPEL inspiré des thèses mondialistes qui préconisent des délégations de souveraineté à une instance supranationale. 1989年3月11日、ハーグでは、フランス、オランダ、スウェーデンの首相が超国家に主権の代表団を提唱するグローバル主義の論文に触発されたAPPEALを発表した。 43 pays ont déjà signé cet Appel. すでに43カ国がこの電話に署名しています。

Le 7 février 1991, a été créé lors d'une réunion au Sénat de la République Française, le Conseil International de Liaison pour une Autorité Mondiale de l'Environnement (CILAME), à la suite d'une conférence qui avait eu lieu sur le thème de l'écologie mondiale le 2 décembre 1989. 1991年2月7日、世界環境局(CILAME)の国際連絡協議会がフランス議会の会議で設立され、 1989年12月2日、世界生態学のテーマ。

Lien vers le CILAME CILAMEへのリンク

FORUM DES LANGUES DU MONDE 世界のフォーラム

« Les cultures et les langues sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même république » 文化と言語は同じであり、同じ共和国の市民である

Félix Castanフェリックス・カスタサン


À Toulouse, le Forom des Langues ouvre au débat les deux propositions de Nationalisation des langues / cultures de France et de Déclaration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage. トゥールーズでは、フランスの言語文化の国家化と 言語と言語の義務に関する 2つの提案に関する議論が開かれます

Ce projet, réalisé avec le Carrefour Arnaud Bernard , vise à poser en pratique comme en théorie l'égalité culturelle de fait de toutes les langues du Monde : plus de dialectes, plus de patois, plus de "petites" langues opposées à de "grandes", plus de non-sens linguistiques dictés par le politique. カルフール・アルノー・バーナードと一緒に実施されたこのプロジェクトは、世界のすべての言語の事実上の文化的平等を理論的に実践することを目指しています:より多くの方言、よりパトワス、 "、より多くの言語的なナンセンスは政治によって指示した。

Ruinant ainsi les fondements idéologiques de tous les nationalismes, ethnocentrismes, ou racismes ; したがって、すべてのナショナリズム、民族中心主義、または人種差別主義の思想的基盤を台無しにする。 et contribuant par là même à construire cette philosophie radicale de la pluralité culturelle qui est, comme l'écrit Félix Castan, « le seul message pouvant être accepté et repris par toutes les cultures du monde » . それによって、フェリックス・カスタスが書いたように、 世界のすべての文化によって受け入れられ、受け入れられる唯一のメッセージという文化的多元性の根本的な哲学を築くのを助けます。

LE « MOIS DE L'AMITIÉ » 「友情の月」

LES RENCONTRES INTERNATIONALES 国際会議
DE LA JEUNESSE À SAINT-CÉRÉ 1956 / 1967 SAINT-CÉRÉの1956/1967年の若者の

QUAND SAINT-CÉRÉ ACCUEILLAIT LES JEUNES DU MONDE SAINT-CÉRÉが若者を歓迎したとき

Cela se passait à Saint-Céré entre les années 1956 et 1967 : Les Rencontres Internationales Universitaires de Saint-Céré, sous l'égide de l'UNESCO et des Amis de la République française, accueillait chaque mois de juillet dans la “petite Venise” une soixantaine de jeunes de tous pays, réunis pour partager le plus formidable appel à l'amitié et la fraternité mondiale que ne puisse jamais rêver aucun gouvernement. これは1956年から1967年の間にサン・セレーで起きました。ユネスコとフランス共和国の友人のもとで行われたサン・セレーヌ国際大学のミーティングは、毎年7月に「小さなヴェネツィア」で開催され、すべての国のおよそ60人の若者が集まって、政府が決して夢見ることのできない友情と世界的な兄弟姉妹のための最も激しい呼びかけを共有します。

« Ces soirées de l'amitié, véritables symboles de fraternité humaine, prouvent qu'un même coeur bât dans toutes les poitrines, sur toute la surface de la planète. 「友情のこの夜は、人間の兄弟姉妹の真の象徴であり、惑星の全表面上のあらゆる胸に1つの心臓が組み込まれていることが証明されています。 Que la couleur de la peau soit noire, jaune ou blanche, qu'il se réclame de Dieu, de Mahomet ou de Bouddha, l'homme au contact de l'homme, s'aperçoit que les préjugés raciaux ou religieux ne résistent pas aux élans du coeur engendrés par l'amitié. 神、モハメド、ブッダの主張にかかわらず、人の人と接触している人は、人種や宗教上の偏見が起きていないことを認識しています友情によって引き起こされた心臓の衝動。 » (...) » (...)

