70° ANNIVERSAIRE DES CITOYENS DU MONDE 70-ЛЕТИЕ ГРАЖДАН МИРА

L'ASSEMBLÉE DES PEUPLES АССАМБЛЕЯ НАРОДОВ

LE 25 MAI 1948 , Garry Davis, jeune pilote de bombardier meurtri par son expérience de la guerre, renonce à sa nationalité en remettant son passeport à l'ambassade américaine, et se proclame « Citoyen du Monde ». 25 МАЯ 1948 года, молодой летчик-бомбардировщик Гарри Дэвис, ушибленный своим военным опытом, отказывается от своей национальности, передавая свой паспорт в посольство США и провозглашает себя «Гражданин мира». L'ancien colonel de la résistance Robert Sarrazac, fondateur du « Front Humain des Citoyens du Monde », lui constitue un comité de soutien. Бывший полковник сопротивления Роберт Сарразак, основатель «Человеческого фронта граждан мира», сформировал комитет поддержки.

LE 19 NOVEMBRE 1948 , les deux hommes interrompent de façon spectaculaire l'Assemblée générale de l'ONU qui se tenait au Palais de Chaillot à Paris, pour lire la déclaration rédigée par Albert Camus : 19 НОЯБРЯ 1948 года двое мужчин резко прервали Генеральную Ассамблею ООН, состоявшуюся во Дворце де Шайо в Париже, чтобы прочитать заявление Альберта Камю:
« Nous, le peuple, nous voulons la Paix que seul un gouvernement mondial peut donner. «Мы, люди, хотим мира, который может дать только мировое правительство. [...] Si vous manquez à cette tâche, écartez-vous, une Assemblée des Peuples surgira des masses mondiales... » . [...] Если вы потерпите неудачу в этой задаче, уходите, собрание народных масс возникнет из мировых масс ... » .
Ce coup d'éclat vaut à l'idée de citoyenneté mondiale un engouement populaire jusque-là inédit. Этот всплеск вибрации заслуживает того, чтобы мировое гражданство было до сих пор беспрецедентным популярным увлечением. En 1949, dans 76 pays, près d'un million de personnes demandent à être enregistrées comme Citoyens du Monde. В 1949 году, в 76 странах, около миллиона человек обращаются за регистрацией в качестве граждан мира.

EN 2018 , la nécessité d'une « Assemblée des Peuples » est plus évidente que jamais. В 2018 году потребность в « Народном собрании » более очевидна, чем когда-либо. Les défis économiques, sociaux et environnementaux du monde exigent des institutions démocratiques mondiales à la légitimité maximale. Экономические, социальные и экологические проблемы мира требуют, чтобы мировые демократические институты имели максимальную легитимность.

Nous vous invitons à vous impliquer comme partenaires de l'événement CdM 70 qui aura lieu les 17, 18 et 19 novembre 2018 à Paris, pour commémorer le 70° anniversaire de la citoyenneté mondiale, proclamée à l'initiative de Garry Davis et de Robert Sarrazac, soutenue entre autres par Albert Camus, André Breton, Pierre Bergé, l'Abbé Pierre, Albert Einstein..., et réfléchir ensemble à une stratégie pour relever les défis planétaires, basée sur une exigence de démocratie mondiale. Мы приглашаем вас принять участие в качестве партнеров мероприятия CdM 70, который состоится 17, 18 и 19 ноября 2018 года в Париже в ознаменование 70-летия мирового гражданства, провозглашенного по инициативе Гарри Дэвиса и Роберта Сарразак, поддерживаемый, в частности, Альбертом Камю, Андре Бретоном, Пьером Берже, Аббе Пьером, Альбертом Эйнштейном ..., и вместе размышлять над стратегией решения глобальных проблем на основе спроса на глобальную демократию.

La commémoration des 70 ans Празднование 70-летия
de Citoyens du Monde se déroulera граждан мира
à Paris les 17, 18 et 19 novembre 2018 в Париже 17, 18 и 19 ноября 2018 года

Lire le texte de l'Appe


Diaporama (cliquer sur l'image) > Слайд-шоу (нажмите на изображение)>

Nous faisons appel à chacun de vous afin de vous engager dès aujourd'hui Мы призываем каждого из вас совершить вам сегодня
à la préparation des manifestations des 17/18/19 novembre 2018. подготовка к демонстрациям 17/18/19 ноября 2018 года.

Inscription et informations sur les sites : http://cdm70.com et http://citoyensdumonde.fr Регистрация и информация на сайтах: http://cdm70.com и http://citoyensdumonde.fr

POUR LES ENFANTS DE NOS ENFANTS ДЛЯ ДЕТЕЙ НАШИХ ДЕТЕЙ

Tchernobyl, le monde d'après Чернобыль, мир после

32 ans après, la situation sanitaire dans les territoires les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl continue d'empirer. 32 года спустя состояние здоровья на территориях, наиболее пострадавших от чернобыльской катастрофы, продолжает ухудшаться. La catastrophe de Tchernobyl n'est pas figée. Чернобыльская катастрофа не статична. C'est un arbre qui pousse. Это дерево, которое растет.

Les pathologies observées sur le terrain en Belarus par les medecins de l'Institut Belrad viennent totalement invalider les schémas officiels retenus par les organismes internationaux en charge de la radioprotection. Патологии, наблюдаемые в Беларуси врачами Института Белрада, полностью аннулируют официальные планы, принятые международными органами, отвечающими за радиационную защиту. Ces organismes de l'ONU ou affiliés orchestrent en dehors de tout contrôle démocratique le déni sur les effets sanitaires de la radioactivité - jusqu'à prendre en main le contrôle de la radioprotection et de l'information en cas de catastrophe, à travers les programmes Ethos et Core, à Tchernobyl puis Fukushima. Эти ООН или аффилированные организации организуют без какого-либо демократического контроля отрицание влияния радиоактивности на здоровье - взять под контроль радиационную защиту и информацию в случае бедствия посредством программ. Этос и ядро, Чернобыль, затем Фукусима.

La Charte fondatrice de l'ONU débute par ces mots : « Nous, peuples des Nations unies, résolus à préserver les générations futures... ». Учредительный устав Организации Объединенных Наций начинается с этих слов: «Мы, народ Организации Объединенных Наций, решили сохранить будущие поколения ...». Or il faut bien reconnaître que l'ONU déroge à ses principes pour ce qui est de la protection radiologique des peuples qu'elle est censée représenter. Следует признать, что Организация Объединенных Наций отступает от своих принципов в отношении радиационной защиты народов, которые она должна представлять. Les contaminations radiologiques étant transnationales, c'est bien des peuples du monde que doit venir le sursaut. Радиологическое загрязнение является транснациональным, это действительно люди мира, которые должны начать. Notre responsabilité est là : reprendre en main le système de radioprotection, ou sacrifier les générations futures. Наша ответственность - взять на себя систему радиационной защиты или жертвовать будущими поколениями.

Lire ce texte Читать этот текст

Cet article fait suite au travail de l'atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » В этой статье следует работа семинара «Освобождение ООН от ядерной энергии»,
du Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris : Всемирного антиядерного социального форума 3 ноября 2017 года в Париже:

Libérer l'ONU du nucléaire Освобождение ООН от ядерного
une question de survie вопрос выживания

Forum Social Mondial Antinucléaire / Paris / 3 nov. 2017 Всемирный антиядерный социальный форум / Париж / 3 ноября 2017 года

L'Atelier « Libérer l'ONU du nucléaire » organisé par Fin du Nucléaire Belgique, l' Assemblée des Citoyens du Monde et la Ligue Internationale des Femmes pour la Paix et la Liberté , et animé par Nicole Roelens, Michel Lablanquie et Francis Leboutte s'est tenu au Forum Social Mondial Antinucléaire le 3 novembre 2017 à Paris. Семинар «Разблокирование ядерного союза», организованный Nuclear End Belgium, Всемирной ассамблеей граждан и Женской международной лигой за мир и свободу , и модерировал Николь Роэленс, Мишель Лабланки и Фрэнсис Лебуте проводится на Всемирном антиядерном социальном форуме 3 ноября 2017 года в Париже.

Nous apportons ici les éléments de ce travail et les suites qui y sont données. Мы приводим здесь элементы этой работы и последствия, которые даются.

VOIR LA SUITE ВИДЕТЬ БОЛЬШЕ

LA MARCHE DES CITOYENS DU MONDE РЫНОК ГРАЖДАН МИРА

Vers l'unité politique de la planète К политическому единству планеты


L'organisation politique de la planète repose actuellement sur 197 États-nations qui se déclarent tous souverains et indépendants, disposant seulement d'un « club de concertation » sans réel pouvoir et sans moyens propres, l'ONU de 1945. Политическая организация планеты в настоящее время опирается на 197 национальных государств, которые заявляют о себе все суверенные и независимые, распоряжаясь только «клубом примирения» без реальной власти и без собственных средств, ООН 1945 года.