Lire la suite もっと読む

LA JOIE DE VIVRE 生きる喜び

LE CHANT DU MONDE de Jean Lurçat JeanLurçat著「 世界の歌」
1956 / 1966 1956/1966


La grande menace, 1957 大きな脅威、 1957

Le Chant du Monde a été réalisée par Jean Lurçat entre 1957 et 1966. Cette série monumentale de dix tapisseries de 500 m2 (la plus grande série de tapisseries contemporaines du monde) est exposée à Angers, à l'ancien Hôpital Saint-Jean. Chant du Mondeは1957年から1966年にかけてJeanLurçatによって製作されました。この500平方メートルのタペストリー(世界最大規模の現代的なタペストリーシリーズ)は、以前のHôpitalSaint-Jeanのアンジェで展示されています。 Elle lui a été inspirée pour donner une version moderne à la tenture de l' Apocalypse du 14° siècle, également exposée à Angers. 彼女はアンジェでも展示された14世紀のアポカリプスの吊り下ろしに現代版を与えるよう促されました。

Dans Le Chant du Monde , Lurçat montre, dans ses quatre premiers panneaux, la menace que fait peser sur le monde la bombe atomique. 世界の歌では 、最初の4つのパネルで、ルルキャットは原爆によって世界にもたらされる脅威を示しています。 Il a été exposé en 1999 à Hiroshima au Japon. 1999年に広島で展示されました。 Un symbole pour cette oeuvre, apocalypse des temps modernes, qui, tout au long des 10 éléments tissés qui la constitue, dénonce les dangers encourus face à la grande menace de la guerre nucléaire, et célèbre l' Homme en gloire dans la Paix . 現代の黙示録であるこの作品の象徴は、それを構成する10の織物要素の中で、核戦争の大きな脅威にさらされたときの危険性を告発し、 平和の栄光で人を祝う。 (...) (...)

Voir la suite もっと見る


LE LOT DU MONDE 世界の多く

LE 24 JUIN 2011 2011年6月24日

En 1950, Cahors fit valoir au Monde une utopie salvatrice en posant les premières pierres d'un Gouvernement mondial des peuples, seul apte à faire face à la menace atomique alors imposée durant la Guerre froide par les deux blocs américain et russe. 1950年に、カハルスは冷戦時にアメリカとロシアの2つのブロックで課された原子脅威に対処できる唯一の国家政府のための基礎石を敷設することで、世界に救済のユートピアをもたらしました。



Alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation, adoptée le 30 juillet 1949 grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux, et au soutien de personnalités nationales et internationales - dont Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... La ville prit la résolution d'ajouter à son nom le mot Mundi (du monde), pour s'appeler Cahors-Mundi. 最後の戦争と広島の恐怖で人類は依然として揺れ動いたが、カオールは1949年7月30日に同国の住人を迎え入れて世界化憲章に署名した最初の都市であり、 Albert Camus、AndréBreton、AbbéPierreをはじめとする国内外の人物の支援を得て、市長は選出された地方自治体の職員の中から選出されました。市は、 ムンディ (世界の)コールカオール - ムンディ。

Les mois suivants, 239 communes du Lot sur les 330 que compte le département, puis le département lui-même à travers son Conseil général, s'enflammaient pour le projet d'une planète sans frontières régie par une Loi mondiale... et à leur suite, un millier de communes ou de villes dans 10 pays et sur 4 continents, dont les villes d'Hiroshima (le 18 mars 1959), Nagasaki (le 17 mars 1960) et Fukushima (le 24 février 1971). 次の数ヶ月で、部局を数える330のロットの239のコミューン、そして総理評議会を通じてその部門自体が、世界法によって支配される国境のない惑星のプロジェクトに着火した。広島市(1959年3月18日)、長崎(1960年3月17日)、福島(1971年2月24日)を含む10カ国、4大陸の千人以上の自治体や市町村。 Cahors organisa les 24 et 25 juin 1950 les grandes cérémonies qui consacrèrent la Mondialisation du Lot . 1950年6月24日と25日に、カオールはロットのモンダリアライゼーションを奉献する大きな儀式を企画しまし

L'appel de Cahors était un acte de résistance face à la folie meurtrière des hommes, un élan de solidarité entre les peuples, posé en réaction à la barbarie des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. カオールの呼びかけは、広島と長崎の原爆の野蛮性に反応して起こった、人々の殺人的な狂気に対する抵抗行動であり、人々の間の連帯の原動力であった。 Les citoyens de Cahors ont fait corps pour opposer à la force brute l'utopie d'une nouvelle fraternité humaine. カオールの市民は、新しい人間の兄弟姉妹のユートピアを強引に反対するために集まった。 Ils ont pu ensemble affirmer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourrait permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. 一緒になって、彼らは、平和と豊かさが勝利する世界共同体の組織化を可能にし、基本的な自由が個人に保証される、超国家秩序の必要性を確証することができた。 (...) (...)


LIRE la suite de ce texte このテキストの残りの部分を読む