Cet état des choses ne permet pas à la communauté mondiale, qui est devenue aujourd'hui une réalité, de faire face efficacement aux défis planétaires de notre époque : la préservation de l'environnement et de la biodiversité, la neutralisation des conflits régionaux et la réduction des armements, la régulation des échanges économiques et commerciaux au niveau mondial, la réduction des inégalités structurelles entre les différentes régions du globe et les migrations massives de populations, le respect des droits humains fondamentaux et la lutte contre les pandémies. Такое положение дел не позволяет глобальному сообществу, которое сегодня стало реальностью, эффективно решать глобальные проблемы современности: сохранение окружающей среды и биоразнообразия, нейтрализация региональных конфликтов и сокращение вооружений, регулирование глобальных экономических и торговых обменов, сокращение структурного неравенства между различными регионами мира и массовые миграции населения, соблюдение основных прав человека и борьба с пандемиями.

Ayant conscience de cette situation, La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète rassemble dans un mouvement civique mondial tous les hommes et toutes les femmes de notre temps qui sont résolus à amener les représentants de leur pays à signer une Nouvelle Charte des Nations unies , celle qui donnera naissance à La Fédération Mondiale des Nations , seule capable de doter la communauté mondiale des trois composantes institutionnelles sans lesquelles aucune communauté humaine ne peut survivre et se développer sainement : Осознавая эту ситуацию, Всемирная гражданская прогулка к политическому единству планеты объединяет в глобальном гражданском движении всех мужчин и женщин нашего времени, которые преисполнены решимости привлечь представителей своей страны к подписанию нового Устав Организации Объединенных Наций , который будет порождать Всемирную федерацию наций , единственный, способный наделить мировое сообщество тремя институциональными компонентами, без которых человеческое сообщество не сможет выжить и развиться здоровым образом:

- des Règles observées par tous, - Правила, соблюдаемые всеми,
- une Autorité qui veille au respect des Règles et oeuvre au bien commun, - Орган, который обеспечивает соблюдение Правил и работает для общего блага,
- une Représentation élue de la population qui édicte les Règles, et qui mandate et contrôle l'Autorité. - избранное Представительство населения, которое вводит Правила, и которое уполномочивает и контролирует Орган.
C'est la Démocratie. Это демократия.

Tous les habitants de la planète qui ont conscience d'être des citoyens du monde sont donc invités à exerer pleinement leurs droits et leurs responsabilités en rejoignant La Marche des Citoyens du Monde vers l'unité politique de la planète . Поэтому всем жителям планеты, которые знают о том, что они являются гражданами мира, предлагается в полной мере реализовать свои права и обязанности, присоединившись к «Прогулке мирового гражданина» к политическому единству планеты .

http://www.worldcitizensmarch.org http://www.worldcitizensmarch.org

LE VOYAGE ПУТЕШЕСТВИЕ

Exposition André Breton au Musée Henri Martin de Cahors, salle Cahors-Mundi, fin 2014 – photo Michel Lablanquie Выставка Андре Бретона в музее Анри Мартина в Каоре, комната Кагор-Мунди, конец 2014 года - фото Мишель Лабланки

Pour le 70° anniversaire des bombardements tragiques d'Hiroshima et Nagasaki, le Collectif « Route sans frontières » * proposait à Gramat, les 6, 7, 8 et 9 août 2015, un événement militant et culturel articulé autour de la projection du film LE VOYAGE de Peter Watkins. К 70-летию трагических взрывов Хиросимы и Нагасаки коллективный «Маршрут без границ» * предложил Грамату 6, 7, 8 и 9 августа 2015 года воинствующее и культурное мероприятие, посвященное экранизации фильма LE ПУТЕШЕСТВИЕ Петра Уоткинса. À cette occasion, le texte « Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient "Territoire mondial" » faisait lien entre l'événement du Voyage et la Route mondiale « sans frontières » initiée à Cahors en 1950. В этом случае текст « 65 лет назад, Кагор и Департамент Лота» объявили «Всемирную территорию» « связующим звеном между путешествием и глобальной дорогой « без границ », начатой ​​в Каоре в 1950 году.

Il y a 65 ans, Cahors et le département du Lot se déclaraient « Territoire mondial » 65 лет назад Кагор и Департамент Лота объявили себя « Всемирной Территорией »,

L'anniversaire des 65 ans de la Mondialisation du Lot est largement ignoré de la plupart des lotois – juste salué par l'exposition que lui consacre la Mairie de Cahors à la Maison de l'eau, autour des photos de Jean Dieuzaide – comme si la mondialisation économique globalisée qui prévaut de nos jours avait définitivement effacé tout espoir de construire la mondialisation des peuples, prémisse de la société humaine solidaire qui avait alors été rêvée. Юбилей 65-летия Mondialisation du Lot в значительной степени игнорируется большинством Lotois - только что приветствовалась выставкой, посвященной ему ратушей Кагора в Maison de l'Eau, вокруг фотографий Jean Dieuzaide - как будто глобализированная экономическая глобализация, которая сегодня преобладает, окончательно стерла всю надежду на создание глобализации народов, предпосылки человеческого общества солидарности, о котором тогда мечтали.

La “Mondialisation” telle que la rêvaient nos communes à la sortie de la guerre était celle de la fraternité humaine et du partage. «Глобализация», о которой мечтали наши общины в конце войны, была связана с человеческим братством и совместным использованием. Elle visait à créer une instance gouvernementale mondiale et souveraine, au dessus des États, pour faire face aux défis et menaces qui pesaient sur l'humanité : la guerre comme celle qui venait de se clore, mais aussi l'environnement, les matières premières, ou l'énergie – en atteste la Déclaration Mondiale des élus au Congrès des Peuples, "Énergie et Matières premières", lancée à Rocamadour le 2 juin 1974 (voir : http://www.recim.org/amip/010-fr.htm ) Он нацелен на создание глобального и суверенного правительственного органа над государствами, чтобы противостоять вызовам и угрозам, которые были связаны с человечеством: война, подобная той, которая только что закончилась, а также окружающая среда, сырье, или энергии - свидетельствует о Всемирной декларации избранных людей на Конгрессе народов «Энергетика и сырье», запущенной в Рокамадуре 2 июня 1974 года (см .: http://www.recim.org/amip/010-en. htm )

Aujourd'hui, à l'heure ou les menaces climatiques et environnementales, l'exploitation des ressources, de la flore, de la faune et des populations, les pollutions de toutes sortes, les menaces de guerres, la peur et la misère n'ont jamais été aussi présentes, ces aspirations sont plus que jamais d'actualité. Сегодня, когда климатические и экологические угрозы, эксплуатация ресурсов, флоры, фауны и людей, загрязнение всех видов, угрозы войны, страх и страдания никогда не были такими настоящими, эти устремления более актуальны, чем когда-либо. À nous maintenant de poursuivre la voie tracée par nos sages et d'ouvrir les yeux sur la modernité d'un message qui peut aujourd'hui éclairer nos consciences. Теперь мы должны следовать пути, прослеженному нашими мудрецами, и открыть глаза на современность послания, которое сегодня может просветить нашу совесть. (...) (...)

VOIR LA SUITE ВИДЕТЬ БОЛЬШЕ

* Le Collectif « Route sans frontières » : Groupe Sortir du Nucléaire Lot, Le Lot en action, La Parole a le geste, Conseil des Territoires Citoyens du Monde, Assemblée des Citoyens du Monde, le GADEL, La Conf du Lot, ATTAC Lot, Groupe Palestine Figeac, LDH Martel, Pour une Terre vivante, Écoles Tiers-Monde 46, Kinomad, Le Droit à la paresse, Vigilance OGM 46, Collectif SDN corrézien, SDN 82, Ende Doman, Bien profond et VITES. * Коллективный «Дорога без границ»: группа из «Ядерного лота», «Лоты в действии», «Слово» имеет жест, Совет территорий граждан мира, Ассамблея граждан мира, «Гадел», «Конф Лот», «АТТАК Лот», Палестина Figeac Group, LDH Martel, для живой Земли, школы третьего мира 46, Kinomad, «Право на лень», «Бдительность» GMO 46, Collectif SDN Corrézien, SDN 82, Ende Doman, Deep well и VITES. Le nom du Collectif fait référence à la première route mondiale destinée à faire le tour de la planète, dont la portion Cahors / Saint-Cirq Lapopie a été inaugurée le 25 juin 1950 par Lord Boyd Orr, directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de 1945 à 1948 et prix Nobel de la Paix 1949. Название «Коллектив» относится к первому всемирному маршруту по всему миру, чья часть Кагор / Сен-Цирк Лапопи была открыта 25 июня 1950 года лордом Бойдом Орром, Генеральным директором Организации Объединенных Наций для продовольствия и сельского хозяйства (ФАО) с 1945 по 1948 год и Нобелевскую премию мира 1949 года.

Lire l'intégralité de ce texte Читать весь текст



LES MAIRES POUR LA PAIX МАЙОРЫ ДЛЯ МИРА

NOS VILLES NE SONT PAS DES CIBLES НАШИ ГОРОДЫ НЕ ЦЕЛИ

M. MATSUI Kazumi, Maire d'Hiroshima et président des Maires pour la Paix, adressait en juin 2011 une "requête au sujet de l'affiliation au réseau des maires pour la Paix" aux communes du monde : Г-н МАТСУИ Кадзуми, мэр Хиросимы и президент мэров за мир, обратились в июне 2011 года к «просьбе о присоединении к сети мэров за мир» в мировые коммуны:

« À tous les dirigeants de municipalités (...) « Для всех руководителей муниципалитетов (...)
La participation en nombre au réseau des Maires pour la Paix, donnera un élan augmentant de plus en plus les chances de réussite du désir de paix et de l'abolition des armes nucléaires. Большое участие в сети мэров за мир даст импульс, увеличивающий шансы на успех в стремлении к миру и уничтожению ядерного оружия. Pour le futur de l'humanité, pour protéger la paisibilité de la vie des citoyens, pour se tourner vers la réalisation de la paix perpétuelle dans le monde, nous souhaitons de tout cœur votre mobilisation. Для будущего человечества, для защиты мирности жизни граждан, для обращения к осуществлению постоянного мира в мире, мы искренне желаем вашей мобилизации. » "

Les villes d'Oradour-sur-Glane et de Tulle ont rejoint les Maires pour la Paix (en janvier et juin 2004), et avec elles une centaine de communes en France et plus de 3.000 dans le monde. Города Орадур-сюр-Глейн и Туле присоединились к мэрам мира (в январе и июне 2004 года), а вместе с ними насчитывается сто общин во Франции и более 3000 человек в мире.

Votre commune peut rejoindre cette initiative, comme l'encourage M. le Maire d'Hiroshima : Ваш муниципалитет может присоединиться к этой инициативе, как это поддержал мэр Хиросимы:
« Tous, ainsi que les villes de Hiroshima et Nagasaki, espèrent obtenir votre affiliation au réseau des Maires pour la Paix, afin d'œuvrer pour l'objectif de suppression de l'armement nucléaire. « Все, так же как города Хиросима и Нагасаки, надеются получить вашу принадлежность к сети мэров за мир, чтобы работать над достижением цели подавления ядерного оружия. » "

TOUTES les informations sur le site des Maires pour la Paix Вся информация на сайте мэров за мир

Le Conseil des Territoires Citoyens du Monde, réuni à Lomé le 3 septembre 2010, a décidé de soutenir la campagne de "Maires pour la Paix" visant à demander le démantèlement de toutes les armes nucléaires avant 2020 dans le cadre de la décennie 2010 - 2020 des Nations unies pour le Désarmement nucléaire. Совет всемирных гражданских территорий, собравшийся в Ломе 3 сентября 2010 года, решил поддержать кампанию «Мэры мира», чтобы потребовать демонтажа всего ядерного оружия до 2020 года в рамках десятилетия 2010-2020 годов Организации Объединенных Наций по ядерному разоружению.

Le Conseil invite chacun des Territoires Citoyens du Monde à faire cette même démarche. Совет предлагает каждой из территорий Гражданам Мира сделать этот же шаг.


L'AFCDRP - Maires pour la Paix France a été créée en 1997 par et pour les collectivités locales. AFCDRP - Mayors for Peace France была создана в 1997 году местными властями. En 2012, elle comptait plus d'une centaine de membres dont : Aubagne, Arradon, Bègles, Carrières-sous-Poissy, Châlette-sur-Loing, Cordes-sur-Ciel, Dijon, La Rochelle, Maillé, Malakoff, Nanterre, Oradour-sur-Glane, Saint-Denis, Sanary-sur-Mer, Tours, Vitry-sur-Seine... В 2012 году в нем насчитывалось более ста членов, включая: Обань, Аррадон, Беглес, Карри-су-Пуасси, Шалле-сюр-Лойн, Кордес-сюр-Силь, Дижон, Ла-Рошель, Майе, Малакофф, Нантер, Орадур -он-Глен, Сен-Дени, Санари-сюр-Мер, Туры, Витри-сюр-Сен ...

L'AFCDRP est l'antenne française du réseau international Maires pour la Paix (Mayors for Peace), créé en 1982 et qui regroupe maintenant plus de 5.300 villes et collectivités dans 153 pays et régions. AFCDRP является французским отделением сети мэров для мира, созданной в 1982 году и в настоящее время насчитывающей более 5300 городов и общин в 153 странах и регионах.

AFCDRP - Maires pour la Paix France AFCDRP - Мэры мира
Hôtel de Ville - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff Городская ратуша - Place du 11 Novembre 92240 Malakoff

Site internet : www.afcdrp.com Веб-сайт: www.afcdrp.com
Blog : http://afcdrp.blogspot.fr/ Блог: http://afcdrp.blogspot.fr/
Facebook : http://www.facebook.com/afcdrp Facebook: http://www.facebook.com/afcdrp
Tél : 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com Тел: 01.47.46.75.32 / secretariat@afcdrp.com

PRÉSERVER LA PLANÈTE СОХРАНЯЙТЕ ПЛАНЕТ

RÉFÉRENDUM MONDIAL МИРОВОЙ РЕФЕРЕНДУМ
pour une consultation des peuples de la terre для консультации народов земли
à l'initiative du président bolivien Evo Morales по инициативе президента Боливии Эво Моралеса

Les divergences des présidents des États-nations sont trop importantes et semblent insurmontables en ce qui concerne la volonté politique d'assurer la survie de l'humanité et la préservation de notre planète. Различия президентов национальных государств слишком велики и кажутся непреодолимыми с точки зрения политической воли обеспечить выживание человечества и сохранение нашей планеты. Pensant que les peuples sont plus sages que ceux qui les dirigent, le président bolivien Evo Morales a lancé l'initiative d'un référendum mondial pour une consultation des peuples de la terre. Полагая, что люди мудрее тех, кто их возглавляет, президент Боливии Эво Моралес выступил с инициативой проведения всемирного референдума для консультаций с народами Земли.

ACCORD DES PEUPLES Conférence Mondiale des Peuples НАРОДНОЕ СОГЛАШЕНИЕ Всемирная народная конференция
sur le Changement Climatique et les Droits de la Terre- Mère по изменению климата и правам материнской Земли
le 22 avril à Cochabamba, Bolivie 22 апреля в Кочабамбе, Боливия

Lire le texte Читать текст


Le 11 mars 1989 à La Haye, les Premiers Ministres de France, des Pays-Bas et de Suède ont lancé un APPEL inspiré des thèses mondialistes qui préconisent des délégations de souveraineté à une instance supranationale. 11 марта 1989 года в Гааге премьер-министры Франции, Нидерландов и Швеции начали АПЕЛЛЯТ, вдохновленные глобалистскими тезисами, которые пропагандируют делегации суверенитета наднациональной властью. 43 pays ont déjà signé cet Appel. 43 страны уже подписали этот звонок.

Le 7 février 1991, a été créé lors d'une réunion au Sénat de la République Française, le Conseil International de Liaison pour une Autorité Mondiale de l'Environnement (CILAME), à la suite d'une conférence qui avait eu lieu sur le thème de l'écologie mondiale le 2 décembre 1989. 7 февраля 1991 года на заседании Сената Франции был создан Международный совет по связи для органа по охране окружающей среды (CILAME) после конференции, проведенной в тема мировой экологии 2 декабря 1989 года.

Lien vers le CILAME Ссылка на CILAME

FORUM DES LANGUES DU MONDE ФОРУМ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

« Les cultures et les langues sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même république » « Культуры и языки равны друг другу, как граждане той же республики »

Félix Castan Феликс Кастан


À Toulouse, le Forom des Langues ouvre au débat les deux propositions de Nationalisation des langues / cultures de France et de Déclaration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage. В Тулузе Forom des Langues открывает дискуссию по двум предложениям о национализации языков / культур Франции и Декларации о обязанностях для языков и языка.

Ce projet, réalisé avec le Carrefour Arnaud Bernard , vise à poser en pratique comme en théorie l'égalité culturelle de fait de toutes les langues du Monde : plus de dialectes, plus de patois, plus de "petites" langues opposées à de "grandes", plus de non-sens linguistiques dictés par le politique. Этот проект, выполненный с Carrefour Arnaud Bernard , направлен на то, чтобы теоретически использовать фактическое культурное равенство всех языков мира: больше диалектов, более пату, более «малых» языков, противоположных «большим», », более лингвистическая бессмыслица, продиктованная политикой.

Ruinant ainsi les fondements idéologiques de tous les nationalismes, ethnocentrismes, ou racismes ; Уничтожая таким образом идеологические основы всех национализма, этноцентризма или расизма; et contribuant par là même à construire cette philosophie radicale de la pluralité culturelle qui est, comme l'écrit Félix Castan, « le seul message pouvant être accepté et repris par toutes les cultures du monde » . и тем самым помогает построить эту радикальную философию культурного плюрализма, которая, как пишет Феликс Кастан, « единственное послание, которое может быть принято и принято всеми культурами мира » .

LE « MOIS DE L'AMITIÉ » «МЕСЯЦ ДРУЖБЫ»

LES RENCONTRES INTERNATIONALES МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОВЕЩАНИЯ
DE LA JEUNESSE À SAINT-CÉRÉ 1956 / 1967 МОЛОДЕЖИ В SAINT-CÉRÉ 1956/1967

QUAND SAINT-CÉRÉ ACCUEILLAIT LES JEUNES DU MONDE КОГДА САНКТ-КЕРЕ ПРИВЕТСТВУЕТ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ

Cela se passait à Saint-Céré entre les années 1956 et 1967 : Les Rencontres Internationales Universitaires de Saint-Céré, sous l'égide de l'UNESCO et des Amis de la République française, accueillait chaque mois de juillet dans la “petite Venise” une soixantaine de jeunes de tous pays, réunis pour partager le plus formidable appel à l'amitié et la fraternité mondiale que ne puisse jamais rêver aucun gouvernement. Это произошло в Сент-Сере в период между 1956 и 1967 годами. Международные июльские конференции Сент-Сере под эгидой ЮНЕСКО и друзей Французской Республики проходили каждый месяц в «маленькой Венеции», Около шестидесяти молодых людей из всех стран собрались вместе, чтобы поделиться самым страшным призывом к дружбе и глобальному братству, о которых никогда не может мечтать ни одно правительство.

« Ces soirées de l'amitié, véritables symboles de fraternité humaine, prouvent qu'un même coeur bât dans toutes les poitrines, sur toute la surface de la planète. «Эти вечера дружбы, истинные символы человеческого братства доказывают, что одно сердце построено в каждой груди, на всей поверхности планеты. Que la couleur de la peau soit noire, jaune ou blanche, qu'il se réclame de Dieu, de Mahomet ou de Bouddha, l'homme au contact de l'homme, s'aperçoit que les préjugés raciaux ou religieux ne résistent pas aux élans du coeur engendrés par l'amitié. Является ли цвет кожи черным, желтым или белым, независимо от того, востребован ли он Богом, Мухаммед или Будда, человек, контактирующий с человеком, понимает, что расовые или религиозные предрассудки не выдерживают импульсы сердца, порожденные дружбой. » (...) » (...)

Lire la suite Читать дальше

LA JOIE DE VIVRE РАДОСТЬ ЖИЗНИ

LE CHANT DU MONDE de Jean Lurçat ПЕСНЯ МИРА Жан Лурсат
1956 / 1966 1956/1966


La grande menace, 1957 Большая угроза, 1957 г.

Le Chant du Monde a été réalisée par Jean Lurçat entre 1957 et 1966. Cette série monumentale de dix tapisseries de 500 m2 (la plus grande série de tapisseries contemporaines du monde) est exposée à Angers, à l'ancien Hôpital Saint-Jean. Chant du Monde был изготовлен Жан Лурсатом в период с 1957 по 1966 год. Эта монументальная серия из десяти гобеленов площадью 500 м2 (самая большая серия современных гобеленов в мире) выставлена ​​в Анже, у бывшей Hôpital Saint-Jean. Elle lui a été inspirée pour donner une version moderne à la tenture de l' Apocalypse du 14° siècle, également exposée à Angers. Она была вдохновлена, чтобы дать современную версию висящему в Апокалипсисе 14-го века, также выставленному в Анже.

Dans Le Chant du Monde , Lurçat montre, dans ses quatre premiers panneaux, la menace que fait peser sur le monde la bombe atomique. В «Песне мира» Луркат показывает в своих первых четырех панелях угрозу, которую представляет миру атомная бомба. Il a été exposé en 1999 à Hiroshima au Japon. Он был выставлен в 1999 году в Хиросиме, Япония. Un symbole pour cette oeuvre, apocalypse des temps modernes, qui, tout au long des 10 éléments tissés qui la constitue, dénonce les dangers encourus face à la grande menace de la guerre nucléaire, et célèbre l' Homme en gloire dans la Paix . Символ для этой работы, апокалипсис современности, который на протяжении десяти сплетенных элементов, составляющих его, осуждает опасности, связанные с большой угрозой ядерной войны, и празднует человека во славе мира . (...) (...)

Voir la suite Смотреть еще


LE LOT DU MONDE МНОГО МИРА

LE 24 JUIN 2011 24 июня 2011 г.

En 1950, Cahors fit valoir au Monde une utopie salvatrice en posant les premières pierres d'un Gouvernement mondial des peuples, seul apte à faire face à la menace atomique alors imposée durant la Guerre froide par les deux blocs américain et russe. В 1950 году Кагор привел в мир экономическую утопию, заложив фундамент камней для мирового правительства народов, единственный, кто смог справиться с атомной угрозой, которая была введена во время холодной войны двумя американскими и российскими блоками.



Alors que l'humanité était encore secouée par les horreurs de la dernière guerre et par le spectre d'Hiroshima, Cahors fut la première ville à signer la Charte de la Mondialisation, adoptée le 30 juillet 1949 grâce à l'adhésion de ses habitants, de ses élus communaux, et au soutien de personnalités nationales et internationales - dont Albert Camus, André Breton, l'Abbé Pierre... La ville prit la résolution d'ajouter à son nom le mot Mundi (du monde), pour s'appeler Cahors-Mundi. Хотя человечество по-прежнему потрясло ужасы последней войны и призрак Хиросимы, Кагор был первым городом, подписавшим Хартию глобализации, принятую 30 июля 1949 года путем присоединения ее жителей, его избранных муниципальных чиновников и в поддержку национальных и международных личностей, в том числе Альберта Камю, Андре Бретона, Аббе Пьера ... Город принял резолюцию, чтобы добавить к ее названию слово « Мунди» (мир) звоните Кагор-Мунди.

Les mois suivants, 239 communes du Lot sur les 330 que compte le département, puis le département lui-même à travers son Conseil général, s'enflammaient pour le projet d'une planète sans frontières régie par une Loi mondiale... et à leur suite, un millier de communes ou de villes dans 10 pays et sur 4 continents, dont les villes d'Hiroshima (le 18 mars 1959), Nagasaki (le 17 mars 1960) et Fukushima (le 24 février 1971). В последующие месяцы 239 коммун Лота 330, которые считаются отделом, затем сам отдел через свой Генеральный Совет, воспламенились для проекта планеты без границ, регулируемой мировым законом ... и их последователей, тысячи муниципалитетов или городов в 10 странах и 4 континентах, включая города Хиросима (18 марта 1959 года), Нагасаки (17 марта 1960 года) и Фукусима (24 февраля 1971 года). Cahors organisa les 24 et 25 juin 1950 les grandes cérémonies qui consacrèrent la Mondialisation du Lot . 24 и 25 июня 1950 года Кагор организовал великие церемонии, посвященные Мондилизации Лота .

L'appel de Cahors était un acte de résistance face à la folie meurtrière des hommes, un élan de solidarité entre les peuples, posé en réaction à la barbarie des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. Призыв Кагора был актом сопротивления смертоносному безумию людей, импульсом солидарности между народами, созданным в ответ на варварство атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Les citoyens de Cahors ont fait corps pour opposer à la force brute l'utopie d'une nouvelle fraternité humaine. Граждане Кагора собрались вместе, чтобы противостоять грубой силе утопией нового человеческого братства. Ils ont pu ensemble affirmer la nécessité d'un ordre supra-national qui pourrait permettre l'organisation d'une communauté mondiale où règnerait la paix et l'abondance, et où les libertés fondamentales seraient garanties aux individus. Вместе они смогли подтвердить необходимость наднационального порядка, который мог бы позволить организации мирового сообщества, где преобладают мир и изобилие, и где основные свободы будут гарантированы отдельным лицам. (...) (...)


LIRE la suite de ce texte ПРОЧИТАЙТЕ остальную часть этого текста